Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Троецарствие

ModernLib.Net / Гуаньчжун Ло / Троецарствие - Чтение (стр. 96)
Автор: Гуаньчжун Ло
Жанр:

 

 


      Чжун-шу-лан Ли Чун отобрал у Сунь Ляна пояс с печатью и передал их Дэн Чэну. Сунь Лян громко зарыдал и выбежал из покоев.
      Потомки об этом сложили такие стихи:
      Крамольник гнусный И Инем притворился,
      Изменник подлый назвался Хо Гуаном.
      В дворцовом зале уже не заседает
      Правитель умный, что свергнут был обманом.
      По приказу Сунь Линя отправились в Хулинь к Ланъескому вану Сунь Сю цзун-чжэн Сунь Цзе и чжун-шу-лан Дун Чао.
      Сунь Сю был шестым сыном Сунь Цюаня и жил в Хулине. Однажды ему приснился сон, будто он верхом на драконе подымается на небо, но когда он оглянулся, то заметил, что у дракона нет хвоста. Сунь Сю проснулся в холодном поту. А наутро к нему с поклоном явились Сунь Цзе и Дун Чао и просили без промедления выехать в столицу. Сунь Сю быстро собрался в дорогу, и они отправились.
      Когда они проезжали через Цюйа, какой-то старик, назвавший себя Юй Сю, поклонился Сунь Сю и промолвил:
      -- Торопитесь, государь! Иначе дела могут принять плохой оборот.
      Сунь Сю поблагодарил старца за совет.
      В Бусайтине нового правителя встречал Сунь Сы, брат Сунь Линя, с императорской колесницей. Сунь Сю побоялся сесть в колесницу и въехал в столицу в своей маленькой коляске. По обочинам дороги стояли чиновники и низко кланялись. Сунь Сю выскочил из коляски и стал отвечать на приветствия. Но сановники подхватили его под руки и проводили в зал, где должна была совершиться церемония возведения на трон и присвоение государю титула Сына неба.
      Сунь Сю отказывался принять императорскую печать и согласился лишь после настойчивых уговоров.
      Церемония окончилась, чиновники поздравляли нового императора. Первый период его правления был назван Юн-ань -- Вечное спокойствие [258 г.]. Многие преступники в Поднебесной были прощены в этот день.
      Государь Сунь Сю пожаловал Сунь Линю звание чэн-сяна и правителя округа Цзинчжоу; своему старшему брату Сунь Хао -- титул Учэнского хоу. Немало чиновников получило повышения и награды. Так в роду Сунь Линя появилось пять хоу; им подчинялись войска императорской охраны, и они оказывали огромное влияние на государя. Сунь Сю, опасаясь дворцового переворота, был к ним очень милостив, но старался держаться от них подальше. Сунь Линь еще больше возгордился.
      Зимой, в двенадцатом месяце, по случаю дня рождения Сунь Сю чэн-сян Сунь Линь прислал во дворец вино и мясо. Но государь подарков не принял. Оскорбленный Сунь Линь приказал военачальнику левой руки Чжан Бу отослать вино к себе домой. Когда Чжан Бу пришел к нему, Сунь Линь усадил его за стол и стал угощать вином. Они выпили немало вина, и Сунь Линь захмелел. Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал:
      -- Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит! Но я ему докажу, кто я!
      Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю лишился покоя.
      Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших воинов во главе с чжун-шу-ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады оружия.
      К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно доложили ему:
      -- Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, ваш чэн-сян замышляет измену!
      Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу.
      -- Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, -- промолвил Чжан Бу. -Он человек хитрый и многоопытный.
      Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих тревогах.
      -- Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! -- заверил тот.
      Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын отвечал:
      -- Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите Сунь Линя. Остальное доверьте мне.
      Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу.
      Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету ветер утих.
      Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто-то его толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец, и предостерегали его:
      -- Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру. Не ходите во дворец!
      -- Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой охраны? Ну а если что-нибудь случится, мы дадим об этом знать.
      Он сел в коляску и отправился на празднество.
      Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости императора с испугом зашептали друг другу:
      -- Около дворца начался пожар!
      Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его.
      -- Не беспокойтесь, чэн-сян, во дворце много воинов, они сделают все, что необходимо. Почему вы так испугались?
      Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами.
      -- Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! -- закричал он, обнажая меч.
      Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража.
      -- Пощадите! -- взмолился он, упав на колени. -- Я сложу с себя власть и уеду в деревню!
      -- А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? -- вскричал Сунь Сю.
      Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных Сунь Линя не шелохнулся.
      -- Виновен только Сунь Линь -- остальные присутствующие здесь могут не волноваться! -- объявил Чжан Бу.
      Все с облегчением вздохнули.
      Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, -Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину. Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и награды.
      Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У переменах. Хоу-чжу в свою очередь отправил в царство У посла с поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу-чжу благодарность Сунь Сю за поздравления.
      Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал:
      -- В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора. На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит пословица: "Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит"!
      -- Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! -- печально вздохнул Сунь Сю и написал Хоу-чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У.
      Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году периода Цзин-яо по шу-ханьскому исчислению [258 г.].
      Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и Цзян Биня -- отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня -- отрядов правой руки, а начальником тылового отряда -- Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником.
      -- Нам надо идти к Цишаню, -- говорил он, -- это самое подходящее место для военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз!
      Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем. В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам:
      -- Вот видите, так все и получилось, как я говорил!
      Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход. Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место.
      Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню -- провести пятьсот воинов через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра военачальников.
      Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали.
      Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг совершил нападение, и приказал своим воинам:
      -- С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!
      Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы вынуждены были уйти ни с чем.
      "Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, -- думал Дэн Ай. -Если его воины не боятся неожиданного нападения -- в этом заслуга полководца!"
      А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли к Цзян Вэю с повинной.
      -- Вы ни в чем не виноваты, -- успокоил их Цзян Вэй. -- Виноват я, что не сумел все предусмотреть.
      Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием.
      На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер, Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы между отрядами справа и слева, впереди и позади.
      -- Ты тоже использовал план восьми расположений! -- крикнул ему Цзян Вэй. -- А можешь ли ты изменить расположение своих войск?
      Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре прохода.
      -- Ну как? Нравится тебе мой способ построений? -- спросил Дэн Ай, снова выезжая вперед.
      -- Неплохо! -- одобрил Цзян Вэй. -- Но можешь ли ты проникнуть в мое расположение и окружить войско?
      -- Могу!
      Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника. Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей, охватили войско Дэн Ая.
      Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать. А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону, но вырваться не мог. Шуские воины закричали:
      -- Сдавайся!
      Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул:
      -- Один раз похвастался своим умением -- и то попался в ловушку!
      К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был военачальник Сыма Ван.
      Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с вопросом:
      -- Как вы распознали построение шуских войск?
      -- Я знаком с ним давно, -- отвечал Сыма Ван. -- Еще в молодости, когда я учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу-пина и Ши Гуан-юаня. Цзян Вэй применил способ "извивающейся змеи". Это построение можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и сделал.
      Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана.
      -- Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями?
      -- Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, -- произнес Сыма Ван.
      -- Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, -- сказал Дэн Ай.
      Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам, сказал:
      -- Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять превращений восьми расположений войск, -- столько же, сколько дней в году. Мы воспользуемся способом "Бань Мынь, играющий с топором". Вы знаете секрет этого способа?
      -- Конечно, знаем, -- за всех ответил Ляо Хуа. -- Но пока мы будем заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла!
      -- Совершенно верно! -- согласился Цзян Вэй. -- Поэтому вы и Чжан И устроите засаду в горах.
      На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем.
      -- Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! -- закричал Цзян Вэй. -- Ну, строй свое войско, а я посмотрю.
      Сыма Ван создал построение восьми триграмм.
      -- Это же мой способ! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Ты его украл у меня!
      -- А ты украл у других! -- отвечал Сыма Ван.
      -- Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение?
      -- Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать!
      -- Покажи! -- усмехнулся Цзян Вэй.
      Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед.
      -- Знаешь, что я сделал?
      Цзян Вэй расхохотался.
      -- Это построение имеет триста шестьдесят пять превращений! А ты видишь так же мало, как лягушка со дна колодца! Скажи лучше, знаком ли тебе способ "Темной глубины"?
      Сыма Ван слышал, что существует такой вид построения войска, но не знал, в чем он заключается, и осторожно ответил на вопрос Цзян Вэя:
      -- Я не верю, что ты его знаешь. А если знаешь, покажи!
      -- Пусть выйдет Дэн Ай, я покажу ему!
      -- Дэн Ай действует по-своему и не любит заниматься построениями! -- сказал Сыма Ван.
      -- Я знаю, что он действует по-своему! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Он заставил тебя дурачить меня, а сам собирается ударить на мое войско с тыла!
      Сыма Ван понял, что хитрость не удалась, и сделал знак воинам перейти в наступление. Но Цзян Вэй взмахнул плетью, и его войско с двух сторон обрушилось на вэйцев. Противник обратился в бегство, бросая оружие и снаряжение.
      Между тем начальник передового отряда вэйских войск Чжэн Лунь по приказу Дэн Ая направился к лагерям противника. Но едва успел он обогнуть склон горы, как затрещали хлопушки, затрубили рога, и на вэйцев обрушился отряд Ляо Хуа. Сам Ляо Хуа налетел на Чжэн Луня и одним ударом меча сбил его с коня. Дэн Ай решил отступить, но путь к отходу отрезал отряд Чжан И. Лишь после отчаянной схватки Дэн Аю, в которого попало четыре стрелы, удалось бежать в лагерь на южном берегу реки Вэйшуй. Туда же привел войско Сыма Ван. Совместно они стали обсуждать план отражения врага.
      -- В последнее время Хоу-чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, -- сказал Сыма Ван. -- Все дни государь проводит за вином и развлекается с женщинами. Можно устроить так, чтобы Хоу-чжу отозвал Цзян Вэя.
      -- Но кто же поедет в царство Шу? -- спросил Дэн Ай.
      -- Разрешите мне ехать! -- отозвался военачальник Дан Цзюнь, родом из Сянъяна.
      Дэн Ай снарядил Дан Цзюня в Чэнду с подарками для Хуан Хао и растолковал посланцу, чего он должен добиться:
      -- В беседе с Хуан Хао ты как бы между прочим намекни, что Цзян Вэй недоволен Сыном неба и собирается перейти на службу в царство Вэй.
      Дан Цзюнь приехал в Чэнду и встретился с Хуан Хао. Выслушав посланца, Хуан Хао, знавший, что и в Чэнду среди населения ходят такие же слухи, поспешил к Хоу-чжу и рассказал ему об этом. Хоу-чжу отдал приказ немедленно вернуть Цзян Вэя в столицу.
      Тем временем Цзян Вэй несколько дней подряд вызывал Дэн Ая в бой, но тот от боя уклонялся. Цзян Вэя это тревожило. Тут неожиданно гонец привез императорский указ, повелевающий полководцу немедленно возвратиться в столицу. Не зная, что случилось, Цзян Вэй приказал собираться в путь.
      Дэн Ай и Сыма Ван, радуясь тому, что их замысел удался, стали готовиться к нападению на отходящие войска Цзян Вэя.
      Поистине:
      Княжество Ци разгромил Ио И, но пожал недоверье народа.
      Войско врагов разгромил Ио Фэй, но отозван был вдруг из похода.
      О том, на чьей стороне в этом бою оказалась победа, рассказывает следующая глава.
      ГЛАВА СТО ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
      в которой повествуется о том, как погиб Цао Мао, и о том, как Цзян Вэй одержал победу над врагом
      Цзян Вэй отдал войску приказ об отступлении, а военачальник Ляо Хуа возразил:
      -- Известно, что полководец в походе не обязан подчиняться военным приказам государя. Сейчас у нас такое положение, когда уходить нельзя!
      -- Я думаю, что давно пора прекратить войну, -- вмешался Чжан И. -Население устало от непрерывных войн, повсюду идет ропот; чтобы успокоить наш народ, надо дать ему передышку.
      -- Хорошо, -- согласился Цзян Вэй. -- Будем отступать. Ляо Хуа и Чжан И будут прикрывать тыл.
      Дэн Ай подготовился к нападению на отступающие войска Цзян Вэя, но увидел, что противник отходит в полном порядке, и остановился.
      -- Цзян Вэй -- достойный ученик Чжугэ Ляна! -- сказал Дэн Ай и велел войску возвращаться в цишаньские лагеря.
      Цзян Вэй прибыл в Чэнду и, представ перед Хоу-чжу, спросил, почему его вызвали в столицу.
      -- Вы слишком долго находились на границе, и мы боялись, что воины ваши устали, -- отвечал Хоу-чжу. -- Это единственная причина.
      -- Я уже захватил вражеские лагеря в Цишане и собирался довести до конца великое дело, но этот неожиданный вызов нарушил все мои планы. Думаю, что здесь не обошлось без козней Дэн Ая!
      Хоу-чжу промолчал.
      -- Я поклялся, государь, покарать злодеев и отблагодарить вас за все ваши милости, -- продолжал Цзян Вэй. -- А вы прислушиваетесь к наговорам мелких людишек и подозреваете меня в бесчестных замыслах!
      После долгого молчания Хоу-чжу произнес:
      -- Мы ни в чем вас не подозреваем! Возвращайтесь в Ханьчжун и готовьтесь к новому походу.
      Цзян Вэй покинул дворец и уехал в Ханьчжун.
      Дан Цзюнь, выполнив поручение Дэн Ая, вернулся в Цишань и рассказал обо всем, что ему довелось видеть в царстве Шу. Дэн Ай сказал, обращаясь к Сыма Вану:
      -- Когда между государем и подданными начинаются несогласия, в государстве возникают беспорядки.
      Затем Дэн Ай приказал Дан Цзюню ехать в Лоян и доложить обо всем Сыма Чжао. Вести, привезенные Дан Цзюнем, очень обрадовали Сыма Чжао, и он стал помышлять о захвате царства Шу. Однажды он даже спросил начальника дворцовой охраны Цзя Чуна:
      -- Как вы полагаете, одержу я победу, если пойду войной против царства Шу?
      -- Пока еще рано вам воевать, -- ответил Цзя Чун. -- Сын неба относится к вам с недоверием, и если вы покинете столицу, произойдет переворот. В прошлом году в колодце Нинлин видели желтого дракона, и сановники поздравляли друг друга, считая это счастливым предзнаменованием. А Сын неба сказал: "Наоборот, это предвещает несчастье. Дракон -- это государь, а то, что его увидели не в небе и не в поле, а в колодце, означает, что он узник". После этого государь написал стихотворение "Скованный дракон". Тут есть намек на вас. Вот послушайте:
      Дракон оказался в тяжелой беде:
      Он в яме глубокой, о горе!
      Ни в поле зеленом не видят его,
      Ни в синем небесном просторе,
      И зубы он спрятал, и когти убрал,
      В колодце терзаясь и мучась.
      А в тине пред ним копошатся угри.
      Увы! Не моя ли то участь?
      Сыма Чжао возмутился:
      -- Цао Мао хочет пойти по стопам своего предшественника Цао Фана! Надо принять меры, а то он погубит меня!
      -- Если угодно, я готов выполнить вашу волю! -- предложил Цзя Чун.
      Это произошло в четвертом месяце пятого года периода Гань-лу [260 г.] по вэйскому летоисчислению. Сыма Чжао явился к императору при мече. Цао Мао встал ему навстречу. Остановившись перед императором, Сыма Чжао сделал знак, и приближенный сановник обратился к Цао Мао с такими словами:
      -- Заслуги и добродетели полководца Сыма Чжао высоки, как горы, он достоин титула Цзиньского гуна и девяти даров.
      Цао Мао слушал, потупив голову.
      -- Государь, разве я не достоин такого титула? -- вдруг прозвучал резкий голос Сыма Чжао. -- Мой отец и старший брат оказали немало услуг царству Вэй!
      -- Как ты смеешь быть непочтительным с нами? -- вырвалось у Цао Мао.
      -- Это вы непочтительны со мной! -- дерзко произнес Сыма Чжао. -- За что вы назвали меня угрем в своем стихотворении "Скованный дракон"?
      Цао Мао замолчал. Сыма Чжао холодно усмехнулся и вышел из зала. У чиновников от страха мороз продрал по коже.
      Цао Мао удалился во внутренние покои и вызвал к себе ши-чжуна Ван Чэня, шан-шу Ван Цзина и чан-ши Ван Е.
      -- Всем известно, что Сыма Чжао собирается захватить престол, -- сказал он со слезами на глазах. -- Мы не вправе сидеть сложа руки и терпеть такой позор! Помогите нам покарать разбойника!
      -- Не делайте этого, государь! -- встревожился Ван Цзин. -- В старину луский Чжао-гун затеял вражду с родом Цзи, но потерял свое государство и вынужден был бежать! Ныне Сыма Чжао пользуется огромной властью; сановники не только примирились с мыслью, что он собирается стать императором, но и льстят ему! Сыма Чжао не один, у него много сторонников! У вас же, государь, нет людей, на которых вы могли бы положиться, и охрана ваша немногочисленна. Терпите и скрывайте свое горе; большой беды с вами не случится! А если уж хотите бороться с Сыма Чжао, так действуйте не спеша.
      -- Разве можно еще терпеть? -- возмутился Цао Мао. -- К позору не привыкнешь! Мы приняли решение -- смерть нас не страшит!
      Цао Мао поспешил к вдовствующей императрице, чтобы предупредить ее о своих намерениях, а Ван Чэнь и Ван Е шепнули Ван Цзину:
      -- Дело принимает опасный оборот! Надо пойти к Сыма Чжао с повинной, тогда он не сочтет нас преступниками!
      -- Скорбь государя -- позор для чиновников, позор государя -- смерть для чиновников! -- прикрикнул на них Ван Цзин. -- Хотите стать изменниками?
      Видя, что Ван Цзина не уговорить, Ван Чэнь и Ван Е вдвоем отправились к Сыма Чжао и рассказали ему о своем разговоре с Цао Мао.
      Вскоре вэйский государь Цао Мао вышел из внутренних покоев и велел начальнику стражи Цзяо Бо собрать своих воинов, вооружить слуг и чиновников и выходить из дворца. Поднявшись на колесницу, Цао Мао объявил, что едет в южный пригород.
      Ван Цзин упал на колени перед колесницей и, рыдая, молил:
      -- Государь, с маленьким отрядом воинов вы решаетесь идти против Сыма Чжао! Ведь он расправится с нами, как тигр со стадом овец! Мне своей жизни не жаль, но я вижу, что ваша попытка безнадежна!
      -- Не задерживайте нас! -- закричал Цао Мао. -- Мои воины уже выступили в путь!
      Колесница тронулась по направлению к воротам Дракона. А в воротах верхом на коне уже стоял Цзя Чун; слева от него Чэн Цуй, справа Чэн Цзи. За ними выстроились тысячи одетых в броню воинов, готовых по первому знаку ринуться в бой.
      Опираясь на меч, Цао Мао закричал:
      -- Я -- Сын неба! Зачем вы ворвались во дворец? Вам приказано меня убить?
      Воины дрогнули. Тут Цзя Чун заорал на Чэн Цзи:
      -- Чего же ты стоишь? Даром, что ли, кормил тебя Сыма Чжао? Иди!
      -- Убить или связать? -- спросил Чэн Цзи, хватаясь за алебарду.
      -- Убить! Так приказал Сыма Чжао!
      Чэн Цзи с алебардой бросился к колеснице.
      -- Негодяй! -- закричал Цао Мао. -- Как ты смеешь подымать руку на своего государя?
      Алебарда Чэн Цзи ударила ему в грудь. Цао Мао упал с колесницы. Второй удар был нанесен в спину, и Цао Мао скончался на месте.
      Начальник стражи Цзяо Бо занес над убийцей копье, но Чэн Цзи сразил его алебардой. Стража разбежалась.
      С трудом переводя дыхание, подбежал Ван Цзин и с бранью набросился на Цзя Чуна:
      -- Бунтовщик! Ты убил государя!..
      Цзя Чун приказал связать Ван Цзина и доложить Сыма Чжао об исполнении приказа.
      Сыма Чжао примчался во дворец. При виде убитого Цао Мао он громко зарыдал, точно на него свалилось неожиданное горе.
      О смерти государя было объявлено всем высшим чиновникам.
      В это время пришел тай-фу Сыма Фу. Он упал на труп убитого и, горько рыдая, причитал:
      -- О-о, государь! Я повинен в вашей смерти!
      Сыма Фу положил тело в гроб и установил его в западном зале.
      Сыма Чжао созвал во дворец всех чиновников. Не явился только один шан-шу Чэнь Тай, и Сыма Чжао велел шан-шу Сюнь Каю, дяде Чэнь Тая, сходить за ним.
      Вскоре Чэнь Тай с причитаниями вбежал в зал:
      -- Горе, горе мне! Говорили, что я хуже своего дяди, а мой дядя Чэн Цзи оказался хуже меня.
      Он распустил волосы и склонился перед гробом. Сыма Чжао, также делая вид, что тяжко переживает утрату, обратился к Чэнь Таю с вопросом:
      -- Какое наказание заслуживает виновник этого преступления?
      -- Прежде всего казните Цзя Чуна! -- отвечал тот. -- Этим вы хоть немного оправдаете себя перед Поднебесной!
      -- А еще кого? -- спросил Сыма Чжао, продолжая лить слезы.
      -- Цзя Чун совершил убийство -- других не знаю!
      -- Государя убил Чэн Цзи! -- вскричал Сыма Чжао. -- За такое неслыханное преступление мало разрубить его на куски! Уничтожить весь его род!
      -- Я тут ни при чем! -- завопил Чэн Цзи. -- Так мне приказал Цзя Чун!
      Сыма Чжао отдал приказ сначала отрезать преступнику язык, а потом обезглавить. Вместе с Чэн Цзи на площади был казнен и его младший брат Чэн Цуй; потом были уничтожены три ветви их рода.
      Потомки сложили об этом такие стихи:
      В тот год Сыма Чжао отдал приказанье Цзя Чуну
      Убить государя, и кровь пролилась у ворот.
      Чэн Цзи и родню его он уничтожил за это.
      Но войско молчало, молчал и смущенный народ.
      Затем Сыма Чжао приказал бросить в темницу семью Ван Цзина. Тот сам сидел в зале присутствия, когда туда втолкнули его связанную веревками мать.
      -- Матушка, -- вскричал Ван Цзин, падая перед нею на колени, -- я увлек вас в пучину бедствий!
      -- Рано или поздно все равно умирать придется, -- усмехнулась старуха. -Я не боюсь смерти -- только умереть надо достойно!
      На следующий день всю семью Ван Цзина вывели на восточную площадь. На глазах у жителей города они с улыбкой на устах приняли смерть. Люди, глядя на них, утирали слезы.
      Потомки воспели Ван Цзина и его мать:
      В начале Хань за героизм хвалили мать Ван Лина,
      В исходе Хань погиб Ван Цзин, но он живет в преданье.
      В горячем сердце у него измена не таилась,
      И честностью он выше был вершины Хуашаня.
      И жизнь его была легка, как пух, летящий в небе,
      А воле каменной его завидуют и ныне.
      До той поры, пока земля и небо существуют,
      В народе будут говорить о матери и сыне.
      Тай-фу Сыма Фу обратился к Сыма Чжао за разрешением похоронить Цао Мао со всеми церемониями, положенными при погребении вана. Сыма Чжао позволил совершить весь похоронный обряд.
      Цзя Чун и другие сановники уговаривали Сыма Чжао занять престол, но он отказался.
      -- В древности Вэнь-ван владел двумя третями Поднебесной и все же оставался слугой династии Инь. Мудрецы приводят в пример его добродетель. И в недавние времена вэйский У-ди также не пожелал занять ханьский престол, а потому и я отказываюсь от императорского трона.
      Из слов Сыма Чжао сановники поняли, что он возлагает надежды на своего сына Сыма Яня.
      В шестом месяце того же года Сыма Чжао возвел на престол Чандаосянского гуна Цао Хуана. Цао Хуан переменил свое имя на Цао Хуань и назвал первый период правления Цзин-юань [260 г.].
      Цао Хуань был внуком У-ди Цао Цао и сыном Яньского вана Цао Юя. Он пожаловал Сыма Чжао звание чэн-сяна и титул Цзиньского гуна, подарил сто тысяч золотых и десять тысяч кусков шелка. Гражданские и военные чиновники также получили повышение и награды.
      Обо всем, что происходило в царстве Вэй, лазутчики доносили в Чэнду, столицу царства Шу. Цзян Вэй радовался и говорил:
      -- Теперь у меня опять есть предлог для войны с царством Вэй!
      Он написал в царство У, предлагая поднять войско, чтобы совместно покарать Сыма Чжао за убийство вэйского государя, а сам с разрешения Хоу-чжу выступил в поход во главе ста пятидесяти тысяч воинов.
      Во главе передового отряда снова шли военачальники Ляо Хуа и Чжан И. Ляо Хуа должен был пройти через долину Цзы-у, Чжан И -- через долину Логу, а сам Цзян Вэй -- через долину Сегу. Все войско должно было объединиться в Цишане и напасть на противника.
      В это время Дэн Ай опять стоял в цишаньском лагере и обучал войско. Узнав о выступлении Цзян Вэя, он созвал военный совет. Советник Ван Гуань сказал:
      -- Я хотел бы предложить вам свой план. Но о нем нельзя говорить во всеуслышание, и я изложил его письменно.
      Дэн Ай прочитал бумагу и улыбнулся:
      -- Все это хорошо, но Цзян Вэя не так просто обмануть.
      -- Я готов пожертвовать жизнью! -- заявил Ван Гуань. -- Только разрешите мне выполнить задуманное.
      -- Что ж, если вы уверены в успехе, вы его добьетесь.
      Дэн Ай выделил Ван Гуаню пять тысяч воинов, и он двинулся навстречу Цзян Вэю. Столкнувшись с дозорными противника, Ван Гуань остановил свой отряд и закричал:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105