Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Боевой фургон

ModernLib.Net / Вестерны / Хаффэкер Клэй / Боевой фургон - Чтение (стр. 3)
Автор: Хаффэкер Клэй
Жанр: Вестерны

 

 


Когда Джек подъехал к ним, они мрачно и злобно взглянули на него. Женщины, молодые и старые, сновали туда-сюда, то входили, то выходили из палаток-типи. Джек внимательно осматривался, стараясь запомнить каждую деталь. Несколько складов с зерном, многочисленные костры, у которых закаливали стрелы, лошади, пасшиеся поблизости, хотя трава за склоном была лучше, строгие молчаливые лица молодых женщин — все говорило о напряжении, царившем в лагере, который в любой момент был готов сняться, или отразить нападение.

Открытая площадка у одной из палаток быстро заполнилась воинами, когда к ней подошли Железный Глаз и Джек.

Кусок кожи с нарисованным посередине солнцем, закрывавший вход в типи — чтобы внутри всегда было тепло, приподнялся и Джек увидел невысокого жилистого человека в куртке из оленьей кожи и легинах, украшенных бахромой.

— Брат Железный Глаз, — он протянул ладонь, — ты принес новости?

— У меня есть новости, которые обрадуют твое сердце, Пятнистый Волк. — Железный Глаз спешился и бросил поводья. — Я многое узнал об убийце твоего сына.

— Мы поговорим. Кто это с тобой?

— Друг.

— Мы будем говорить.

Несколько старейшин сидело в кругу внутри палатки; в полумраке, царившем здесь, трудно было рассмотреть их морщинистые лица.

— Ты друг Железного Глаза, — сказал Джеку Пятнистый Волк, усаживаясь на шкуру бизона против входа, — тогда ты друг сиу?

— Вы, люди народа сиу, великие воины и мудрецы. Твой отец победил кайовов и шайеннов и прогнал их к югу. Одна зима минула с тех пор, как вы убили рыжеволосого вождя и его воинов в земле абсороков, где восходит солнце. И среди сиу самые великие и мудрые воины — это дакота Огаллала. Я друг вождя Красное Облако. Я бы хотел стать другом его брата — Пятнистого Волка.

— Ты говоришь хорошо, — кивнул вождь. — Хотя победа над рыжеволосым вождем не стоит пышных похвал.

Покончив с формальностями, вождь обратился к Железному Глазу:

— Что ты расскажешь об убийце моего сына?

— Я нашел его. Он хвастался в лагере белых людей.

— Сейчас он в Дэдвуде?

— Неизвестно. Обычно он ездит верхом с товарищами из одного стойбища белых людей в другое.

— Я готов поехать куда угодно, чтобы отыскать его.

— Это необязательно. Он скоро снова поедет. Переход займет полдня. Когда он появится там, я сообщу.

Старейшины что-то одобрительно пробурчали.

— Женщины причитали, когда я вернулся с солдатами, — сказал вождь. — Женщины узнали, что мой сын погиб. Солдаты предложили найти виновного белого человека, но тогда бы он отвечал белым старейшинам. Я им не верю. Я думаю, в душе они смеялись надо мной. Ты моя единственная надежда, Железный Глаз. Ты сейчас доказал, что в твоих жилах течет кровь сиу.

— Сколько воинов ты пошлешь, чтобы доставить этого человека?

— Я покажу все свои пальцы десять раз, — столько воинов будет готово к бою.

— Более, чем достаточно. — Железный Глаз вдруг встал, нарушив обычай, по которому первым поднимается вождь.

— Я должен вернуться. Ты увидишь меня, когда солнце взойдет столько раз, сколько пальцев у нас на одной руке.

Пятнистый Волк вышел. Старый, изможденный человек со злым лицом положил руку на плечо Железному Глазу.

— Еда, питье? Все, что есть у меня — твое, мой брат.

— Я ничего не хочу. Благодарю, что ты назвал меня братом.

Двое всадников проехали вдоль длинного ряда палаток. Въехав на возвышение, Джек оглянулся и увидел старуху рядом с типи Пятнистого Волка. Она перерезала собаке горло и длинным ножом вспарывала шкуру. Собачье мясо. Они будут праздновать по поводу добрых вестей, которые привез Железный Глаз.

Лицо метиса вдруг исказилось широкой противной улыбкой.

— Огаллала дураки, — сказал он, — верят всему, что я говорю.

— Ты добрый брат.

Железный Глаз не рассердился.

— Я сам себе брат.

Они поехали на восток к Сотусскому мосту. Когда наконец достигли Стоуни-Флэта, Железный Глаз слез с лошади и, примостившись в тени дерева, стал жевать ломтик вяленого мяса. Джек проехал к мосту, солидному сооружению на толстых сваях. Все, как рассказывал Снайдер. Сухое ущелье глубиной до сорока футов, его отвесные склоны уходили на север, теряясь из виду. К югу ущелье исчезло. Джек заметил лишь неглубокую ложбинку, фургон мог легко ее преодолеть.

Пришпорив мерина, Джек проехал по мосту и двинулся по плоскогорью, расстилавшемуся перед ним. Наконец он увидел место, где будет лежать «бревно». Здесь высокие скалы обступили дорогу с двух сторон. Джек пустил мерина галопом. Через пятнадцать минут он был у Рэббит-Иэ-Пасс. Дорога взбиралась вверх, в гору, потом шла под уклон, впереди на десять миль простиралась голая равнина.

После четырехминутного спуска, Джек осади разгоряченного мерина, увидев впереди настил. Впереди, футах в шестидесяти, был положен огромный щит из дубовых досок на сваях. С одной стороны вздымалась отвесная скала, с другой зиял провал глубиной футов триста, здесь резко оканчивалась гора.

Джек прикинул, что расстояние от «бревна» до места, где провалятся колеса фургона, займет, если идти пешком, часа полтора. Достаточно времени, чтобы навьючить мулов и убраться подальше. Он пришпорил мерина и поскакал к мосту.

Простучав по бревнам моста со стороны Стоуни-Флэта, Джек увидел, что Железный Глаз растянулся в тени дерева. Когда Джек подъехал, тот приподнялся на локте:

— Ну как, посмотрел?

Толин кивнул и взглянул вниз. Его глаза вдруг расширились.

— У тебя рядом с головой лежит змея. Отскочи в сторону и побыстрее.

Железный Глаз не испугался. Казалось, что шорох ползущей змеи не торопил его, но вдруг метис отпрыгнул в сторону с невероятной для такого гиганта ловкостью. Змея ударилась о шляпу метиса, кусая ядовитыми зубами поля. Джек соскочил с мерина, подхватил камень и убил змею. Когда та перестала шевелиться, он обернулся и увидел, что Железный Глаз с неописуемым ужасом рассматривает гадину. Удивленный Джек сказал:

— Это же простая змея.

Наконец, разжав посиневшие от страха губы, Железный Глаз произнес, путая английские и индейские слова:

— Массасауга! — прошептал он. — Самая маленькая из ядовитейших змей, с серыми полосками на спине.

— Правда, поежился Джек, — это массасауга.

Железный Глаз выдохнул.

— Мне сказали, что если я умру от укуса массасауги, мой дух погрузится в реку с таким же названием, а потом опустится на дно Великой Воды, где и пребудет вовеки в черных глубинах. — Трясущимися руками он взял широкополую шляпу, на которой отчетливо были видны следы ядовитых зубов.

Джек вскочил в седло.

— Такого, как ты, вогнать в могилу может только добрая свинцовая пуля.

Железный Глаз швырнул изо всех сил шляпу. Она коснулась земли, порыв ветра подхватил ее, шляпа покатилась, вихляя, в разные стороны, и наконец исчезла за пригорком.

Метис сел в седло и нагнал своего спутника.

— Теперь мы квиты.

— Что?

— Ты спас меня от массасауги. Я спас тебе жизнь, когда вместо тебя избил свою лошадь. Мы квиты.

Джек улыбнулся, глядя вперед на дорогу.

— Сейчас ты говоришь, как настоящий джентльмен, Железный Глаз.

У Пони-Форк Железный Глаз вдруг, ничего не объясняя, свернул с дороги.

— Куда ты? — крикнул Джек.

— Туда, где можно выспаться.

— Снайдер сможет тебя найти?

— Меня всегда можно найти в Форке, кроме тех случаев, когда я сплю. Никто, кроме меня, не знает, где я ночую.

— Приятных сновидений, — Джек приподнялся в седле и пришпорил мерина.

Солнце уже клонилось к горизонту, когда он укрыл попоной мерина и отправился в Пони-стрит. Джесс помахал ему от дверей «Серебряного Доллара».

— Сюда, Тол.

Они толкнули дверцы и вошли в салун. Заплетающимся языком Джесс задал несколько вопросов.

— Ну как? Как к тебе отнеслись наши друзья?

— Все прошло отлично. Они настроены очень воинственно.

Братья подошли к стойке и Джесс сказал бармену:

— Стакан моему брату Джеку.

Подойдя к столику, стоявшему у стены, Джесс налил себе и брату.

— Величайшему брату на земле. Тебе я готов отдать последнюю рубашку.

— За сегодняшний день уже сколько раз меня называли «братом».

— Ты с ума сошел! — Джесс ухмыльнулся и встал. — Ты думаешь, я обманщик? Черт побери, я могу подтвердить свои слова! — Он принялся тянуть изо всех сил рубашку за воротник, и уже наполовину задрал ее над головой, когда Джек, посмеиваясь, усадил его на стул.

Пытаясь заправить рубашку, Джесс бормотал:

— Смейся надо мной! Пей еще! Завтра меня ждут дела, сейчас я хочу выпить столько, сколько в меня влезет.

— Мы дойдем до такой кондиции, — решил Джек, — что ты окажешься под столом.

Они уже прикончили третью бутылку, когда внутрь вошло человек шсть кавалеристов в посеревших от пыли некогда голубых мундирах. Они направились к стойке и выпили по нескольку стаканчиков виски. Четверо, держа стаканы в руках, расположились вокруг столика по соседству с братьями.

— Во что сыграем, ребята? — раздался громовой голос сержанта, вынувшего из кармана колоду карт.

В салун вошел еще один солдат, купил виски и подошел к столику, за которым собрались игроки. Сесть ему было не на что, поэтому сержант опустил ручищу на спинку стула, стоявшего рядом с Джеком.

— Нужен этот стул? — прохрипел сержант. Стул же вдруг вырвался и исчез под столом.

— На этом стуле, так получилось, лежат мои ноги.

Здесь было еще несколько незанятых стульев, но сержант вновь вцепился в тот, на котором покоились ноги Джесса.

— Не раздражай меня, парень, — пригрозил сержант.

— Не буду, — радостно согласился Джесс, — не буду раздражать, только убери свою чертову руку.

Джек посмотрел на дверцы, когда они распахнулись, и еще четверо драгун появились в салуне. Дверцы не успели закрыться, как их удержали огромные кулаки, толкнули, и на пороге очутился Железный Глаз в новой черной шляпе.

Заметив вновь прибывших, сержант рявкнул:

— Мы можем подмести все помещение твоей башкой. А, неплохо придумано?

— Уйдем, Джесс, — предложил Джек. — Я не хочу неприятностей именно сейчас.

— Мы всегда хотим! — завопил Джесс. — Убей их, Тол!

— Тол? — спросил один из солдат. — Джек Толин?

— Именно так, — сказал Джесс. — Прошлой ночью мы прихлопнули одного, и будет полезно все повторить.

— Убийца, — сержант оставил в покое стул, — без оружия не опасен. Твое счастье, что мы не вооружены. Ношение оружия запрещено в городе.

— Если это все, что от меня требуется, то пожалуйста. — Джек расстегнул пояс с кобурой и положил его у стены.

Верзила сержант встал, за ним встали все остальные.

— У меня было недоразумение с твоим братом. Мне нужен этот стул. — Он сбросил на пол ноги Джесса и выхватил стул.

— Вот так! — Все солдаты выжидательно застыли у него за спиной. что теперь скажешь, оставшись без оружия?

— Могу и тебе доставить забот, — ответил Джек. Он вскочил, ухватился за столик и опрокинул его в самую гущу солдат. Углом стола ударило сержанта в грудь, он взвыл от боли и свалился на спину, подминая своей тушей других.

Джек был немного пьян, и едва успел увернуться от кулака, направленного в лицо, удар пришелся по плечу. Он встряхнул головой, а потом ворвался в толпу, раздавая удары направо и налево. Теперь, когда разыгралась настоящая битва, ничто не могло остановить Джека. Его правый кулак опустился между глаз солдата, и тут же, импульсивно склонившись вперед, он коленом достал его лицо. Всей массой толпа теснила его к стене, Но Джек успел ухватить стул. Кто-то ударил ногой по его руке, страшная боль пронзила суставы пальцев. Неожиданно среди всеобщего гвалта раздался чей-то вопль. Джек расхохотался, поняв, в чем дело. Солдаты, стремясь достать его, запутались и начали немилосердно мять бока своему командиру.

Стул влетел в толпу, проделав на своем пути проход — солдаты успели отпрянуть в разные стороны.

Вперед выскочил один кавалерист и бросился на Джека. Он отбил удар, схватил его и швырнул как мешок картошки, обратно в толпу. Рядом возник Джесс и завопил:

— Нужно помочь?

— Где ты был, черт тебя возьми?

— Мне захотелось выпить, — закричал Джесс, — я тебе нужен?

Джек сделал шаг в сторону и подставил ногу налетевшему на них солдату, сбил второго ударом в шею и наступил ему каблуком на руку:

— Делая, как я.

Третий солдат набросился на Джесса, и они свалились на пол. Вдруг солдат отделился от Джесса и полетел к стене. Джек перескочил за стойку, уперся ногами в стену и сильно оттолкнулся. Двое солдат перелазили через стойку, когда что-то затрещало и она повалилась вперед. Эти двое отпрыгнули в разные стороны, но стойка, прежде чем рухнуть на пол, накрыла их. Джек быстро пригнулся, когда еще один набросился на него. Схватив своего врага за плечо, он быстро выпрямился и отшвырнул солдата на упавшую стойку. Тело с грохотом свалилось, затрещало дерево, зазвенели разбиваемые стаканы. Джек увидел на полу огромное количество раздавленных бутылок, содержимое которых разлилось по всему помещению. Зеркало на стене было разбито, солдат неподвижно лежал среди обломков.

Затуманенные крепкими напитками головы солдат, казалось, у некоторых уже возвращались в нормальное состояние. Они вдруг остановились, словно им больше не хотелось драться.

Джесс с трудом вытянул из-под упавшей стойки ноги.

— Ты придавил меня, — пожаловался Джесс. — Мог бы быть повнимательнее.

— Не научен. — Джек подошел к тому месту, где несколько минут назад был их стол и подобрал с пола пояс с кобурой.

— Если нужен тот стул, то пойди и возьми его— — сказал он, обращаясь к сержанту.

Сержант с трудом приподнялся с пола.

— Как в первый раз, — захихикал Джесс, наливая себе и брату виски из чудом уцелевшей бутылки.

Они пили, оставив солдат приводить себя в порядок после грандиозного побоища. Несколько человек собралось у входа, среди них Джек увидел Железного Глаза, у ног метиса лежал молоденький солдат и стонал.

Виски ударило Джеку в голову. Он спросил:

— Что ты сделал с парнишкой?

— Он врезался в меня, когда бежал к бару. Я проучил его, чтобы он больше этого не делал.

Солдатик заплакал:

— Я его чуть задел, а он взбесился. Он переломал мне руки.

Солдаты стояли молча, они не знали, как ему помочь.

Джек, слегка пошатываясь, подошел к Железному Глазу.

— Я оторву тебе голову, — он сильно ударил метиса в челюсть.

Глава V

Джек проснулся и заморгал: луч солнца приходил через окно и падал на подушку. Рядом стояла Кристин с мокрым полотенцем в руках.

Джек пробормотал:

— Доброе утро.

Она смочила полотенце и положила ему на лоб.

— Как голова? — Кристин мягко коснулась лба.

— Ужасно.

— Опухоль уменьшается. Кажется, голова цела.

— Я не могу вспомнить, что случилось.

— Тебя принесли Чарли и Джесс. Чарли сказал, что ты сокрушил почти всю кавалерийскую армию Соединенных Штатов.

Кристин окунула высохшее полотенце в тазик, стоявший рядом с кроватью.

— Говорят, что это был громадный метис, Железный Глаз. Он избил тебя.

Через минуту Кристин сняла со лба Джека полотенце и окунула его в воду.

— У тебя на теле несколько шишек, порезов, царапин и синяков. Но все будет в порядке. — Она пошла с тазиком к двери.

— Сколько ты уже со мной нянчишься?

— С полуночи, когда тебя принесли. — У двери она обернулась. — Джесс час назад ушел на работу. В умывальнике есть горячая вода, можешь побриться и умыться. Пойду сварю яиц и приготовлю кофе.

Джек медленно оделся. В голове шумело, когда он наклонился надеть сапоги.

Когда он вошел в гостиную, Кристин внесла поднос. Она улыбнулась и сказала:

— В одежде ты не так плох.

Джек сел за стол:

— Я упаду от малейшего дуновения.

Она засмеялась и поставила перед ним тарелку с беконом и яйцами. Потом налила кофе и тоже села.

— Где ты был вчера? Я не видела тебя, пока они не принесли твое бездыханное тело ночью.

— Я ездил верхом за город. Потом мы с Джессом пошли в салун

— С чего начался конфликт?

— Да ни с чего. Просто вышло недоразумение. Парень хотел взять наш стул, ну и сказали мы друг другу пару слов.

Кристин отпила кофе, ее лоб нахмурился. Она о чем-то задумалась.

— Джесс ведь не пострадал.

— Я прикрывал его, в критический момент мне могла пригодиться его помощь.

Глаза молодой женщины излучали доброту.

— Ты взрослый ребенок.

— Мы с Джессом склонны встревать в дурацкие истории.

— Я не сказала, что Джесс — ребенок. Нет. Ребенок — это ты.

— О нет, мэм. Я старше Джесса.

Она сменила тему разговора.

— Ты сегодня опять уедешь?

— Еще не знаю. Я праздно провожу дни своей жизни.

— А почему бы нам не поехать вместе? Я люблю верховую езду, а такая возможность так редко предоставляется.

— Ты не устала?

— Нет, хотя этой ночью я спала совсем немного.

Позавтракав, Джек отправился в кораль, оседлал своего мерина и лошадку Кристин, крупную резвую кобылицу. Он привязывал из за домом, когда вышла Кристин, одетая в простые мужские брюки, рубашку и широкополую белую шляпу, которая не шла к изящным жокейским ботинкам и элегантно наброшенной на плечо, украшенной завитками кожаной сумочке.

Через полчаса как они въехали на гребень живописного холма, Пони-Форк исчез из вида.

Дул теплый юго-восточный ветер. Джек нахлобучил поплотнее шляпу, чтобы она не слетела.

— Хорошо, Кристин, что ты спокойно отнеслась ко вчерашнему.

— Ты еще скажи, что я должна смеяться, как Чарли: обошлось без ножей, револьверов и разбитых бутылок.

— Нет, одну-две бутылки все-таки разбили, но в лицо ими никому не совали.

Озорной ветер разбросал черные волны пышных волос Кристин и она заправила их под шляпу.

— Я никак не могу понять, зачем люди увечат и убивают друг друга. Но с другой стороны, мне понятна любовь мужчин к опасностям.

— Я боялся, что ты испугаешься, когда узнаешь об участии Джесса в драке. Наверное, до моего приезда он был смирным?

— Да, это правда. Он прежде не был таким воинственным.

Джек засмеялся и покачал головой:

— Хотелось бы, чтобы он вел себя предусмотрительно. Джесс остался озорным и беззаботным ребенком, поддающимся минутным влечениям.

Они проехали по золотистой от песка равнине, на которой кое-где островками росла пурпурно-серая полынь. Вдали на горизонте вырисовывались огромные, как в сказке, очертания темных гор. В полумиле, широко раскинувшиеся заросли подсолнечника скрывали вход в узкий овраг.

— Если мы так проедем, — сказала Кристин, — то очутимся в прекрасном ущелье с живописно растущими деревьями. Там есть источник с чистейшей водой.

Они поехали к зарослям подсолнечника, миновали узкий проход в овраг и, наконец, очутились в небольшом ущелье.

— Прекрасное место, — Кристин радостно смотрела на деревья, ветер шелестел в густой листве, на родник, берега которого скрывала сочная трава.

— Я раньше часто бывала здесь, особенно в первое время нашего приезда в Пони-Форк. Здесь тихо и уединенно. Я думаю, что л существовании этого уголка никто не догадывается.

— Ты говоришь, что приезжала сюда. А теперь?

Джек спрыгнул на землю.

— Нет.

Он помог ей спешиться и они пустили лошадей пастись.

— Почему?

— Человек, который избил тебя, Железный Глаз, начал меня преследовать. Я его несколько раз встречала поблизости и поэтому больше не езжу сюда.

Они сели у родника. Кристин склонилась над водой и посмотрела на отражение. Вдруг она спросила:

— Они тебя втянули в свои планы?

— Кто?

— Ты знаешь: Джесс и другие.

— Джесс, должно быть, опять молол чепуху.

— Он сказал, что хочет разбогатеть.

— Джесс сходит с ума.

— Я хочу, чтобы ты был откровенен со мной.

Джек бросил в воду камешек.

— Я думал, что здесь мы дружески посидим, а тебе, оказывается, нужно узнать какие-то тайны моего взбалмошного брата.

Кристин смотрела, как расходились кольца на возмущенной поверхности водного зеркала.

— Я понимаю, почему ты согласился. Ведь вы похожи друг на друга. Во-первых, ты считаешь свою жизнь конченой и тебе все равно. Во-вторых, тебя захватила возможность получить сразу очень многое.

— Не понимаю тебя.

— Прекрасно понимаешь. Ты знаешь, о чем я говорю. Тебе ничего не стоило остановить то, что произошло вчера ночью. — Она посмотрела Джеку прямо в глаза. — Но нет, ты специально раздул незначительный случай в серьезную драку. Чарли Хилл сказал, что салун еще целый месяц придется восстанавливать. Он рассказал, что ты опрокинул стойку бара.

— Она была плохо приколочена.

— И все произошло из-за обиды. Ты хотел просто поразвлечься.

— Нет, не из-за обиды. Драка была ради драки.

Джек приподнялся и сдвинул на затылок шляпу:

— К чему этот разговор?

— Не знаю, — Кристин села и оперлась спиной о ствол дерева. Наступило тягостное молчание. Наконец она произнесла: — Все не так. Я думаю, тобой играют другие. Тебя вынудили выстрелить в Бойкорта, потом вчерашняя ночь… Мне кажется, Джесс искал предлог, чтобы привести тебя в ярость. Я не знаю, почему, но все-таки чувствую, ты им зачем-то нужен.

Лицо его застыло.

— Ты просто хочешь поссорить нас с Джессом и поэтому злишься.

Кристин встала и шагнула прочь от Джека.

— Я еще не все сказала, — женщина повернулась к нему. — Вчера два типа приходили к Джессу. Он был тогда на службе. Я их узнала: это были бандиты. Одного я видела раньше в Додже.

— Или гробовщики. Эти профессии легко спутать.

— Ничего смешного! — Кристин круто повернулась, сумка отлетела назад. — Права я, или ошибаюсь, все равно ты должен серьезно выслушать меня!

— Все, что я должен сделать, это задать тебе трепку, чтобы ты не ссорила меня с братом.

Джек поднялся и отломил ветку.

— Кроме того, не важно, что ты чувствуешь, ты должна защищать своего мужа.

— Ты мне симпатичен! — резко ответила Кристин. — Я думала, что ты внутри добрый. Я поняла, что Джесс хвастливый болтун, который запросто продаст тебя.

— Прекрати немедленно! — разозлился Джек. — Да, он шаловливый мальчишка. Но он больше привязался ко мне, чем к своей жене. Я хотел быть о тебе более высокого мнения!

Кристин смотрела в упор, ее голубые глаза потемнели от злости и обиды. Вдруг ее глаза наполнились слезами, и она закрыла лицо руками.

— Прости, — плакала Кристин, — я никого не хочу обидеть, или быть причиной несчастья.

Джек подошел к ней и обнял, как ребенка, поглаживая слегка по спине.

— Я же говорил, — он не знал, что сказать сейчас, — что бы ни случилось, я надеюсь, с тобой будет все хорошо.

— Я думала, после свадьбы жизнь моя изменится, — тихо всхлипывала Кристин. — Сейчас мне очень плохо, хуже, чем было в Додже. Но ничего не могу поделать. Я понимаю, что веду сейчас себя ужасно, жалуясь на мужа, на неудавшуюся жизнь. Мне все равно, что подумают люди. Я сама знаю, что делаю.

Наконец она затихла и вытерла ладонью слезы. Джек вдруг понял, что все это время держал Кристин в объятьях, чувствовал рядом ее упругое тело. Он убрал руки.

— Тебе лучше?

Кристин изобразила жалкую улыбку.

— Мы так никогда не попробуем ключевой воды.

Она подошла к источнику, опустилась на колени и зачерпнула воды. Напившись, она сказала:

— Пока пей, а я приведу лошадей.

Женщина пошла к пасшимся в двухстах футах мерину и кобыле.

Джек снял шляпу, лег на живот, опираясь на руки, склонился к воде. Он слышал, как возвращалась Кристин. Вдруг справа раздались странные, незнакомые звуки: скрип кожи, шорох, шаги. Резко оттолкнувшись, он упал на правый бок, выхватывая одновременно револьвер, и выстрелил.

Впереди в двадцати футах от него Железный Глаз присел, у него с головы выстрелом сорвало шляпу, пуля пробила в ней трехдюймовую дыру.

— Это я! — завопил Железный Глаз. — Не стреляй.

Джек бросил взгляд на Кристин. Открытая сумочка в левой руке. В правой — Дерринджер. Не обычный дамский пистолет, но крупнокалиберный и двуствольный, способный причинить не мало вреда.

Железный Глаз поднял шляпу и подошел к ним, все время разглядывая простреленную дыру.

— Право, в последние дни шляпы тебе доставляют много хлопот. — Джек не спускал метиса с прицела. — Зачем ты следил за нами?

— Снайдер хочет тебя видеть. — Верзила нахлобучил шляпу. — Он послал меня за тобой.

— Твое счастье, что я узнал тебя, когда курок еще только падал.

Метис взглянул на Кристин и тяжелым взглядом окинул ее формы, думая о чем-то своем.

— Уезжай, — сказал ему Джек. — Ты выполнил поручение.

— Я вернусь с…

— Убирайся! — Толин покачал рукой, в которой держал револьвер.

Железный Глаз пробурчал что-то под нос. Потом подозрительно взглянул на Кристин и вернулся к месту, где его ждала лошадь — у входа в ущелье.

Когда он уехал, они напоили животных и отправились в обратный путь.

Кристин сказала:

— С этим метисом мы не обмолвились ни словом, но я уже ненавижу его, и он меня ненавидит тоже.

— Его есть за что ненавидеть.

— Ты был неподражаем. Ты был такой грациозный, застывший, готовый на решительный поступок. Я понимаю, почему тебя боятся люди.

Джек удивленно вскинул брови.

— Да и ты была хороша с пушкой.

— Я давно ношу с собой оружие. Когда я решила приобрести пистолет, то остановилась на маленьком и крупнокалиберном.

— Да, ты не похожа на всех тех стрелков, что я повидал в своей жизни.

Кристин засмеялась.

— Я хочу тебе кое-что сказать. Нехорошо повторять снова, но от тебя этого все равно не услышишь, и пусть это останется между нами. Если бы мы встретились год назад. Мы нужны друг другу. Я знаю, что ты тоже так думаешь.

Они объехали яму. Джек промолчал.

Снайдер был у себя дома с Чарли Хиллом, когда постучался Толин. Снайдер впустил его и поздоровался.

— Привет, Тол. Как голова?

— Как новая. Спасибо Джессу, что приволок меня до дому.

— Садись, Тол, — в голосе Снайдера было возбуждение. — В наших руках последние детали. Джесс добыл информацию час назад. Фургон выезжает из Дэдвуда в пять утра в четверг, то есть послезавтра. В нем будет две тонны золота.

Джек присвистнул, Чарли хихикнул.

— Ничего, приятель? Целых две тонны желтого!

— Сколько это?

— Шестьсот тысяч долларов, плюс-минус несколько долларов. — Снайдер вынул из жилета сигары, руки его дрожали, пока он зажигал спичку. — Золотой песок, не слитки.

— Будет сорок мешков, каждый на сто фунтов. Я тебе уже рассказывал, что Чарли будет ждать с десятью мулами у подножия РэббитИэ-Пасс, чтобы сразу погрузить золото, когда с охраной будет покончено.

— Следовательно, по четыреста фунтов на мула. Слишком большой груз, чтобы быстро исчезнуть, — сказал Джек.

— Им не придется далеко идти. Вспомни, вся партия — это песок. Чарли, Джесс и я погрузим золото на мулов и пройдем шесть миль на запад к Эрроу-Рок-Роуд, где будет спрятан муковозный фургон Чарли.

— Фургон для перевозки муки?

— Да, — кивнул Чарли. — Я купил его год назад у Снайдера. Я возил муку в Пони с мельницы каждый месяц для магазина Снайдера, обычно шестнадцать больших бочек, фургон запряжен восьмью мулами. Колеса у этих грузовых фургонов достаточно широкие, чтобы не вязнуть в земле, когда мы загрузим золото.

— Нагрузка такая же, как если бы он вез шестнадцать бочек муки. Мы высыплем песок в эти бочки, сверху покроем небольшим слоем муки.

Чарли отломил кусочек пересованного табаку и сунул в рот.

— Таким образом, главное, чтобы никто не встретился по пути. А я уж не подведу.

— Потом мы впряжем восемь мулов в фургон Чарли, — сказал Снайдер. — Двух других я погоню вперед, сожгу мешки и окольным путем вернусь в Форк. Джесс отправится в Форк прямиком. Чарли приедет после. Он доставит «муку», как делал прежде, на мой склад, что находится на окраине. Вечером, когда все стихнет, мы займемся бочками.

— Когда вы уедете, мне тоже возвращаться в Пони? — спросил Джек.

— Да. То же самое сделают Железный Глаз и Вэс Котлин.

— Смотри, сделай прежде большой круг с западной стороны, чтобы не столкнуться с солдатами, — предупредил его Чарли.

— Что еще?

— Понятно, — сказал Снайдер, — что кавалерия форта Мид будет поднята по тревоге. Как бы то ни было, им прежде придется успокоить воинственных индейцев. Во всяком случае, бочки Чарли окажутся на моем дворе прежде, чем они разберутся там.

— Когда мы отправляемся, чтобы устроить небольшой сюрприз?

— Встретимся у Пэйнтид-Рок, в двух милях к югу от Форка, в среду, в полночь.

Джек встал:

— Что еще?

— последнее. Чарли должен выехать на фургоне сегодня ночью. Он поедет на мельницу и купит шестнадцать бочек. Это займет много времени. Я хочу, чтобы ты поехал к Рэббит-Иэ-Пасс и помог Чарли приготовить «бревно». Спрячьте палки в траве. У дороги под камнем положите бумагу. Все хорошо уберите, чтобы с дороги никто не заметил.

Снайдер почесал голову.

— Если ничего не случится, то до среды мы уже не встретимся.

Снайдер стряхнул пепел с сигары, и Джек отметил, что он не попал в пепельницу.

Глава VI

На улице Чарли Хилл сказал:

— Что ты нос повесил, Тол, тебе скоро повезет.

— Не по душе мне жить в доме Джесса.

— Ну, пошли ко мне. Моя лачуга, действительно, домом не назовешь. Мы поужинали бы. Я сварю бобов.

Придя к себе в лачугу, Чарли швырнул шляпу на стол и откупорил бутылку.

— Один мой старый друг приходил утром и принес вот пшеничной самогонки. Хороший напиток.

— Спасибо, — Джек взял наполненный до краев стакан. — Чарли, ты знаком с женой Джесса?

— Конечно. Знал ее еще до того, как они поженились.

— Что ты о ней думаешь? Как о женщине?

— Только так я о ней и думаю. Как о женщине. Я не встречал раньше такой умницы. Более того, она, действительно, хороша. Чертовски хороша. Таких сейчас редко встретишь. — Он испытующе взглянул на Джека. — Ты, должно быть это и сам знаешь?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7