Он снова закрыл глаза рукой и застонал.
– Он сумасшедший! – прошептал я Нэнди.
– Пусть ярче горит огонь, – снова заговорил Садуко. – Я не так ясно вижу его, когда светло. О Макумазан, он смотрит на тебя и шепчет что-то. Кому он шепчет? Я вижу! Это Мамина. Она тоже смотрит на тебя и улыбается… Они разговаривают… Молчи. Я хочу послушать.
Вид сумасшедшего Садуко действовал мне на нервы, и я хотел выйти, но Нэнди не пустила меня.
– Останься со мной до конца, – прошептала она. Садуко продолжал бредить.
– Какую ловкую яму ты вырыл для Бангу, Макумазан. Но ты не захотел взять своей доли скота, так что кровь амакобов не пала на твою голову… Ах, как сражались амавомбы при Индондакузуки. Ты был с ними, Макумазан. Но почему меня не было рядом с тобой? Мы, как вихрь, смели бы тогда узуту… Почему меня не было?.. Ах да, я помню… из-за Дочери Бури. Она изменила мне ради Умбелази, а я изменил Умбелази ради нее. Ах, и все это было напрасно, потому что Мамина ненавидит меня. Я читаю это в ее глазах. Она смеется надо мной и ненавидит меня еще больше мертвой, чем ненавидела живой… Но что она говорит? Она говорит, что это не ее вина, потому что она любит… любит…
Удивление отразилось на его измученном лице. Он раскинул руки и простонал слабеющим голосом:
– Все… все было напрасно… О Мамина! Ма-ми-на! Ма-ми-на! – И он замертво упал на циновку.
– Садуко ушел от нас, – сказала Нэнди, натягивая одеяло на его лицо. – Но мне интересно бы знать, – добавила она с легким истеричным смехом, – кого могла полюбить Мамина?.. Бессердечная Мамина…
Я ничего не ответил, потому что в эту минуту я услышал странный звук где-то наверху, над хижиной. Что он напоминал мне? Ах да, я знал. Он был похож на жуткий страшный смех Зикали, «Того, кому не следовало бы родиться».
Несомненно, однако, это был лишь крик какой-то ночной птицы. Или, быть может, это смеялась гиена – гиена, почуявшая покойника…
Примечания
1
Краль – двор и хижина у готтентотов и кафров.
3
Ниянга – знахарь у зулусов, лечащий травами и заговорами.
4
Так называют кафры пушки.
5
Сиякубана – приветствие у зулусов, означающее «добрый день».
6
В буквальном переводе слова этого гимна обозначают: Они (враги) его (короля) ненавидят, Они призывают проклятия на его голову, Все в этой стране Страшатся нашего короля.