Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Посланник судьбы

ModernLib.Net / Хадсон Дженис / Посланник судьбы - Чтение (стр. 4)
Автор: Хадсон Дженис
Жанр:

 

 


      – Значит, – ей пришлось проглотить тугой комок, прежде чем продолжить фразу, – значит, вот во что превратилась редакция…
      – Да… Мы никого не впускаем внутрь, пока не проведем расследование совместно с ФБР.
      Фэйф знала, что ей предстоит страшное зрелище, и пыталась подготовиться к нему. Она намеренно рисовала в воображении картину разрушенной редакции, считая, что таким образом сгладит шок от увиденного. Однако никакое воображение не могло сравниться с видом искореженной входной двери, вышвырнутой взрывом на улицу. Одним концом она касалась искривленного ствола одного из двух дубов, давших название их городу. Она даже не могла представить, какую почувствует дурноту, заглянув в черные проемы, бывшие некогда окнами ее кабинета.
      Фэйф стало плохо. Она поспешно отвернулась. Но она знала, что картина, представшая перед нею – искореженная мебель, перевернутый и словно выпотрошенный шкаф, валяющиеся всюду огромные куски штукатурки, порванные электрические провода, – эта картина будет преследовать ее всю жизнь. Ведь Фэйф могла постичь та же участь, и если бы не Далтон…
      Чарли без труда догадался, что пора увозить Фэйф отсюда. Не сказав ни слова, он включил зажигание, сделал запрещенный разворот посреди Мэйн-стрит и направился в сторону ее дома.
      – Днем мы с Джорджем привезем твою машину, хорошо?
      Фэйф не ответила.
      Далтон ехал за патрульной машиной на «Харлее». Ради Фэйф и, возможно, ради себя он хотел, чтобы Чарли повез ее прямо домой. Ей не следовало видеть последствия взрыва, и когда они наконец-то уехали с Мэйн-стрит, он испытал огромное облегчение.
      Дом Фэйф Хиллман был симпатичным двухэтажным белым строением с зеленой отделкой. Единственный дом в маленьком тупичке, он находился на окраине города, на отшибе. По углам здания росли высокие вечнозеленые кусты, окруженные клумбами крупных ярких цветов и изумрудными бархатными лужайками. «Наверное, на полив расходовалось немалое количество воды», – подумал Далтон. Остальная земля была потрескавшаяся, иссушенная палящим техасским солнцем.
      Крытое крыльцо было полутемным и прохладным. Но на западной стороне дома желающие могли сполна насладиться ярким светом весеннего дня.
      Посыпанная гравием подъездная дорожка вела к гаражу, пристроенному к южной стене дома. Растительность была очень скудной, что с позиции наблюдения за окружающей местностью вполне устраивало. Любой приближающийся к дому будет замечен издали. В невысокой траве могли спрятаться разве что кролики, человеку же укрыться было негде.
      В двухстах ярдах к северу, востоку и западу от дома начинались городские улицы с расположенными на значительном расстоянии друг от друга домами. В полумиле к югу виднелись заросли ив и раскидистых дубов, вероятно, окаймлявших небольшую речку.
      «Интересно, – подумал Далтон, – не оттуда ли была пущена пуля, ставшая роковой для Джо Хиллмана?»
      Далтон припарковал «Харлей» на газоне за домом и вернулся к крыльцу в тот момент, когда Фэйф и Чарли выходили из патрульной машины. Встретив настороженный взгляд хозяйки дома, он спросил себя, какого черта согласился охранять ее, но, подумав, рассудил, что уже принял решение и будет придерживаться его до конца. Если он справится со своей задачей, ее ребенок получит шанс появиться на свет.
      Письмо Фэйф, заставившее его сорваться с места и приехать сюда, пробило брешь в стене, которой он отгородился от внешнего мира. Взрыв, прогремевший в ее офисе, разрушил ее до основания. Далтон не был уверен, что ему нравится возвращение в реальную жизнь, но деваться теперь было некуда – он должен выполнить возложенные на него обязательства.
      Далтон протянул руку.
      – Дайте мне ключи и подождите здесь, пока я осмотрю дом.
      Фэйф открыла было рот, чтобы возразить против его командного тона, но когда до нее дошел смысл его слов, у нее екнуло сердце. Несмотря на теплый южный ветер, ее зазнобило. Затем все в ней запротестовало.
      – Вы же не думаете, что кто-то… Они послали бомбу в мой офис, зачем же подкладывать ее еще и в мой дом?
      – Для большей вероятности. – Далтон щелкнул пальцами, пресекая дальнейшие споры. – Дайте мне ключи.
      – Но…
      – Как хотите, – прервал он заупрямившуюся Фэйф. – Я войду в дом без них.
      Далтон повернулся и зашагал к задней двери.
      – Подождите. – Фэйф приложила руку ко лбу – голова просто разламывалась от боли. – У меня их нет. Они остались в редакции.
      С дрожащими от напряжения коленями она подошла к гаражу и достала из-под камня запасной комплект. Передавая ключи Далтону, Фэйф коснулась его ладони – твердой, шершавой и теплой. Прикосновение обожгло ее. Фэйф быстро убрала руку и, взглянув на Далтона, поняла, что и он испытал то же самое.
      Он резко развернулся и направился к задней двери. Далтон уже вставил ключ в замок, когда Фэйф собралась с силами и заговорила.
      – Макшейн! – устало позвала она.
      Его рука замерла. Он обратил к ней бесстрастное лицо.
      – Да?
      В ее памяти быстро пронеслась картина взрыва. Фэйф вздрогнула и закрыла глаза.
      – Будьте осторожны.
      Открыв дверь дома и оставшись невредимым, Далтон посчитал это добрым предзнаменованием. На самом деле он не думал, что убийца подложит бомбу и в ее дом, но и исключать такую возможность не следовало.
      Осматривая дом, Далтон отметил, что он не очень уютен. Первый этаж занимали залитая солнечным светом кухня, со вкусом обставленная гостиная, традиционная столовая, маленькая ванная и комната, служившая одновременно кабинетом и библиотекой. Наверху размещались четыре спальни и еще одна ванная.
      Множество окон, сверкающие чистотой комнаты, солидная старинная мебель. Только в комнате, где, по всей видимости, убили отца Фэйф, был проведен ремонт и заменено все от ковра и мебели до краски на стенах. Такими же новыми, не успевшими выгореть шторами были плотно занавешены окна, так что в гостиную не проникал ни один лучик света.
      Далтон проверил все шкафы, ящики, окна, засунул руку под раковину. Ничто не осталось без его внимания. В ходе осмотра он выяснил, что Фэйф часто берет работу на дом, что она выбросила или послала нуждающимся одежду отца, недавно покрасила стены в детской комнате для будущего ребенка и что она любит шелковое белье. Без последней детали, впрочем, он вполне мог обойтись.
      Куда бы Далтон ни пошел, его обволакивал нежный аромат лимонного мыла и розовых лепестков, напоминая о том, что он слишком много времени провел на лодке дяди, вдыхая лишь запах креветок. Что ж, может, возвращение в реальный мир не будет таким болезненным, как он предполагал.
      – Почему он так долго? – Фэйф не находила себе места от беспокойства. – Он находится в доме уже целую вечность.
      – Только двадцать минут, – успокоил ее Чарли. – Ему нужно полностью осмотреть дом.
      Двадцать минут показались Фэйф бесконечностью. С ним все в порядке? А с домом? Наверное, рассудила она, тишина в доме должна послужить хорошим знаком.
      Фэйф боялась закрыть глаза, так как ее постоянно преследовало воспоминание о взрыве. Что, если бомба взорвется, когда Далтон откроет дверцу шкафа? А вдруг она в холодильнике? Или в кладовке? Если бомба все же в доме, она может быть где угодно.
      Испуганная собственными мыслями, Фэйф попыталась сконцентрироваться на проблемах подготовки к печати следующего выпуска газеты. Дэвиду придется воспользоваться домашним компьютером, а потом принести ей дискету. Еще одной головной болью были объявления. Нужно заплатить наборщику за их новое размещение и распечатку, а времени катастрофически мало.
      Решать деловые проблемы было, по крайней мере, легче, чем ежесекундно бояться, что эти серые глаза, то холодные, как металл, то неистовые, как штормовое море, закроются навеки из-за взрыва бомбы в ее доме. Бомбы, предназначенной для нее.
      Почему он взялся за это дело? Почему готов подвергнуться смертельному риску ради совершенно чужой ему женщины?
      Когда пятнадцать минут спустя Далтон вышел из задней двери, небрежно засунув руки в карманы, как будто отправляясь на воскресную прогулку, Фэйф от облегчения чуть не расцеловала его. А еще ей неудержимо хотелось броситься к нему и защитить от любой опасности, и самой почувствовать себя защищенной, снова испытать то странное ощущение, затаенную угрозу, тайное замирание сердца, которое она отказывалась назвать. Странное, необъяснимое чувство.
      – Все в порядке? – спросил Чарли. Он был так же рад возвращению Далтона живым и невредимым, как и Фэйф.
      Далтон взглянул на Фэйф.
      – Относительно.
      Фэйф оттолкнулась от машины и подалась вперед. Ее нервы были напряжены до предела.
      – Что? Что вы нашли?
      Далтон медленно сошел со ступенек и остановился перед ней.
      – Как вы относитесь к змеям?
      Фэйф облегченно облокотилась на дверцу машины.
      – Вы нашли Гарольда.
      Далтон удивленно моргнул. Затем рассмеялся, откинув назад голову.
      Какой это был смех! Глубокий, заразительный. Тяжелая сталь серых глаз превратилась в легкую дымку. В уголках глаз образовались задорные морщинки, скулы поднялись, обнажились ровные белые зубы – и десять лет жизни вмиг исчезли с его лица.
      – Гарольд? – сквозь смех спросил он. – Вы даже дали ему имя?
      Фэйф тоже улыбнулась.
      – Многие называют как-то своих любимцев. Где вы его нашли?
      – Вообще-то, – он наконец совладал с собой, – я нашел только это. – Далтон достал из кармана похожую на чулок змеиную кожу.
      – Ах, это, – улыбка Фэйф стала еще шире. – Я положила его кожу, оставшуюся после линьки, в кладовку, чтобы отпугивать мышей. Гарольд живет на улице. Я никогда не пускаю его в дом.
      Чарли по просьбе Фэйф внес в дом два горшка с цветами, листья на которых поникли и явно требовали тщательного ухода. Затем он уехал с обещанием позже пригнать ее машину и привезти временные водительские права для нее – старые уничтожил взрыв.
      Фэйф закрыла за ним заднюю дверь, находящуюся на кухне, и повернулась к Далтону.
      – Скажите мне, Далтон Макшейн… – Она вздернула подбородок. Фэйф до сих пор производила на него впечатление независимой и незащищенной одновременно, и ему это не нравилось. – Чем вы занимались с тех пор, как оставили службу в полиции? Что заставило вас взяться за эту работу? И сколько времени вы собираетесь оставаться в моем доме?
      Он расставил ноги, словно для ответа на ее вопросы должен был обрести устойчивость. В ее кухне, залитой солнцем, он занимал слишком много места. Его размеры подавляли Фэйф.
      – Я останусь здесь сколько потребуется, – веско сказал он, – независимо от моего отношения к делу. Теперь моя очередь спрашивать. Что вы до сих пор делаете на ногах?
      Фэйф нахмурилась.
      – Я? Стою здесь.
      – Я отчетливо слышал, как доктор Хинтон выписал вас с тем условием, что ближайшие два дня вы проведете в постели.
      Фэйф сузила глаза и поджала губы. После долгой паузы она произнесла:
      – Странно. Я предполагала, что вы телохранитель, а получается, вы моя нянька?
      – Не угадали. Я беспокоюсь вовсе не потому, что работаю, как вы выразились, нянькой. Если вам станет плохо от того, что вы не выполняете предписания врача, я вынужден буду везти вас в больницу. А мотоцикл не слишком подходящее для вас средство передвижения.
      Фэйф возвела глаза к потолку.
      – Во-первых, я не собираюсь падать в обморок. Во-вторых, если так и случится, то доставка меня в больницу не входит в ваши обязанности. В-третьих, доктор Хинтон сказал, чтобы я поменьше ходила пару дней. Он ничего не говорил о пребывании в постели.
      – Вот и перестаньте ходить и стоять.
      – На сколько, вы сказали, вы собираетесь остаться? – вернулась она к интересующему ее вопросу.

5

      Фэйф намеревалась в точности последовать совету доктора Хинтона и не подниматься на ноги пару дней. Она должна позаботиться о ребенке.
      Вообще-то она не думала о беременности. В марте, поняв, что означает болезненно набухшая грудь и приступы утренней тошноты, она почувствовала одновременно опустошенность и ярость на себя и на весь мир. Теперь, узнав, что отец ее будущего ребенка использовал чужое имя, она не отказалась бы посмотреть на него, подвешенного за… Картина, нарисованная буйной фантазией, рассмешила ее. Это ничтожество заслуживает худшего. Может, он женат, а может – нет. Возможно, его имя действительно Далтон, или фамилия – Макшейн, хотя это маловероятно. Он все равно обманул ее.
      Конечно, признала Фэйф, она тоже использовала его, но после смерти отца она была практически неспособна мыслить здраво, а этот чертов ковбой – как-там-его-зовут – воспользовался ее уязвимостью. Фэйф до сих пор не могла понять, зачем ему понадобилось заводить с ней роман. Может быть, захотелось развлечься, а может, как все неуверенные в себе мужчины, он коллекционировал победы над женщинами. Впрочем, каковы бы ни были его мотивы, теперь они уже потеряли всякое значение.
      Не имея возможности расправиться с ним по своему усмотрению, Фэйф удовлетворилась, представив, как бьет коварного возлюбленного в солнечное сплетение.
      Но ее отношение к обманувшему ее мужчине не отражалось на ребенке. Ведь малыш не виноват в грехах отца. Месяц за месяцем чувствуя, как внутри нее растет и развивается новая жизнь, Фэйф пришла к выводу, что этот еще не родившийся крошечный комочек плоти – ее единственный шанс создать семью. Фэйф фатально не везло в выборе мужчин, и она сомневалась, что когда-нибудь найдет достойного спутника жизни. Так что, хотя Фэйф ненавидела и презирала своего голубоглазого ковбоя, она с нетерпением ждала появления на свет ребенка.
      Ради него она готова была пролежать в постели хоть целую неделю. Но сначала нужно принять душ и поесть. Почувствовав сильный голод, Фэйф открыла холодильник. Нет, она сначала поест, а потом пойдет в ванную.
      Фэйф привыкла к одиночеству в собственном доме. Поэтому, когда хлопнула дверь, ведущая во двор, у нее чуть не остановилось сердце. От страха и неожиданности Фэйф отскочила назад и случайно задела дверцу холодильника, захлопнувшуюся с такой силой, что подскочила хлебница, стоявшая наверху.
      Весь дверной проем заполнил собой Далтон Макшейн с дорожной сумкой в одной руке и мотоциклетным шлемом – в другой.
      – Вы все еще на ногах? – требовательно спросил он. – Чем вы тут занимаетесь?
      Немного придя в себя от испуга, Фэйф прижала руку к груди.
      – Рожаю.
      Его рука разжалась, и сумка полетела на пол.
      – Что?
      Для ее натянутых нервов это было уж слишком. Взглянув на его растерянное лицо, она истерически расхохоталась. От сотрясавшего ее смеха Фэйф пришлось придерживать живот руками.
      Далтон недоуменно уставился на нее. Шок и испуг на его лице сменились досадой, когда он понял, что она его разыграла. Тем временем у Фэйф от хохота на глазах выступили слезы. Далтон неодобрительно покачал головой.
      – Вот. – Он усадил Фэйф на табуретку возле обеденного стола. – Успокойтесь, пока вам не стало плохо от смеха.
      Все еще смеясь и поддерживая живот рукой, Фэйф начала глубоко дышать, чтобы успокоиться.
      – Простите. У вас было такое лицо… – Она снова зашлась в приступе смеха. Прошла минута, прежде чем она смогла заговорить спокойно. – Неужели вы подумали…
      – Да, конечно, это очень смешно, – с упреком сказал Далтон. Безудержный хохот Фэйф перешел в сдавленное хихиканье. – Знаете, таким образом можно довести мужчину до инфаркта.
      Смахнув слезинки, Фэйф заинтригованно взглянула на него. Она не ожидала увидеть на его обычно мрачном и самоуверенном лице досаду и разочарование. Но сейчас Далтон выглядел именно раздосадованным, а его серебристо-серые глаза посмеивались над собственным испугом. Он оценил юмор ситуации, с удовольствием отметила Фэйф.
      – По крайней мере теперь вы хотя бы сели.
      – Это верно, – Фэйф усмехнулась. – Но отсюда мне не достать до холодильника.
      Носком ботинка Далтон отодвинул от порога сумку и закрыл кухонную дверь, а затем положил на сумку шлем.
      – А что вам понадобилось в холодильнике?
      – Еда. – Фэйф тяжело поднялась и обошла Далтона. – Никогда не становитесь между беременной женщиной и ее едой.
      – Вы снова на ногах, – предостерегающе сказал он.
      – Отдохните, Макшейн.
      – Это вы отдохните. – Он взял Фэйф за плечи и мягко подтолкнул назад, пока она не наткнулась на табуретку. Фэйф и не подозревала, что огромные и сильные руки могут оказаться такими нежными.
      Далтон отступил на шаг и принял свою обычную позу, за день их знакомства ставшую такой привычной для Фэйф: широко расставленные ноги и лежащие на бедрах руки.
      – Возможно, для вас это лишь забавная штука, но я очень надеюсь, что вы не доведете себя до преждевременных родов.
      Фэйф вздохнула.
      – Давайте закроем эту тему. Вы здесь, чтобы беспокоиться о моей безопасности, а не о моем здоровье. Я действительно собираюсь лечь отдохнуть, но сначала мне нужно поесть и принять душ.
      – Прекрасно. Идите в ванную, а я тем временем что-нибудь приготовлю.
      Фэйф выпрямилась на табуретке.
      – Вы?
      – Вас что-то не устраивает?
      – Нет… в общем-то, нет.
      – Вот и отлично.
      Далтон рванул на себя дверцу холодильника. Фэйф мысленно поблагодарила Бога за крепкие петли на дверце. Однако хлебнице опять не поздоровилось.
      – Что вы будете есть?
      Фэйф задумчиво поднялась. Ее розыгрыш немного разрядил атмосферу напряженности между ними, но все же следует быть благоразумной и сохранять дистанцию, чтобы не поддаться возникшей симпатии к этому мужчине. Ей не нужен еще один печальный опыт в сердечных делах.
      – Мне все равно, – бросила она, направляясь к двери. – Найдите что-нибудь и полейте горчицей.
      Далтон закончил распаковывать вещи, поставил сумку в стенной шкаф и изучающе оглядел комнату. Ему было необходимо чем-то занять себя, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей.
      Фэйф предложила Далтону выбрать любую из незанятых комнат. Будучи уверенным в том, что она не одобрит, если он займет бывшую комнату ее отца, и не желая быть далеко от нее, Далтон выбрал комнату напротив спальни Фэйф. Это был лучший выбор с точки зрения безопасности. Если понадобится, ночью он быстро подоспеет на помощь.
      Комната была маленькая, чистая, обставленная самым необходимым – двуспальная кровать, комод, ночной столик и платяной шкаф из светлого соснового дерева. Голые стены и почти не истертый серый ковер наводили на мысль, что в этой комнате давно никто не жил. Двустворчатое окно выходило на лужайку перед домом.
      Фэйф отдыхала в спальне. Она не хотела, чтобы он беспокоился о ее здоровье, но он ничего не мог с собой поделать. Поездка из больницы домой, душ и еда – он приготовил ей сандвич с ростбифом – совершенно утомили ее. Далтон откровенно обрадовался, когда она уступила его уговорам и отправилась в постель. Его до сих пор преследовало воспоминание о том, как эта хрупкая женщина лежала без сознания в горящем офисе.
      Кроме того, ему следовало избавиться и от других воспоминаний – например, о том, как она похорошела и какой стала юной, хохоча до слез и придерживая живот руками. Как она устроила целое представление из ленча. Закрыв глаза, Фэйф откровенно наслаждалась вкусом обыкновенного сандвича с мясом и горчицей, как будто это была божественная амброзия. Увидев, как она нечаянно испачкалась горчицей, он поймал себя на мысли, что ему хочется самому вытереть ее щеки. Слава Богу, он вовремя спохватился и сдержал себя. Далтон не хотел прикасаться к ней, наслаждаться ее смехом, испытывать к ней симпатию. Она – его работа, только и всего. «Работа, которая тебе не нужна. Тогда какого черта ты за нее взялся?» – раздался насмешливый внутренний голос.
      Бомба. Он здесь из-за бомбы и еще из-за так называемой шальной пули, прилетевшей через боковое окно. Он здесь потому, что Брайан Маккомис считает, что его присутствие необходимо, и потому, что Фэйф Хиллман и ее ребенок заслуживают шанса выжить. Вот почему он здесь, а вовсе не из-за воображаемого влечения к женщине, которую он знал неполные сутки.
      Пока Фэйф спала, Далтон сам принял душ и проверил пристроенный к дому гараж. Час спустя Чарли и еще один полицейский, очень похожий на Маккомиса, доставили машину Фэйф, временное водительское удостоверение на ее имя и внушительных размеров кастрюлю, завернутую в толстое махровое полотенце. Вспомнив, с какой жадностью Фэйф поглощала сандвич, Далтон подумал, что основательная еда будет как нельзя кстати.
      – Передайте Фэйф, что это от сестер Снид, – Чарли протянул Далтону кастрюлю. – Это Джордж Льюис, – представил он своего напарника. – Мой троюродный брат со стороны матери.
      – Это вы будете охранять Фэйф? – спросил Джордж.
      – Да.
      – Дядя Брайан говорил, что вы хороший парень.
      «Интересно, что я должен ответить на подобное заявление?» – подумал Далтон.
      – Это так? – настаивал Джордж.
      – Перестань, парень, – пойдем. – Чарли слегка подтолкнул брата. – У тебя много работы в участке.
      Джордж недовольно покосился на брата, но покорно последовал за ним.
      – Лучше бы вам быть хорошим, – все-таки не утерпел и, обернувшись, сказал он. – У Фэйф в городе много друзей.
      – Джордж, – прошипел Чарли.
      «Фэйф, видимо, пользуется в городке всеобщей любовью», – подумал Далтон, возвращаясь в дом. Он не знал, смеяться ли ему над заявлением мальчишки в полицейской форме, или разбежаться и удариться головой о стену в наказание за то, что позволил вовлечь себя в это дело.
      Фэйф уже проснулась. Он обнаружил ее в кабинете на первом этаже. В одной ее руке была телефонная трубка, а пальцы другой летали над компьютерной клавиатурой.
      Через ее плечо Далтон видел, что делается на экране. Стоя на пороге кабинета, он смог прочитать набранный большими буквами заголовок: «БОМБА РАЗРУШИЛА РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ».
      – Прекрасно, Дэвид, – сказала Фэйф в трубку. – Я понимаю, что у нас больше нет лаборатории с нужными фотохимикатами. Понимаю и то, что если бы ее у нас вообще не было, мы бы сохранили, по крайней мере, часть офиса. – Она перестала печатать и наклонилась вперед, массируя поясницу. – Позвони завтра в школу. Может, у них есть то, что нам нужно. Если нет, тебе придется съездить в Амарилло. Мы не можем напечатать статью о взрыве без фотографий. Хорошо. Да, дай мне знать. Нет, отчетом о собрании совета займусь я. Мы поменяемся местами. Ну хорошо, пока. – Она повесила трубку.
      Даже не оборачиваясь, Фэйф почувствовала присутствие Далтона в кабинете. От него как будто исходила сверхъестественная энергия, которую Фэйф ощущала каждым нервом.
      Она заставила себя не отрывать взгляд от экрана монитора. Нет, она не повернется, не побежит к нему только потому, что каждый раз, закрывая глаза, видит перед собой взрывающуюся почтовую посылку. Ей не нужна его помощь только из-за того, что лишь рядом с ним она чувствует себя в безопасности. Она не станет менять свое отношение к нему только от того, что минуту назад слышала, как он смеялся во дворе с Чарли, и страстно хотела еще раз услышать его смех, глубокие хрипловатые нотки которого заставили и ее улыбнуться.
      Он лишь выполняет работу – охраняет ее, пока полиция расследует преступление. Далтон здесь совсем не для ее собственного удобства и удовольствия, да она и не хотела бы другого. Фэйф смутно чувствовала, что, если она узнает Далтона поближе, ей очень понравится общение с ним. Одного этого было достаточно, чтобы сохранять дистанцию. Ее интуиция в выборе мужчин никогда не срабатывала, и у нее просто не хватит сил пережить еще одну неудачу.
      Но, как обнаружила Фэйф, Далтон нравился ей не только как личность, как интересный в общении человек. Она начинала видеть в нем и привлекательного мужчину. Каждый раз, когда она останавливала взгляд на его широких плечах или плотно обтягивающих бедра джинсах, у нее перехватывало дыхание.
      Спустись на землю, моя дорогая, строго приказала себе Фэйф. Беременность вызвала гормональный всплеск в организме. Не будь ее, она никогда бы не позволила себе предаваться подобным мыслям.
      Придя в себя, Фэйф обрела способность думать здраво. Ей нужно держаться от него на расстоянии. Лучший способ добиться этого – углубиться в работу, а сейчас на ней висела подготовка нового выпуска «Реджистер» и написание статьи о взрыве. Взяв ручку и найдя чистую страницу в блокноте, она повернулась к Далтону на вращающемся стуле.
      – Где вы находились во время взрыва?
      Он скрестил руки на груди и оперся на дверной косяк.
      – Это для газеты?
      – Для первой полосы.
      – Если вы упомянете мое имя, вам придется объяснять, что я не тот Далтон Макшейн, который…
      Фэйф, скривив губы, продолжила за него:
      – Который появился в городе в январе и, скажем так, оставил свой след в моей жизни? – Она выпятила и без того выступающий живот.
      – Что-то в этом роде. Кстати, вы никогда не говорили мне, как он выглядит.
      – Разве это имеет значение?
      Далтон пожал плечами.
      – Не знаю. Но я бы хотел найти его и попросить в следующий раз выбирать для подобных дел другое имя. Было бы жаль когда-нибудь столкнуться с ним, даже не зная, что это он.
      Фэйф откинулась на спинку стула и вздохнула.
      – Я понимаю. Он около шести футов ростом, с рыжевато-каштановыми волосами, голубыми глазами и смуглой кожей. Затылок гладко выбрит, но спереди на лоб спускаются длинные пряди. И еще, насколько я знаю, он никуда не выходит без ковбойской шляпы. У него «Форд»-пикап.
      – Вы думаете, что он из Остина?
      – Так он говорил.
      – Вы уверены?
      – Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.
      – Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.
      – Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.
      – Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?
      – Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».
      Фэйф с изумлением подняла глаза.
      – Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.
      – Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.
      Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.
      – Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?
      – Нет.
      Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.
      – Тогда зачем?
      – Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.
      – А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?
      – Это дело мое и Чарли.
      – Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?
      Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.
      – Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.
      – И все?
      – Этого достаточно.
      – Вовсе нет.
      Далтон усмехнулся.
      – Может быть, беременные женщины – это моя слабость.
      – Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.
      Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».
      – Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.
      Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.
      Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.
      – Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.
      Его брови приподнялись.
      – Напрашиваетесь на комплименты?
      – В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?
      Далтон вновь пожал плечами.
      – Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.
      – Вы рисковали жизнью.
      Еще один неопределенный жест и никакого ответа.
      – Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний человек, бросились мне на помощь?
      – Я не могу отвечать за поступки других людей.
      – Ну хорошо, я спрошу иначе. Почему именно вы бросились в горящее здание спасать незнакомую женщину?
      Он сузил глаза.
      – Потому что я должен был сделать это.
      – И все?
      – И все.
      Фэйф работала за компьютером допоздна, затем, коротко пожелав Далтону спокойной ночи, поднялась к себе. Далтон последовал ее примеру, рассудив, что она, вероятно, встанет рано и ему необходимо выспаться.
      Среди ночи он внезапно проснулся, решил обойти дом и нашел дверь ее спальни открытой. Комната была пуста. В темном доме он сразу заметил свет, горящий на кухне.
      Он действительно потерял квалификацию, раз не слышал, как Фэйф, которая ступала сейчас грузно, спустилась вниз. Дверь ее спальни скрипела, третья сверху и четвертая снизу ступеньки лестницы тоже.
      Злясь на себя, Далтон наспех натянул джинсы, спустился вниз и остановился на пороге кухни, облокотившись на дверной косяк.
      Спиной к нему Фэйф стояла у плиты, босиком, в тонкой хлопчатобумажной пижаме. Просторная, отделанная кружевом сорочка мягко облегала ее бедра и выступающий живот, а шорты едва достигали колен. Однажды, давно, он видел такую пижаму на своей сестре, когда ей было двенадцать лет. Но сестра не могла сравниться с Фэйф. В глазах Далтона беременность придавала ей особое очарование. Черт возьми, его кровь не должна вскипать пои виде ее босых ступней с ярко-розовым лаком на ногтях. Его дыхание не должно сбиваться, когда он чувствует в воздухе что-то мягкое и женственное и знает, что это ее запах. И его сердце не должно так бешено биться при виде ее длинных стройных ног.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12