Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Боевой фургон

ModernLib.Net / Вестерны / Хаффэкер Клэй / Боевой фургон - Чтение (стр. 6)
Автор: Хаффэкер Клэй
Жанр: Вестерны

 

 


— Я хочу, чтобы ты остался в живых. Ложись, руки за голову.

Великан сказал:

— Ты боишься, что люди услышат звук выстрела. Ты уведешь меня в другое место и там убьешь. Ты, — он зашатался, как будто не мог удержаться на ногах и резко качнулся вперед, потянувшись к револьверу Джека.

Тол не выстрелил. Он отступил на шаг и оказался у лавки. Проворно вскочив на нее, он, размахнувшись, ударил метиса револьвером по лицу.

Железный Глаз откинул голову, но по инерции повалился на Джека, подминая его своей массой. Тол вновь замахнулся и опустил револьвер на голову противника. Он успел спрыгнуть со скамьи; метис же, развернувшись, выбросил вперед руку, ухватил Джека за шею и швырнул его на пол. Тол покатился по полу, удары сыпались безостановочно, нога мелькнула у его плеча, свободной рукой Джек схватил ногу и дернул на себя. Мести грохнулся на пол.

Джек быстро вскочил на ноги. И когда полукровка поднялся на четвереньки, Тол нанес ему подряд два удара револьвером, при каждом ударе голова метиса раскачивалась из стороны в сторону; нормальный череп уже давно бы раскололся. Рыча от боли, Железный Глаз поднялся, его кулак описал широкий полукруг и опустился Джеку на грудь. Тот отлетел далеко назад и ударился о дверь. Тело страшно болело, и он вдруг понял, что выронил свой револьвер. Он приподнялся и отскочил в сторону, когда метис пошел на него, широко расставив руки, чтобы схватить его.

Железный Глаз остановился, переводя дыхание:

— Револьвера нет, — сказал он, — не спеши.

Он надвигался на Джека, готовый схватить его, если тот попытается убежать. Джек отступал вправо вдоль стены, шаря рукой, пытаясь отыскать косу. Наконец он нащупал рукоять; метис подходил все ближе и ближе.

Резко выхватив из-за спины длинное изогнутое лезвие, Джек рассек им правую руку противника. Железный Глаз зарычал от боли, Тол увернулся и отскочил на середину помещения. Разъяренный метис, как раненое животное, ринулся на него.

Джек не стал в очередной раз отступать, он бросился вперед навстречу Железному Глазу, замахнувшись косой на искаженной злобой лицо. Кончик лезвия скользнул по руке и рассек глубоко нос великана.

Метис агонизировал: свистящий звук вылетал из глотки, он упал на колени и схватился за рассеченное лицо. Джек перевернул косу в руках и, используя ее как дубинку, опустил со страшной силой на голову врага так, что у того хрустнула кость.

Железный Глаз осел на пол, попытался приподняться на руках, но упал и затих.

Прерывисто и часто дыша, Джек рассматривал лежавшее на полу тело. Потом взял кусок веревки, висевшей на крюке и связал ему руки за спиной. Выглянув в окно, он увидел лошадь метиса, которая стояла, опустив к земле морду. Пространство перед складом и дальше было безлюдно. Джек поискал на полу револьвер, поднял его, вышел на улицу и сел на лошадь. Он сделал большой круг, прежде чем въехать в загон, где стоял его мерин. Лошадь Кристин была там же, но исчез жеребец Джесса. Оседлав мерина, Джек вскочил в седло, а лошадь полукровки повел на поводу за собой.

Через пятнадцать минут он вновь был в складском помещении. Он открыл дверь и ввел туда лошадей.

Железный Глаз лежал неподвижно. Джек снял седло с его лошади и бросил его на землю. Он нагнулся, подхватил тело метиса и подтащил к лошади. Подсунув руку под живот, он напрягся изо всех сил и взвалил неподвижное тело на спину лошади. Затем веревкой связал ему ноги; животное нервно ступало и всхрапывало, когда тугие кольца веревки охватили снизу ее брюхо.

Тело Чарли Хилла Джек уложил на спину лошади рядом с метисом. Кобыла от тяжести присела на задние ноги, но выдержала; только пугливо таращила глаза и вздрагивала, чуя смертный дух.

Привязав тело Хилла, Джек сказал:

— Мне тяжело, Чарли, что пришлось так обращаться с тобой.

Затем он открыл настежь двери, сел на мерина, взял одной рукой поводья кобылы. Он проехал вдоль склада, скрывавшего его и пустился галопом — только грязь летела из-под копыт — в дождь.

Один раз вдалеке Джек заметил группу всадников. Он бросился в овраг, увлекая за собой скользившую по грязи лошадь метиса. Когда он выехал из оврага, на плато уже никого не было видно.

Джек ехал медленно, он напряженно всматривался в холмы, обступившие дорогу и особенно внимательно исследовал каждый камень, под которым могла быть сухая земля. Четыре раза он спешивался и переворачивал большие плоские валуны. Наконец он нашел то, что искал, и положив найденное в седельную сумку, поехал дальше.

Вдруг сзади раздался пронзительный крик. Это кричал Железный Глаз. Лошадь метиса попыталась вырваться, но удила больно резанули ее по губам. Мерин испугался и шарахнулся в сторону, но Джек удержал в руке поводья.

Метис опять закричал, дергаясь и извиваясь среди веревок, и напуганная лошадь вновь попыталась вырваться из рук Тола.

— Тихо, — приказал Джек, — или я проломлю тебе голову.

— Где мы? — судорогой свело шею великана, когда он попытался приподняться и оглядеться.

— Почти приехали.

— Когда ты меня убьешь?

— Я не буду тебя убивать, Железный Глаз.

Вскоре Джек заметил двух всадников, их силуэты вырисовывались на сером небе, они стояли на гребне холма. Когда он подъехал ближе, эти двое исчезли. Джек остановился посреди открытой местности и стал ждать.

Теперь на гребне появилось десятка два всадников — это были воины дакота. Они, посовещавшись между собой, неторопливо съехали вниз и направились к Толу. А Джек привязал поводья лошади к передней луке седла мерина и поднял левую руку. Правой он вытащил кольт и приставил его к голове Железного Глаза.

— Я буду говорить с Пятнистым Волком, — крикнул он. — Пусть он подъедет один, или я убью его брата, Железного Глаза.

— Железный Глаз жив? — спросил один из воинов.

— Я жив! — закричал метис. — Сюда Пятнистого Волка!

— Скажи ему, чтобы он приехал один, — повторил Джек.

Индейцы вернулись назад, большая часть воинов осталась ждать на гребне холма, а несколько из них скрылись за ним.

Пятнистый Волк появился на холме в сопровождении большого отряда. Его воины остались на месте, а вождь, на крупном вороном мустанге, поехал навстречу Джеку.

Остановившись в нескольких футах от него, вождь сказал:

— Ты был другом Железного Глаза, когда последний раз я видел тебя.

— У твоего брата нет друзей, Пятнистый Волк. Он тебе вовсе не друг. Он указал на твоего сына белому человеку, чтобы тот убил юношу.

— Он лжет! — зарычал Железный Глаз, тщетно пытаясь приподнять голову, чтобы увидеть вождя. — Я бы никогда не сделал этого. Ты знаешь об этом, Пятнистый Волк!

Лицо вождя потемнело.

— Только ради этой глупой новости ты вызвал меня?

— Бледнолицый, который сдался вам, он еще жив?

Пятнистый Волк поднял глаза к небу.

— Он больше не увидит солнца. Сейчас женщины размягчают его тело острыми палками, готовят его к мучительной смерти, которая придет сегодня вечером.

Джек спокойно, медленно убрал кольт, нацеленный в лоб Железного Глаза, и опустил в кобуру.

— Я знаю, ты мудрый вождь и ты внимательно выслушаешь меня, Пятнистый Волк. Ты не знаешь, почему белый человек разрушил мост?

— Люди железной повозки извергли гром, чтобы защитить себя.

— Оставив всех своих друзей по другую сторону? — Джек задумчиво покачал головой. — Железная повозка везла столько золота, сколько можно нагрузить на десять сильных лошадей. Железный Глаз и другие хотели взять это золото. Ты помог им его получить.

— И ты слушаешь слова, которые сходят с раздвоенного змеиного языка бледнолицего? — закричал Железный Глаз. — Прикажи воинам схватить его: он опасен, Пятнистый Волк!

Джек спрыгнул с мерина и потянул вьючную лошадь за поводья, чтобы Железный Глаз, привязанный к ней, оказался рядом.

— Железный Глаз говорит змеиным языком. Но, может быть, змеиный язык откроет нам правду. Я говорю, что Железный Глаз помог бледнолицему убить твоего сына. Если это правда, ты вернешь мне пленника в обмен на Железного Глаза и мертвого бледнолицего? — Джек прикоснулся к телу Чарли Хилла. — Он был великим воином, в сто раз более великим чем тот, кто убил твоего сына. Скальп его принесет мудрость в типи, в котором он будет висеть.

Джек прямо посмотрел на Пятнистого Волка.

— Если Железный Глаз покажет на убийцу пальцем, ты будешь меняться?

Вождь дакотов перевел взгляд с головы Железного Глаза на Джека и едва заметно кивнул.

Джек снял седельные сумки и расстегнул клапан кармана. Держа сумку в вытянутой руке, он вытряхнул на землю маленькую полосатую змею. Она тут же свернулась узлом колец; загремели кольца хвоста, когда змея, покачиваясь, подняла тупую голову над землей.

Железный Глаз попытался приподняться; увидев свернувшуюся змею, он пронзительно и протяжно завопил и сильно дернулся, ударив лошадь по боку. Джек ухватил поводья, лошадь упиралась, но он подтянул ее к своему мерину; Железный Глаз скрежетал зубами.

Джек вытянул ногу над змеей, и она бросилась вонзив зубы в каблук, потом упала. Она не успела свиться в кольцо, как Джек придавил ее, наступив ей на шею. Затем он взял змею рукой и поднес к лицу Железного Глаза. Метис едва не свернул себе шею, пытаясь уклониться.

— Массасауга, — сказал Джек, — самая маленькая ядовитая змея с серыми полосками. Он держал крошечную извивающуюся головку рядом с лицом оцепеневшего пленника. — То, что я сказал правда?

Железный Глаз не выдержал:

— Да! — завопил он. — Правда! Правда! Убери массасаугу!

Джек не пошевелил рукой.

— Расскажи все Пятнистому Волку, чтобы он не подумал, что я вырвал из тебя признание под страхом смерти.

— Пятнистый Волк, я сказал твоему сыну, что мы отправляемся на охоту! Я сказал, что в одном месте видел оленя — там ждал бледнолицый! Я поднял руку, когда ехал рядом с твоим сыном, чтобы бледнолицый узнал, в кого стрелять!

Джек убрал змею и швырнул ее в сторону. Змея, извиваясь в воздухе, ударилась о землю и быстро поползла среди камней.

Джек повернулся к вождю.

— Будешь меняться?

— Я буду меняться. — Пятнистый Волк отправился к холму, навстречу ему выехали два воина.

Джек вынул охотничий нож и перерезал веревки, которыми были привязаны Железный Глаз и Чарли Хилл. Они соскользнули на землю, при этом метис трясся от страха.

Вскоре с холма спустился всадник, он тащил на длинном лассо голого человека, едва поспевавшего за мустангом.

Пятнистый Волк взял лассо из рук воина и подъехал к Джеку. Тол разрезал петлю, затянувшую шею человека и освободил связанные за спиной руки. Его опухшее от побоев тело было сплошь покрыто порезами. Отекшие веки закрывали глаза, рот был приоткрыт, распухший язык застыл между губ.

— Ты слышишь меня? — спросил Джек пленника.

Человек еле заметно кивнул.

— Можешь говорить?

Еще кивок.

Джек подвел Каттлера к лошади и помог ему взобраться в седло.

Железный Глаз сидел в грязи, его глаза расширились от ужаса. Трясущейся рукой он указал на Джека:

— Пятнистый Волк, твоего сына убил его брат! — закричал он. — А не этот мертвец!

— Сделка заключена, — холодно ответил Пятнистый Волк. — Ты показал пальцем на моего сына. Это главное для меня. Потом ты же указал на этого невиновного человека.

— Я не убивал твоего сына!

— Чтобы не решили старейшины, тебя, Железный Глаз, прежде чем дух покинет твое лживое тело, зароют в яму, в которой будет столько массасауг, сколько пальцев у тебя на руках.

Джек двинулся прочь, ведя за собой лошадь, на которой, припав к ее шее, сидел обнаженный Каттлер. Донесся последний протяжный вопль, когда воины окружили Железного Глаза.

Отъехав подальше от индейцев, Джек остановился и слез с мерина. Он запустил руку в мокрую землю и взял пригоршню грязи.

— Вот, Каттлер. Приложи это к глазам, станет легче. Потом я еще дам, когда дождь смоет эту.

Они ехали медленно. Вдали Джек заметил нескольких всадников, ехавших строем в юго-восточном направлении. Это была кавалерия. Джек обернулся к Каттлеру и сказал:

— Ты сейчас попадешь в надежные руки. Впереди кавалеристы. Они нас заметили и едут сюда. Через два-три дня ты будешь хорошо видеть. Все будет нормально. Сиди здесь и жди.

Джек хотел уехать, но раненый безумно тряхнул головой, его руки затряслись. Тол коснулся его плеча и спокойно стал убеждать:

— Не бойся. Они будут здесь минут через десять. Я поеду в другую сторону и буду прикрывать тебя оттуда. Сиди спокойно и жди.

Он повернул мерина и поскакал в южном направлении к холму. Въехав на вершину, Джек обернулся и увидел, что кавалеристы уже были недалеко от обнаженного Каттлера, приникшего к шее лошади.

Объезжая кругом Пони-Форк, Джек заехал далеко на запад. Он проехал веред, но на пути возникло ущелье, после затяжных дождей превратившееся в буйный поток мутных вод.

Внизу, вдоль высокого берега, тянулась старая колея. Дальше поток уходил змееобразно на юг. Джек не повернул бы назад, если бы не услышал грубой брани, донесшейся с дороги и перекрывшей шум дождя и бурного потока.

Осторожно поднявшись на край обрыва, Джек увидел фургон, застрявший в грязи. В фургон было запряжено восемь мулов. Длинный низкий фургон был укрыт брезентом.

По высокому голосу, доносившемуся из-за фургона, Джек понял, что это Снайдер. Джек вспомнил слова, некогда сказанные Хиллом:

— Я купил у Снайдера один из двух старых армейских фургонов.

Ему стало ясно, что Снайдер как-то поменял одинаковые фургоны, оставив один в Пони-Форк, и уехал на другом с золотом.

Снайдера не было видно, он копался с правым передним колесом, глубоко увязшим в грязи у самого края ущелья, где внизу неслись мутные потоки дождевой воды. Он, как ненормальный, ругался, до Джека доносился его пронзительный резкий голос.

Вот он полез под козлы и тут заметил неподвижную фигуру всадника, застывшую на высоком берегу. Вряд ли он узнал Джека. Но кто-то смотрел на него, наблюдал за ним. Вот и все, что понял и чего испугался Снайдер.

Джек услышал сквозь грохот и шум дождя:

— Убирайся! Убирайся прочь!

Снайдер запрыгнул на козлы и изо всех сил хлестнул мулов. Они дернули, правое колесо наконец выскочило из грязи. Под непрерывно сыпавшимися ударами мулы пошли быстрее и вскоре побежали. Они бежали некоторое время по прямой, затем колея резко заворачивала, и Снайдер не справился с управлением. Колеса правой стороны занесло к краю ущелья, и земля не выдержала тяжести фургона. Снайдер подпрыгнул на козлах, когда задняя ось грузно просела в землю. Фургон медленно сполз в ущелье, передние колеса по инерции продолжали вращаться в воздухе. Когда центр тяжести сместился над провалом, фургон вдруг опрокинулся назад вверх колесами и пополз по крутому склону к грохочущему потоку. Оглобли сломались и мулы, освобожденные от тяжести, побежали вперед по колее и исчезли из виду. Снайдер стоял на коленях у края обвала, куда свалился фургон, и тупо смотрел вниз. Он видел, как перевернувшаяся повозка грохнулась в воду, как поднялся столб брызг и на миг выступили белые донные камни.

Днище фургона разбилось от удара вдребезги, но части каркаса устояли, и фургон проплыл немного, пока не зацепился за подводный камень и затонул, на поверхности виднелось лишь одно колесо. Все шестнадцать бочонков либо утонули, либо раскололись о камни.

Струи грязной воды, окружившие фургон, пенились и белели от высыпавшейся муки. Дальше вспенившаяся вода медленно превращалась из белой в грязно-золотистую, а там, где поток был быстрым, вода становилась почти ярко-желтой.

Снайдер перепрыгнул через обрыв и полетел вниз по крутому склону. Он подвернул ногу и плюхнулся в воду. Прыгая на одной ноге и хватаясь за выступающие из воды камни, он по пояс в воде, двигался в грохотавшем потоке навстречу фургону. Снайдер хватал руками рыжевато-золотистую воду, безумно сжимал в ладонях убегавший поток, окрашенный в ярко-желтый цвет.

Потом пенистое течение вновь подхватило фургон и швырнуло его на Снайдера. Снайдер исчез. Его, беспомощного и неподвижного, выбросило на поверхность футах в пятидесяти и потащило дальше. Наконец Снайдер в последний раз показался на поверхности и исчез под водой.

Глава Х

Джек склонился с мерина и тупо посмотрел вниз на вновь ставшими серыми воды. Прежде, чем он ушел, исчезли последние остатки фургона, течение унесло их прочь и разбило о камни.

Мерин поднял голову и пошел, смущенный тем, что всадник не понукал его. Животное двинулось туда, куда его тянуло любопытство.

Дождь уже кончился, когда мерин набрел на лужайку травы, росшей у крутого склона скалы. Животное опустило морду в блестевшие от дождя плоские тонкие травинки.

Джек соскользнул с седла и сел на камень, уставившись на расстилавшуюся перед ним холмистую равнину и, обхватив руками ноги, положил голову на колени. Потом он потянулся к траве и выдернул клок, положил в рот несколько травинок и принялся их медленно жевать.

Дождь, казалось, больше не пойдет. Черные тучи над головой медленно прояснялись в серые тона, а на востоке сквозь облака пробивалось бледное сияние солнца. Джек сказал:

— Знаешь, коняга, иногда случается, что тебе надо следовать чувству меры. Когда ты должен заглянуть в черный ствол револьвера и спустить курок.

Мерин вопросительно покосился на хозяина, но жевать траву не перестал.

— Ты глупая лошадь, — нежно продолжил Джек, — тебе хорошо, когда есть трава, и плохо, когда тебя нагружают поклажей. Снайдеру и Чарли Хиллу теперь наплевать на золото, которое они нашли на этой земле. Я дышу и жую травинку. Я не ранен, если не считать того, что чертов полукровка ударил меня шпорой в плечо. По сравнению с ними я самый живой.

Джек полез в карман рубашки: там он нашел две раздавленные сигары. Третья оказалась целой. Джек чиркнул спичкой и закурил.

— Черт, — выругался он, погасив спичку, — у меня даже есть курево. Это уже явная роскошь.

Опустилась ночь, на небе мерцало несколько звезд, когда Джек увидел огни Пони-Форка.

Въехав в город, он привязал мерина к столбу изгороди у дома Кристин. Войдя в дом, он очутился в полуосвещенном коридоре, в прихожей горела керосиновая лампа. Никого не было. В других комнатах было темно.

— Джесс? Кристин? — позвал он. Никто не ответил.

Джек вернулся в город, после дневной суматохи было тихо, улицы почти пустынны. Он пошел в ресторан и заказал мясо с картошкой. Другие посетители замолчали, когда Джек вошел и бросали на него подозрительные взгляды, если он отворачивался. Официант уставился в окно, Джек тоже посмотрел в ту сторону. Шериф Вилли и двое помощников проходили мимо по тротуару. У одного из них был дробовик.

Официант взглянул на Джека и, опустив глаза, поспешил к другому столику, когда заметил, что Тол смотрит на него.

Пообедав, Джек вышел на улицу и оглянулся на дом Кристин. Затем он подошел к салуну. За стеклом было видно, как двое, опершись на стойку, о чем-то спорили с барменом. Джек толкнул дверцы и вошел.

— Нет, сэр, — возбужденно доказывал один. — Никаких не было там индейцев. Это сделали белые. Три человека. Их лошади были подкованы. Значит, там не появлялись индейцы.

— Некоторые из них уже подковывают своих мустангов, — вставил бармен.

— Очень немногие. Не трое из трех, конечно.

— Можно выпить? — спросил Джек.

Бармен медленно выпрямился и только потом взглянул на нового посетителя. Наконец он сказал:

— Да, сэр, — и налил виски.

Двое, болтавших с ним, допили и ушли.

Джек осушил стакан до дна и заплатил за виски. Бармен в фартуке неприязненно взял деньги, и Джек вышел на улицу. Какая-то суматоха происходила у Гранд-отеля. Подъехало несколько всадников. Джек направился вверх по Пони-стрит, к дому, стоявшему на отшибе.

Когда он подошел, то увидел там Джесса. Младший брат сидел на софе в прихожей со стаканом виски в руках. Грязный след сапог шел от двери к стулу и софе.

— А-а, — широко улыбнулся Джесс, когда Джек появился на пороге. — Где ты, черт возьми, был?

Джек сдвинул шляпу на затылок и оперся на спинку стула, на котором покоились ноги Джесса.

— Я ездил по окрестностям, — произнес он. — Был занят. Где Кристин?

— Наконец она сделала это. Она ушла от меня, чтобы я в одиночестве выл и рыдал по ней.

— Куда она отправилась?

— Не сказала. Зачем? Она попрощалась и ушла. — Джесс захохотал. — Слава Богу! Никчемная сучка!

— Мы с тобой, вместе взятые, недостойны ее.

— Давай! — Джесс махнул стаканом по направлению к бутылке, стоявшей рядом на столике. — Налей себе. Как это у римлян? Ешь и пей, веселись, ибо завтра умрешь! Да, в этом они были правы. Ты сегодня очень серьезен!

Джек налил себе виски, посмаковал и проглотил.

— Что ты делал после того, как мы разделились утром, Джесс?

Младший брат передернул плечами.

— Все шло как по маслу. Мы доставили груз к Эрроу-Рок-Роуд, пересыпали в бочонки, прикрыли сверху мукой и забили крышки. Снайдер привел несколько мулов и сжег мешки, а может быть, спрятал — ведь шел сильный дождь. Не знаю. Я поехал прямиком в город, за мною следовал Чарли на фургоне. Потом пришлось выехать с одним из отрядов, направившихся на поиски Каттлера. Но мне удалось оторваться от них и вернуться домой. — Джесс распростер руки и воскликнул. — Все отлично!

— Я думал, как тебе рассказать об этом… — Джек сел напротив брата. — В общем, золота больше нет.

Джесс нахмурился и, не понимая сказанного, уставился на брата. Глаза его заискрились от смеха и он сказал:

— Э-э, старик! — он залпом выпил виски. — Хочешь сообщить, что золото пропало! Кто бы мог подумать, что ты таким образом будешь дурачить меня! Золото сейчас, как мы и условились, в погребе под магазином Снайдера. Когда он перегнал фургон от склада к магазину, я сам помогал ему разгружать и перетаскивать бочонки в подвал.

— Снайдер поменял фургон где-то по дороге от склада к дому.

Джесс встал и ухмыльнулся:

— Ну, давай посмотрим подвал, если ты сомневаешься.

Смутившись, Джек сказал:

— Ты думаешь, я фантазирую, Джесс?

— Почему же? — Джесс засмеялся. — Я ничего не имею против того, чтобы пойти и посмотреть — ведь там две тонны золота. — И добродушно добавил. — Я хочу пойти. Я вовсе не порицаю тебя.

Они услышали сильный шум на улице. Джесс пересек комнату и подошел к окну. Вдруг он быстро отскочил.

— Кто-то стоит рядом с твоей лошадью.

— Я посмотрю, — сказал Джек.

— Погоди, я потушу свет, — Джесс направился к керосиновой лампе.

Когда Джек вышел за дверь на крыльцо, лампа все еще бросала свет на него сквозь окно. Вдруг он услышал в темноте слабый щелчок взводимого курка. Джек бросился с крыльца в тот момент, когда ночь разорвал оглушительный выстрел. У самого лица прошла горячая струя сухого воздуха. Джек нырнул в спасительную темноту и покатился по земле, выхватывая из кобуры кольт.

Его невидимый враг стрелял безостановочно, свинцовые пули подвывали и шлепались вокруг места, где лежал Джек. Свет керосиновой лампы погас, Тол выстрелил вслепую в направлении, где вспыхивали тонкие язычки пламени. Противник тоже выстрелил наугад, и пуля ударилась в барабан револьвера, взвизгнула и рикошетом ушла в сторону. Кольт вырвало из руки Джека, кисть онемела от удара.

Тол приподнялся и, согнувшись, побежал прочь от дома. В темноте он споткнулся и свалился в неглубокую канаву. Он лежал тихо, не двигаясь, с трудом сдерживая учащенное дыхание.

Джеку показалось, что за ним никто не гонится. Он потрогал онемевшую кисть и попробовал пошевелить пальцами. С трудом ему удалось сжать их в кулак. Кости, кажется, были целы.

Вдруг позади, в нескольких футах, остановились люди. Джек приподнялся и выглянул из канавы. На фоне черного неба, где мерцали одинокие звезды, неясно вырисовывались два силуэта. Джек по их голосам понял, что не знает этих людей, но решил, что это те двое, которых он видел у Снайдера, хотя не заметил тогда их лиц.

Один присел на корточки и провел пальцами по земле, где до этого лежал Джек.

— Я, должно быть, попал в него двумя-тремя пулями. — Наступила тишина, потом он продолжил: — Что за черт! Револьвер! С разбитым барабаном. Последним выстрелом, наверное, я попал в револьвер!

Он выпрямился и махнул рукой в ту сторону, где спрятался Джек.

— Ранен он, или нет, он где-то прячется поблизости. И у него нет оружия.

— Ты пройди справа, — прошептал второй. — А я зайду с левой стороны. Мы захватим его.

Они медленно двинулись, держа наготове револьверы. Тот, что пошел налево, вскоре исчез в темноте. Другой же шел прямо туда, где спрятался Джек, он двигался бесшумно и осторожно, мягко ступая и глядя под ноги, чтобы не упасть.

У Джека было одно преимущество. Он лежал на земле и смотрел снизу вверх: ему было хорошо видна фигура человека. Последний же не мог видеть его в темноте канавы.

Правая рука уже почти не болела. Джек сжал пальцы в кулак, чувствуя, что сила возвращается в них. Он начал ощупывать землю вокруг, пытаясь найти палку или камень; все, что могло послужить средством защиты. Вдруг он нащупал небольшой камень, он мог пригодиться. А человек, тем временем уже был в четырех футах от канавы.

Джек бесшумно положил камень рядом и, вытянув руку вперед, положил ее на землю. И тут рукой он ощутил довольно крупный булыжник, раза в два крупнее кулака. Джек схватил его и стал ждать.

Когда их разделяло не более десяти шагов, луна робко выглянула из-за черного рваного края облака. На землю пролилось ее серебряное сияние и Джек напрягся, готовый в любой момент вскочить, если его заметят. Убийца отвернулся и смотрел в сторону дома, заподозрив что-то неладное. Серебряный свет погас: облако вновь закрыло луну. Человек снова двинулся по направлению к канаве.

Вдруг он остановился, почувствовав провал под ногами, хотя канава была не видна в темноте.

И Джек решил действовать. Он схватил противника за ногу и потянул на себя. Убийца, падая вниз, успел нажать на спусковой крючок, прогремел выстрел; он полетел вниз, инстинктивно, чтобы не удариться, выставив вперед руки. Джек схватил камень и ударил его по голове.

— Держись, я иду! — завопил где-то позади второй.

Джек отчаянно начал шарить вокруг, пытаясь отыскать револьвер, когда услышал, что подбегает к канаве второй. Револьвера нигде не было.

В последний момент Джек выскочил из канавы и, безоружный, кинулся прочь. Отбежав подальше, он упал и пополз в темноту. Второй убийца в это время достиг канавы.

Один из убийц неподвижно лежал на дне канавы, а второй начал стрелять в темноту. После трех выстрелов он сказал:

— Все, готово! Где ты? Что, все время он был здесь?

Он опустился вниз и перевернул безжизненное тело вверх лицом. Он склонился над своим товарищем и вдруг выругался:

— Господи! Черт возьми, черт возьми!

Джек выбрал момент, поднялся и побежал к дому. Сидевший в канаве убийца увидел его, вскочил на ноги и выстрелил в его направлении. Джек поднажал изо всех сил, стремясь добежать до крыльца, где был привязан мерин. Он выдернул из седельного чехла винчестер и бросился на землю, досылая патрон в патронник.

Над головой взвизгнули пули и Джек услышал пронзительное ржание мерина; свинец, предназначенный ему, ударил в животное. Мерин попятился назад, задрав морду вверх, пытаясь разорвать путы, которыми он был привязан к столбу. Потом он упал, судорожно вытянув ноги. Так он и умер: привязь натянулась, но не поддалась.

А Джек всматривался в темноту, выискивая цель. Его, должно быть, заметили: пуля ударилась о камень рядом с ним и ушла рикошетом в сторону.

Вдруг Джек увидел темную фигуру, двигавшуюся в сторону дома и выстрелил. Винтовочная пуля попала человеку в грудь. Его отбросило назад, как будто кто-то ударил его в грудь молотом.

Джек поднялся и перезарядил винчестер. С винтовкой наготове он подошел у убийцам узнать, живы ли они. В темноте не было видно лиц, но их сердца уже не бились.

Вернувшись к крыльцу, Джек остановился, чтобы отвязать ремни, еще державшие мертвое животное. Потом он поднялся по ступенькам и вошел в дом.

Он подошел к двери гостиной и услышал злой и возбужденный голос Джесса:

— Входи.

Джек увидел, что брат сидел на том же месте, где он оставил его, со стаканом в руке. Мерцала керосиновая лампа на столе. Джесс прикрутил ее, оставив слабый огонек, едва освещавший стол. Не поднимая глаз, Джесс спросил:

— Он мертв?

— Нет. — Сердце бешено стучало в груди, в ушах шумела кровь. Свело дыхание. — Он еще жив.

Услышав голос брата, Джесс вскинул голову, и уронил стакан на пол. Он медленно поднялся, вглядываясь в лицо Тола, едва различимое в полумраке комнаты.

Джек направил винчестер в сторону Джесса.

— Я с ними договорился. Два мертвеца — лошадь стоит больше этой парочки. А я-то думал, что это мой брат замешкался и не спешит мне на помощь?

Джесс едва слышно произнес:

— Ты спустишь курок?

— Возможно. Во-первых, я хочу знать, зачем тебе понадобилось убить меня. Будь осторожен. С тех пор, как я появился здесь, ты всегда лгал мне.

Джесс, нервничая, прокашлялся.

— Прежде всего, я хочу, чтобы ты знал — я рад, что они не убили тебя. Если даже ты и прикончишь меня.

— Почему же ты не присоединился к ним?

Джесс обхватил голову руками:

— Я испугался. Ты знаешь, Тол — это моя беда. Ты великий Джек Толин, а я твой младший брат, я — ничто.

Джесс положил руки на стол.

— Когда Снайдер предложил убить тебя, чтобы всю вину свалить на Джека Толина, я согласился, потому что ревновал жену, потому что мне надело быть вторым номером. Ты стреляешь лучше меня, ты сильнее меня и ты красив. — Джесс повысил голос. — Кристин ты нравился, а я был для нее гадок. Это неприятно знать мужу о своей жене. Во всяком случае, я благодарю Бога за то, что тебя не убили. Если ты хочешь покончить со мной, то сделай это быстрее.

Джек опустил винчестер:

— Это самое путаное объяснение, какое я когда-либо…

В этот момент прогремел выстрел, что-то ударило Джека, винтовка выскользнула из его рук и он упал.

— Благодарю за дарованную мне возможность, — спокойно и развязно сказал Джесс.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7