Король забавляется
ModernLib.Net / Гюго Виктор / Король забавляется - Чтение
(стр. 1)
Гюго Виктор
Король забавляется
Виктор Гюго Король забавляется Драма Перевод П. Антокольского. Действующие лица Король Франциск Первый. Шут Трибуле. Бланш. Де Сен-Валье. Сальтабадиль. Магелона. Клеман Маро. Де Пьен. Де Горд. Де Пардальян. Де Брион. Де Моншеню. Де Монморанси. Де Коссе. Де Латур-Ландри. Де Вик. Госпожа де Коссе Тетушка Берарда. Дворянин из свиты королевы. Лакей короля. Врач. Вельможи, пажи, простонародье. Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сен-Валье Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах - стиль Возрождения. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король - как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри. Король Мне надоело ждать. Скорее бы развязка! Откуда, кто она? Простая буржуазка, Но очень хороша! Латур-Ландри Вы встретили ее У церкви Сен-Жермен? Король Убежище мое Для всех воскресных служб. Латур-Ландри И неизвестность длится Два месяца? Король Увы! Латур-Ландри А где живет девица? Король За тупиком Бюсси. Латур-Ландри Там и Коссе живет. Король Стена против стены. Латур-Ландри Я знаю дом. И вот Ее вы выследили? Король Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю. Латур-Ландри Ах, так? Король А вечерами к ней Весьма таинственно, неслышней и томней, Чем призрачная тень, какой-то неизвестный, Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной, Проходит через сад. Латур-Ландри Вам путь указан! Король Ха! Дверь вечно под замком, да и стена глуха. Латур-Ландри Преследуя ее на улице, однако, Ужель не дождались вы никакого знака? Король Я безошибочно могу сказать: она Моим присутствием не слишком смущена. Латур-Ландри Узнала ли она, что вы - король? Король (отрицательно покачав головой) В обличье Простого школяра я скрыл свое величье. Латур-Ландри Любовь чистейшая! Дух вознесен горе! А ваша девочка - любовница кюре. Входят несколько вельмож и Трибуле Король Сюда идут! - В любви тот никогда не плачет, Кто молча действует. (Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова) Ведь так? Трибуле Кто лучше прячет Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить, Сумеет в целости ее и сохранить. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин. Латур-Ландри Вандом божественна. Горд А я заметить смею, Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею. Король Всем трем красавицам я предпочту Коссе. Горд Сир! Осторожнее! Подслушивают все И, между прочим, муж! (Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, "один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома) Король Мне дела нет до мужа! Горд Диане Пуатье расскажет он к тому же! Король Пускай! (Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами) Трибуле Так дразнит он Диану. Десять дней Его величество и не заходит к ней. Горд А к мужу он ее не отошлет? Трибуле Уверен, Что нет. Горд Отец прощен - и, значит, смысл потерян Ей дорожить дворцом. Трибуле Но Сен-Валье - чудак! Как он благословил такой неравный брак? Как мог родной отец соединить их ложе Урода с дочерью, что, словно ангел божий, В воздушной прелести на землю послана? Как бросил он ее в объятья горбуна? Горд Действительно, он глуп. Я видел, как читали Ему помилованье. Я стоял не дале, Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог Пролепетать одно: "Храни монарха бог!" Решительно - сошел с ума! Король (проходит с г-жой де Коссе) Бесчеловечно! Вы едете? Г-жа де Коссе Увы! И муж со мной, конечно. Король Покинуть наш Париж! Но это же позор! Круг избранных вельмож на вас покоит взор. Ослеплены умы красою вашей нежной. И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной И каждый дуэлянт и каждый виршеплет Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет; И ваших глаз огонь принудит всех красавиц Беречь любовников и чувствовать к вам зависть; Когда вы светочем явились для двора, Вас нет - и солнца нет, и ночи быть пора, Презревши этот блеск, уйти от волн праздной В провинциальный край и в сумрак буржуазный! Г-жа де Коссе Молчите! Король Никогда! - Чудной каприз! К чему, Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму? Г-жа де Коссе Вот Mой ревнивец, сир! (быстро отходит от короля) Король Послать бы мужа к черту! (К Трибуле) Я все же написал жене катрен четвертый, Тебе показывал Маро мои стихи? Трибуле Я не читаю их. Стихи всегда плохи, Когда поэт - король. Король Дурак! Трибуле Простонародье Рифмует "кровь" - "любовь" и дальше в этом роде, А вы пред красотой должны быть без прикрас: Стихи - лишь для Маро, а нежности - для вас. Король рифмующий смешон! Король Сонеты дамам Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым Крылами. Трибуле Чтобы стал он мельницей простой!.. Король Я высеку тебя, негодник! Но постой! Вот Куален идет! (Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности) Трибуле (про себя) Мчись, ветреник, по кругу To к этой, то к другой! Горд (подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены) Покинувши супруга, Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас Уронит невзначай для короля как раз Перчатку. Трибуле Поглядим. Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный. Горд Ну, что? Трибуле Вот это ловко! Горд Попался наш король! Трибуле А женщина - чертовка Весьма ученая. Король обнимает за талию г-жу де Коссе и целует ей руки. Она смеется и весело болтает. В этот момент из двери в глубине входит де Коссе. Де Горд показывает на него Трибуле. Де Коссе останавливается и недвижно смотрит на короля и свою жену. Горд Вот муж! Г-жа де Коссе Подите прочь! (Выскальзывает из объятий Короля и убегает) Трибуле Что потерял толстяк? Чем думает помочь? Король идет к столу в глубине и налипает себе стакан вина. Коссе (приближается к авансцене, погруженный в задумчивость, про себя) Здесь шепчутся! (Быстро подходит к де Латур-Ландри, который знаком дает понять, что хочет ему что-то сообщить) Ну, что? Латур-Ландри (таинственно) Супруга ваша - прелесть! Де Коссе сердито направляется к де Горду, тоже будто подзывающему его. Горд (тихо) Что вы в ту сторону так странно засмотрелись? Что угнетает вас? Чем поражен ваш ум? Де Коссе с досадой отходит и оказывается лицом к лицу с Трибуле; тот уводит его в угол сцены, между тем как де Горд и де Латур-Ландри громко хохочут. Трибуле Что, сударь, топчетесь? Что прете наобум? (Смеется и поворачивается спиной к взбешенному де Коссе) Король (возвращается) Я счастлив! Сам Зевес с самим Гераклом вместе В сравнении со мной - мальчишки из предместья! Весь их Олимп - кабак! Как бесподобна страсть! Как счастлив я! А ты? Трибуле Избрал благую часть. Смеюсь исподтишка, минуты не промешкав. Вам - наслаждение, а мне - моя усмешка. Вам - счастье короля, мне - счастье горбуна. Король. Мать зачала меня для радостного сна. (Глядя на де Косее, который уходит) Один лишь де Коссе расстраивает дело, Мешает празднику. Трибуле Тупица обалделый! Король Пускай! И без него все мило на земле. Все мочь, всего хотеть, всем править! - Трибуле Какое счастье - жить! Желанья постоянно Несутся дальше... Трибуле Сир! Мне кажется, вы пьяны! Король Но стой! Опять она в сиянье глаз и плеч! Трибуле Коссе? Король Идем за мной! Ты будешь нас стеречь. (поет) Ликует в день воскресный Народ моей страны. Все женщины прелестны... Трибуле (поет) Мужчины все пьяны! Уходят. Появляется группа вельмож. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Де Горд, де Пардальян, белокурый молоденький паж, де Вик, мэтр Клеман Маро в одежде личного слуги короля, затем де Пьен и несколько других вельмож. Время от времени проходит с очень озабоченным и задумчивым лицом де Коссе. Клеман Маро (поклонившись де Горду) Что нового у нас? Горд Король, меж нас порхая, Всем забавляется. Маро Что ж! Новость неплохая. Он забавляется! Тем лучше. Коссе (проходя сзади них) Во сто крат Опаснее король, когда он жизни рад! Горд Толстяк убийственно острит. И я взволнован. Маро Король его женой как будто очарован? Де Горд утвердительно кивает. Входит де Пьен. Горд А вот и герцог наш! Они здороваются. Пьен Друзья мои! Могу Я сделать кавардак в любом людском мозгу! Могу вас рассмешить! Могу вам рассказать я! Забавнейшая вещь! Предел невероятья! Горд Но что же? Вокруг них собирается кружок. Пьен Тсс... Маро, пожалуйте сюда! Маро Что, герцог? Пьен Вы глупец, великий! Маро Никогда Ни в чем великим я и не был и не буду. Пьен Я вспомнил ваших строк рифмованную груду О нашем Трибуле: "Он папа дураков: Каким в пеленках был, и в тридцать лет таков". Вы сами, мэтр, болван! Маро Клянусь вам Купидоном, Не понял. Де Горд, де Пардальян, Маро и подошедший к группе де Коссе образуют кружок вокруг герцога. Пусть этот слух зловещ, Но с ним произошла неслыханная вещь. Пардальян Он спину выпрямил? Коссе Он коннетаблем будет? Маро Зажарен поваром и подан нам на блюде? Пьен Нет, нет! Еще смешней! Есть у него... Ага! Догадываетесь? Горд Дуэль с Гаргантюа? Пьен Нет! Пардальян Пущен ложный слух о некой обезьяне Противней, чем он сам? Маро Звенит в его кармане? Свиданье у него с Пречистою в раю? Горд Есть у него душа? Пьен Я пять очков даю Не догадаетесь, что у него, вовеки! У Трибуле-шута, у Трибуле-калеки... Маро Горб, очевидно, есть? Пьен Даю вам сто вперед! Любовница! Все хохочут. Маро Хо-хо! Наш герцог славно врет! Пардальян Вот сказки! Пьен Господа, клянусь вам небесами! Есть дама. Есть и дом. Вы убедитесь сами. И каждый вечер шут, закутанный плащом, Там бродит, как поэт, в мечтанья облечен. Сегодня встретимся мы ночью на прогулке. Я покажу вам дом - в том самом переулке, Где особняк Косее. Маро Есть тема для стихов: Горбатый Купидон в объятиях грехов! Пардальян (смеется) Вот не к лицу ему! Горд (смеется) Он оседлал кобылу Конька из дерева! Маро Полна такого пылу Его любезная, что устрашит в Кале Все войско англичан по знаку Трибуле. Все смеются. К ним подходит де Вик. Де Пьен прикладывает палец ко рту. Пьен Тсс!.. Пардальян (де Пьену) Как же объяснить, что в сумерки и тайно Выходит наш король за встречею случайной? Пьен Пусть нам ответит Вик. Вик Могу сказать одно: Он забавляется, - а как, нам все равно. Коссе Нам лучше бы молчать! Вик И есть ли подозренье, В какую сторону влечет его стремленье, Куда по вечерам, неузнанный, в плаще, Он мчится весело, и спит ли вообще, И чье ему окно любезно дверью служит, Кто не женат, друзья, об этом пусть не тужит! Коссе (покачивая головой) Вельможи постарей расскажут, что всегда Король найдет себе забаву, господа. Те, у кого жена иль дочь, не спи ночами! Могущественный враг у каждой за плечами. Для сотен подданных страшна такая власть. Полна клыков его улыбчивая пасть. Вик (тихо остальным) Боится короля! Пардальян Зато жена прелестна И несколько храбрей. Маро Что для него не лестно. Горд Вы ошибаетесь на этот раз, Коссе! Веселых королей мы обожаем все. Пардальян Скучающий король... Что может быть тяжеле? Девчонка в трауре, интрига без дуэли! Пьен Бокал с простой водой! Вик Май, что дождлив и хмур! Маро (тихо) Сюда идут король и Трибуле-Амур! Входят Король и Трибуле. Придворные почтительно расступаются. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Король и Трибуле. Трибуле (продолжая начатый разговор) Ученых ко двору! Куда же людям скрыться? Король Должны мы слушаться единственной сестрицы. Ученых при дворе угодно видеть ей. Трибуле Сир, согласитесь: вы из нас двоих пьяней. Я вправе рассуждать скорей, чем вы, толково И преимущества не упущу такого. Оно огромно, сир, и кажется вдвойне: Не пьян и не король, - как не кичиться мне? Пусть будет здесь чума, пусть будет лихорадка Но не ученые! Король Тебе отвечу кратко: Так нам велит сестра! Трибуле И очень худо, сир, Со стороны сестры. Я обыщу весь мир. Нет волка, нет совы, такой вороны нету, Нет гуся, нет быка, о, даже нет поэта, Магометанина, фламандца-толстяка, Глупца-теолога, медведя иль щенка Растрепанней, смешней, уродливей раз по сто, И большой глупости покрытого коростой, Надменней и грязней в величии самом, Чем этот вид ослов, навьюченных умом. Иль вы откажетесь от радости, от женщин, Чьей нежною красой ваш праздник был увенчан? Король Однажды мне сестра шепнула на ушко, Что женщинами жизнь украсить не легко, Что так соскучишься... Трибуле Но для чего от скуки, Лекарство странное! - сзывать людей науки? Поверьте: замысел принцессы не силен, Похож на прежние - и не удастся он. Король Ученых ни к чему, - но пять иль шесть поэтов... Трибуле Я более боюсь, все хорошо изведав, Виршекропателей, бормочущих стихи, Чем дьявол ладана, - прости мне бог грехи! Король Но пять иль шесть... Трибуле Всего? Ну, вот вам и конюшня Иль академия! Ай, как нам будет душно! (Показывая на Маро) Довольно и Маро, чтоб не попасть впросак! Он портит праздники за шестерых писак. Маро Благодарю! (Про себя) Болтун! Молчал бы ты почаще! Трибуле У вас есть женщины! Мир праздничный, блестящий! У вас есть женщины! О боже мой! И вы Вдруг захотели, сир, мечтаете, увы, Скучать с учеными! Король Мне честь моя порукой Смешна мне эта роль, я не дружу с наукой. Среди стоящих в глубине громкий смех. Король к Трибуле: Там на смех подняли тебя, хромой сатир! Трибуле Другого дурака. Король Кого же? Трибуле Вас, мой сир! Король Чего они хотят? Трибуле Скупцом вас называют За то, что почести в Наварру уплывают И ни гроша для них. Король Пречистая, спаси! Там трое - Мошеню, Брион, Монморанси? Трибуле Да, трое. Король Вот они. Все кажется им мало! Тот коннетаблем стал, а этот адмиралом, А третий, Моншеню, наш личный мажордом! Неблагодарные! Как жить с таким гнездом! Трибуле Чтоб справедливый суд для них уравновесить, Повысить можно их. Король Куда еще? Трибуле Повесить! Пьен (смеясь, обращается к трем вельможам, остающимся в глубине сцены) Слыхали ль вы остроту горбуна? Брион (с яростью глядя на Tpибуле) Конечно! Монморанси Жалкий раб! Моншеню Заплатит нам сполна! Трибуле (Королю) Однако пустота должна быть в вашем счастье, Пока нет женщины, подруги вашей страсти, Чьи очи скажут: "Нет", чье сердце скажет: "да". Король Откуда ты узнал? Трибуле Большого нет труда Короной обольщать. Король Так, значит, дамы нету, Влюбившейся в меня, а не в корону эту? Трибуле Не зная, кто вы? Король Да. (Про себя) По счастью, далека Моя красавица ночного тупика. Трибуле Не буржуржуазка ли? Король А что же? Трибуле Больше риска! Сир, берегитесь их, не подходите близко: Суровы буржуа, как римляне, подчас, Чуть тронешь их добро, отыщут всюду вас. Так будем поскромней - шут и король, нагрянем К вельможам собственным, - дадут нам жен дворяне. Король Я с госпожой Коссе улажу как-нибудь. Трибуле Неплохо! Король На словах. Но сделать, - не забудь, Трудней! Трибуле Сегодня же похитить! Король А супруга? Трибуле В Бастилию! Король О нет! Трибуле Так превратите в друга. Пусть будет герцогом. Король Ревнив, как буржуа, Поднимет страшный крик, дойдет до мятежа. Трибуле (задумчиво) Изгнать немыслимо. А заплатить - обидит... Между тем де Коссе приближается сзади к Королю и шуту и слышит их разговор. Трибуле ударяет радостно себя по лбу. Есть средство легкое, - так ваше дело выйдет. Простое средство есть, с ним согласятся все. Де Коссе подходит еще ближе и прислушивается. Срубите голову бездельнику Коссе! Де Коссе в ужасе отшатывается. ...Как будто заговор с Испанией иль Римом... Коссе (восклицает громко) Вот дьявол! Король (смеясь, треплет по плечу де Косее, к Трибуле) Вот и он, казавшийся незримым! Вот эту голову? Об этой думал ты? Любуйся же, дружок, вглядись в ее черты: Ни выражением, ни мыслью не богата. Трибуле Есть признак более значительный: рогата. Коссе. Срубить мне голову! Трибуле А что? Король Он разъярен. Трибуле Какой это король, кто сжат со всех сторон, Кто но решается фантазии дать волю? Коссе Срубить мне голову! Шутить я не позволю! Трибуле Нет проще ничего! И разве есть нужда Такую голову носить сохранно? Коссе Да! Тебя я накажу, дурак! Трибуле А мне не страшно! Я окружен у вас толпой врагов всегдашней И не боюсь врагов. Чем я рискую тут? Одной башкой шута и отвечает шут. Не страшно, сударь мой! Раздавите, как муху? Вдавите в спину горб - и выдавится брюхо: Я стану толще вас. Коссе (хватается за рукоять шпаги) Вот сволочь! Король Стойте, граф. - Шут, брось! (Смеясь, уходит вместе с Трибуле) Горд Король ушел, обоих разыграв. Пардальян Смеяться пустякам - для короля бесславно. Маро Он забавляется, по это не забавно. Придворные провожают уходящего Трибуле злобными взглядами. Брион Отмстим шуту! Все Идет! Маро Но он в стальной броне! Как подойти к нему? Как ранить? Пьен Ясно мне - Он всем нам насолил и каждого обидел И кару заслужил. Все с любопытством окружают де Пьена. Сегодня ночью выйдя, Вооружитесь все - и к домику тому, За тупиком Бюсси. Ни звука никому! Маро Я понял. Пьен Решено? Все Все ясно! Пьен Тише! Вот он! Входят Король, окруженный женщинами, и Трибуле. Трибуле (в стороне, про себя) С кем поиграть еще? Кто не совсем обглодан? Лакей (входит, тихо Трибуле) Старик, весь в трауре, явился к Королю, Де Сен-Валье. Трибуле (потирая руки) Ого! Вот это я люблю! Пустить его сюда! Лакей уходит. Начнется суматоха. Отлично! Встретим мы де Ceн-Валье неплохо! Шум и крики за входной дверью. Голос (за сценой) Пустите к королю! Король (прерывая беседу) Нет!.. Кто там? Не сейчас! Тот же голос Пустите к королю! Король (быстро) Нет, нет! Старик в траурном одеянии расталкивает толпу и прямо подходит к королю, пристально па него глядя. Все придворные удивленно отступают. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Сен-Валье; он в глубоком трауре, у него седые волосы и борода. Сен-Валье (Королю) Мне надо вас! Король Де Сен-Валье! Де Сен-Валье (неподвижно, на пороге) Да, я. Так звался я когда-то. Король в гневе делает шаг к нему. Трибуле его удерживает. Трибуле Я потолкую с ним, король, запанибрата! (Обращается к де Сен-Валье с актерской напыщенностью) Вы в некий заговор вступили против нас. Король наш милосерд, и мы простили вас. Какого дьявола приспичило вам все же На зятя своего иметь внучат похожих? Ваш зять чудовищен, дурен собой и нищ, И нос его в прыщах, и сам он - скверный прыщ: Тщедушен, одноглаз и толст, как тот придворный. (Показывает на де Коссе, который вздрагивает от гнева) Или, верней, горбат, как ваш слуга покорный. Дочь ваша рядом с ним? Раздастся общий смех! Ведь если б не король, он бы испортил всех Внучат! Он наплодит кривых и рыжих деток, Как ни смотри на них, смешных и так и этак, Пузатых, как вон тот, (снова показывает на де Коссе и кланяется ему, вызывая его негодование) иль горбунов, как я. Нет! Будет королем вся спасена семья! И вырастет у вас лихое поколенье Трепать вам бороду и прыгать на колени. Придворные возгласами и смехом выражают Трибуле свое одобрение. Сен-Валье (не глядя на Трибуле) Среди других обид еще одна! Король, Должны вы выслушать, в чем скорбь моя и боль. По Гревской площади я шел босой недавно, И если пощажен, то пощажен бесславно. Я вас благословил, но пребывал во сне: Я не предчувствовал, что предстояло мне. Под видом милости был срам мне уготован. Вы не уважили ни рода столь седого, Ни крови Пуатье, дворянской сотни лет. А с Гревской я шел и дал обет Пожертвовать собой для вашей славы честной. Так бога я молил, незрячий, бессловесный. И вот вы, Валуа, в тот день иль в ту же ночь Склонили без стыда мою родную дочь, Себя ни жалостью, ни грустью не тревожа, В объятья подлые, на гибельное ложе. Так обесчещена и растлена во тьме Графиня де Брезе, Диана Пуатье. В тот миг, когда я ждал судьбы моей и казни, Дитя, ты мчалась в Лувр, чтоб слушать о соблазне. И твой король забыл свой рыцарственный долг. Зов правды для него давно уже умолк: Он тешил только блажь свою недорогую. Ужель я жизнь свою купил, стыдом твоим торгуя? На Гревской площади рукою палача Построенный помост ведь мог и невзначай Стать плахой для отца; но в сумраке вечернем Увы! - взамен того он ложем стал дочерним. Бог отомщающий, сказал ли слово ты, Увидев эшафот средь этой суеты, Средь этой роскоши, рожденной вашей властью, Кичливой в милостях, но скрытной в любострастье? Поступок ваш дурен, непоправим позор! Пускай бы залили моею кровью двор! Пускай бы, наконец, не по заслугам старым, Отец наказан был бесчестящим ударом. Но взяли вы дитя в обмен на старика, И женщину в слезах, чей ужас и тоска На все податливы, вы оскорбили подло! Вы это сделали. За это счет я подал. Границы прав своих перешагнули вы. Дочь для меня, король, дороже головы. О да! Я был прощен! Такая вещь сегодня Зовется милостью. Зачем я бурю поднял? Вы б лучше сделали, мою не тронув дочь, Придя ко мне в тюрьму, хотя бы в ту же ночь. Я закричал бы вам: "Не нужно мне пощады! Но пожалейте вы мою семью и чадо! Могила - не позор. И я готов к концу. Снесите голову - не бейте по лицу! Moй господин король, - так я вас звать обязан, Поверьте: дворянин-христианин наказан И обезглавлен злей, когда теряет честь. Король, ответьте мне, ведь в этом правда есть?" Так я сказал бы вам. И в тот же вечер в церкви, Лобзая седины и очи, что померкли, Молилась бы она, прямая до конца, Дитя невинное невинного отца. Но я не требую от вас ее обратно: Разлука с честию бывает безвозвратна. Нежна ли к вам она или, дичась, дрожит И знать мне незачем. Меж нами стыд лежит. Останьтесь с ней. А я - мне любо год за годом Среди веселья вас смущать своим приходом. Какой-нибудь отец, иль брат, или супруг Отмстит вам и за нас - все может статься вдруг. На каждом празднике я вам являться буду, Чтобы сказать одно: вы поступили худо! Так молча слушайте меня. И до конца, Король, вам не поднять смятенного лица. Вы, правда, можете меня молчать заставить В темницу ввергнуть вновь и завтра обезглавить. Но не посмеете, боясь, что через день (показывает на свою голову) С кровавой головой моя вернется тень! Король (почти задыхаясь от гнева) Он забывается! Он провинился тяжко! Арестовать его! По знаку де Пьена двое стражей с алебардами подходят с двух сторон к де Сен-Валье. Трибуле (смеясь) Сир, болен старикашка! Сен-Валье (поднимая руку) Проклятье вам двоим! (Королю) Нет в этом торжества Спускать своих собак на раненого льва! (Трибуле) Но кто бы ни был ты, лакей с гадючьим жалом, Высмеиватель злой моих отцовских жалоб, Будь проклят! (Королю) Я стою как равный вам. И честь Мне ту же следует, что королю, принесть. Отец - пред королем. Но старость стоит трона. И на моем челе есть некая корона, Да не коснется взор нечистый ни один! Блеск лилий Валуа темней моих седин. Сир, вы ограждены от всякого удара Законом. За меня - отмщает божья кара! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ САЛЬТАБАДИЛЬ Самый безлюдный угол тупика Бюсси. Направо скромный маленький домик с двориком, окруженным стеной. Дворик этот занимает треть сцены. В нем несколько деревьев и каменная скамья. В стене - дверь на улицу. Над стеной небольшая терраса с крышей, опирающейся на аркады в стиле Возрождения. На террасу выходит дверь второго этажа. Терраса соединена с двориком лестницей. Налево высокая стена сада особняка де Коссе. На заднем плане отдаленные здания и колокольни церкви св. Северина. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Трибуле, Сальтабадиль. В продолжение части сцены - де Пьен и де Горд в глубине. Трибуле в плаще, без всяких атрибутов шутовского ремесла, показывается на улице и направляется к двери и стене. Человек в черном, тоже закутанный в плащ, края которого подняты шпагой, следует за ним. Трибуле Я проклят стариком!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|
|