– Стало быть, ты не сообщишь мне. Ты намерена швырнуть мне назад наше соглашение, если я стану настаивать? Как я уже сказал, эта ночь не для этого.
Флер почувствовала себя в западне. Она судорожно искала слова, которые могли бы его умиротворить.
– Да, можно сказать так.
– В таком случае тебе нужно найти другого. Ты не должна иметь никаких дел с этим человеком. Никакого общения, никаких встреч. Если тебе нужен советник, обратись к Хэмптону. Если ты хочешь получить совет по делам, тебе с удовольствием поможет Сент-Джон, а когда вернется Верджил, он будет самым лучшим консультантом, которого ты когда-либо способна найти. Хью Сидделу нельзя доверять. Будь я проклят, если я позволю тебе встречаться с ним.
Он не имел понятия, о чем просит. Нет, что требует.
Все ее возражения испарились, стоило Данте подняться с кресла и шагнуть к ней. Она немного отошла, чтобы сохранить дистанцию.
Однако это не помогло. В считанные секунды она оказалась у стены, а он – стоящим перед ней.
– Да, не по душе.
– Нет, я уже сказала тебе. Тем не менее эти дела должны быть только в моей компетенции.
– Нуда, из-за нашего соглашения.
То, как он это произнес, а также пронзительные искры в его глазах и опасная улыбка заставили Флер вжаться в стену.
– Если ты закончил, то я пойду спать, Данте.
Он оперся рукой о стену на уровне ее груди, блокируя ей путь к маленькой двери.
– Еще не закончил. Есть еще несколько вещей, которые я хотел бы сегодня тебе сказать, Флер.
– Так скажи. – Флер хотела, чтобы он не находился так близко от нее. Когда он сидел в кресле, а она шагала по комнате, она могла не смотреть ему в лицо, сейчас же избежать этого было невозможно.
– Она не является моей любовницей. Я вернул ей драгоценности, потому что они принадлежали ей и я не нуждался в ее щедром жесте после того, как мы поженились. Они ее, и она вправе надевать их, когда ей вздумается.
Флер рассердилась на себя за то, что сердце ее наполнилось радостью при этом заявлении. Удивительно, как легко развеялась ее печаль. Насколько же порабощены ее чувства!
Однако ощущение унижения не развеялось.
– Тогда я отдаю Грегори победу и даже не имею никаких оправданий. Это была поистине ужасная ночь.
Кончиками пальцев он отвел несколько прядей волос от ее лица.
– Я не согласен. Я узнал, что ты ревнуешь ко всем моим любовницам, которых мне позволено иметь в этом браке. Я рад узнать это. Это меняет все.
Его прикосновение заставило ее насторожиться. Ее тело ощущало идущее от него тепло.
– Я не вижу, каким образом это может все менять.
– Мы оба отдали свои права, когда мы говорили в том дворе. Ты отдала право на ревность, хотя до сих пор продолжаешь ревновать. Я отдал право хотеть тебя, но до сих пор схожу с ума от желания. Это могло бы каким-то образом работать, если бы не возникла одна проблема. Ты тоже желаешь меня, иначе ты бы не ревновала. Если бы не это, мой интерес к тебе угас бы.
– Это моя вина.
– Это вина моя, потому что я решил, что смогу защищать женщину и в то же время не хотеть ее. – Он прикоснулся к ее подбородку. – Это соглашение не может действовать сейчас, когда мы знаем правду о том, что существует между нами, Флер. Я не намерен впредь продолжать жить таким образом.
Она снова ощутила тяжесть в сердце. Он хотел освободиться от этого фальшивого брака. Хотел освободиться от нее.
– Мы можем устроить так, чтобы вообще не видеть друг друга. Даже живя вместе в одном доме, это возможно организовать. После того как Грегори отступит, ты переедешь в другое место. Если… если ты не пожелаешь сотрудничать вместе с ним, чтобы добиться расторжения брака. Если ты до такой степени чувствуешь себя несчастным, я не стану оспаривать это решение.
Ее пугала подоплека этого расторжения, но, если Данте настаивает, она не будет возражать. Он прав, их женитьба оказалась совсем не такой, как они ожидали.
– Это не то решение, Флер, которое меня устраивает. Мы женаты, и я думаю, что нам пора вести себя так, как и положено людям, состоящим в браке.
– Не по-настоящему женаты. Именно это ты хочешь сказать. Я не настоящий муж. Наше соглашение заставляет тебя думать таким образом. Так же, как и эта запертая дверь. Нам пора признать, что мы женаты. – Он дотронулся кончиками пальцев до ее щеки. – Надо также признать, на сколько мы желаем друг друга.
– Это лишь сделает нас несчастными.
Он поцеловал ее и выждал, чтобы поцелуй подействовал, а ее сердце приняло то, о чем просило тело.
– Разве это делает тебя несчастной, Флер? Когда я обнимал тебя в саду, это было тебе неприятно?
Она смотрела в разрез его рубашки, расстегнутой на груди, испытывая смятение чувств. Радость и благодарность сталкивались с воспоминанием о страхе, настолько сильном, что она способна была окаменеть.
– Несчастными мы станем позже. Я не могу дать тебе того, чего ты хочешь.
Он не ответил. Она подняла на него глаза. Выражение его лица поразило ее. Мужчина, который никогда не знал отказа у женщин, внимательно смотрел на нее, оценивая ее силу и слабость.
Он приподнял ее и снова поцеловал, вложив в поцелуй всю свою страсть. И эта страсть почти уничтожила корни страха в ней, однако она знала, что он в ней все-таки способен возродиться, И хотя она ответила на поцелуй, чувствуя, как набухли и обрели особенную чувствительность ее груди, она тем не менее знала, что даже Данте Дюклерк не способен победить то, что в ней живет.
Он обнял ее, стал целовать в плечо и шею, в то время как руками через шелк ласкал ее тело.
– Дверь останется незапертой, Флер, и мы разделим ложе.
– Нет. Ты обещал…
– Я не собираюсь насиловать тебя, но я никогда не обещал, что не сделаю попытки преодолеть в тебе то, что вынуждает тебя мне отказывать.
– Это невозможно преодолеть.
– Будь я проклят, если соглашусь с этим.
Он стал яростно целовать ее, как бы подтверждая свою гневную решимость. Одной рукой он властно обхватил ее ягодицы, прижал ее тело к своему, а другой накрыл ей грудь.
Сладостные ощущения охватили ее тело и наполнили пульсирующим теплом. Возбуждение, которое он столь искусно в ней вызвал, почти всецело завладело ею. На какое-то время, в тот момент, когда он гладил ей сосок, ей показалось, что они находятся за зеленой изгородью в Дареме и что это удовольствие будет ограничено во времени и безопасно.
Данте перестал целовать, однако его пальцы продолжали щекотать и тискать ей грудь. Она открыла глаза и увидела, что он наблюдает за ее реакцией.
Вожделение, написанное на его лице, испугало Флер. Она внезапно осознала реальное положение дел. Они были отнюдь не за живой изгородью. Они находились в его спальне, на сей раз он не остановится.
Опять набежала волна ненавистного страха. Должно быть, Данте это увидел и понял, потому что стал снова ее целовать, как бы желая своей страстью остановить эту волну.
И ему это почти удалось. Ей передалось его теплое пламя, отогнав все другие чувства и оставив лишь ощущения близости и удовольствия.
Он притянул ее к себе еще плотнее и понес на кровать.
– Ты будешь спать со мной в эту ночь. В моих объятиях.
Однако она не могла лгать себе. С каждым шагом ее страх возрастал, угрожая ей тем, что она лишится чувств.
Ей отчаянно хотелось поверить в то, что она способна победить его. Воспоминание о том, как она спала с ним в Ньюкасле, едва не вызвало в ней слезы умиления и радости. Но если она сейчас окажется в его постели, все будет совершенно иначе. Все будет ужасно и унизительно.
Ее натура одерживала верх, убивая удовольствие и радость, делая ее несчастной, и она подумала, что никогда снова не будет чувствовать себя счастливой.
Она прижала руки к его груди.
– Пожалуйста, не надо, – прошептала она, пытаясь скрыть то, насколько напугана она была.
– Я ведь сказал, что не стану тебя насиловать. Нет причин бояться.
Причины для страха были. Это был не деликатный друг Данте, предлагающий целомудренную близость. Это был мужчина Данте, король чувственности, страстно ее желающий.
Она еще сильнее уперлась ему в грудь, и он вынужден был отпустить ее.
– Я не хочу этого.
– Флер, ты этого хочешь.
Она повернулась и бросилась к двери.
– Что-то во мне не хочет этого, Данте, и даже ты не сможешь его одолеть.
Глава 18
Данте уже был в столовой, когда Флер спустилась вниз. Ей хотелось бы знать, спал ли он так же плохо, как и она.
В течение получаса она медленно потягивала кофе, а он читал газеты и почту. Казалось, комната была наполнена событиями вчерашнего вечера. Тишина сделалась как бы их продолжением.
Она однажды поймала на себе его взгляд. В нем не чувствовалось и тени раскаяния. Ни малейшего желания отступить. Он принял решение относительно брака, и ее бегство ничего не изменило.
Он забрал у нее ключ, так что она не могла теперь запирать дверь. Она ожидала, что однажды ночью он войдет через гардеробную к ней и сделает попытку соблазнить ее.
Это безнадежно. Она хотела, чтобы было иначе, но все обстояло именно так.
Уильямс объявил, что пришла сестра Данте. Шарлотта вошла в столовую, извиняясь за свой ранний визит.
– Если ты пришла, чтобы продолжить меня отчитывать, то в этом нет необходимости, – сказал Данте. – Я объяснил Флер, что баронесса не является моей нынешней любовницей.
Это дерзкое заявление обескуражило Шарл.
– Вот как.
–Да, именно так, – подтвердил Данте, поднимаясь из-за стола. – Поскольку вы хотите обсудить в деталях перипетии бала, я не стану вам мешать.
Он вышел раньше, чем Шарлотта успела что-либо произнести.
Она взяла Флер за руку:
– Надеюсь, никакого скандала не было, когда он вернулся домой. Он выглядел очень рассерженным, уходя с бала.
– Он был недоволен, что вполне понятно, тем более что, по его словам, она не является его нынешней любовницей. – Флер не преминула точно процитировать его слова. Они как бы оставляли возможность того, что в настоящее время его возлюбленной была другая женщина.
– То, что ты так посчитала, вполне извинительно. Любая женщина на твоем месте сделала бы точно такой вывод.
Не любая. Этого не сделала бы женщина, которая доверяет мужу, как Шарлотта Марденфорду и как Диана Сент-Джону. Женщина, которая разделяет страсть с мужем, а не требует, чтобы он искал удовлетворения на стороне. Которая соглашается на близость с ним, а не бежит прочь.
– Я рада видеть тебя в добром настроении, потому что вам с Данте в скором времени предстоит совершить короткое путешествие. Если бы он не ушел так поспешно, я бы сообщила ему новость.
– Путешествие? Куда?
– В Суссекс. – Шарлотта вынула из ридикюля письмо и помахала им. – Оно пришло сегодня утром из Леклер-Парка. Верджил и Бьянка вернулись.
У Флер заныло в груди.
– Это просто чудесно.
– Пенелопа решила остаться в Неаполе. Верджил уверяет меня, что она возвратится в полном здравии и что он объяснит все, когда нас увидит.
– Он дал понять, что знает о нашем браке? – слабым голосом спросила Флер.
– Он ничего конкретного об этом не говорит, но думаю, что слуги ему рассказали. Данте, по всей вероятности, пожелает туда съездить, если это не нарушает ваших планов.
Флер вдруг захотелось, чтобы весь ее деловой журнал был заполнен позициями о не терпящих отлагательства планах, которые не позволяют ей выехать в Суссекс. Хотя бы в течение нескольких недель.
Последний день как-то изменил ее мироощущение, смысл которого она до конца не понимала. Если ей предстоит увидеть Леклера, то мир вообще перевернется вверх дном.
В их поле зрения появилась обширная, в духе средневековья, усадьба. Перед домом играли два мальчика, бросая вверх камешки и наблюдая за тем, насколько высоко они взлетают.
Звук приближающегося экипажа отвлек их от этого занятия. Младший, которому по виду было года четыре, запрыгал и замахал руками.
– Кого-то очень разволновал твой визит, – сказала Флер.
– Это Эдмунд, – ответил Данте. – Старшего зовут Милтон. Младший обожает меня, хотя я и не понимаю, за что.
– Вероятно, он знает, что ты не станешь его отчитывать, если он бросает камешки о стену дома.
Оба мальчугана загородили дверцу кареты, когда та остановилась, так что Данте с трудом удалось выбраться. Эдмунд потянул его за сюртук и стал рассказывать о больших кораблях, новом пони, противном учителе и тайном месте на берегу озера, где он вчера видел маленькую змею.
Данте сжал ладонями лицо малыша и наклонился к нему:
– Мы скоро увидим нового пони, а днем отправимся и поищем еще змей. А сейчас в карете находится леди. Отойдите в сторонку, чтобы она смогла выйти, и поприветствуйте ее, как это делают юные джентльмены.
Милтон протянул руку, чтобы помочь Флер сойти. Не в пример белокурому Эдмунду он был черноволосым и голубоглазым, как и его отец.
– Добро пожаловать, тетя! Мы пока не должны знать, что дядя женился, но я подслушал, как дворецкий сообщал папе эту новость.
– Женился? – Эдмунд в ужасе посмотрел на Данте. – Скажи Милтону, что он ошибается.
Данте положил руку мальчику на плечо и слегка стиснул его:
– Помни, как делают юные джентльмены, Эдмунд.
Эдмунд, слегка изменившись в лице, поклонился:
– Мы рады вас приветствовать.
Флер наклонилась к расстроенному маленькому джентльмену.
– И я очень рада познакомиться с тобой, Эдмунд. – Она заговорщицки подмигнула ему. – Мистер Дюклерк взял с меня слово, что я не буду вмешиваться в такие важные мужские дела, как пони и змеи, так что я вряд ли буду для тебя помехой.
На лице малыша расцвела улыбка облегчения.
– Ой, ну тогда – добро пожаловать!
– Именно, добро пожаловать, – сказал чей-то взрослый голос.
Флер подняла голову и встретилась с пронзительным взглядом голубых глаз виконта Леклера.
Рядом с ним стояла улыбающаяся Бьянка, его жена. Пока по ступенькам сбегали вниз две девочки, спеша присоединиться к братьям, Бьянка обняла Флер.
– Эта новость оказалась для нас чудесным сюрпризом. Мы так рады, что Данте нашел свое счастье.
Флер играла свою роль предельно старательно. Кстати оказалась и суета с детьми и багажом. Леклер и Данте обменялись тихими репликами. Поскольку они оба засмеялись, можно было предположить, что этот визит не будет настолько уж неприятным.
– Проходите, – сказала Бьянка. – Я провожу вас в ваши комнаты. Я хотела поместить вас вместе, но Верджил настоял, чтобы каждый из вас имел свою.
Флер посмотрела на Леклера, который поднимал Эдмунда.
Бьянка, как выяснилось, не знала истины. Леклер же сделал свои выводы.
Две лошади бежали по полю. Милтон ехал на новом пони. Данте гарцевал на мерине, держа перед собой в седле Эдмунда.
Флер наблюдала за ними с террасы дома. Даже со столь далекого расстояния она могла видеть, какое удовольствие получают от езды все трое.
– Моя жена позволяет малышу ездить на лошади только со мной, Данте или с ней. Из всех вариантов я меньше всего беспокоюсь, когда он едет с моим братом.
Флер вздрогнула и обернулась. Леклер стоял в нескольких футах от нее и тоже наблюдал за всадниками.
Флер огляделась вокруг, ища Бьянку, но ее нигде не оказалось. Они были на террасе вдвоем.
– Кажется, он очень любит Эдмунда, – сказала Флер.
– Он идеальный дядя, умеет устраивать заговоры с ними против нас. Каждому мальчишке понравилось бы иметь такого дядю. – Леклер подошел к Флер поближе. – Он тоже их любит и получает не меньшее удовольствие от игр с ними. Если у кого и есть темперамент отцовства, то это у Данте.
Флер сглотнула и продолжила наблюдение за лошадьми. Данте устроил небольшую гонку и позволил Милтону и пони выиграть забег.
– Он мой брат, Флер. Мой брат.
Флер закрыла глаза, услышав, каким тоном это было произнесено. Он был охвачен тревогой оттого, что она не приняла во внимание их прежнюю дружбу, заманив Данте в брак, не пощадила его из уважения к той их дружбе.
– Я ведь не ошибаюсь? Ты предложила ему женитьбу на таких же условиях, как когда-то мне?
– Я была предельно честна. Я не обманывала его. Он знал, какой будет договор, прежде чем сделать свой выбор.
– Он был по уши в долгах, и ты бросила ему спасительную веревку. Тут вряд ли можно говорить о выборе.
– У него были другие возможности, разве не так? Он мог опереться на друзей. Мог обратиться к тебе. Он предпочел этого не делать. Он знал, что обретет и что потеряет в случае этой женитьбы.
– Он не имеет понятия, что потерял, потому что никогда этого не имел, а посему не может осознать цену утраты. – Леклер жестом показал на своих сыновей и брата. – Однако он скоро начнет задумываться об этом. Нет детей. Нет близости с женщиной, которую он любит и с которой хочет всегда быть вместе. Он приговорен существовать все отведенное ему время, заводя случайные романы и не имея стержня в жизни. С постоянным юношеским брожением в крови.
Она оторвала взгляд от лошадей и стала смотреть на траву под террасой. Ей хотелось сказать Леклеру, что он ошибается, что Данте мало интересуют подобные вещи.
– Я боялась твоего возвращения, – сказала она. – Я знала, что ты это не одобришь и станешь винить меня в том, что злоупотребляю его добрым отношением.
Леклер положил руку на ее ладонь, опирающуюся на каменные перила.
– Я не виню тебя. Я прошу прощения, если это прозвучало как обвинение. Я лишь хочу счастья для него и для тебя.
Ей было приятно его прикосновение. Целомудренное и ласковое, оно всегда выражало дружескую привязанность и доверие. До Данте (скорее всего ошибка, должно быть Леклер ) он был единственным мужчиной, которого она могла вынести.
Она полагала, что у них будут такие же дружеские отношения с Данте. Однако Данте действовал на нее не так, как Леклер. Как ни один другой мужчина. И это вело их к беде.
– Ты объяснила ему все, Флер? Я думаю, что это поможет, если он поймет причину.
Она наконец решилась взглянуть на него. Его красивое лицо выражало готовность понять и заботу, в нем не было гнева. Он был старше Данте всего на два года, но тем не менее всегда был старшим братом в семье, даже тогда, когда был жив первенец и носил титул. Ответственность легла на него уже в молодом возрасте, и если бы Бьянка не вошла в его жизнь и не перевернула бы все вверх дном, он состарился бы до срока.
– Разумеется. Он понимает, что я такова от природы, и дело не в моем выборе.
– Я имею в виду, объяснила ли ты, почему ты такая?
– Этому нет объяснения, Леклер. Я родилась такой.
Он вскинул голову и некоторое время внимательно смотрел на нее, словно она сказала нечто любопытное.
–Да, я понимаю, что вряд ли тебе хочется над этим много размышлять, – проговорил он. – Пошли найдем Бьянку. Она очень хочет узнать подробности похищения от тебя. Она считает это весьма романтичным.
– В таком случае ей просто неизвестна вся история.
– Нет, Флер. Только трое из нас будут знать об этом.
Данте понимал, что рано или поздно между ним и Верджилом состоится мужской разговор. Так он обычно называл бурные приватные беседы, которые у них периодически возникали. Обычно Верджил приходил в бешенство от долгов Данте и из-за его дурного поведения. Данте рассматривал эти беседы как плату за то, что он брат виконта, и за размер жалованья, которое позволяло ему вести приемлемый образ жизни.
На сей раз, однако, мужской разговор должен был существенно отличаться от предыдущих.
И Данте предпочел бы его избежать.
У него были другие дела в графстве, и днем он взял из конюшни лошадь и отправился в путь через парк. Он доехал до холма, который служил границей имения, и посмотрел на огромный соседний дом.
Он ехал к нему через поле, которое выглядело хорошо ухоженным, и обратил внимание на пару коттеджей, которые были построены после того, как он последний раз видел эту недвижимость.
Дворецкий взял визитную карточку Данте и повернулся, чтобы проводить его в библиотеку.
Светловолосый мужчина лет тридцати пяти застегивал фрак, когда они туда вошли.
– Дюклерк, – воскликнул мужчина, – какой приятный сюрприз!
Данте поприветствовал Найджела Кенвуда. Это был кузен Бьянки и второй баронет Вудли – этот титул был дарован королем деду Бьянки.
– Поздравляю с женитьбой. Выражаю искреннюю надежду, что ты справишься с претензиями Фартингстоуна, – сказал Кенвуд. Он сел в красивое кресло возле фортепьяно. Кенвуд великолепно играл на этом инструменте. Данте надеялся, что музыка давала ему утешение, пока он жил здесь в глуши и безвестности.
– Несмотря на твое изгнание, ты уже слышал об этом.
– Если человек хочет что-то услышать, ему это непременно удастся.
– Я как раз хотел обсудить с тобой эту способность людей.
Кенвуд проверил, насколько хорошо сидит на нем фрак. Он всегда отличался элегантностью и следил за модой.
– Я догадывался, что это не просто светский визит, Дюклерк.
– Пожалуй.
– Проклятие, это было много лет назад. Леклер принимает меня. Лучше бы все это было забыто.
– В данный момент я не могу забыть. Мне нужно кое-что узнать.
Глубоко вздохнув, Кенвуд лениво махнул рукой:
– Ладно, валяй.
– В том заговоре с применением шантажа, который ты организовал десять лет назад, были такие лица, которые из бежали разоблачения?
– Не было никакого заговора и шантажа. Что касается других, которых я считал друзьями, то они подставили меня…
– Ты шантажировал Бьянку, так что не разыгрывай из себя невинность.
Кенвуд надулся и замолчал.
– Так были там другие фигуранты?
– Откуда, черт побери, мне знать? Я даже не понимал, что меня задействовали. Что касается Бьянки – да, я принимаю твое обвинение. Однако я ничего не знаю о других. Леклер понимает, как все получилось.
– Но ты чувствовал, что все-таки существуют и другие, помимо тех, о которых мы узнали?
– Я подозревал, что у Нэнси есть другие любовники.
– Возможно, что один из них знал, что она делает.
– Хью Сиддел входил в число тех любовников?
– Сидддел? Возможно. Я не знаю.
У Данте было ощущение, что он пытается отщипнуть от гранита. Кенвуд пребывал в неведении тносительно того дела. Вряд ли он мог сейчас пролить свет на эти далекие события.
– Однако она его знала, – добавил Кенвуд. – Он вращался в ее кругах. Он даже захаживал в ее дом. Именно там я познакомился с ним. Я приехал как-то вечером и застал его.
Веки Кенвуда опустились, он задумался. Поднявшись с кресла, он походил по библиотеке, затем остановился перед фортепьяно. Нахмурившись, пробежал пальцами по клавишам, и в комнате полились звуки сонаты Бетховена.
– Есть кое-что еще. Я раньше никогда об этом не думал, не видел связи.
– Что именно?
– Сиддел указал мне на тропку, которую я выбрал. Это было в ту ночь, когда Бьянка впервые играла на сцене. Он находился в коридоре, когда пришел Леклер, чтобы проводить ее домой. Он внушил мне, что они любовники. Я по чувствовал потребность спасти их обоих от позора и ее наследство для себя. Я решил, что он прав. Опасение возможного скандала послужило для меня толчком.
Данте представил, как Сиддел помахивает приманкой перед Кенвудом, после чего некая безрассудная женщина удостоверяется, что приманка проглочена.
– Это очень полезная информация. Я благодарен тебе за твою готовность поделиться ею.
Мелодия смолкла.
– У тебя есть основания полагать, что это всплывет сейчас? Я пытался кое-что пересмотреть в отношении Бьянки и Леклера, но…
– У меня нет причин думать, что дела прошлого вскроются. Ты не должен бежать от жизни.
– Если это следует сделать, надеюсь, ты предупредишь меня.
– Я прослежу, чтобы тебя поставили в известность.
Данте покинул Кенвуда и направился в Леклер-Парк.
По дороге он проанализировал, что же ему удалось узнать. Не так много, но воспоминания Кенвуда добавили несколько нитей, ведущих к узелку, который завязал Сидцел совсем недавно и много лет назад.
– Почему бы нам не выпить портвейна в моем кабинете, Данте?
Данте едва не засмеялся. Они направлялись в кабинет виконта. Мужской разговор почти всегда начинался с подобного предложения. Верджил самодовольно надеялся, что стены кабинета не дадут возможности слугам подслушать их спор.
Не многое изменилось здесь со времени последнего визита Данте. Он заметил новую акварель на стене да еще маленький фургон среди детских игрушек на подоконнике.
– Это сделал один из сыновей? – спросил Данте, пробуя, как вращаются колеса фургона.
– Милтон, – ответил Верджил, подавая ему бокал с портвейном.
– Стало быть, его интересы совпадают с твоими. Машины и прочая техника.
– Да. Хотя по характеру он напоминает нашего отца и брата.
– Возможно, он станет знаменитым поэтом. – Данте поднял бокал. – За твое возвращение. Бьянка выглядит, как всегда, прелестно.
– Игра на сцене вдохнула в нее новую жизнь. Я не мог отказать ей, хотя это означало пренебрежение моими обязанностями здесь и на государственном уровне. Она великолепна, Данте. С годами ее голос стал еще чище. Когда-то я плакал, когда она пела. Признаюсь, что такое было и в Неаполе.
Любовь Верджила к жене всегда восхищала Данте. Он говорил об этом совершенно открыто, и его готовность бросить вызов обществу ради любви была поразительна. Данте не мог до конца понять глубину чувств Верджила. Но тот факт, что его серьезный, выдержанный брат до такой степени одержим чувством, не мог оставить его равнодушным.
Однако его сегодняшняя реакция на слова восхищения Верджила была несколько иной. Сейчас он лучше понимал, почему Верджил настолько ценит свою жену.
– Должно быть, Пенелопе очень понравился Неаполь, если она предпочла не возвращаться домой, – сказал Данте.
Верджил сел в кресло за письменным столом и поставил стакан на столешницу.
– Я не знаю всей истории с ней. Она получила три письма от герцога, когда мы были там. И внезапно приняла решение остаться после того, как пришло последнее из них.
– Должно быть, этот мужчина знает теперь, что она не вернется к нему.
– Кто знает, что он думает. Подозреваю, Пен поняла, что в Неаполе она не должна жить под его тенью. Она завела там друзей, и никому нет дела до того, что она рассталась с мужем до того, как родила ему наследника. – Он поболтал вино в бокале. – Что касается ее решения остаться там, то я ожидаю, что Хэмптон об этом скоро узнает. Она прислала ему со мной письмо.
– Он никогда не скажет нам, что она пишет.
– К сожалению. Его профессиональную сдержанность я приветствую, когда дело касается моих дел., но какая досада, когда он держит в секрете то, что хотелось бы знать мне. Например, о твоей женитьбе. Я получил два письма от него, после того как это событие состоялось, но в них не было даже намека на тот сюрприз, который меня ожидает.
– Я решил дождаться твоего возвращения, чтобы информировать об этом счастливом событии. – Данте сел в кресло по другую сторону стола и вытянул ноги.
Как часто в течение многих лет они садились таким образом – Верджил на положении главы семьи с одной стороны стола, он – с другой.
– Хэмптон не советовал мне жениться на ней, – сказал Данте, чтобы облегчить начало разговора. – Я ответил ему, что объясню тебе, почему снова поступаю безрассудно.
– Почему он тебе не советовал?
– Условия соглашения весьма необычны.
– Поскольку она нашла тебя в малоприятном месте, резонно ожидать, что она может потребовать тех условий, которые пожелает.
– Конечно, ты можешь так считать.
– Я полагаю, что Хэмптон не знает всех условий, – заметил Верджил.
– Верно.
Верджил встал и подошел к окну с игрушками. Посмотрел в ночное небо.
– Когда Флер предложила мне фиктивный брак, финансы семьи были совершенно расстроены. Признаюсь, что у меня был соблазн решить проблему с помощью ее денег.
Это было признанием того, что Верджил понимает мужчину, который способен соблазниться таким призом. Но не такой реакции ожидал от него Данте.
– Должно быть, ты был разочарован тем, что она предложила тебе такой брак. Ведь ты ухаживал за ней довольно долго.
Верджил удивленно обернулся:
– Ты ошибаешься. Я всегда знал. Все время. Ухаживание было не только ее уловкой. Я согласился на это. Более того, я фактически организовал все это. Так что когда она предложила этот брак, я знал, что именно она имеет в виду.
– Ты знал об этом с самого начала? Она сказала тебе об этом до того, как вы стали близки? В это трудно поверить.
– Я узнал об этом почти случайно. Однажды, когда я пришел к ней, она призналась мне. Таким образом я узнал правду и причины. В результате все вылилось в дружбу и взаимно выгодную ложь, поддерживаемую нами обоими.
– Причины? А какие причины? – Данте не был уверен, что его рассердило больше – тот факт, что существу ют какие-то причины, или то, что Флер откровенно рассказала о них Верджилу.
Верджил прочитал мысли и чувства во взгляде брата.
– Она не говорила мне о причинах. Я догадался сам. Я даже не знаю, знает ли она о них сама.
– Тем не менее она рассказала тебе достаточно, чтобы у тебя появились основания для догадок. Так что же, черт побери, ты вычислил? – рявкнул Данте.