Гроза приближалась стремительно. Вдали то и дело сверкали молнии. Но Данте спешил опередить не дождь, а сумерки.
В углу коттеджа он обнаружил почти полностью прикрытые досками две масляные лампы.
Когда они возвращались на аллею, Данте услышал, как на рокот грома накладываются какие-то дополнительные звуки.
Он обернулся. Вдали, в сером мареве, он различил двух скачущих лошадей. В тот самый момент, когда он увидел всадников, они заметили его. Один из них махнул рукой, и лошади перешли в галоп.
Глаза у Флер при виде лошадей сделались круглыми.
Данте стал разворачивать ее назад к коттеджу.
– Наверняка это заблудившиеся путешественники, которые ищут выход к почтовой дороге, чтобы обогнать грозу, – успокоил он Флер. – Но давай вернемся и посмотрим, ускакали ли они.
Он не верил в то, что они уйдут. Всадники явно направлялись к коттеджу. Но он догнать их не мог, и вообще у него больше шансов защитить Флер, если она не будет на виду.
Не слишком много, если низкорослый всадник был тем, о ком он думал. И совсем мало, если его подозрения относительно коттеджа были верными.
Проклиная себя за то, что не предусмотрел этого, слыша, как стучит в жилах кровь и чувствуя себя мишенью для охотника, он запер дверь на засов, едва они с Флер оказались внутри. Тут же проверил, надежно ли заперта кухня. Обойдя все окна первого этажа, он закрыл ставни, погрузив помещение во тьму.
Вернувшись к Флер, он осмотрел их убежище. Каменные стены и толстые двери были прочными, так что проникнуть внутрь не так-то просто. Хотя вряд ли эту крепость можно было назвать неуязвимой.
– Всадник слева… я плохо видела его, но мне показалось, что это Грегори, – сказала Флер. – Я думала, что он в Эссексе.
Данте услышал, как у Флер задрожал голос. Он заключил ее в объятия.
– Так говорил его слуга. Но даже если это Фартингстоун, нет причин его бояться.
– Ты думаешь, что он приехал, чтобы вести раскопки?
– Может, он просто совершал прогулку верхом и не узнал нас. Возможно, он намерен проверить, кто нарушил право владения. Он ведь до сих пор осуществляет контроль от твоего имени.
Флер в темноте ощупала лицо Данте.
– Ты не веришь в это. Иначе ты не стал бы запирать дверь на засов.
– Я лишь проявляю осторожность как Муж. – Он поцеловал ее. – Не беспокойся. Я думаю, что смогу задать ему взбучку, если понадобится.
Флер засмеялась. Он прижал ее к себе еще плотнее, одновременно прислушиваясь к приближающемуся топоту лошадей.
Всадники оказались рядом одновременно с началом ливня. Крупные капли дождя застучали в окна, когда они подъехали к коттеджу. Небесные хляби окончательно разверзлись в тот момент, когда чья-то рука стала дергать засов.
Мужчина чертыхнулся, и Данте узнал его голос.
Равно как и Флер.
– Оказывается, он не в Эссексе, – шепотом проговорила она.
– А ну-ка, откройте двери и покажитесь, – приказал Фартингстоун. – Мы знаем, что вы там, черт бы вас побрал, если вы заперлись на засов.
– Похоже, мало смысла в том, чтобы притворяться, будто нас здесь нет, – так же тихо сказала Флер.
Однако Данте не согласился. Фартингстоун видел, что в коттедж вошла пара, но он не знал, кто именно. Был определенный шанс, что дождь вынудит их уехать, чтобы вернуться сюда позже.
В любом случае Данте не был склонен облегчать им задачу.
За дверью слышны были какие-то препирательства, затем наступила тишина. Данте слышал, как бьется у Флер сердце и как напряглось ее тело. Продолжая держать ее в объятиях, он прислушивался к звуку удаляющихся копыт.
Затишье прервал сильный, громкий удар в дверь. Металлическое острие пробило обшивную доску двери, шевельнулось и исчезло.
В конце концов, они приехали сюда копать. И у них была с собой кирка.
Новый удар киркой. Деревянная планка расщепилась.
Флер прижалась к Данте еще плотнее.
– Данте…
– Он будет раздосадован, когда проникнет сюда и узнает, что внутри коттеджа находится его владелица.
Она уткнулась головой ему в шею.
– Не надо ради меня притворяться, Данте. Я знаю, что мы оказались в очень опасном положении.
Новый удар кирки обрушился на дверь. В двери появилась дыра и в дыре тень от лица.
– Ничего не могу разглядеть, все окна закрыты, – сказал Фартингстоун.
– Станьте в сторону, – послышался другой голос, который Данте был незнаком.
Кирка продолжала работу, с каждым ударом расширяя отверстие. Просунулась рука и подняла засов. Дверь распахнулась.
Двое мужчин вошли в помещение.
– Кто здесь? – громко спросил Фартингстоун, вглядываясь в темный угол, где Данте держал в объятиях Флер.
– Это я, Фартингстоун, – ответил Данте. – Для чего вы крушите киркой имущество? Меня застала гроза, и я воспользовался убежищем, чтобы ее переждать. Я не ожидал, что здесь появится нарушитель права владения и разломает дверь.
Другой мужчина достал масляную лампу и зажег ее. Она загорелась тусклым желтым светом, осветив под размокшей шляпой лицо Фартингстоуна с отвисшей от изумления челюстью.
Когда он увидел Флер, глаза его сделались огромными, словно блюдца, как будто бы перед ним возникло привидение. Он бросил в сторону своего напарника убийственный взгляд.
– Надеюсь, у вас есть объяснение причины вашего вторжения, – сказал Данте, стараясь выжать как можно больше из того шока, который Фартингстоун испытал, увидев Флер живой и невредимой.
Его партнер зажег вторую лампу. Это дало Данте возможность разглядеть незнакомца. У него были черные волосы и узкое, неприятное лицо.
Хотя нельзя сказать, что он был совершенно незнаком Данте. Данте видел его раньше, когда тот преследовал Флер от церкви Святого Мартина. Если он и был удивлен, увидев живую Флер, то постарался не подать виду.
– Я подумал, что нарушителями права владения были вы, – проговорил Фартингстоун, с трудом подыскивая слова и пытаясь прийти в себя. – Вы закрыли ставни, заперли на засов двери – зачем вы это сделали?
– Я подумал, что гроза и этот коттедж предоставляют прекрасную возможность заняться любовью с моей женой, а ставни и засов надежно обеспечат нам уединение. Я вижу, что ошибался.
Лицо у Фартингстоуна сделалось красным. Он испытывал смешанное чувство досады и смятения, как Данте и рассчитывал.
– Я мог пригласить бы вас, джентльмены, остаться и обсохнуть, но полагаю, что вы хотите продолжить свой путь.
– Да, вероятно, мы отправимся…
– Он знает. – Эти слова произнес компаньон Фартингстоуна, оказавшийся в другом конце помещения и стоявший возле приваленных к стене половых досок. – Нет причин баррикадировать помещение, даже если хочешь позабавиться с леди.
Фартингстоун в тревоге повернулся к своему партнеру, затем снова перевел взгляд на Данте. На сей раз он с подозрением посмотрел на обнимающуюся парочку.
– Это кто такой? – спросил Данте.
– Это мистер Смит, мой знакомый, – ответил Фартингстоун.
– Он знает, – повторил Смит. – Он дурачит вас своими разговорами. Он видел здесь эти доски, эти лампы. Думаю, ему известно, что здесь происходит, и, может, он знает почему.
Фартингстоун тревожно вскинулся, услышав подобные слова.
– Я предпочел бы, чтобы ты не говорил вслух о…
– Я думаю, что он знает также и о делах в Лондоне. Если так, то мне не нравится, что меня видели с вами. – До это го он держал в руках кирку, но сейчас он позволил ей упасть на пол. Сунув руку под плащ, он достал пистолет.
Фартингстоун едва не подпрыгнул.
– Боже милосердный, что ты…
Смит цыкнул на него. Сделав пару шагов, он выглянул наружу.
– Сейчас темнеет, и никто в такой дождь не высунет носа. Лучше, если мы захватим их с собой, а там подумаем, как с ними быть.
Данте смотрел на пистолет, пытаясь решить, успеет ли он прыгнуть и сбить с ног этого человека, прежде чем тот выстрелит. Словно догадавшись об этом, Смит нацелил пистолет на Флер.
– Мы не представляем угрозы, и нет нужды так поступать с нами. Мы даже не понимаем, о чем вы тут говорите, да нас это и не интересует.
Смит хмыкнул и показал жестом на Фартингстоуна:
– Он, конечно, может не разбираться в людях, но моя жизнь зависит от этого. Я хочу немного подумать, прежде чем позволить тебе исчезнуть из моего поля зрения. Ты поедешь с ним. Леди поедет со мной. В этом случае я знаю, как ты себя поведешь.
Глава 25
– Давай снимем с тебя эту насквозь промокшую одежду, чтобы ты могла завернуться в это и согреться. – Данте сдернул одеяло с узкой кровати и подал его Флер.
Езда до дома Фартингстоуна под проливным дождем промочила их обоих до костей. Со складок одежды Флер и с полей ее шляпки стекала вода.
Огонь, который Данте развел в мансардной комнате, немного помогал, но разумнее было снять мокрую одежду. Флер с сомнением посмотрела на одеяло.
– Что, если один из них войдет сюда?
Данте запер на засов дверь.
– Мы заперты изнутри, а они – снаружи.
– Они снова могут применить кирку.
– Они оставили ее в коттедже. Давай подсушись, Флер. Я не хочу, чтобы ты простудилась.
Флер сняла шляпку и отбросила ее в угол. Она повернулась к Данте спиной, чтобы он помог ей расстегнуть платье.
– Не совсем так, как в прошлый раз, – с горечью проговорила Флер, когда его пальцы заработали сзади. – А этот мужчина… Это тот самый, который ударил меня, правда? Он сделал это для Грегори. А выражение лица у Грегори было, когда он увидел меня…
– Мы не знаем об этом наверняка. – Данте лгал как можно убедительнее, потому что старался не испугать ее. Он хотел уберечь ее от страха в меру своих сил и возможностей.
Ему следовало бы обратить внимание на цепкость Фартингстоуна, на отчаянное упорство загнанного в угол человека. Он должен был понять несколько недель назад, что означает этот клочок земли для отчима Флер.
Если он в своих догадках прав, то на кону стояла жизнь и его, и Флер.
Именно в этот момент внизу Смит, вероятно, объясняет все это Фартингстоуну. Сколько времени понадобится ему, чтобы убедить его в том, какие меры необходимо предпринять? Сколько времени нужно, чтобы придумать, как избежать разоблачения? Данте рассчитывал, что у них в запасе ночь, а в лучшем случае – еще и день.
Платье упало на пол. Флер сняла с себя все и закуталась в одеяло. Пока Данте раздевался, она развесила платье и белье на стулья, комод, на крюки, вбитые в стену, затем то же самое проделала с его одеждой. Закутавшись в одеяла, они сели перед камином.
– Было бы очень даже уютно, – сказала Флер, – если бы не…
– Нас не побеспокоят ночью.
– Ты говоришь так уверенно.
– Я убежден.
Кажется, она согласилась с ним. Страх исчез из ее глаз.
– Ты считаешь, что Грегори собирается выкопать спрятанное сокровище в коттедже?
– Кто знает, что он ищет.
– Данте, я уже сказала тебе, что ты не должен притворяться ради меня. Я знаю, что объяснить то, что он сделал, можно лишь одним. Он пытался заточить меня в тюрьму или избавиться от меня. Его легальные маневры лишить меня независимости не удались. Провалилось и покушение на мою жизнь. В коттедже есть нечто такое, что может представлять для него опасность, и он не хочет, чтобы это было кем-то обнаружено. Он боится, что будет раскрыто преступление.
– Да, это вполне вероятно.
– А преступление это наверняка очень серьезное. Я подозреваю, что в коттедже зарыто тело.
– Может быть, и что-то другое.
– Но не менее серьезное.
Данте не был уверен в том, что хочет, чтобы она знала так много.
– Но почему именно в коттедже, Данте? Ведь он мог закопать тело где-нибудь на своей земле.
– Если что-то произошло в коттедже или рядом, то легче было захоронить внутри, а не тащить тело куда-то далеко. Половицы скрыли могилу, а коттедж был свободен.
Дрожь пробежала по телу Флер. Она плотнее укуталась в одеяло.
– Ты уверен, что в нашем распоряжении ночь?
– Думаю, у нас не только ночь. Хилл задастся вопросом, что произошло с нами, после того как дождь прекратится. Он начнет поиски.
– Непохоже, чтобы дождь пошел на убыль.
– Мы проснемся и увидим солнце, дорогая.
Флер обхватила руками колени и положила на них подбородок. Сейчас, когда она сидела, укутавшись в одеяло и глядя в огонь, она выглядела совсем юной.
– Я не думаю, что Грегори сможет причинить нам зло сам. Даже если он однажды сделал подобную вещь, едва ли он способен совершить это сейчас. Одно дело – заплатить кому-то, когда тебя даже в городе нет, и совсем другое – Данте хотелось бы в это верить. Но если человек однажды ступил на эту тропу, ему скорее всего нетрудно вернуться на нее снова. Тем более если в противном случае он мысленно видит себя на виселице.
А если он не способен сделать это сам, то сможет Смит.
– Вероятно, у них хватит здравого смысла осознать, что единственный их шанс – это бегство, Флер. Они понимают, что слишком много людей знают, что мы находимся здесь, и станут нас разыскивать.
Похоже, это помогло. Руки Флер, обнимающие колени, разомкнулись и опустились. Она изменила позу и позволила одеялу упасть, словно больше в нем не нуждалась.
Данте встал и подошел к небольшому оконцу.
– Мы дождемся конца дождя, будем поддерживать огонь в камине, а завтра я поговорю с Грегори и Смитом. Не надо тревожиться, Флер.
Когда он открыл окно, чтобы подтянуть ставни, он заметил внизу крадущуюся тень. Тень двигалась по направлению к конюшне. Судя по габаритам, это был Смит. И шел он за лошадью.
«Собирается копать», —догадался Данте. Весьма сомнительно, чтобы он задумал выкопать старые кости. Скорее всего он намерен вырыть две новые могилы.
Данте повернулся и посмотрел на Флер. Волосы у нее были спутаны, ее наготу скрывало лишь одеяло. Она выглядела такой красивой при свете камина. Его охватило щемящее чувство. У него не было на свете ничего более дорогого, чем она. Жизнь без нее показалась бы ему пустой и никчемной. Он был ничтожеством до того, как она вошла в его жизнь. Забота о ней стала его первейшей необходимостью. Она была его смыслом, его жизненной целью.
Он плохо исполнил свой долг. Он не предполагал, насколько бесчестным может быть Фартингстоун. Она в глубине души догадывалась, что он выстраивает бастионы лжи ради своих собственных целей. Им нужно было доискаться раньше до причин, а не просто противиться его планам.
Данте пододвинул тяжелый комод к двери, не заботясь о том, что это услышат внизу. Он поставил его таким образом, чтобы заблокировать вход даже в том случае, если топором прорубят дверь. Кое-кого это не остановит, однако основательно задержит.
Он подошел к Флер и сел напротив, чтобы можно было видеть ее лицо, глаза, ее красоту.
У Флер испарился страх, когда она посмотрела на Данте, в груди разлилась приятная теплота.
Он обхватил руками ее лицо и стал страстно целовать ее в лоб и губы. Он словно забыл о времени и ситуации, в которой они находились. Сбросив с нее одеяло, он притянул ее к себе, заставив ее обвить ногами его бедра. Она оказалась сидящей, на нем. Они обнялись, и его одеяло также упало на пол.
Флер посмотрела на свою позу.
– Новая игра, которую ты мне обещал?
– Новая близость, чтобы я мог видеть тебя при этом замечательном свете. С тобой у меня никогда не было игр. Начиная с того момента, когда я впервые дотронулся до тебя.
Флер взглянула на его возбужденный фаллос и нежно его приласкала, вынудив Данте стиснуть зубы.
– Я не знаю, должна я испытывать ревность или счастье, Данте. Должно быть, второе. Мне неприятно думать о том, что ты позволяешь себе некоторые вещи с другими женщинами и не делаешь этого со мной, но мне нравится, что со мной у тебя в каком-то отношении все иначе.
Данте стал пальцами ласкать полушария ее грудей.
– С тобой все абсолютно иначе. Даже удовольствие совершенно иное. И потом, я вовсе не занимаюсь никакими играми с другими женщинами, Флер. Со времени тех дней в коттедже в Леклер-Парке. Даже тогда, когда мы оба считали, что мы никогда не будем делить друг с другом ложе, я не хотел никого другого. Я слишком полюбил тебя.
Она перестала ласкать его. То, как она посмотрела на него, перевернуло ему душу.
– Я считаю, что меня полюбил самый лучший мужчина на свете, Данте. И я ответила ему тем же.
Он заключил ее в нежные объятия, чувствуя вкус ее кожи, слыша, как бьется ее сердце. На сей раз все было совершенно иначе. Он не мог проследить, каким образом все это действует на него – на его чувства, его тело, сердце и даже на удовольствие, которое он испытывал.
Он приподнял ее ноги и вошел в нее. Он почувствовал, как им овладело глубокое удовлетворение, ощущение тепла и безмятежности. Он хотел бы вечно обнимать ее таким образом, видеть ее лицо, по которому пробегает дрожь удовольствия.
Они двигались медленно, наблюдая друг за другом, давая возможность страсти нарастать постепенно. Она осыпала его шею и грудь теплыми бархатистыми поцелуями. Ее тонкие пальцы гладили ему предплечья, спину и торс, в то время как он описывал круги вокруг набухших сосков.
Ее возбуждение нарастало одновременно с его. Пик ее страсти пришелся на тот момент, когда и он уже сходил с ума от надвигающегося оргазма. Их поцелуи сделались яростными, а ласки бурными и даже грубыми.
Они кончили одновременно, крепко прильнув друг к другу. Даже в момент оргазма он не потерял ее. Она была с ним, принадлежала всецело ему, содрогаясь от сладострастия вместе с ним. Ее пульс, ее любовь, все ее существо заполнили его, и они теперь были с ней единым целым.
Утром солнце не появилось.
Когда Флер проснулась среди одеял, в которых они с Данте спали на полу, можно было услышать стук капель по крыше.
Его рука обнимала ее, даже во сне его сильные пальцы не разжимались. Она стала думать о дожде, наслаждаясь теплом объятий Данте.
Он пошевелился. Флер замерла, надеясь, что он еще поспит. И она продолжит наслаждаться тем, что лежит в объятиях человека, которого беззаветно любила.
И который любил ее. Слышать это было так приятно. Видеть это в его глазах.. Флер не сомневалась, что любовь будет постоянно с ней.
Данте снова пошевелился. Он приподнялся на локте и нежно поцеловал ее в плечо.
– Дождь все еще идет, – сказала она. – Давай оставим ставни закрытыми и притворимся, что все еще ночь.
Данте положил ее на спину и поцеловал в губы. Это был долгий, жаркий прощальный поцелуй.
– Я должен одеться, ты тоже. Когда все это останется позади, мы найдем постель и будем находиться в ней целую неделю.
Поднявшись, он подошел к окну. Открыл ставни и посмотрел на обложенное тучами небо, из которого продолжал сеять дождь. В комнату просочился серый свет.
Одновременно послышался топот уносящейся прочь лошади.
Данте высунулся из окна и, пока Флер одевалась, изучал окружающий пейзаж.
– Прыгать вниз слишком высоко, – сказал он и задумчиво посмотрел на одеяла. – Нет, это может быть чересчур опасно.
– Чья это была лошадь?
– Думаю, что это курьер экспресс-почты.
– Грегори получил экспресс-почту?
– Или послал срочное сообщение.
Он надел рубашку и нашарил в кармане часы.
– Десять часов. Гораздо позднее, чем я ожидал.
Ожидал он, что их оставят в покое, – именно это он имел в виду.
– Возможно, здесь нет никого, кроме нас.
– Сомневаюсь, дорогая. Кто-то внизу все же есть.
– Если мы покричим, возможно, придет слуга, и мы объясним, что нас удерживают…
– Я не видел никаких слуг, когда мы приехали, и не заметил ни единого признака жизни в этих мансардных комнатах. Фартингстоун скорее всего отпустил всех, когда ему стало известно о приезде Смита. Он наверняка не хотел, чтобы люди знали о том, что он имеет дело с этим человеком.
Флер выглянула из окна. Оно выходило на тыльную сторону дома и конюшню. Если бы Данте смог выбраться отсюда…
Ее внимание привлекло какое-то движение в кустах. Она вгляделась в это место.
Сквозь марево дождя Флер увидела, что кусты снова шевельнулись. На мгновение показалась соломенная шляпа и тут же скрылась.
– Здесь есть кто-то помимо Грегори и Смита, Данте. В кустах возле тропинки к конюшне. – Она подождала и через некоторое время снова увидела показавшуюся на мгновение соломенную шляпу. – Мне показалось… я думаю, что это Люк.
Данте высунул голову рядом с Флер. Снова приподнялась соломенная шляпа, стало видно, что ее обладатель пытается получше разглядеть дом.
–Дай мне что-нибудь бросить, чтобы привлечь его внимание, когда он снова взглянет в нашу сторону.
Флер оглядела комнату, стараясь притушить появившуюся вдруг надежду. Ее взгляд упал на старинный деревянный подсвечник, на котором наросла толстая корка воска.
– Это подойдет? – Она подала подсвечник Данте. Данте еще сильнее высунулся из окна, размахнулся и бросил подсвечник.
И замер в той же позе, ожидая реакции. Флер увидела, что он прижал палец к губам, а затем махнул рукой.
Флер приблизилась к окну, посмотрела вниз и увидела, как Люк вынырнул из кустов, подбежал и остановился под окном.
Данте стал жестами объяснять ситуацию, и нужно сказать, что Люк понял его лучше, чем Флер. Его промокшая шляпа двинулась вдоль дома, при этом он осторожно заглядывал в окна.
Вернулся он довольно быстро.
– В этих комнатах никого не видно, – приглушенным голосом сообщил он. – Что вы там делаете, сэр? Когда вы не вернулись, мне показалось это странным, но Хилл сказал, что вас, вероятно, застал ливень и вы укрылись в коттедже, но я подумал…
– Что бы ты ни подумал, мы благодарны, что ты сейчас здесь. Миссис Дюклерк со мной, а Фартингстоун замыслил что-то недоброе. Беги и вызови помощь, Люк. Это должен быть человек, который может справиться с Фартингстоуном и кто со вниманием выслушает тебя.
– Я не знаю людей в этих краях, и я для них чужой. Кто станет…
– Найди мирового судью или другого влиятельного человека. Используй имя моего брата. А теперь иди.
Люк мгновенно повиновался. Не обращая внимания на дождь, он бросился в кусты и устремился прочь от дома.
Когда Данте соскочил с подоконника, Флер обвила его руками.
– Надо возблагодарить Бога за Люка. Если бы мы дожидались Хилл а, который намерен переждать дождь…
Данте был рад, что Флер нашла причину для того, чтобы не поддаваться страхам. Он хотел бы, чтобы она такой и оставалась и не думала о том, сколько времени прошло. Он посадил ее на кровать рядом с собой и сказал:
– У нас есть некоторое время до возвращения Люка. Расскажи мне о школе и железной дороге, с того дня, когда ты впервые задумала этот безумный проект.
Флер прильнула к Данте и начала свою историю. Он постоянно спрашивал ее о подробностях, чтобы продлить рассказ, и таким образом пролетело несколько часов.
– Очень впечатляющий проект ты задумала, Флер. Едва ли какой-нибудь мужчина мог бы придумать что-то лучше.
–Ты в самом деле так считаешь? Ты полагаешь, он сработал бы, если бы меня не предал мистер Сиддел?
– Думаю, что да.
– Это наполняет меня гордостью, Данте. Твое мнение для меня значит даже больше, чем успех самого проекта.
Данте подумал, как лестно услышать эти слова, хотя и несколько странно. Он не относился к числу выдающихся финансистов, и его мнение в данном вопросе вряд ли могло много значить. Однако ее убежденность тронула его, равно как и ее вера в него. Это был еще один пример ее оптимизма по отношению к нему.
Он притянул ее и поцеловал, давая понять, что благодарен ей за ее сумасбродное мнение о том, что Данте Дюклерк достоин ее доверия и любви.
Какой-то шум прервал их объятия. Они услышали шаги в коридоре, и оба посмотрели на дверь.
В замке поворачивался ключ.
Глава 26
Между приступами кашля Фартингстоун хриплым голосом потребовал отодвинуть комод.
– У меня есть пища для вас. Разве вы не хотите есть?
– Если я смогу убедить его отвести меня вниз, не возражай, – шепотом сказал Данте, глядя на Флер. – Если мы уйдем, подопри дверь чем можешь.
Ей не понравился этот план, но она все-таки помогла отодвинуть комод от двери, затем забилась в дальний угол.
Данте убрал засов, приоткрыл дверь и увидел раскрасневшегося и запыхавшегося Грегори Фартингстоуна.
С пистолетом в руке.
Другой рукой он показывал на поднос с ветчиной и хлебом, который находился на полу.
– Заберите поднос. Только ветчина. Другого у меня нет.
Данте поднял поднос и поставил его на кровать.
– Разумеется, нет. Вы ведь не можете принимать в доме такого человека, как Смит, в окружении слуг. Он тоже этого не хочет. Вообще-то я сомневаюсь, что его настоящее имя Смит.
Фартингстоун побагровел еще больше. Он изо всех сил пытался сдерживать дыхание, притворяясь, что рассматривает комнату, чтобы скрыть свой дискомфорт.
– Он не вернется назад, – сказал Данте. – Если он не возвратился к этому моменту, он не явится вообще.
– Он скоро будет здесь, – сердито возразил Фартингстоун.
– Он справедливо рассудил, что разумнее сбежать. Он скроется в том мире, из которого явился. – Данте шагнул к Фартингстоуну. – Я уверен, что и для вас есть хороший выход. Давайте спустимся вниз и обговорим это.
Фартингстоун попятился назад и более решительно наставил на Данте пистолет:
– Назад, сэр. У меня есть союзники, даже если он сбежал.
– Поскольку пистолет есть только у вас, вам нечего меня бояться. Позвольте мне спуститься вниз, чтобы моя жена смогла побыть без меня. Она еще слаба после перенесенных испытаний.
Флер отреагировала на намек стоном.
– Хотя бы на несколько минут, Фартингстоун, – шепотом проговорил Данте. – Чтобы она могла справить свои интимные дела.
Фартингстоун побагровел еще сильнее, на сей раз от замешательства. С недоверием окинул взглядом Данте.
– Не подходите ко мне близко, иначе я стану стрелять. Я хорошо владею огнестрельным оружием и не промахнусь.
– Ну разумеется. Я не слыву храбрецом, и не в моих правилах искать преждевременную смерть.
Спускаться по лестнице для Фартингстоуна оказалось столь же трудно, как и подниматься. Он надсадно дышал, а когда они оказались в гостиной, опустился в кресло и жестом показал Данте на другое, которое находилось футах в двадцати.
– Вы выглядите больным, Фартингстоун. Вероятно, вам нужно обратиться к врачу.
– Это пройдет. Всегда проходило.
Данте спешить было некуда. Несмотря на свое самочувствие, Фартингстоун крепко держал пистолет.
– Человек, который приносит еду для приговоренных, вряд ли может быть палачом, – сказал после паузы Данте. – Если я прав и Смит сбежал, что вы собираетесь делать?
– Он скоро будет здесь.
– Он хотел напасть на меня и Флер за денежное вознаграждение.
– Он никогда не причинял вам ущерба. Клянусь и заверяю вас, что я не имел подобных намерений.
Данте был склонен поверить Фартингстоуну. Это означало, что за пределами клуба «Юнион» что-то другое заставило этих людей сосредоточить на нем внимание.
– Что вы собрались с нами сделать?
– Вы очень скоро узнаете об этом.
– Вы ожидаете одного из своих союзников? Вы по этой причине велели Смиту прислать вам почтового курьера? Я видел его из окна. Это было щедро со стороны Смита —помочь вам, прежде чем исчезнуть. Лояльность преступника!» много стоит, но все-таки…
Фартингстоун помрачнел.
Данте наклонился вперед и уперся локтями в колени.
– Если вы послали за Сидделом, думаю, он также не придет. Он ведь ваш союзник, не так ли? Вы полагаете, что он человек, который сможет сделать то, на что у вас не хватает мужества или сил?
– Я не знаю, о чем вы говорите. Я едва знаком с Сид…
– Он вам ничем не обязан в этом деле и не станет рисковать своей шеей ради вас. Если, конечно, вы не заплатите ему столь высокую плату, без которой он не может жить.
Глаза у Фартингстоуна широко раскрылись.
– Вы не знаете…
– Мне известно, что он способен на шантаж. Думаю, что он вас шантажировал.
– Что вы имеете в виду, говоря, что он способен на шантаж? Если бы кто-то это знал, он не смог бы этого делать. Если, конечно, не… – Он вдруг с удивлением выпучил глаза. – Он и у вас вымогал деньги?
– Не у меня. У других, кого я знал. Это был дьявольски продуманный план, который разоблачили десять лет назад. Виновников остановили. Или так посчитали. Сиддел знает, что они совершили. Думаю, он был одним из них. Что касается вас, то полагаю, что он сохранил вас для себя, не поделившись с ними. Когда он избежал разоблачения, вы продолжали платить.
Волнение Фартингстоуна видно было невооруженным глазом. Он с трудом сохранял внешнее спокойствие.
– Это был сущий ад, сэр. Да, настоящий ад! Полностью зависеть от чьей-то милости!
– Что он имел против вас? Секрет, зарытый в том коттедже?
Фартингстоун бросил быстрый, полный подозрения взгляд.
– Это была не моя вина.
– Как он узнал об этом?
– От своего дяди. Моего друга. Тот рассказал ему на смертном одре. Что это единственное наследство, которое он оставил своему племяннику. Способ лишить меня моего состояния.
– И сколько вы платили?
– Все! – Он широким жестом обвел комнату. – Всю ренту от этого имения! Все до фунта в течение тринадцати лет.
Это была дурная весть. Если Сиддел получал так много, пока секрет оставался зарытым, у него была веская причина желать, чтобы его не обнаружили.