Роман написан в 1948 г. Впервые опубликован в Англии в издательстве «Чатто энд Уиндус» в 1949 г. Названием романа послужили слова Изабеллы, героини комедии У. Шекспира «Мера за меру» (акт II, сц. 2) (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ТВОРЧЕСТВО КНИГИ ЧИТАЮТСЯ НА ОДНОМ ДЫХАНИИ НЕТ НИ ОДНОЙ НЕ ИНТЕРЕСНОЙ И ПОЗНОВАТЕЛЬНОЙ ОСОБЕННО ИСТОРИЧЕСКИЕ ХОЧЕТСЯ ВЕРИТЬ ЧТО ОНИ БЛИЗКИ К ИСТИНЕ.
Знаете, я книголюб, очень люблю мифологию, индийскую, японскую, китайскую, шумерскую, греческую в том числе. Еще маленькой зачитывалась Куном,но когда пошла в школу, то проходить мифы было неинтересно... ведь многое зависит от того, какой преподаватель ведет урок и от самой интерпретации древних мифов. Упрощенный вариант действительно совсем не торт,есть в этот какой то психологический нюансик=)а эти детки, что пищат и пырскают тут недожелчью, еще вырастут, и надеюсь поймут красоту древних легенд... и вообще ценность фольклора для современного времени.
Отличная книга. Изящный язык. Я читал Эдгара По и на персидском. Как сказал один из английских писателей, талантливо написанная книга на всех языках звучит умно.