Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Нет, это не ужасы, и не мистика. Это мистико-приключенческое фэнтези с детективно-фантасмагорическим оттенком на фоне любовно-психологической драмы.
Короче, здесь есть все, чтобы отключиться от реальности и погрузиться в новый мир! Он похож на отточенное лезвие, по которому главной героине еще и приходится танцевать. Он страшен и противоестественен, но с каждой главой опутывает все туже.
Прекрасный рассказ, когда то читал с юмором и многократно. Добавьте читатели, к этому, Ян Цзюньмин "ЦИГУН изменения мышц и сухожилий...", сложите материал и заодно загляните в церкви где есть старо писанные изображения и иконы. Уверен, вы сделаете правильные выводы.
И без "реакции Бьернсена". Добъешься "визуального" эффекта в большом зеркале(мимолетный эффект)
Без учета даты комментария.