– Я уверен, что Дюклерк счастлив услышать, что о его женитьбе треплют языки во всех клубах и гостиных, – за метил Колин. – Ты переплюнул самого себя по части бестактности, Маклейн.
– Для того друзья и существуют.
Данте показал жестом на окружающие столы:
– Если все слышали претензии и обвинения Фартингстоуна, то подобный прием меня удивляет.
– Порядочные люди полагают, что ты нашел счастье в браке с богатой женщиной. Подлецы и негодяи, столкнувшись с подобным случаем, склонны считать, что ты урвал кусок, как это сделали бы они сами.
– Кто бы и во что ни верил, я хочу ясно заявить, что моя жена отнюдь не душевнобольная.
– Разумеется. Всякий, кто знаком с тобой лично, без труда поймет, почему совершенно здоровая мисс Монли вышла за тебя замуж. Женщины липнут к тебе, как железо к магниту, и кажется, что даже ангелы не остаются равно душными. Я хотел, чтобы ты поделился своим секретом. Хорошие женщины бегут от меня.
– Ты не знал бы, что делать даже с одной хорошей, – заметил Колин.
«Как и я», – подумал Данте.
Он попытался отвлечься от мыслей о хорошей, женщине, к которой он сразу и навсегда привязался. Она была доброжелательной и милой всю неделю, пока занималась переделкой помещений, чтобы приспособить дом к его вторжению.
Она устроила для него кабинет. Отдала большую комнату, примыкающую к ее спальне, которую ранее использовала как персональную гостиную, и обставила новой спальной мебелью, приличествующей хозяину дома. Тона мебели имели мужской, темноватый оттенок. Днем рабочие перекрашивали деревянные поверхности.
Лишь одна дверь не подверглась переделкам – узкая белая дверь между его и Флер гардеробными.
Она ее не запирала. Он обнаружил это два дня назад после вечерних чтений в библиотеке. Они почти не разговаривали в течение этих часов, но все равно им было удивительно покойно и приятно.
В ее глазах читалось некое смущение, когда их взгляды встречались. Он подозревал, что при всем старании спрятать свои чувства за добродушным юмором ему это не слишком удавалось. Во время чтения книг бдительность притуплялась, и возвращалась атмосфера дружелюбия и безмятежности.
Однако же потеря бдительности могла быть опасной. Поздно ночью, испытывая желание, он оказался перед соблазнительной дверью, ведущей в спальню Флер.
Легкий поворот ручки продемонстрировал ему степень доверия с ее стороны, которого он вряд ли заслуживал, если принимать во внимание его намерения. Тем не менее он вернулся на свою кровать, где несколько часов мысленно занимался любовью с Флер.
Маклейн стал развивать свою мысль, сопроводив ее жестом:
– Похоже, что твое появление задело интересы человека, который не принадлежит к нашему кругу.
Данте посмотрел в ту сторону, куда показал Маклейн, и увидел Хью Сиддела, стоявшего возле стола в центре зала. Он смотрел на Данте мутными от избытка выпитого глазами.
–Должно быть, это твоя недавняя женитьба выбила его из колеи, – сказал Колин.
– Еще один человек, проявляющий особый интерес к собственности моей жены.
– Не только к собственности, – возразил Колин.
– Что ты имеешь в виду?
– Он был без ума от нее, когда она вышла в свет. Тогда мы еще были друзьями, и я редко видел, чтобы мужчина был до такой степени влюблен. Он даже перестал пить, когда ухаживал за ней. Он отреагировал болезненно, когда она проявила интерес к твоему брату.
Данте преодолел искушение снова взглянуть на Сиддела, но почувствовал на себе взгляд его водянистых глаз. Рассказ Колина объяснял причину гнева Сиддела, когда он обнаружил Флер в том коттедже.
– Черт возьми, он идет сюда, – пробормотал Маклейн.
Тень Сиддела легла на стол, словно штормовая туча на землю.
– Дюкдерк, рад вас снова увидеть. Поздравляю с женитьбой. На самой Флер Монли. Ходили слухи, что она вообще не собиралась выходить замуж.
– Как видите, слухи были ложными.
– Наша последняя встреча в Леклер-Парке доказывает, что в отношении ее это был не единственный случай не понимания.
Он изобразил улыбку, как человек, довольный собственной проницательностью и остроумием. Колин устремил на него предупреждающий взгляд, который Сиддел напрочь проигнорировал.
– Например, ее праведность. Весь свет верил в это.
– Доказательства ее добродетели говорят сами за себя.
– Мы оба знаем, что недавние факты свидетельствуют об обратном. Например, ее связь с вами. Вряд ли таким может быть выбор праведницы. – Он насмешливо вскинул голову. – Если, конечно, слухи о ее недееспособности не соответствуют действительности. Но видимо, это не так. Иначе вас можно было бы назвать полным негодяем.
– И в этом случае я составил бы вам отличную компанию. Однако уверяю вас, что ее ум и суждения яснее, чем ваши в течение ряда лет.
– Значит, мы не до конца понимали ее натуру. Та женщина, которую мы в ней видели, едва ли согласилась бы выйти за вас замуж, будучи в здравом уме. Ваш брат понял, что она собой представляет? И по этой причине передал ее вам? Поскольку мы все знаем, что он никогда не был образцом добродетели, каким притворялся, осмелюсь предположить, что он попробовал ее, прежде чем бросить…
Еще одно слово – и я убью вас. – Эти слова вырвались раньше чем Данте успел осознать. Это была рефлекторная реакция на оскорбления в адрес Флер. Ледяная холодность его тона скрывала глубинную ярость, которая им овладела. Он сказал то, что действительно имел в виду. Если бы Сиддел проронил еще хотя бы одно слово о Флер, он в самом деле его убил бы.
Лениво растягивая слова, Маклейн проговорил:
– Сиддел, когда вы бываете пьяным лишь наполовину, вы иногда произносите полузабавные вещи. Но сегодня это не тот случай. Проявите элементарный здравый смысл и уходите отсюда, пока я не передал Дюклерку пистолет, что бы он мог выполнить свое обещание.
Однако на лице Сиддела появилась презрительная улыбка.
– Я слышу вызов?
– Предупреждение, – уточнил Данте.
– А, ну да, конечно. Вы вызовов не бросаете. Вы предоставляете возможность своему брату драться за вас на дуэлях.
Скопившиеся за долгое время гнев и ярость в одночасье лишили Данте способности обдумывать свои действия. Вскочив с места, он схватил Сиддела одной рукой за воротник, а в следующее мгновение нанес сильнейший удар в ухмыляющееся лицо.
Сиддел приподнялся над полом и всем телом рухнул на соседний игорный стол. Подпрыгнули кости, перевернулись бокалы, а сидящие за столом игроки в изумлении чертыхнулись, увидев перед собой распластавшееся и по виду безжизненное тело.
В зале воцарилась выжидательная тишина. Некоторые из присутствующих вытянули головы, чтобы получше разглядеть картину. Мужчины, чья игра была прервана внезапным падением Сиддела на их стол, перешли играть на другой.
Маклейн поднялся, чтобы осмотреть Сиддела. Вернувшись назад, он сел и прикурил сигару.
– В нокауте. Я не помню, чтобы ты наносил такой удар, со времен Оксфорда. Похоже, что женитьба пошла тебе на пользу.
Данте оперся костяшками пальцев о стол.
– Он был, можно сказать, в нокауте, когда подошел сюда.
– Черта с два. Это был удар редкой силы. Впрочем, он его заслужил, – сказал Колин. Он посмотрел на распластавшееся тело. – Я, пожалуй, попрошу ребят Гордона отнести его в карету. – Колин поднялся, чтобы найти помощников.
Маклейн вынул карманные часы.
– Мне надо скоро уходить. Я должен встретиться с Лизой, ее представление скоро заканчивается. – Он хитро улыбнулся. – Кстати, насколько щедра твоя жена? У Лизы есть рыжеволосая подруга потрясающей красоты.
Данте представил себе комфортабельные будуары Маклейна с мягкой, располагающей мебелью. Воображение нарисовало ему картину, как он в течение нескольких часов наслаждается общением с красавицей подругой. Подумал о том, сколько неги и тепла он может получить, если поедет с Маклейном, и вспомнил, что дома его ждут спартанское ложе и эта чертова белая дверь, ведущая в спальню Флер…
– Не настолько щедра. Ведь мы молодожены.
– Да, конечно, – серьезно сказал Маклейн. Блеск его глаз показал, что он понял: для Данте не прошли незамеченными те возможности, которые открывались его вторым предложением.
Колин вернулся с тремя крепкими мужчинами. Они стали поднимать Сиддела.
Маклейн с интересом наблюдал за их действиями.
– Конечно, это не мое дело, но Сиддел и есть Сиддел.
–Я потерял контроль над собой. Это случается со всеми.
– Но очень редко с тобой. – Он стряхнул пепел с сигары. – Что он имел в виду? Перед тем, как ты его ударил? Он что-то упомянул про твоего брата, который дерется за тебя на дуэлях.
– Не имею понятия.
Маклейн поднялся:
– Я должен идти. Я почти сожалею о своем свидании. Вероятно, ты учинишь уличные скандалы, а я это пропущу. Ты уверен, что не затеешь их?
– Я присоединюсь к другим.
Маклейн ушел, а Данте с бокалом вина направился к столу, где играли в кости. Когда он поравнялся со столом, где совсем недавно лежал Сиддел, он услышал снова приветственную дробь, которую мужчины выбивали костяшками пальцев.
Ему хотелось сказать, что его спровоцировали на это гнусные инсинуации в адрес Флер, но на самом деле они явились лишь запалом. Решающей оказалась реплика Сиддела о том, что за него на дуэлях дерется его брат; именно она привела его в бешенство, и он пустил в ход кулаки.
Он отреагировал столь энергично потому, что Сиддел был прав. Несколько лет назад его брат Верджил фактически дрался на дуэли вместо него. Лишь немногие знали об этом, и никто из них не обронил ни слова о подробностях того, что произошло в тот холодный день на французском побережье.
Во всяком случае, он так всегда считал.
Флер посмотрела на письмо, над которым она трудилась. Слова превратились в кляксы, взор ее был затуманен слезами. Она вытерла глаза и написала новое предложение. Ей нужно было бы сейчас спать, но все ее попытки заснуть кончились неудачей.
Она перестала писать и оглядела свою новую, заставленную мебелью гостиную. Обитый желтой камчатной тканью небольшой диван почти загораживал проход к письменному столу, а зеленое кресло близ камина едва поместилось. Нужно убрать часть мебели. Эта комната вдвое меньше той, которую она отдала Данте.
Она снова вернулась к письму. Ее пугало, что она никак не может сосредоточить мысли на большом проекте, который постоянно волновал ее в течение двух лет. Она вернулась из Франции для того, чтобы осуществить его, и сбежала от Грегори, преследуя ту же цель. И вот сегодня она почти с раздражением думала о том, какую роль он играл в ее жизни.
Она вдруг поймала себя на мысли о том, какой печальной заменой реальной жизни являлись ее планы. Хуже того, они были не в состоянии отвлечь ее от размышлений о Данте, что и было причиной ее бессонницы.
Он все еще не вернулся. Последние несколько часов она старалась не думать о том, где он может быть. Впрочем, это нечестно. На самом деле она старалась не думать, с кем он проводит время.
С женщиной, вероятно. Вполне возможно. Скорее всего. Почти определенно.
Конечно же, с женщиной.
Удивительным было лишь то, что он не позволял себе этого так долго. Она ожидала, что он исчезнет в первую же ночь после возвращения в Лондон. Ее удивило, что он оставался дома целую неделю. Он поступал так ради нее, чтобы люди не болтали.
Они оба испытывали неловкость. Интимность, создаваемая тем, что они живут в одном доме, напоминала ей, а возможно, и ему о другой близости, которую она сама прервала. Последняя неделя заставила ее сделать вывод, что жизнь с ним будет, по всей видимости, достаточно трудной.
В особенности в такие ночи, как эта.
Остается надеяться, что со временем она перестанет беспокоиться. В конечном счете она едва будет замечать его отсутствие. Скоро она перестанет испытывать благоговение, когда он выходит из своей комнаты, элегантно одетый и неотразимо красивый, словно темный ангел, вокруг которого сияет невидимый нимб.
Вероятно, в следующий раз ее сердце не оборвется, когда она поймет, что он собирается поискать удовольствие где-то на стороне.
Она была не в состоянии пошевелиться, когда он ушел. Она просто сидела, пытаясь справиться с ноющей болью в груди, преодолеть тоску и разочарование, понимая, что подобная ее реакция – глупость. Существовала сделка. А чего она ожидала? Ничего, естественно.
Возможно, она сейчас заснет. Часы разъедающей ревности обессилили ее. Необоснованной, смехотворной ревности. Она снова обругала себя. Это та жизнь, на которую ее обрекла судьба. Ей нужно взять себя в руки, иначе все превратится в настоящий длительный ад.
Когда она закрыла секретер, перед ее глазами вдруг невольно возник образ Данте, который находится над ней, смотрит на нее и ласкает ее тело при солнечном свете рядом с изгородью, затем наклоняется, чтобы запечатлеть поцелуй.
Она хотела встать, но ее остановил звук шагов. Кто-то поднимался по лестнице. Должно быть, это был Данте, поскольку все слуги уже давно спали.
Через закрытую дверь она прислушалась к его шагам, когда он приближался к своей комнате. Внезапно шаги замерли. Флер затаила дыхание, молясь о том, чтобы он не заметил свет в ее комнате.
Снова послышался звук шагов, которые приближались к ней.
Ей захотелось перелететь на свою кровать через стену, но дверь между двумя комнатами пока еще не успели прорубить.
Она поспешно села и снова открыла секретер. Ей хотелось надеяться, что он не станет думать, будто она ожидала его возвращения, чтобы узнать, когда он вернулся. Это было бы слишком унизительно.
Дверь открылась, и Данте заглянул в гостиную. Увидев Флер, он непринужденно и уверенно вошел внутрь.
– Я подумал, что кто-то оставил горящей лампу, но, оказывается, это ты еще не спишь. Уже очень поздно. Третий час.
Он осмотрел ее с ног до головы. И она вдруг осознала, как выглядит в его глазах. Праведная старая дева, пишущая письма в полутьме, в старинном чепце и простеньком хлопчатом розовом халате, накинутом поверх ночной рубашки с высоким, едва ли не до самого подбородка вырезом. Комичный, вызывающий жалость облик. Должно быть, Данте только что ушел от аромата духов и кружев.
– Так поздно? Боже мой, я потеряла чувство времени. —Она сделала вид, что складывает стол.
Она ожидала, что он уйдет. Но он не уходил. Окинув взглядом комнату, он сказал:
– Не все сюда подходит.
– Я собираюсь кое-что убрать и переставить.
– Я нарушил твой уклад жизни и привычки.
– Перемена – это не одно и то же, что разрушение.
Он осмотрел фарфоровые фигурки на каминной доске.
Хотя бы из вежливости ей следовало спросить, доволен ли он проведенным вечером. Однако она не могла себя заставить это сделать. Это показалось бы допросом ревнивой женщины.
Он повернулся к ней с задумчивым видом:
– Я рад, что ты не против перемен. Думаю, тебе нужно кое-что изменить.
Сердце у Флер колотилось, как это случалось всегда, когда он оказывался рядом. Сейчас, в ночной тишине, оно стучало даже сильнее обычного. А может, причина была не в тишине, а в блеске его глаз, в которых отражалось пламя свечей?
– Какие перемены ты имеешь в виду?
– Фартингстоун распространяет слухи и сплетни. Везде и обо всем, в том числе и относительно твоего душевного здоровья. Мы оба знали, что он способен на это, но я надеялся, что он будет более осторожным.
– Полагаю, что мы здорово его разозлили.
– Я хочу, чтобы ты выходила в свет и чтобы тебя видели. Нужно купить модные платья и побывать на нескольких вечерах. Лучшим аргументом против его инсинуаций будешь ты сама, если станешь общаться с влиятельными людьми.
Не предложение, а инструкция. Он ушел из этого дома как гость, а по какой-то необъяснимой причине вернулся как муж. Даже вошел он в комнату, ее комнату, так, словно имел право требовать ее присутствия при нем тогда, когда ему это захочется.
– Я уже давно вычеркнута из всяких светских списков.
– Только потому, что ты регулярно отклоняла приглашения. Навести мою сестру Шарлотту и сообщи ей о своих планах. Она позаботится о том, чтобы появились первые приглашения. А потом все пойдет само собой.
– Если ты считаешь, что это поможет, я сделаю по-твоему. – Пожалуй, будет даже приятно снова выйти в свет. Она оставила его лишь потому, чтобы не привлекать внимания претендентов. Сейчас, когда она замужем, эта причина отпадает. – Если я собираюсь вернуться в светское общество, нам нужна карета. По крайней мере для выезда по вечерам. И возможно, ландо. Тогда мы будем выезжать на нем в парк для прогулок. Ты позаботишься об этом?
– Если ты этого хочешь.
– Тогда все, Данте. Теперь я отправлюсь спать.
– Не совсем все. Я видел, как ты сегодня утром возвращалась домой. Ты часто ходишь одна?
– Я привыкла к этому.
– С этим тоже надо покончить. Твоя беспечность в отношении безопасности и твоей репутации может подлит Фартингстоуну масла в его костер.
Она не собиралась подчиняться этому приказу. То, что за ней не следовали по пятам слуги или горничные, было единственным преимуществом старой девы. Никто не наблюдал за тем, когда и куда она направилась на прогулку, и никого это не интересовало.
Данте приподнял одну из фигурок, стоявших на каминной полке. Она обратила внимание на его руку.
– Что-то случилось с твоей рукой? Она кажется красной и больной.
Он поставил фарфоровую фигурку на место и расправил пальцы.
– Небольшое выяснение отношений.
– Ты ушибся?
– Не до такой степени, как Сиддел.
– Сиддел? – ошеломленно спросила она.
– Ты знала о его чувствах к тебе? Во время твоего первого сезона?
– Он оказывал мне внимание. Как и некоторые другие.
– Как многие другие. Именно так ты мне сказала в коттедже, когда я спросил о причинах его интереса. Но знала ли ты, что все было гораздо серьезнее? Что он был влюблен в тебя?
Флер не могла отделаться от впечатления, что ее допрашивают. Не могла она также проигнорировать признаки того, что какое-то темное пятно поднимается на поверхность. Если бы у них был нормальный брак, она бы подумала, что в нем разыгралась ревность, но ведь это сущий абсурд. И в то же время вся их беседа приобретала характер разговора мужа с женой.
– Если то, что ты говоришь, соответствует действительности, то я не знала об этом. Я не искала внимания мужчин. Если кто-то даже влюбился в меня, у меня не было желания замечать это.
Что-то изменилось в выражении его лица. Оно стало строже, суровее.
– Надеюсь, что это правда. Что ты не замечала или не обращала внимания.
От столь резкого заключениями стало не по себе.
– Это звучит как обвинение.
– Это не твоя вина, но для мужчины с этим трудно смириться, когда он это осознал. Открытая неприязнь – это понятно. Безразличие гораздо оскорбительнее. Не думаю, что он простил это тебе.
– Я уверена, что он об этом больше не думает.
– Как знать. – Он направился к двери. – Спокойной ночи. Я постараюсь найти карету в ближайшие несколько дней.
– Спасибо.
На пороге он задержался и оглянулся. Он снова внимательно оглядел ее, остановив взор на розовом халате.
– Я хочу и еще кое-каких перемен с твоей стороны, Флер.
Еще инструкции. Кажется, это не входило в текст их соглашения.
Он показал на ее чепец и халат:
– Ты всегда одеваешься, как моя няня, когда ложишься спать?
– Моя одежда практична, и меня в ней никто не видит, кроме моей горничной.
– Теперь я могу тебя видеть. Например, когда у нас снова возникнет поздний разговор. Когда будешь заказывать себе платья, найди что-нибудь посимпатичнее.
– Я сомневаюсь, что у нас впредь будут столь поздние беседы.
– Надеюсь, что будут. Я очень редко ложусь спать сразу же после возвращения домой. Как выясняется ты тоже ложишься поздно.
Если он ожидает, что она будет развлекать его, когда он поздно придет домой после спаривания, то ему следовало еще раз об этом подумать.
– Я не могу поддержать столь легкомысленные траты.
Он подошел к ней. Теплыми шершавыми пальцами приподнял ее подбородок и заглянул ей в глаза. Сердце ее оборвалось.
– Ты можешь позволить такие расходы и сделаешь это, потому что мне неприятно видеть тебя одетой, словно какая-нибудь бедная старуха. Я твой муж, Флер, твоя красота принадлежит мне, и я хочу наслаждаться ею.
Он отпустил ее подбородок и шагнул к двери.
Его реакция смутила ее, но в то же время в ней поднялось раздражение. Какое ему дело, если она оделась наподобие старой няни? У его любовниц достанет женской красоты, чтобы удовлетворить его.
– Что-нибудь еще? Какие-нибудь еще перемены? – бросила она ему в спину.
– Еще одна. Я хочу, чтобы ты запирала дверь между нашими спальнями. Праведнице не годится дразнить дьявола.
Глава 8
Грегори Фартингстоун старался не смотреть на мужчину, который пачкал его библиотечное кресло. Дело вовсе не в том, что у него грязная одежда. Напротив, на нем был костюм очень хорошего качества, и мужчина выглядел вполне приличным. И лишь грубоватое выражение лица могло в какой-то степени свидетельствовать о характере его занятий.
Ну а чего он ожидал? Он искал преступника и теперь видит его в своем доме. Преуспевающего преступника, судя по его виду.
Легкость, с которой ему удалось найти этого человека, прямо-таки потрясала. Обращение к ростовщику, который торговал бриллиантами, доставшимися ему от представителей высшего общества, позволило ему связаться с другим процентщиком, который вымогал деньги у сыновей аристократов. И в результате перед Фартингстоуном появился этот темноволосый мужчина, назвавший себя Смитом и вручивший ему визитную карточку, словно он был его давним другом. На тыльной стороне карточки было нацарапано слово – пароль, который должен был удостоверить посетителя.
– Я нахожу ваше предложение несколько странным, мистер Фартингстоун. Это совсем не то, чего я ожидал, – сказал мужчина. – То, что вы предлагаете, не входит сферу моих занятий. Почему бы вам не обратиться к сыщику?
Фартингстоун внимательнее посмотрел на гостя. Ему не нравились его глаза. Узкие и хитроватые, они демонстрировали дерзость, чтобы не сказать нахальство, словно насквозь видели человека.
– Мне не требуется сыщик. Я просто хочу, чтобы за ней следили и докладывали обо всех ее необычных действиях.
– А что вы называете такими действиями? Некоторые поступки вполне заурядны, когда дело касается женщин. – За этими словами последовала скабрезная ухмылка.
– Я не ищу доказательств того, что… Само собой разумеется, вы не найдете у нее любовника. Речь идет о странном поведении. Какой-нибудь эксцентричной деятельности. Может, она любит бесцельно бродить по улицам… Одним словом, я не знаю, что именно вы можете обнаружить. Если бы это было мне известно, я не нуждался бы в ваших услугах.
– Не надо раздражаться. Как я уже сказал, вы просите меня о довольно необычной вещи. Поэтому не нужно сердиться, когда я стремлюсь понять, чего именно вы хотите.
Черт возьми, да он сам не знал, чего он ждет. Ему нужно как можно больше доказательств странного поведения Флер. Он хотел явиться в Верховный суд во всеоружии. Те слухи, которые он распространил о ее чудачествах, могут оказаться недостаточными.
Несмотря на заверения, высказанные Сидделу, дело выглядело не столь уж хорошо. Ему требовались свежие аргументы. Как минимум ему нужно было добиться того, чтобы суд не позволил ей распродавать недвижимость, пока дело находится на его рассмотрении. Иначе она может убедить Дюклерка позволить ей продать собственность ее тети в Дареме, чтобы построить эту проклятую школу.
Только от одной мысли о подобной возможности у него выступил пот на лбу.
– Имейте в виду, что она не должна вас заметить или огадаться, что вы за ней следите, – строго сказал он. – И ни в коем случае вы не должны вмешиваться в ее действия.
– Меня не увидят, если вы того не хотите.
– И вот еще что. У нее есть муж. Они не часто бывают вместе, но, если она будет с ним, соблюдайте предельную осторожность, чтобы он не заподозрил, что за ней наблюдают.
– Как он выглядит?
– У него каштановые волосы, одевается модно, а лицо у него такое, что при виде его женщины превращаются в форменных идиоток.
– Вы говорите о нем весьма эмоционально. Вы не любите этого человека?
– Я его ненавижу. Он причина всех моих бед. Если бы не он, я бы не нуждался в ваших услугах. Если бы не он, я бы… – Фартингстоун оборвал себя, вспомнив, что разговаривает с незнакомцем, притом не имеющим представления о чести.
Хитренькие глазки мужчины сузились.
– Если он так вам мешает, почему бы его не убрать?
Фартингстоун ошеломленно уставился на посетителя..
Высказаться столь откровенно в библиотеке… Но причина его шока заключалась не только в это». За какую-то долге секунды явилось прозрение, что если убрать Дюклерка, то это и в самом деле решает проблему в целом.
– Выкиньте это из головы. Когда я говорил о том, что мне нужен мужчина, я имел в виду, что этот мужчина способен передвигаться бесшумно и незаметно. Я не стремлюсь к тому… что вы предлагаете.
Мужчина пожал плечами и протянул руку:
– Первую денежную выплату я хочу получить сейчас. Мои отчеты будут приходить в типографию, как вы того хотите, и там же вы сможете оставлять для меня свои пожелания. Я буду сообщать вам обо всех ее неординарных поступках, если таковые будут иметь место.
Фартингстоун проигнорировал протянутую руку и положил на стол несколько фунтов стерлингов. Затем шагнул к двери, чтобы побыстрее покончить с этой неприятной ситуацией.
– Если вы измените свое мнение в отношении того, каким образом решить ваши проблемы, дайте мне знать, – сказал ему в спину мужчина. – Это вам будет стоить тех же денег, а мне не придется слишком долго наблюдать исподтишка. Опять же ваша проблема будет решена быстро.
Флер внимательно прочитала почту, которая пришла накануне. Это был ответ на ее письмо, начатое ею в ту ночь, когда она ожидала Данте.
Ей нужно было найти способ осуществления задуманных планов. Она была в Лондоне неделю назад, и теперь необходимо было решить кое-какие дела.
Одевшись, она спустилась в столовую позавтракать. Из выходящих на север окон лился мягкий свет. Это было одно из самых любимых ее помещений. Здесь каждый новый день казался ясным и многообещающим. Комната имела форму куба, и это действовало на нее умиротворяюще.
Данте заканчивал завтрак, когда вошла Флер. Он был одет в костюм для верховой езды.
– Я собираюсь в Хэмпстед, – объяснил он. – Начну поиски карет и лошадей, как ты просила. У тебя есть какие-нибудь пожелания? Некоторые женщины очень разборчивы, когда дело касается и цвета кареты, и масти лошадей.
– Поскольку твоя сестра возьмет меня с собой, чтобы зказать новый гардероб, у меня будет достаточно забот относительно цвета. Выбирай на свой вкус, Данте.
– Значит, ты сегодня проведешь день, делая с Шарлоттой покупки?
– Мы начнем это завтра. А сейчас я должна подумать об организации встречи на будущей неделе, касающейся новой школы. – Это было правдой, хотя и неполной.
– К нам наедет много друзей? Вероятно, в тот день мне надо удалиться.
«Да, это было бы удобно», – подумала она, но промолчала и лишь усмехнулась.
Дело было вовсе не в том то она стеснялась его. Она просто не хотела, чтобы это спровоцировало у него вопросы относительно школы. Она уже почти вызвала его любопытство тогда, в Дареме.
Флер смотрела, как он уходил, и память услужливо предложила ей другие образы, связанные с Даремом. Ей стало грустно.
Она вспомнила о полученном письме. Хорошо, что оно пришло. Когда она возьмет дело своей жизни в собственные руки, ей некогда будет вздыхать о том, чего у нее нет.
Кроме того, уже давно пора заняться тем, ради чего она вернулась из Франции.
– Вы уходите, мадам?
Флер поджала губы, услышав вопрос дворецкого. Разумеется, она уходит. На ней был плащ с капюшоном, разве не так?
– Примерно на час, не больше.
– Послать человека, чтобы он нанял экипаж?
– Нет, я отправлюсь пешком.
– Хорошо, мадам. Я пошлю за вашей горничной.
– Если бы я хотела, чтобы меня сопровождала горничная, я бы ей сказала об этом сама. Мне не требуется ни эскорт, ни карета, Уильяме.
– Разумеется, мадам. Но мистер Дюклерк видел, как вы возвращались с прогулки одна несколько дней назад, и выразил пожелание, чтобы в будущем вы без сопровождения не ходили.
Уильяме выглядел весьма решительным. Слуги не знали в деталях об условиях их брака и полагали, что Данте – хозяин дома. И ее.
– Если мистер Дюклерк узнает, что я не выполню его пожелание, он может выразить мне неудовольствие. Однако я не вижу причин, чтобы докладывать ему об этом. Оставим все так, как было в течение последних пяти лет, хорошо?
Уильяме ничего не ответил. Удовлетворенная тем, что она не позволила дворецкому изменить адресат своей преданности, Флер ушла.
Спустя полчаса она вошла в церковь Святого Мартина. Там было несколько прихожан, погруженных в молитвы и отрешенных от мира. Флер надвинула капюшон на лоб, чтобы получше закрыть лицо, и прошла к скамье на затененной северной стороне.