Ту энциклопедию, что была у нее в доме, она приобрела в продуктовом магазине (пять долларов девяносто девять центов за том с каждой покупкой продуктов на десять долларов). Статья о вампирах оказалась краткой.
— Он был сильнее и быстрее обыкновенного человека, с более обостренными чувствами... — Она загибала пальцы. — Весь день спал, выходил только по ночам и знался с парнем, который ел мух и пауков. — Брезгливо поморщившись, она снова обратилась к энциклопедии.
«Вампир, — читала Вики, — по преданиям, способен превращаться в летучих мышей, волков, туман или пар». Способность превращаться в туман или пар объяснила бы присутствие крови в щелях, решила она. Кровь жертвы, будучи тяжелее, осела на стенках узкой расщелины. А для твари, восставшей из могилы, не составит никакого труда проникать сквозь землю.
Заложив страницу старым телефонным счетом, Вики вылезла из кресла и включила телевизор, внезапно испытав потребность наполнить квартиру звуком.
— Это сумасшествие, — пробормотала она, снова открывая книгу и читая уже на ходу. Фантазия и реальность сплелись так тесно, что усидеть на месте не было никакой возможности.
В конце статьи перечислялись различные способы расправы с этими созданиями, начиная от осиновых кольев, горчичных зерен и чеснока и заканчивая крестами, особо детально описывались такие меры, как осиновый кол, вонзаемый в сердце вампира, обезглавливание и сжигание.
Вики выронила том, он упал на пол и закрылся. А она тем временем подняла голову, чтобы взглянуть в окно. Меньше чем в трех метрах от ее дома горели уличные фонари, но она все равно почувствовала, как к оконному стеклу прижимается тьма Для вымышленного создания методы расправы с ним трактовались в энциклопедии чересчур серьезно.
За лентой, ограждавшей место, где было найдено четвертое тело, кто-то, пригнувшись, сидел, внимательно рассматривая кусок тротуара. Хотя тьма не могла скрыть от него никаких секретов и, в отличие от прочих, осматривавших это место, он знал, что искал, все равно поиски ни к чему не привели.
— Ничего, — пробормотал Генри, выпрямляясь во весь рост. — А ведь должно что-то быть. — Дитя вампира могло спрятать свои следы от охотников-людей, но не от своих соплеменников. Фицрой поднял голову, и его ноздри затрепетали, когда он вдохнул ветер. Кошка... нет, две... вышли на собственную охоту, дождь, который прольется до наступления утра, и...
Он нахмурился, сведя брови на переносице. И что еще? Он узнавал запах смерти во всех его многочисленных проявлениях, а здесь к почти улетучившемуся запаху недавней расправы примешался слабый дух чего-то старого, гнилого и почти знакомого.
Воспоминания вернули его на четыреста пятьдесят лет назад. Примерно в то время...
Полицейская машина почти наехала на него, прежде чем Генри ее заметил, а крошечное солнце в сердце прожектора успело злобно сверкнуть, пока он не сделал первый шаг.
— Что видела? — младший полицейский констебль Войтович уставилась из окна на широкий круг света от прожектора, установленного на крыше их медленно движущегося автомобиля.
— Сам не знаю. — Констебль Харпер перегнулся через руль, вглядываясь в темноту. — Я мог бы поклясться, что видел человека за ограждением перед тем, как включил прожектор.
Войтович хмыкнула.
— Тогда мы бы его и сейчас видели. Никто так быстро передвигаться не может. А кроме того, — она махнула рукой на вид из окна, — здесь негде спрятаться. — Имелись в виду тротуар, ограждение и широкая грязная лужайка. И хотя все неровности отбрасывали черные тени, ни одна из них не была достаточно большой, чтобы скрыть человека.
— Ты у нас начальник, тебе и решать.
— Ну... — Никакое движение не нарушало контраст между светом и тенью. Харпер покачал головой. В последнее время ночь стала действовать ему на нервы, он совсем издергался. — Наверное, ты права, ничего там нет.
— Конечно, права. — Машина поехала дальше вдоль квартала, и Войтович потянулась к кнопке, чтобы выключить прожектор. — Ты просто начитался газетных сообщений об этих вампирах.
— Разумеется, нет. — Войтович заерзала на сиденье, устраиваясь поудобнее. — А ты что, веришь?
Теперь настала очередь Харпера хмыкнуть.
— Я, — сухо сообщил он, — прошел все проверки.
Тем временем на лужайке одна из теней лежала, прижавшись лицом к грязи, и вспоминала. Запах здесь, смешанный с землей и кровью, был сильнее, а потому Генри легко вернулся в многовековой давности прошлое.
Лондон, 1593 год. Страной правит Елизавета. А он сам уже пятьдесят семь лет как воскрес после смерти. В тот день он возвращался из театра, побывав на премьере «Ричарда III». В целом ему понравилось, хотя драматург, по его мнению, позволил себе некоторые вольности, изображая короля.
Вдруг откуда-то из грязного переулка вышел, пошатываясь, молодой человек — худощавый, взъерошенный, но не лишенный привлекательности. Он был очень пьян и распространял вокруг себя именно этот запах, который, видимо, прилип к нему намертво.
Фицрой успел насытиться на задворках театра от проститутки, но даже если бы он испытывал голод, то все равно не воспользовался бы этим человеком. Один только запах внушил ему опасение, а полубезумный блеск темных глаз еще больше настраивал на осторожность.
— Прошу покорно меня простить. — Речь выдавала в нем образованного человека, но была совершенно невнятной. — Этой ночью я побывал в аду и теперь испытываю некоторое затруднение в поисках дороги домой. — Тут юноша захихикал и отвесил в сторону Генри неуверенный поклон. — Кристофер Марло, к вашим услугам, милорд. У вас не найдется несколько медяков на выпивку?
— Кристофер Марло, — тихо повторил Генри в ночи, спустя более четырех столетий после смерти того несчастного человека.
Он перевернулся на спину и уставился на облака, смыкавшие свои ряды под звездами. Хотя Фицрой читал пьесу после ее посмертной публикации в 1604 году, сегодня он впервые задумался над тем, насколько глубоко Марло погрузился в материал, прежде чем написать «Трагическую историю доктора Фауста».
— Вики, это Раджит. Прости, что я звоню так поздно... сейчас, м-м-м, двадцать три пятнадцать, понедельник. Наверное, ты уже спишь... но я решила, что ты захочешь узнать результаты проверки. Образцы совпадают с кровью Иэна Реддика и Терри Нил. Не знаю, что ты там нашла, но, надеюсь, это тебе поможет.
5
«...Хотя полицейский департамент отказывается на этот раз выступить с заявлением, коронерская служба подтвердила, что тело Марка Томпсона, пятой жертвы, также было полностью обескровлено. Некто, не пожелавший назвать свое имя, проживающий в районе Дон-Ниллс Роуд и Сент-Деннис Драйв, утверждает, что видел гигантскую летучую мышь, пролетевшую мимо его балкона за несколько секунд до того, как было найдено тело».
«Великий Боже. — Вики скомкала газету в плотный комок и швырнула в противоположную стену. — Гигантские летучие мыши! Неудивительно, что он не захотел назвать своего имени. Дерьмо!»
Внезапный пронзительный звонок телефона заставил ее высоко подпрыгнуть в кресле. Разъяренная, она потянулась за трубкой, но в последнюю секунду вспомнила, что это могут звонить по делу, и решила сменить тон. Если потенциальный клиент слышит в трубке злобное «Что?» — это на него редко производит благоприятное впечатление.
— Частные расследования, у телефона Нельсон.
— Вы уже прочли утреннюю газету?
Голос был молодой, женский, но Вики в первую секунду его не узнала.
— А с кем я говорю?
— Это я. Эйлин Фергюс. Так вы ее прочли?
— Да, Эйлин, прочла, но...
— Это же все доказывает, разве не так?
— Что доказывает? — Зажав трубку подбородком, Вики потянулась за кофейником. Интуиция подсказывала, что кофе ей не помешает.
— Насчет вампира. Есть свидетель. Кто-то его видел! — торжествующе проговорила девушка.
Вики набрала в легкие побольше воздуха.
— Гигантская летучая мышь может оказаться чем угодно, Эйлин. Пустым мешком для мусора, тенью от самолета, бельем, упавшим с другого балкона.
— А еще она также может оказаться гигантской летучей мышью. Вы ведь собираетесь поговорить с этим человеком?
Вопрос прозвучал скорее как утверждение, и хотя Вики нарочно старалась не думать о попытке отыскать неназванный источник в муравейнике квартир и домов вокруг Сент-Деннис Драйв, разговор с «этим человеком» был следующим логическим шагом. Она успокоила Эйлин, пообещала позвонить, как только будут результаты, и повесила трубку.
— Все равно что искать иголку в стоге сена. — Но это нужно было сделать. Свидетель мог совершенно по-другому повернуть все дело.
Вики допила кофе и взглянула на часы. Ей хотелось проверить еще кое-что, прежде чем отправиться на поиски очевидца. 8:43. У нее был еще небольшой шанс застать Брэндона на месте.
Так и оказалось.
После обмена приветствиями — для проформы, по крайней мере, с одной стороны — она упомянула причину своего звонка.
— Нам с тобой обоим известно, что ты не все рассказал газетчикам.
— Твоя правда, Виктория. — Коронер даже не стал притворяться, будто не понял, о чем речь. — Но, как ты хорошо знаешь, я не вправе и тебе тоже рассказывать об этих вещах. Прости, но ты больше не служишь в полиции.
— Но меня наняли работать над этим делом. — Она быстро обрисовала ему нахальный визит Эйлин, опустив, однако, то, что юная особа убеждена в сверхъестественной природе убийцы. О последнем их телефонном разговоре Вики тоже не проговорилась.
— Тебя наняли как частное гражданское лицо, Виктория, и как таковое ты имеешь не больше прав на информацию, чем любой обыкновенный гражданин.
Вики подавила вздох, стараясь сообразить, с какого боку к нему лучше подъехать. Когда Брэндон Синг хотел сказать «нет», он так прямо и говорил без всяких экивоков. После чего вешал трубку. А раз сейчас он продолжает разговор, значит, желает, чтобы его убедили.
— Послушай, Брэндон, ты знаешь мой послужной список. Тебе известно, что я не хуже любого другого в городе сумею раскрыть это дело. И ты хочешь, чтобы оно было раскрыто. Мои шансы на успех возрастут, если я буду иметь всю информацию.
— Допустим, но как-то это отдает излишней бдительностью.
— Бдительностью? Поверь, я не намерена вооружаться осиновым колом и патрулировать улицы, чтобы сделать город безопасным для добропорядочных граждан. — Говоря это, она нарисовала в блокноте летучую мышь, но тут же поспешно вырвала листок, скомкала и отшвырнула прочь. При данных обстоятельствах летучие мыши были не особенно удачным сюжетом. — Единственное, что я делаю, — занимаюсь расследованием. Клянусь передать все, что нарою, в отдел особо тяжких преступлении.
— Я верю тебе, Виктория. — Он сделал паузу, и Вики, снедаемая нетерпением, не преминула ею воспользоваться.
— Когда по городу беспрепятственно передвигается убийца такого калибра, разве полиция может себе позволить не подключить меня к делу, пусть даже как вспомогательное звено?
— А ты столь высокого о себе мнения?
По его голосу Вики поняла, что коронер улыбается. Это означало, что она добилась своего. Доктор Брэндон Синг считал необходимым использовать все доступные ресурсы, и хотя лично он предпочел бы, чтобы следователи полагались на собственную интуицию не в такой мере, как это делала она, тем не менее вынужден был признать, что Виктория Нельсон по прозвищу Победа представляла собой действительно ценный ресурс. И если она придерживалась о себе высокого мнения, то не без причины.
— Очень хорошо, — наконец произнес Синг, еще более значительным тоном, чем обычно, словно желая компенсировать свою прежнюю ошибку. — Но учти, в газеты не просочилось очень мало. Я не знаю, какой тебе будет толк от этих сведений. — Он глубоко вздохнул, и даже помехи на телефонной линии, казалось, затихли, прислушиваясь. — Мы обнаружили во всех ранах, кроме первой, вещество, очень похожее на слюну...
— Как это, «очень похожее»? — перебила Вики. — Разве может быть что-то очень похоже на слюну?
— Не может. Но в данном случае это так. Более того, у всех тел, включая тело молодого Реддика, не хватает передней части горла.
— Это я уже знаю.
— Вот как? — На секунду Вики показалось, что Брэндон обиделся из-за того, что она его перебила, но коронер продолжил: — Еще одна подробность, скрытая от прессы, касается третьего трупа, здоровяка Деверна Джонса. Он сжимал в руке оторванный кусочек тонкой перепонки.
— Перепонки?
— Вот именно.
— Как у крыла летучей мыши?
— Да, очень похоже.
Теперь настала очередь Вики перевести дух. Вещество, очень похожее на слюну, и крыло летучей мыши.
— Я могу понять, почему вы не рассказали об этом газетчикам.
* * *
Селуччи повесил телефонную трубку и потянулся к газете. Он сам не понял, труднее ему было извиняться или легче оттого, что Вики не оказалось дома и пришлось разговаривать с ее проклятым автоответчиком. Теперь уже все равно. Дело сделано, и следующий шаг за ней.
Через секунду Дэйв Грэм едва успел подхватить чашку с кофе, чтобы спасти ее от газеты, которой его напарник грохнул по столу.
— Ты видел эту чушь? — гаркнул Майк.
— Э-э, насчет гигантской летучей мыши?
— К дьяволу всех мышей! Ублюдки-газетчики отрыли свидетеля и не сочли возможным поставить нас в известность!
— Но мы ведь все равно сегодня собирались на Сент-Деннис...
— Да. — Селуччи напялил куртку, и под его сердитым взглядом Дэйв пулей выскочил из кресла. — Но для начала слетаем в редакцию. Показания свидетеля могут совершенно по-другому повернуть это дело, а я не желаю попусту транжирить время, если они знают его имя.
— Имя человека, которому мерещатся гигантские летучие мыши, — пробормотал Грэм, но покорно влез в свою куртку и последовал за напарником в коридор. — Ты думаешь, это и в самом деле мог быть вампир? — спросил он, подстраиваясь под его шаг.
Селуччи даже не притормозил.
— И ты туда же, — сдавленно прорычал он.
* * *
— Кто там?
— Полиция, мистер Бентон. Нам нужно с вами поговорить. — Селуччи поднес к глазку удостоверение полицейского и подождал. Через несколько долгих секунд он услышал звон цепочки и щелканье двух... нет, трех замков. Дверь медленно открылась, и он отступил на шаг к своему напарнику.
Старик вперился в них слезящимися глазами.
— Детектив-сержант Майкл Селуччи?
— Да, но... — Не мог же старик со своим зрением прочитать его имя на удостоверении.
— Она сказала, что вы, скорее всего, наведаетесь ко мне с утра. — Бентон открыл дверь пошире и отошел в глубину, освобождая им проход. — Входите же, входите.
Детективы недоуменно переглянулись, входя в крошечную квартиру. Пока старик запирал дверь на все замки, Майк огляделся. Одна стена была увешана плотными одеялами, закрывавшими окна и балконную дверь, а все лампочки зажжены. На кофейном столике, рядом с Библией, стоял стакан, издававший запах виски. Еще неизвестно, свидетелем чего стал этот старик, но увиденное заставило его возвести баррикады и запастись подкрепляющим.
Дэйв осторожно опустился на продавленный диван.
— Кто вам сказал, что мы зайдем сегодня утром, мистер Бентон?
— Молодая дама, которая только что ушла. Удивительно, что вы не встретились с ней на парковке. Милая девушка, очень дружелюбная.
— А имя у этой милой, очень дружелюбной девушки есть? — процедил Майк сквозь стиснутые зубы.
Старик зашелся сиплым кашлем.
— Она меня предупредила, что вы отреагируете именно так. — Качая головой, он взял с кухонного стола визитку и всунул ее в ладонь Селуччи.
Дэйв перегнулся через плечо напарника и едва успел прочитать имя, прежде чем тот сжал кулак.
— А что еще говорила мисс Нельсон?
— О, ее, видимо, очень волновало, чтобы я помог вам, джентльмены. Чтобы я рассказал вам все, что рассказал ей. Разумеется, я и не думал поступать иначе, хотя не представляю, что полиция может сделать. Это работенка скорее для экзорсиста или священ... — Поток слов был прерван зевком, грозившим вывернуть говорившему челюсти. — Прошу прощения, но вчера мне почти не удалось поспать. Не хотите ли чашку чая? Чайник еще не остыл. — Оба детектива отказались, тогда старик опустился в потертое кресло и вопросительно перевел взгляд с одного на другого. — Вы будете задавать вопросы или хотите, чтобы я начал с самого начала и рассказал все своими словами?
«Начните с начала и расскажите все своими словами». — Селуччи тысячу раз слышал, как его подруга произносила эти слова, и теперь не сомневался, что услышал отголосок знакомой фразы. Злость уступила место неохотному восхищению ее способностью работать со свидетелем. Неизвестно, в каком настроении Вики нашла мистера Бентона, но она отлично проинструктировала старика, подготовив к их визиту.
— Рассказывайте своими словами, а если нам понадобится, мы зададим вопросы.
— Идет. — Бентон потер ладони: он явно был доволен заполучить вторую внимательную аудиторию за одно утро, что компенсировало, вероятно, тот страх, что он пережил накануне ночью. — Все случилось после полуночи. Говорю так точно, потому что выключил телевизор в полночь, как делаю всегда. Я собирался ложиться спать, поэтому везде выключил свет, а потом решил выйти на балкон и оглядеть окрестности, так, на всякий случай. — Он доверительно наклонился вперед. — Иногда в кустах поблизости пошаливают ребятишки.
Дэйв понимающе закивал, а Селуччи спрятал улыбку. Старик, без сомнения, проводил много времени на балконе, следя за порядком и соседями. Футляр с биноклем, стоявший на полу рядом с креслом, явно на это указывал.
Прошлой ночью едва Бентон вышел на балкон, как сразу понял — что-то неладно.
— Меня поразил запах. Как от тухлых яиц, знаете ли, только еще гаже. А потом появилось оно — огромное, страшное, и пролетело так близко, что я мог бы донего дотронуться — если бы выжил из ума, как думает обо мне моя невестка. Размах крыльев у него был семь или восемь футов. — Он замолчал, делая эффектную паузу. — Огромная летучая мышь. Носферату. Вампир. Отыщите его склеп, джентльмены, и вы найдете убийцу.
— А вы можете описать это существо?
— Если вы имеете в виду, сумел бы я его узнать среди других таких же, то вряд ли. По правде говоря, оно пролетело мимо так быстро, что я разглядел главным образом очертания. Но вот что я вам скажу, — голос старика стал серьезнее, и в нем послышались нотки ужаса, — у этой твари были такие глаза, каких я никогда не видел ни у одного живого существа и надеюсь никогда больше не увидеть. Желтые такие, холодные глазища. Если бы только оно еще раз оглянулось на меня, мне тут же пришел бы конец. В них было зло, джентльмены, настоящее зло, холодное и безжалостное, присущее самому дьяволу. Я уже старый человек, и за последние несколько лет мы со смертью стали приятелями. Меня больше ничто не пугает, но то, что я увидел вчера, чуть душу из меня не вышибло. — Бентон с трудом сглотнул, пытливо вглядываясь в лица собеседников. — Можете мне верить или нет... тот репортер, кстати, не поверил, когда я спустился вниз узнать, чего так развопились сирены... но я знаю, что видел, и знаю, что я почувствовал.
Селуччи очень хотелось принять сторону репортера, который описал мистера Бентона как забавного старикана, но детектив не сумел отмахнуться от того, что видел этот человек. И от того, что он чувствовал. В голосе Бентона было нечто такое, от чего волосы на загривке полицейского встали дыбом, и хотя разум противился поверить в его рассказ, интуиция подсказывала обратное.
Майку очень хотелось обсудить это с Вики, но он решил, что не доставит подруге такого удовольствия.
* * *
— До чего я ненавижу эти штуковины. — Последовавший преувеличенно тяжелый вздох прозвучал на автоответчике с не меньшей досадой. — Так и быть. Я бы отреагировал точно так же. И наверное, стал бы такой же брюзгой. В общем, я прав, ты права, мы оба правы, давай начнем сначала. — Пленка тихо пошипела несколько секунд, а фоновый шум — гудение двух низких голосов, затеявших спор, стук старой пишущей машинки и не прекращающиеся звонки телефонных аппаратов — стал громче. Затем снова зазвучал голос Селуччи, явное раздражение указывало, что он не шутит: — И прекрати выуживать из моего напарника секретную информацию. Он хороший парень, хотя, конечно, тебе этого не понять, а ты прямо-таки наводишь на него дрожь. — Майк повесил трубку, не попрощавшись.
Вики улыбнулась, глядя на автоответчик. Извинения Селуччи давались не лучше, чем ей самой. Для него сказать то, что он произнес, уже было подвигом. Сообщение было записано явно до того, как он переговорил с мистером Бентоном и узнал, что она побывала там первой. Любая запись, оставленная после, носила бы совершенно другой характер.
Отыскать безымянный источник таблоида оказалось на удивление просто. Первый же прохожий, к которому она обратилась, фыркнул и сказал:
— Вам нужен старик Бентон. Если кто и замечает все вокруг, то это он. Вечно сует свой нос в чужие дела, старпер этакий. — После чего он с такой силой мотнул головой, указывая на двадцать пятый номер по Сент-Деннис, что с его головы едва не слетела шляпа.
Что касается свидетельства Бентона... Вики очень не хотелось в этом признаваться, но она начала подумывать, что Эйлин не настолько повредилась в уме, как о том говорило первое впечатление.
Вики подумала, не позвонить ли ей Селуччи. Они могли бы обменяться впечатлениями о мистере Бентоне и его рассказе.
— Не-а — Она покачала головой. Лучше дать приятелю время немного остыть. Вики разложила на кухонном столе только что купленную подробную карту Торонто. Она решила позвонить Майку позже. Сейчас ей предстояла серьезная работа.
Она успела позабыть, насколько велик Торонто. Разрастаясь вширь, город поглотил ряд мелких поселений и, судя по всему, не собирался останавливаться. Самый центр, который все вспоминают, говоря о городе, составлял довольно небольшую часть целого.
Вики обвела красным кружочком станцию метро «Эглинтон Уэст». Другой кружочек нарисовала на Сент-Клэр Уэст там, где, по ее приблизительным подсчетам, находилось здание «Сигмана», а третий поставила на месте строительства на Симингтон-авеню, где погиб Деверн Джонс. После чего нахмурилась и соединила прямой линией все три кружка Допуская небольшую погрешность в расположении второго и третьего кружков, линия пересекла все три круга по прямой с юго-запада на северо-восток.
Две последние смерти на первый взгляд никак не были связаны с этими тремя, но тоже образовали свою собственную прямую.
И еще одно.
— Никто не может быть настолько глуп, — пробормотала Вики, шаря в столе в поисках линейки.
Первые два убийства произошли на таком же расстоянии друг от друга, как четвертое и пятое, величины были не совсем одинаковы по математическим стандартам, но и о простом совпадении не могло идти речи.
— Никто не может быть настолько глуп, — повторила она, постукивая линейкой по ладони. Вторая линия пролегла с северо-запада на юго-восток и укладывалась в круг с центром на перекрестке Вудбайн и Мортимер. Вики могла бы дать голову на отсечение, что где-то между полуночью и рассветом в этом месте найдут шестой труп.
К западу от Йоркского университета линии пересекались.
— Поставим в этой точке крестик. — Вики, нахмурившись, поправила очки на переносице. Слишком все просто получалось. Где-то тут обязательно должен быть подвох.
— Ладно... — Швырнув линейку на карту, она принялась загибать пальцы. — Версия первая: убийца хочет, чтобы его нашли. Версия вторая: убийца не хуже меня умеет проводить прямые на карте. Он начертил схему, которая на самом деле ничего не означает, а сам сидит в Скарборо и животик надрывает от смеха, потешаясь над тупыми полицейскими, попавшимися на эту удочку. — В данном случае она и полиция составляли одно целое. — Версия третья. — Вики уставилась на третий палец, словно он мог дать ей ответ. — Мы охотимся на вампира, который в свою очередь охотится на нас. И никому не известно, как рассуждают эти чертовы твари.
Селуччи тоже умел проводить линии на карте, но Вики все равно потянулась к телефонной трубке. Временами от него ускользало очевидное. К ее удивлению, Майк оказался на месте. Зато его реакции удивляться не пришлось.
— Поучи свою бабушку уму-разуму, дорогая.
— Из чего я могу сделать вывод, что лучшие силы Торонто соберутся сегодня ночью на пересечении Мортимер и Вудбайн.
— Ты можешь предполагать, что тебе угодно, мне никогда не удавалось тебя остановить, но если воображаешь, что ты со своими приемчиками Нэнси Дрю окажешься где-то поблизости, то подумай над этим еще раз.
— И как ты поступишь? — Какая наглость диктовать ей! — Арестуешь меня?
— Если понадобится, и арестую. — По тону Селуччи было ясно, что он поступит именно так. — Ты больше не служишь в полиции, ночью ты практически слепа, а потому у тебя гораздо больше шансов стать трупом, чем героиней.
— Нечего обращаться со мной, как с маленькой, Майк!
— Тогда веди себя как взрослая и сиди дома!
Они швырнули трубки практически одновременно. Селуччи прекрасно знал, что она на этом перекрестке будет. И Вики знала, что он это знает. Более того, не сомневалась, что, если их пути пересекутся, Майк запрет ее под замок по сфабрикованному обвинению. Для ее же безопасности. Все указывало на то, что Селуччи был готов запереть ее прямо сейчас и так бы и сделал, если бы ему сошло это с рук.
Майк прав. Ночью она практически слепа.
Но полиция выслеживала человека, а Вики больше не верила, что к этим смертям имеет отношение человек. Слепая или зрячая, она сможет уравнять шансы на успех, если окажется там.
А что делать до темноты? Наверное, пришло время заняться небольшим расследованием и выяснить, что творится на улицах.
— Хорошо хоть, он не развопился насчет Бентона, — пробормотала Вики, снова натягивая пальто.
— Привет, Победа, давно не виделись.
— Угу, пару месяцев. Как ты, Тони?
Парень пожал худыми плечами под джинсовой курткой.
— Со мной порядок.
— Ты при делах?
Он скосил на нее светло-голубой глаз.
— Слышал, ты вроде бы больше не коп. Я не обязан тебе отвечать.
Теперь Вики пожала плечами.
— Твоя правда. Не обязан.
Какое-то время они молча шли, продираясь сквозь толпу, запрудившую Йонг-стрит. Когда они остановились под яркими огнями какого-то магазина, Тони вздохнул.
— Ладно, ладно, я не при делах. Ну что, довольна? Теперь слиняешь и оставишь меня в покое?
Она усмехнулась.
— Думаешь, так легко от меня отделаться?
— Нет, с тобой вечно сложности. Послушай, — парень махнул рукой в сторону ресторанчика на углу, не такого стильного, как большинство его конкурентов, — если ты решила отнять у меня время, то могла бы заплатить за мой обед.
Вики заплатила за его обед, но не за пиво, которое он просил, и поинтересовалась об общем настроении на улице.
— Каком таком настроении? — спросил Тони, набивая рот картофельным пюре. — Что ты имеешь в виду? Секс? Наркотики? Рок-н-ролл?
— То, на что можно натолкнуться ночью.
Он махнул рукой в классической традиции фильмов о Майке Хаммере[6].
— А, вампир.
Вики сделала глоток тепловатого кофе, удивилась, как она могла пить такую гадость все годы, что служила в полиции, и терпеливо принялась ждать. Когда-то Тони был ее лучшими глазами и ушами на улице. Служил ей не столько осведомителем, сколько барометром, отражавшим чувства и настроения, и, хотя он никогда не вдавался в подробности, ему часто удавалось направить ее в нужном направлении. Сейчас этому парню девятнадцать, а когда она впервые арестовала его, едва минуло пятнадцать.
— Настроение на улице... — Тони неспешно намазал толстый слой масла на последнюю булочку. — Люди на улице поговаривают, что на этот раз газеты не врут.
— Ты о вампире?
Он уставился на нее из-под густых ресниц.
— Убийца не человек, вот что болтают. Это существо высасывает кровь, верно? Так что для него вполне подходит слово «вампир». Копам его не поймать, потому что они ищут парня. — Тони усмехнулся. — Хотя толку в этом городе от копов никакого. Не то что прежде.
— Что ж, спасибо тебе большое. — Вики понаблюдала, как ее собеседник подбирает последние крошки с тарелки, а потом спросила: — Тони, а ты сам веришь в вампиров?
Он отогнул ворот рубашки; в ее вырезе блеснул крошечный крестик.
— Я верю в то, что нужно выжить.
Выйдя из ресторана, они оба подняли воротники, защищаясь от ветра. Вики поинтересовалась, не нужны ли ему деньги. Она не могла вытащить его с улицы, Тони ни за что бы не принял ее помощь, поэтому она давала ему то, что он соглашался взять. Селуччи называл это «откупом белой расы среднего класса». Хотя Вики в душе признавала, что он, вероятно, прав, но тем не менее не обращала внимания на его слова.
— Не-а. — Тони отбросил со лба светло-каштановую прядь. — Наличных мне хватает.
— Работаешь на панели?
— С чего вдруг такой интерес? Арестовать ты меня больше не можешь, так неужели хочешь снять?
— Я бы тебя отшлепала. Ты что, не знаешь, сейчас повсюду бушует СПИД.
Он резво отскочил от нее в зону недосягаемости.
— Спокойно, я осторожен. Сказал ведь уже, — на мгновение парень стал выглядеть гораздо старше своих лет, — я стремлюсь выжить.
* * *
— Вики, мне наплевать, что говорит твой тротуарный гуру, и наплевать, какое настроение царит на улице. Вампиров не бывает, а ты теряешь разум.
Она отвела телефонную трубку подальше от уха, прежде чем Селуччи швырнул свою на рычаг. Покачав головой, Вики тоже повесила трубку, но значительно более нежно. Ладно, она все ему высказала. Вопреки здравомыслию, отлично сознавая, к чему это приведет. И что бы там сегодня ночью ни случилось, ее совесть будет чиста.