Кямран с силой потянул Феридэ за руку, увлекая за собой к лестнице. Но тут к ним подскочила Мюжгян. Подруги, плача, расцеловались.
Азиз-бей громко высморкался, стараясь скрыть слезы, которые катились по его лицу, и потряс рукой с видом настоящего оратора:
— Эй, Чалыкушу, таскавшая мою черешню! Если ты и других будешь учить воровать, достанется же тебе! Ну-ка, отдавай мне ее! Мы сведем счеты! — Азиз-бей поднял в воздух Феридэ, которую Кямран все еще держал за руки, крепко поцеловал и снова толкнул в объятия молодого человека. — Этой ночью тебя ждала морская буря. Мы спасли тебя от нее. Но теперь тебе угрожает рыжая «буря», мне думается, она пострашнее. Да поможет тебе аллах, Чалыкушу!
Молодые люди кинулись вниз по узенькой лесенке. Казалось, за спиной у них выросли крылья. Кямран обнял Феридэ, он сжимал ее в своих объятиях так, словно хотел задушить, стискивал до боли ее пальцы.
Феридэ зацепилась платьем за лестничные перила. Они на мгновение остановились, тяжело дыша. Молодая женщина пыталась высвободить подол платья. Кямран сказал взволнованно:
— Феридэ, я не могу поверить, что ты моя!.. Чтобы заставить сердце верить этому, я должен в своих руках ощутить тяжесть твоего тела! — И он, как ребенка, подхватил девушку на руки.
Феридэ задыхалась, дрожала, стараясь вырваться: из-под чаршафа выбились волосы; Кямран прижался к ним лицом, от близости девичьего тела вспыхнула кровь. Силы его удвоились. Кямран понес ее вниз. Девушка замерла, у нее захватило дыхание, как у человека, падающего в пропасть. Она и смеялась и плакала.
У ворот в маленьком каменном дворике Феридэ взмолилась:
— Посмотри на меня, Кямран. Можно ли в таком виде появляться на улице? Позволь, я на минутку поднимусь к себе, переоденусь и тут же вернусь.
Кямран, не отпуская девушку, говорил, смеясь:
— Это невозможно, Феридэ. Такое бывает только один раз. Отпустить тебя после того, как ты попала ко мне в руки!..
Казалось, у Феридэ не было сил сопротивляться, она спрятала лицо на груди Кямрана и стыдливо призналась:
— Ты думаешь, я сама не раскаялась в том, что ушла тогда?
Кямран не видел лица Феридэ. Он только чувствовал, что его пальцы, гладившие щеки и губы любимой, обжигают горячие слезы.
Молодые люди шли по дороге, обнявшись. Увидев, что навстречу идут два рыбака, они отпрянули друг от друга.
Они почти не разговаривали. Какое счастье идти рядом! Близость тела опьянила их. Вот и дорожка через виноградник, та самая, где десять лет тому назад Кямран увидел Феридэ.
— Ты, наверно, не помнишь это место, Феридэ? — спросил молодой человек, нежно трогая Феридэ за плечо.
Девушка глянула вдаль, туда, где исчезала дорожка, и улыбнулась.
— Значит, ты помнишь? — допытывался Кямран.
Феридэ тихо вздохнула и задумчиво, словно улыбаясь мечте, посмотрела в лицо Кямрану.
— Разве можно забыть, как я обрадовалась в ту минуту!
Кямран взял Феридэ за подбородок, боясь, что она отвернется и он не сможет видеть ее глаз, и заговорил медленно и тихо:
— Все наши злоключения начались здесь, моя дорогая Феридэ. Я знаю, твои глаза столько страдали, столько видели, что смогут меня понять. Когда я полюбил тебя, ты была легкомысленной, шаловливой девочкой, у которой на уме одни только шутки да забавы. Ты была неугомонной, неуловимой Чалыкушу. Я полюбил тебя горячо: просыпаясь, каждое утро я чувствовал, что любовь к тебе становится все сильнее. Я и стыдился этого и боялся. Иногда ты так смотрела на меня, говорила такие слова, что я впадал в отчаяние. Однако настроение у тебя быстро менялось. Порой в твоих детских, всегда смеющихся и лукавых глазах вспыхивало что-то новое: это пробуждалось девичье сердце, нежное и чувственное. Мгновение — и все исчезало. Я говорил себе: «Нет, невозможно, этот ребенок не поймет меня! Она разобьет мою жизнь!» Мог ли я надеяться, что ты окажешься такой верной и посвятишь мне всю свою жизнь, отдашь все свое сердце? Возможно, потому ты и убегала от меня при встречах, чтобы я не заметил, как краснеет твое лицо, как дрожат твои прекрасные губы. Я думал, это просто птичье легкомыслие, и страдал. Скажи, Феридэ, как могли уместиться в маленькой груди Чалыкушу такая глубокая верность, такая тонкая душа? — Кямран на минуту умолк. На его прозрачных, нежных висках выступили капли пота. Он ниже опустил голову и заговорил еще тише: — На этом мои муки не кончились, Феридэ. Я ревновал тебя даже к своей тени. Ведь на свете нет таких чувств, которые не ослабевают, не стареют со временем. Я говорил: «А вдруг потом я не буду любить Феридэ, утрачу это сладостное, волшебное чувство?» Как гасят костер, боясь, что он прогорит и больше не запылает, так и я старался изгнать твой образ из своего сердца. Феридэ, в горах цветет одна трава, не помню ее названия. Если вдыхать аромат этой травы непрерывно, то человек уже ничего не ощущает… Вот так иногда, желая вновь вернуть способность чувствовать волшебный аромат, мы начинаем искать другие цветы, вдыхать другой запах, пусть то будет даже запах «желтого цветка»… Я знаю, ту волшебную траву губит ее же благоухание, люди срывают и мнут ее в руках. Феридэ, твои глаза, которые стали такими глубокими от страдания, твое милое личико утомленное грустными думами, напоминают мне о том цветке, что благоухает сильнее, когда его губят. Ты понимаешь меня, не правда ли? Ведь твои глаза уже не смеются, ты не потешаешься над моими словами, наверно, такими бессмысленными.
Феридэ закрывала глаза, как ребенок, которому хочется спать. На ее ресницах дрожали слезинки. Она устала от всех переживаний, колени ее подкашивались. Только руки Кямрана не давали ей упасть.
Как во сне, одними губами, она прошептала:
— Ты видишь?.. Чалыкушу умерла навеки…
Кямран еще крепче обнял Феридэ и так же тихо ответил:
— Это ничего. Всю свою любовь, принадлежавшую Чалыкушу, я отдал другой. Ее зовут Гюльбешекер…
Кямран почувствовал, как до того безвольное, обессиленное тело женщины вдруг ожило и затрепетало.
— Кямран, не говори так, умоляю!
Голова Феридэ по-прежнему покоилась на груди молодого человека. Она чуть откинулась назад и подняла лицо к Кямрану. От порывистого дыхания шея ее вздрагивала, голубые жилки трепетали и бились, щеки горели, в глазах вспыхивали красные искорки.
Кямран упрямо твердил:
— Гюльбешекер… Моя Гюльбешекер… Только моя…
Дрожа всем телом, Феридэ привстала на цыпочки, обняла плечи молодого человека; казалось, вся кровь ее прилила к губам, она тянулась вверх…
Вырвавшись из объятий, Феридэ оживала, словно птица, которая после сильной жажды вдоволь напилась из прозрачного родника. Она шумно встряхивалась, отворачиваясь, чтобы не встречаться глазами с Кямраном, по-детски приговаривая:
— Как стыдно, господи, как стыдно! Это ты виноват… Честное слово, ты виноват!..
Рядом на ветке заливалась чалыкушу.
Примечания
1
Сестры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.
3
Саз — музыкальный инструмент.
4
Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.
5
Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан — арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.
10
Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.
13
Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутасарриф — начальник округа.
17
Абла — старшая сестра.
18
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.
20
Улемы — мусульманские богословы, ученые.
21
Энтари — платье наподобие длинной рубахи.
22
"Сюлюс» (искаж. от «сульс») — род почерка в арабском письме.
23
Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.
24
Дады — нянька, кормилица.
26
Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.
27
Мюдюр — заведующий, директор.
28
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
29
Хемшире — сестра, сестрица.
30
Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.
31
Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.
32
Мюдюре — заведующая, директриса.
33
Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.
34
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.
35
Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.
36
Румелия — название европейской части Османской империи.
37
Саматья — район Стамбула.
38
Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
39
Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
40
Вали — губернатор вилайета.
42
"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
43
Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
44
Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.
45
Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.
46
"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.
47
Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.
48
Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
49
Азраил — ангел смерти.
50
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.
51
Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
53
Тенешир — стол для омывания покойников.
54
Зебани — ангел, мучающий в аду грешников.
55
Эзан — призыв к намазу, молитве.
56
Гяур — неверный, немусульманин.
57
Аба — искаженное «абла», т.е. старшая сестра.
58
Эбе — повивальная бабка, акушерка.
59
Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.
60
Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.
62
Кына-геджеси — «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или чаще за два дня до нее.
63
Дувак — вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
64
Абаджиим — искаж. «абладжиим»; досл.: «милая сестра».
65
Аман — ох, о боже! (междометие).
66
Мой дорогой (от фр. mon cher).
67
Нищета (от фр. misere).
68
Румеликавак — район Стамбула.
69
Дефтердар — заведующий финансовой частью вилайета.
70
Медресе — духовная школа.
71
Софта — учащийся медресе.
72
Марпуч — длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.
73
Петр Безумный — так турки называли русского царя Петра I.
74
"Разочарованные» — роман французского писателя Пьера Лоти Пьер Лоти (1850 — 1923) — буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.
75
Муавинэ — заместительница.
76
Лята — верхняя одежда с широкими рукавами, халат.
78
Шейх — глава дервишского ордена.
79
"Мевлеви» — дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207-1273).
80
Абдулхакк Хамид (1851-1937) — турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата — буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868-1915) — выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединяющего ведущих писателей того времени.
81
Уд — восточный музыкальный инструмент.
82
Минтан — род камзола с рукавами.
83
Тамбур — шестиструнный музыкальный инструмент.
84
Десятое июля — день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).
85
Джумба — окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться не замеченным.
86
День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).
87
Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
88
Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.
89
Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).
90
Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.
91
Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
92
Муаллиме — учительница.
93
Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.
94
Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.
95
Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар — признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар — эксплуатация; иститрат — отступление, отклонение.
97
Кушадасы — букв.: Птичий остров.
98
Первая мировая война была объявлена 1 августа (1914 г.). Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 г.
99
Пери — фея, добрый дух, красавица.
100
Онбаши — ефрейтор, капрал.
102
Чавуш — сержант, унтер-офицер.
103
Аладжакая — букв.: Пестрые скалы.
104
Каймакам — начальник уезда.
105
Шариат — религиозное право мусульман.
106
Давул — большой барабан.
107
Агабей — старший брат.
108
Лейла и Меджнун — имена влюбленных, легенда об их любви, очень популярная на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).
109
Кадий — духовный судья.