Норт вздохнул.
— Вот что получается, когда проводишь слишком много времени в обществе моего деда. Ты становишься ханжой, дорогая. Это тебе не идет.
— Если я что-нибудь понимаю, его отец и лакей заняты сейчас тем, что втолковывают ему что к чему.
— В его возрасте я уже видел зад мадам Фортуны.
— Ты видел персик.
— Это ничего не меняет. Суть в том, что я был готов увидеть и познать намного больше.
Элизабет поднесла к губам чашку, пряча за ней улыбку.
— Ты же понимаешь, что теперь я не посмею даже взглянуть на мальчика.
— Придется, иначе он решит, что впал в немилость.
— Это ты во всем виноват. — Элизабет поставила чашку и поднялась. Вытащив из прически заколки, она распустила волосы. Затем подошла к Норту и подставила ему спину, чтобы он расстегнул ей платье. — Я надеялась на твою сдержанность. Мы оба знаем, что у меня она сразу пропадает, когда дело касается тебя.
Норт обхватил ее за талию и притянул к себе на колени.
Что-то в его интонации удержало Элизабет от легкомысленного ответа. Слегка повернувшись в его руках, она устремила на него серьезный взгляд.
— Правда. Никогда не сомневайся в этом. — Она коснулась его щеки кончиками пальцев. — Иногда я размышляю о тебе и женщинах, которых ты знал. — Слабая улыбка тронула ее губы при виде его удивления. — Тебе это не приходило в голову, да?
— Нет.
— Наверное, так и должно быть. Для женщин существуют одни правила, для мужчин — другие. — Она взяла руку Норта, державшую бокал, и поднесла его к губам. Бренди обожгло ей гортань и растеклось теплом по желудку. — Когда я занимаюсь с тобой любовью, все по-другому. Я не могу объяснить, в чем разница. Это позволяет мне надеяться, что и для тебя все иначе. Я никогда не позволяла себе думать, что не любила отца Адама, ибо тогда все становится просто грязью, а я выгляжу глупее, чем готова признаться даже самой себе. — Она вглядывалась в его лицо, надеясь на понимание. — Но теперь я думаю по-другому. Та любовь кажется такой бледной по сравнению с тем, что я испытываю к тебе. Когда ты касаешься меня, Брендан, все остальное становится не важным.
Он уложил ее в постель и любил с нежной страстью, пока она, насытившаяся и утомленная, не заснула в его объятиях.
Глава 16
Нортхэм встретился с лордом Баттенберном на следующее утро, но состоявшийся между ними разговор не дал новых сведений или хотя бы намеков на то, что барон клюнул на наживку.
— Он ничего не говорил о документах? — поинтересовалась Элизабет, когда он вернулся. В ожидании мужа она пыталась занять себя чтением, но, по правде сказать, провела больше времени, глядя на часы или в окно, чем в книгу.
— Я и не рассчитывал, что он скажет об этом прямо. — Нортхэм протянул руки к огню. На его сапогах таяли снежинки. — Барон слишком хитер, чтобы выдать себя. Но я надеялся, что он упомянет о встрече с кем-нибудь из тех, чьи имена фигурируют в документах. Увы, этого не произошло.
Элизабет вздохнула:
— Как скверно с его стороны. — Она сдула прядь волос, упавшую на лицо. — Тогда бы мы точно знали, что бумаги у него.
— Я по пути домой заехал к Уэсту. Он заверил меня, что все документы были спрятаны там же, где драгоценности, и ты не могла их не заметить. — Он повернулся к Элизабет, слегка нахмурив брови. — Кстати, Уэст спрашивал меня о книгах. Его интересовало, не упомянула ли ты о них, и, похоже, обрадовался, когда я сказал, что нет. Мне это показалось странным. Позже я вспомнил, что ты и в самом деле что-то говорила о книгах посла. Правда, ты завела разговор в весьма неудачный момент… Вообще-то меня интересовали совсем другие вопросы, и я не стал углубляться в эту тему.
Взгляд Элизабет вдруг стал отсутствующим, и она засуетилась, расправляя шерстяной плед у себя на коленях.
— Так-так, — протянул он, подозрительно глядя на нее.
— Она вскинула голову.
— Что означает это твое «так-так»?
Норт, поняв, что попал в точку, и зная способность Элизабет уходить от ответа, небрежно проговорил:
— Да так, ничего. Похоже, сегодня у тебя нет настроения обсуждать книги посла.
— Едва ли это подходящее место.
Норт огляделся по сторонам.
— Элизабет, где же обсуждать книги, как не в библиотеке?
— Я только что позавтракала.
— При чем здесь это?
— Ни при чем. Просто констатация факта.
— Норт рассмеялся:
— Ты меня заинтриговала. Выкладывай, о каких книгах идет речь? Только не говори, что не знаешь, я не настолько доверчив, чтобы проглотить очередную ложь.
Элизабет, чувствуя, что изобразить надлежащее негодование ей не удастся, покорилась:
— Ты, случайно, не допрашивал шпионов?
— Нет. Думаешь, у меня неплохо бы получилось?
— Еще как! — Она откинулась на спинку кресла и набрала в грудь побольше воздуха, как будто ей предстояло прыгать с обрыва. — Я не могу судить обо всем собрании посла. Но в одну книгу я заглянула.
Норт молчал, ожидая продолжения, но у Элизабет язык прилип к небу. -
— И…
— Я видела всего лишь пару иллюстраций… Они были обнаженными.
— Иллюстрации?
— Мужчина и женщина.
— А-а.
Элизабет вскинула брови.
— Ты знал!
Он пожал плечами:
— Догадывался. Уэст как воды в рот набрал, но твое поведение мне все объяснило. Я понял, почему ты вчера вечером заговорила о книгах, а сегодня утром не желаешь даже слышать о них. Наверняка ты впервые столкнулась с эротическими картинками.
— Естественно. Я не изучала этого в классной комнате. — Она запнулась на секунду, вперив в него подозрительный взгляд: — А ты?
— В классной комнате? Нет. Впрочем, у Истлина были французские открытки.
— Французские, — произнесла она, брезгливо по морщившись. — Значит, фривольные.
Норт ухмыльнулся:
— Они всего лишь о любви.
Рассмеявшись, Элизабет встала и направилась к двери. Выходя, она бросила призывный взгляд через плечо — Норт тут же устремился следом.
Полковник Блэквуд постучал перевернутой трубкой о серебряный поднос, вытряхнул из нее пепел, набил ее табаком особого сорта, который купила для него Элизабет, после чего вопросительно взглянул на нее:
— Ты не возражаешь?
Элизабет покачала головой.
— Мне нравится аромат трубочного табака.
Норт удивленно воззрился на жену:
— Правда?
— Не от тебя, — отрезала Элизабет. — Но вид полковника с трубкой всегда навевает на меня приятные воспоминания.
Блэквуд хмыкнул в ответ на умоляющий взгляд Норта.
— Не надейся, я не стану вмешиваться. — Он раскурил трубку и сделал несколько коротких затяжек. Наконец он с наслаждением затянулся, переводя взгляд с Норта на Элизабет и обратно. Они сидели на диване напротив него, и в их позах чувствовалось напряжение, хотя Норт владел собой лучше, чем его жена. — Пришли известия от Уиттингтона и Саттона. Как вы помните, они разрешили упомянуть о них в нашем предприятии. Лорд Саттон получил вчера послание от барона, где его настойчиво приглашают в Баттенберн. Я имею в виду загородную резиденцию. В письме нет ничего такого, что можно было бы вменить барону в вину. Он просто заверяет Саттона, что тот прекрасно проведет время в его поместье.
— А граф Уиттингтон? — спросил Норт.
— Все то же самое, но в устной форме. Баттенберн встретил Уиттинггона в клубе. Граф признался, что если бы он не был в курсе дела, то решил бы, что речь идет о какой-то коммерческой сделке.
Элизабет прислонилась к мужу, а его рука легла на спинку дивана за ее спиной. Ни один из них не заметил довольной улыбки полковника, мелькнувшей за кольцами табачного дыма.
— А что слышно от остальных? — спросила Элизабет.
— Пока ничего. Но это не важно. Для наших целей достаточно, чтобы Баттенберн связался хотя бы с одной из возможных жертв шантажа. Когда мы убедимся, что информация, которой он располагает, была получена в результате кражи документов у посла, мы его возьмем.
— А Луиза? Она ведь его сообщница во всех начинаниях.
Блэквуд кивнул.
— К сожалению, ее арест зависит от ее присутствия во время визита Уиттингтона или Саттона. Если нет, то доказать ее вину будет гораздо сложнее. — Он отметил, что Элизабет задумалась, и повернулся к Норту: — А тебе необходимо отправиться в поместье Баттенбернов. Встреча намечена на девятое число.
— Как вы себе это представляете? Я что, должен пригласить самого себя?
— Конечно, нет. Баттенберну вовсе незачем знать, что ты там будешь. Меня удивило, что он назначил встречу за городом, хотя в Лондоне полно частных клубов, не говоря уже о его собственной резиденции. Думаю, он опасается ловушки. Баттенберны чувствуют себя гораздо увереннее в собствен ном доме. Ты согласна, Элизабет?
— Да, тем более что я знаю в Баттенберне каждый закоулок.
Полковник, улыбнувшись, выпустил струйку дыма.
— Вот именно. И ты расскажешь Норту то, что он не успел разведать во время своего летнего визита.
— И не подумаю. — Мужчины изумленно воззрились на нее. — Если только мне не будет позволено сопровождать мужа. О, не надо так на меня смотреть. В одиночку Норт рискует куда больше, чем в компании со мной. Он плохо знает Баттенберн и может там легко заблудиться. И потом, у нас слишком мало времени, чтобы я могла ему все рассказать. Мы ждали больше недели, пока Харрисон и Луиза дадут ход бумагам, которые они похитили из резиденции посла. Тот факт, что они выбрали Баттенберн как место действия, дает нам дополнительное преимущество. Там очень мало комнат, которые не связаны друг с другом либо дверями, либо через потайные коридоры. К счастью, барон и баронесса даже не подозревают о них. Они никогда всерьез не интересовались архитектурой собственного дома, а уж тем более его историей. Зато я посвятила много времени изучению всех тайных ходов и коридоров.
Элизабет выдержала паузу, устремив на полковника твердый взгляд.
— Насколько я поняла, вы хотите, чтобы Норт тайком пробрался в дом и подслушал разговор барона с Уиттингтоном или Саттоном?
— Пожалуй, мне стоило придумать что-нибудь получше, — заметил Блэквуд ехидным тоном. — Этот план больше не кажется мне таким уж удачным, когда я услышал его из твоих уст.
Норт хихикнул, но тут же ^поморщился, когда Элизабет ткнула его локтем в бок.
— За что?
— Чтобы не принимал его сторону. — Она повернулась к полковнику: — Вы что, уже забыли, что я тот самый вор Джентльмен? — Мужчины на это ничего не ответили. — Мне гораздо легче проникнуть в Баттенберн, чем Норту или любому другому члену Компас-клуба, если уж на то пошло! Я провор нее их и свободно ориентируюсь в доме. А если вам этого мало, так знайте: мне известно, где Луиза хранит драгоценности, которые я похищала для нее все эти годы.
Норт никак не желал верить, что едет в Баттенберн не один. Скакавшая рядом Элизабет предпочитала помалкивать, догадываясь, что настроение у него почти такое же черное, как их костюмы для верховой езды. Не помогло делу и то, что она мало напоминала женщину, на которой он женился. На ней была мужская одежда, позаимствованная у слуг, — к ее досаде, Брилл решительно отказался предоставить в ее распоряжение одежду Норта. Преданный слуга готов был спать в гардеробной, лишь бы спасти галстуки и фраки хозяина от посягательств его жены.
Впрочем, Нортхэм вынужден был признать, что одолженная одежда сидит на Элизабет лучше, чем любой из предметов, который она могла бы раскопать среди его вещей. Все было выстирано и отутюжено, так что запахи кухни и конюшни полностью выветрились из ткани. Но для Норта это было слабым утешением. Его жена вырядилась в брюки и сидела в седле по-мужски, а когда он позволил себе выразить неудовольствие по этому поводу, обозвала его ханжой.
И она, похоже, не шутила.
Услышав грохот приближающегося экипажа, Элизабет придержала коня. Переводя его на шаг, она подняла шарф, закрывая лицо от пыли. Пелерина ее пальто затрепетала, когда карета пронеслась мимо, а Бекет шарахнулся на обочину.
Норт тут же оказался рядом.
— Следи за лошадью, — сказал он сердито. — И не позволяй каретам сгонять себя с дороги.
Элизабет фыркнула и сдернула с лица шерстяной шарф.
— Ты намерен и дальше ко мне придираться?
— Я еще даже не начинал.
— В таком случае не стесняйся. Не стоит сдерживаться из-за меня.
Норт сжал губы. Вид Элизабет, одетой в мужской костюм, действовал ему на нервы, напоминая о ее бегстве из Лондона. Не требовалось особого ума, чтобы догадаться, что она добиралась до Стоунвикема отнюдь не в своем платье. Скорее всего она переоделась в гостинице, и именно там, ко всеобщему изумлению, бесследно исчезла. При мысли, что ей пришлось путешествовать в одиночку, у Норта стыла в жилах кровь.
— Извини, что назвала тебя ханжой. — Она покосилась на него и громко вздохнула, увидев, что его челюсти по-прежнему непримиримо сжаты. Оставалось только сожалеть, что ночь была лунной, и это позволяло лицезреть угрюмый лик Норта во всей его красе. — Ты бы не настаивал на платье, если бы знал, как трудно лазать по тем коридорам. Мне это хорошо известно, потому что я порвала там больше подолов и лифов, чем ты можешь себе представить. А ты подумал, что скажут о мужчине, который срывается с места посреди ночи, а его жена скачет за ним верхом? — Норт одарил ее колючим взглядом. — Хозяин гостиницы был бы шокирован. А так он решил, что ты путешествуешь с грумом, а твоя женушка мир но почивает в своей постели.
— Если бы я поехал один, — не выдержал Норт, — я бы добрался до Баттенберна за один день, а моя жена и в самом деле спала бы в своей постели в Лондоне! В этих переодеваниях просто не было бы необходимости.
— Не считая того, что ты довел бы себя до изнеможения. Путь слишком долог и утомителен, чтобы проделать его за один день. Вот увидишь, ты еще скажешь мне спасибо, что я настояла на отдыхе, когда проторчишь несколько часов в тех коридорах, скорчившись в три погибели.
Челюсти Норта снова сжались, а на щеке задергался мускул. Он надвинул шляпу на лоб и выпрямился в седле, подставив лицо холодному ветру.
— Ты не стал бы возражать, будь на моем месте кто-нибудь из твоих дружков.
— Пойми, Элизабет, я всего лишь хочу, чтобы ты держалась подальше от Баттенберна!
— А я думаю иначе, и тебе придется с этим смириться.
— Проклятие! — гаркнул Норт. — Я не хочу, чтобы ты участвовала в этом деле, потому что я боюсь за тебя. — Краем глаза он увидел, что Элизабет покачнулась в седле и даже Бекет сбился с шага от мощи его голоса. — Я люблю тебя, — сказал он гораздо тише. — И не хочу, чтобы ты пострадала.
— Но я испытываю к тебе такие же чувства, — обиделась Элизабет. — И я не смогу спокойно сидеть и ждать, пока ты вернешься. Пойми меня правильно, Норт. Я никогда и не надеялась, что наш брак остановит полковника, если он сочтет нужным дать тебе поручение. И как бы тяжело мне ни было, я бы ждала тебя, потому что не смогла бы предложить тебе ничего, кроме своей поддержки. Но сейчас совсем другой случай. Вместе мы будем в большей безопасности, чем поодиночке.
Норт не был уверен, что разделяет ее мнение, но он видел, что Элизабет не отступит от своих слов.
— Ладно. Но когда мы доберемся до Баттенберна, ты будешь во всем мне подчиняться.
— Разумеется. Полковник так и сказал.
Он бросил на нее сердитый взгляд:
— Я так сказал.
Элизабет лихо отдала честь.
Еще не рассвело, когда они прибыли в Баттенберн, так что их появление осталось незамеченным. Привязав лошадей в лесу, Норт спрятал их пальто и шляпы и взял с собой лишь небольшой мешок, который он лихо закинул на плечо. Дальше они двинулись пешком, неторопливо шагая по прихваченной морозцем траве. Норт вынужден был признать, что проникнуть в дом без помощи Элизабет было бы нелегко, хотя, разумеется, не стал говорить ей об этом. Все двери были заперты на засов, а в подземном переходе, который вел из конюшни в кухню, можно было наткнуться на слуг.
Норт слышал о загородных поместьях, имевших подземные туннели, но не подозревал, что нечто подобное есть и в Баттенберне. Они прокладывались в основном для того, чтобы создать иллюзию, будто дворец управляется как будто по волшебству, без участия слуг, которые появлялись и исчезали, невидимые для своих хозяев и их гостей. Элизабет была права: все эти тайные переходы не представляли для баронской четы ни малейшего интереса.
Тем не менее она предложила забраться в дом через окно. Норт отступил на шаг и задрал голову, пытаясь разглядеть, какое из окон осталось на ночь открытым.
— В галерее, — шепнула Элизабет. — Там есть окно, которое плохо закрывается. Подсади меня. Я влезу в окно, а потом впущу тебя через дверь.
Норт сделал все так, как она сказала, и через минуту уже входил в холл. В доме царила тишина, все его обитатели мирно спали, не подозревая о вторжении чужаков. Лорд и леди Баттенберн мирно почивали в своих апартаментах, а те из слуг, кто уже поднялся, еще не спустились с чердака, где находились их комнаты. Прибытие Уиттингтона и Саттона ожидалось не раньше полудня, и это означало, что им предстоит долгое ожидание.
Элизабет провела Норта наверх по потайной лестнице. Она несла свечу, прикрывая пламя ладонью, чтобы свет не просочился сквозь щели в стенах. Проход был узким и крутым, и к тому времени, когда они добрались до верхней площадки, их одежда покрылась пылью и паутиной. Отодвинув совместными усилиями большой шкаф, они проникли в пустую спальню.
Норт сразу узнал эту комнату.
— Здесь спал Саут, — шепнул он, стряхивая с себя налипшую грязь.
— Осторожно, — предостерегла его Элизабет. — Нельзя оставлять следы, они могут вызвать подозрения у горничных. Давай вытрем обувь. — Прежде чем Норт успел остановить ее, Элизабет опустилась перед ним на колени и прошлась по его сапогам рукавом своей куртки. Затем довольно неуклюже проделала то же самое со своими башмаками.
Норт поднял ее на ноги.
— Достаточно. Тот факт, что мы стоим посреди комнаты, не имея никакого оправдания нашему присутствию здесь, волнует меня куда больше, чем грязная обувь.
Разумеется, он был прав. Элизабет осторожно приоткрыла дверь в коридор и прислушалась.
— Ты проникла в комнату Саута через потайной коридор? — спросил Норт.
— Нет. Через дверь. Это было несложно. Он спит как убитый. — Она наградила его сердитым взглядом, когда он фыркнул. — Ты слишком шумишь.
Норт тут же принял серьезный вид.
— Куда теперь двинемся?
Элизабет прикрыла дверь, оставив лишь узенькую щель.
— В этом крыле есть гостиная, имеющая выход в коридор, который связан с рядом других комнат. Лучше всего нам подождать там. Мы сможем относительно свободно передвигаться и, возможно, даже узнаем, в какой комнате барон встретится со своими гостями.
— Показывай дорогу.
Элизабет выскользнула за дверь, Норт неотступно следовал за женой. Чтобы добраться до гостиной, требовалось не более минуты, но Элизабет показалось, что она услышала звук шагов на лестнице для слуг, и им пришлось нырнуть в одну из спален и сидеть там, пока она не решила, что можно идти дальше. Когда они наконец достигли пункта назначения, Норт сгреб Элизабет в объятия и крепко поцеловал.
— И что это должно означать? — спросила она шепотом, когда он оторвался от ее губ.
— Извинение, — с раскаянием в голосе признался он. — Ты была права. Я не смог бы найти эти комнаты сам.
— Я рада, что ты это понял. — Она выскользнула из его рук. — Нам сюда.
Потайной ход находился за стенной панелью недалеко от камина. Им пришлось проползти на четвереньках футов двадцать, прежде чем они смогли выпрямиться. Коридор заканчивался винтовой лестницей, уходившей вниз. Когда они спустились до середины, Элизабет остановилась.
— Подождем здесь, — тихо сказала она и села на ступеньку, прислонившись спиной к стене.
Норт устроился на несколько ступенек выше. Его плечи заняли почти все пространство между стенами. Приподняв огарок свечи, он огляделся и задул свечу. Узкий колодец не имел источников света, и окружившая их тьма накрыла их с головой.
— Где мы? — тихо спросил он.
— В самой сердцевине дома. Насколько мне известно, этот коридор ведет по крайней мере к дюжине комнат. Стены не везде толстые, так что нам придется быть вдвойне осторожными, когда все проснутся. Имей в виду, если мы кого-то слышим, то и нас могут услышать.
— Мы близко от галереи?
— Коридор ведет туда. Надо спуститься вниз и свернуть налево.
— А как насчет библиотеки барона и смежной комнаты, о которой ты упоминала? Такой же, как в доме посла?
— Она тоже соединяется с этим коридором. Отсюда есть несколько выходов, но только один вход. Оказавшись в любой из комнат, мы не сможем вернуться назад. Панели приводятся в действие пружинами, которые почти невозможно найти с той стороны. Устройство очень хитрое, рассчитанное на то, чтобы шпионы короля не могли его обнаружить.
— Значит, одному из нас имеет смысл оставаться в коридоре.
— Вот именно. Еще одна причина, которая оправдывает мое присутствие.
К чести Элизабет, она не стала злорадствовать. Она пыталась объяснить ему все это до того, как они отправились в Баттенберн. В отличие от полковника, который отнесся к ее словам с большим вниманием, Норт, судя по всему, пропустил мимо ушей почти все, что она говорила.
Она нашла рукой его колено и слегка сжала.
— Ты не пожалеешь, что взял меня с собой, — тихо произнесла она. — Правда, Норт. Обещаю, я буду делать все, как ты скажешь.
Норт молчал так долго, что если бы Элизабет не касалась его, то могла бы подумать, что он ее покинул. Наконец он накрыл ее руку своей и успокаивающе сжал ее пальцы.
— В точности как я скажу, — уточнил он. И почувствовал слабое движение. — Ты кивнула, Элизабет?
— Да.
— Тогда все в порядке.
Луиза поставила чашку с шоколадом на туалетный столик и принялась изучать свое отражение в зеркале. Приподняв подбородок, она посмотрела на одну щеку, потом на другую, чтобы вовремя обнаружить морщинки и пятнышки, а заодно поправить выбившиеся из прически завитки.
Харрисон, улыбаясь, наблюдал за ней со своего места у окна.
— Ты, как всегда, безупречна, дорогая. Даже ослепительна.
Луиза подняла взгляд от бриллиантовой броши с изумрудами, которую она прикалывала к зеленой шелковой ленте, украшавшей ее прическу.
— Тебе не кажется, что это чересчур? — озабоченно спросила она. — Наши гости прибывают довольно рано. Мне не хотелось бы выглядеть слишком разряженной.
— Никому и в голову не придет подобная мысль, — галантно отозвался барон. — Саттон и Уиттингтон будут в восторге. — Он одернул серый фрак и поправил галстук. — Я ожидаю их с минуты на минуту, так что тебе пора кончать прихорашиваться. — Баттенберн поднялся со стула и, подойдя к жене, запечатлел на ее щеке легкий поцелуй. — Я буду ждать тебя в библиотеке.
Она поймала его за руку, когда он повернулся, чтобы уйти.
— После сегодняшнего дня все политические вопросы окажутся под нашим контролем. Мы достигли всего, ради чего трудились. У нас прочное положение в обществе, и мы обладаем большим влиянием на судьбы людей и ход событий, чем если бы тебя назначили одним из ближайших советников короля.
— Чего я, безусловно, заслуживаю.
— Разумеется, — отозвалась баронесса. — И ты им скоро будешь. Ты вложил средства в сделки, которые помогут нам стать гораздо богаче, чем сейчас. Я буду удивлена, если тебе не будет дарован титул, более соответствующий твоему положению. Скажем, маркиза.
— Герцога.
— Или герцога.
— Кстати, Луиза. — Он отнял у нее свою руку. — Надеюсь, ты не собираешься попрекать меня игрой в карты? Должен же мужчина иметь какие-то увлечения, помимо политики и светской жизни.
— Да, конечно, — задумчиво кивнула она. — Кстати, я хотела поговорить с тобой об Элизабет.
— А что такое?
— Думаю, она еще может нам пригодиться.
— Разве ты не сказала только что, что мы достигли всего, чего хотели?
— Да, но…
— Я принял решение, Луиза. И ты согласилась. Помнится, именно ты высказала мысль, что наше сотрудничество с Элизабет себя исчерпало. Мне в отличие от тебя никогда не нравилась эта идея женить на ней Нортхэма. Он не производит впечатления человека, которым легко манипулировать.
— Именно в этом и заключается ценность Элизабет. Им можно управлять через нее. Ты сам говорил, что он обещал хранить молчание относительно ее краж.
— Он так сказал.
— Ты не веришь ему?
— Я не доверяю ему.
— Он правая рука полковника Блэквуда, — заметила Луиза. — Пока, к сожалению, нам так и не удалось использовать его любовь к Элизабет в своих целях. Не хотелось бы упускать второй шанс.
Харрисон вздохнул.
— Ты уже все решила, верно?
Она улыбнулась чуточку виновато.
— Признаться, да. Пожалуйста, Харрисон, сделай мне еще одно одолжение.
Он прищурился, устремив на нее испытующий взгляд.
— Чего ты на самом деле хочешь, дорогая? Только, умоляю, не говори, что всего лишь доступа к секретам полковника. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы клюнуть на эту удочку.
Баронесса звонко рассмеялась.
— Ваша проницательность делает вам честь, милорд. Я давно восхищаюсь рубиновым браслетом леди Эверли. С помощью Элизабет его будет нетрудно заполучить.
— Ты неисправима, Луиза.
— Значит, ты согласен? Джентльмен сделает еще одну вылазку?
— Еще одну, — твердо заявил барон. — И последнюю, Луиза. На этом наши отношения с Элизабет должны закончиться.
— Разумеется. Я обо всем позабочусь, милый. — Она улыбнулась. — Как всегда.
Элизабет была скорее озадачена, чем испугана. Она зажгла свечу и повела Норта дальше по коридору, соединявшемуся с библиотекой барона. Проход стая значительно шире, и они теперь могли идти, выпрямившись во весь рост.
— По-моему, она собирается меня убить, Норт. Я должна украсть для нее браслет леди Эверли, после чего она найдет способ покончить со мной навсегда. Как ты думаешь, она имела в виду убийство?
Норт молчал, глядя на ее потрясенное лицо. Сам он, однако, не выглядел удивленным, а в его ответе не прозвучало даже тени сомнения:
— Именно это она и имела в виду. — Он взял свечу из ее задрожавшей руки. — Не бойся, Элизабет. Я не…
— Думаешь, я испугалась? Ничего подобного! Я разозлилась. Чертовски разозлилась. — Взгляд Элизабет упал на мешок, висевший на его плече. — У тебя есть пистолет? Мне бы он сейчас пригодился.
Норт не был уверен, что она шутит.
— Обойдешься, — проговорил он. — Главное, чтобы ты понимала, на что способна баронесса, лишь бы заполучить желаемое — не важно, драгоценности это или титул, — и как мало она ценит тех, кто помогал ей в этом деле.
— Мало ценит? Это слабо сказано. — На ее мрачном лице мелькнула грусть. — И все во имя того, чтобы иметь еще больше.
— Чего?
— Денег, земель, власти. Престижный титул. — Элизабет беспомощно развела руками. — Одним словом, больше.
— Для тебя это новость? — мягко спросил он. Элизабет отвернулась, и лицо ее оказалось в тени.
— Я думала, что они вынашивают какой-то грандиозный план, направленный на то, чтобы изменить к лучшему жизнь многих людей, а не только собственную. Даже когда они проявляли свои худшие черты, я старалась верить, что ими движут благородные помыслы.
— Благородные?
— Ну, хотя бы добрые.
— Элизабет!..
— Ладно. Я не хотела верить, что они законченные мерзавцы.
Норт обнаружил, что еще способен улыбаться.
— Ты совсем не так цинична и не настолько искушена в жизни, как пытаешься меня уверить.
— Похоже, да. — Судя по ее тону, она не на шутку разочаровалась в себе. — Но ты должен признать, что я старалась.
Он обнял ее за плечи и задул свечу.
— Это точно.
Лорду Уиттингтону не сиделось на месте. Его долговязая фигура едва умещалась в чересчур мягком кресле у камина, а стулья с веретенообразными ножками и прямыми спинками никогда ему не нравились. Он поднялся на ноги в третий раз за последние три минуты.
— Не понимаю, почему Баттенберн заставляет нас ждать, — проворчал он, обращаясь к своему собеседнику. — И вообще, какого черта мы потащились в такую даль?
Саттон вздохнул. Его коренастая фигура прекрасно вписывалась в глубокое кресло с подголовником.
— Вы скачете как карась на сковородке, Уиттингтон. Возьмите себя в руки. Я уверен, что Баттенберн продумал все до мелочей. Если нас заставляют ждать — значит, это зачем-то нужно. Постарайтесь расслабиться, если не хотите, чтобы вас хватил удар.
Граф Уиттингтон пропустил эти слова мимо ушей.
— Мне это все надоело! — пробурчал он, расхаживая по комнате. — Даже графиня заметила, что я вне себя, а она никогда не обращала внимания на мое настроение.
— Тем более вам следует держать себя в руках.
И тут массивные двери библиотеки распахнулись, и на пороге возник Баттенберн.
— Прощу прощения, господа, что заставил вас ждать, — произнес он задушевным тоном. — Возникла небольшая проблема, которая потребовала моего внимания. Вижу, вам подали напитки. — Двери бесшумно закрылись за ним. — Как прошло путешествие? Вы приехали вместе?
Саттон приподнял рыжеватую бровь.
— Каким это образом? Я даже не подозревал, что Уиттингтон тоже приглашен, пока не встретился с ним по дороге. Вы почему-то не сочли нужным предупредить нас заранее.
— Верно, но знаете, всякое бывает. Несмотря на мое предостережение, было бы вполне естественно, если бы вы попытались связаться друг с другом, учитывая ваши отношения с послом.
Уиттингтон круто повернулся к Саттону.
— Так вот в чем дело! — воскликнул он. — Вы здесь из-за французского посла?
— Как я понимаю, мы оба, — отозвался Саттон. — Я прав, Баттенберн?
— Я счастлив сообщить, что дело обстоит именно так. — Барон сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек на свет два листка плотной бумаги. — На тот случай, если у вас появится соблазн уничтожить их, предупреждаю, что это копии, написанные моей рукой. Оригиналы хранятся в надежном месте. Можете убедиться в том, что здесь не пропущено ни одного слова. Я скопировал даже ошибки. — В подтверждение своих слов он вручил каждому из мужчин копию его письма, затем предложил им обменяться посланиями и налил себе бокал мадеры, ожидая, пока они ознакомятся с документами.