Троецарствие
ModernLib.Net / Гуаньчжун Ло / Троецарствие - Чтение
(стр. 14)
Автор:
|
Гуаньчжун Ло |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(4,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(2,00 Мб)
- Скачать в формате txt
(2,00 Мб)
- Скачать в формате html
(2,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105
|
|
-- Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем? Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун: -- Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом. Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил: -- Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность. Такое обращение взбесило Чжан Фэя. -- Мой старший брат -- это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), -- крикнул он, -- а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я буду драться с тобой до трехсот схваток! Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу: -- На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет порицать его. Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и громко кричал: -- Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток! Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить схватки. На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем. -- Я бы не покинул вас, -- сказал он, -- но я боюсь, что не смогу поладить с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место. -- Если вы это сделаете, виноват буду я, -- отвечал Лю Бэй. -- Мой недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину! Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом. Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй. О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору, за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинского хоу. В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы -- звание да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось: "Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива". -- Нас уже давно обижают эти два разбойника, -- со слезами на глазах сказал Сянь-ди. -- Если их казнить, какое это будет счастье! -- Вот что я придумал, -- сказал Ян Бяо. -- Надо сперва сделать так, чтобы два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе. -- Как же выполнить этот план? -- поинтересовался император Сянь-ди. -- Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться этим и вызвать разлад в его доме, -- сказал Ян Бяо. -- Тогда разбойники погубят друг друга. Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом заметила: -- Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает, он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить с ними всякое знакомство. -- А я-то дивлюсь, почему мой муж не ночует дома! -- в изумлении воскликнула жена Го Сы. -- Оказывается, он вон какими бесстыдными делами занимается! Если бы не вы, так я и не знала бы ничего. Уж я приму меры!.. Жена Ян Бяо собралась уходить, а жена Го Сы все еще продолжала ее благодарить. Прошло несколько дней. Го Сы по обыкновению собрался к Ли Цзюэ на пир. Тут жена ему и говорит: -- Характер Ли Цзюэ разгадать трудно, к тому же двум героям не существовать рядом. Если он преподнесет тебе яд в кубке вина, что тогда будет со мной? Го Сы и слушать ее не хотел, но жена настойчиво удерживала его дома. Наступил вечер. Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го Сы внесла кушанья, предварительно подсыпав туда яду. Го Сы хотел было приступить к еде, но жена сказала: -- Разве можно сразу есть то, что принесено откуда-то? Надо прежде дать попробовать собаке. Собака тут же околела. С этого момента в сердце Го Сы запало подозрение. Однажды, когда дела во дворце были уже закончены, Ли Цзюэ силой затащил Го Сы к себе на пир. Го Сы вернулся вечером домой, и у него вдруг начались желудочные колики. -- Тебя отравили, в этом нет сомнения! -- воскликнула жена. Не долго думая, она велела развести навозную жижу и влить ее в рот мужа. Это вызвало у него рвоту, и ему стало легче. -- Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, -- негодовал Го Сы, -- а он без всякой на то причины замыслил меня убить. Если я не помешаю ему, он меня отравит! Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, а тот, проведав об этом, в сильнейшем гневе воскликнул: "Да как он смеет!" -и велел своим латникам убить Го Сы. С обеих сторон набралось несколько десятков тысяч воинов, и у стен Чананя завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить жителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал две колесницы и на одной из них увез императора, а на другой -- вдовствующую императрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идти пешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворных пало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сы отступили. С какими опасностями император выехал из города и прибыл в лагерь Ли Цзюэ, мы здесь рассказывать не будем, а обратимся к Го Сы. Ворвавшись во дворец, он собрал всех женщин и девушек и увел их к себе в лагерь, а здание предал огню. На другой день Го Сы с войском подступил к лагерю Ли Цзюэ. Император и императрица дрожали от страха. Потомки сложили об этом такие стихи: Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил. Но вот он ушел -- и усобиц подобных не знали встарь: Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье, А евнухи властью своею разрушили предков алтарь. Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились: Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров. Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили, Разврат насаждали мерзавцы из западных округов. Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным И тем меж Дун Чжо и Люй Бу посеял великий разлад. И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной. Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят! Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне? А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги, Чужие герои наносят кровавые раны стране. Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье, Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля. Меж тем разрушается тело и печень становится прахом, И неотомщенною кровью покрылась родная земля. Читаю предания эти, исполненный горькой печали. Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло. Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу. А кто из сановников знатных удержит правленья весло? Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ. Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных. -- И так мы кормим их утром и вечером! -- вышел из себя Ли Цзюэ. -- Чего же они еще просят? И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть. -- Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! -- в гневе вскричал император. -- У Ли Цзюэ жестокий характер, -- сказал ши-чжун Ян Бяо. -- Но если уж так сложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражать его. Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот момент приближенные доложили: -- На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов и барабанов потрясает небо! Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился от радости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу Го Сы свое войско. -- Я ведь хорошо относился к тебе! -- кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. -Почему ты задумал погубить меня? -- Ты мятежник, как же тебя не убить? -- отвечал Го Сы. -- Какой я мятежник? -- возмутился Ли Цзюэ. -- Я охраняю здесь императора. -- Ты увез его силой -- и это называется охранять! -- Нечего долго препираться, -- заявил Ли Цзюэ. -- Предоставим решить спор оружию: сразимся, и тот, кто победит, заберет императора. Вот и все. Они сошлись в поединке перед лицом двух армий. Бой дошел до десяти схваток, но победа еще не была решена. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо; он еще издали кричал: -- Остановитесь, полководцы! Я созвал совет, желая установить между вами мир. Ли Цзюэ и Го Сы отвели свои войска. Ян Бяо и Чжу Цзунь собрали более шестидесяти сановников. Сперва все они отправились к Го Сы, чтобы уговорить его помириться с Ли Цзюэ. Вместо того чтобы выслушать их, Го Сы распорядился посадить всех под стражу. -- Мы пришли к вам с добрыми намерениями, -- недоумевали сановники, -почему вы так обращаетесь с нами? -- Ли Цзюэ похитил императора, а я захватил его сановников, -- заявил им Го Сы. -- На что же это похоже? -- проговорил Ян Бяо. -- Один захватывает императора, другой -- сановников!.. Го Сы разгневался и, обнажив меч, хотел убить Ян Бяо, но Ян Ми удержал его. Тогда Го Сы отпустил Ян Бяо и Чжу Цзуня, а остальных оставил в лагере под стражей. -- Нас только двое, и мы не можем помочь нашему повелителю, -- с горечью сказал Ян Бяо, обращаясь к Чжу Цзуню. -- Зря мы родились на этот свет. Они обнялись и заплакали. Сумерки спустились на землю. Вернувшись домой, Чжу Цзунь от огорчения заболел и умер. Войска Ли Цзюэ и Го Сы сражались в течение пятидесяти дней. Убитых было несчетное количество. Обычно Ли Цзюэ любил заниматься колдовством даже в походах. Он часто приказывал колдунам бить в барабаны и вызывать духов. Цзя Сюй неоднократно советовал ему не делать этого, но он не слушался его. Ян Бяо как-то сказал императору: -- Хотя мне и известно, что Цзя Сюй лучший друг Ли Цзюэ, но этот человек еще не совсем забыл императора. Вам, государь, следовало бы посоветоваться с ним. Как раз во время этого разговора приехал Цзя Сюй. Император, удалив приближенных, со слезами сказал ему: -- Можете вы пожалеть Ханьскую династию и спасти нам жизнь? -- Это мое самое большое желание, -- отвечал Цзя Сюй, падая ниц. -- Сыну неба больше ничего не надо мне говорить, я обо всем подумаю сам. Сянь-ди вытер слезы и поблагодарил его. Вскоре с мечом у пояса явился Ли Цзюэ. Лицо императора стало землистого цвета. -- Го Сы не признает власти Сына неба, -- сказал Ли Цзюэ. -- Он захватил всех сановников и хочет похитить вас, государь. Если бы не я, вы давно были бы в его руках. Когда Ли Цзюэ удалился, императора навестил Хуанфу Ли. Зная, что Хуанфу Ли очень красноречив да к тому же земляк Ли Цзюэ, Сянь-ди поручил ему установить мир между враждующими сторонами. Хуанфу Ли отправился сначала в лагерь Го Сы и стал его уговаривать. -- Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников, -- ответил Го Сы. Затем Хуанфу Ли пришел к Ли Цзюэ и сказал так: -- Поскольку я родом из Силяна и ваш земляк, Сын неба повелел мне примирить вас с Го Сы. Последний уже извещен об этом. А что думаете вы? -- Разгром Люй Бу -- моя заслуга, -- ответил Ли Цзюэ. -- Я четыре года успешно держал бразды правления. Вся Поднебесная знает, что Го Сы -конокрад и разбойник. И он еще осмеливается силой задерживать сановников! Осмеливается противиться мне! Клянусь, что я убью его. Посмотрите на моих доблестных воинов, разве их недостаточно, чтобы разбить Го Сы? -- Нет, -- сказал Хуанфу Ли. -- В древности Цюнский князь И(*2), полагаясь на свое умение стрелять из лука, часто пренебрегал опасностью и погиб. Вы своими глазами видели, какой властью обладал тай-ши Дун Чжо, а Люй Бу, который пользовался его милостями, все же устроил против него заговор. Голова Дун Чжо и сейчас висит на воротах столицы. Следовательно, полагаться только на свою силу еще недостаточно. Вы сами являетесь высшим полководцем при бунчуке и секире, ваши сыновья и внуки занимают большие должности -нельзя сказать, что государство обидело ваш род! И что же? Го Сы силой захватывает сановников, а вы -- императора. Кто же из вас хуже другого? Ли Цзюэ пришел в бешенство и крикнул, обнажая меч: -- Разве Сын неба послал тебя, чтобы ты оскорблял меня? Я снесу тебе голову! Однако ци-ду-вэй Ян Фын остановил его: -- Го Сы еще не уничтожен. Если вы убьете посла Сына неба, то у Го Сы будет повод двинуть против нас войска, и все князья помогут ему. Цзя Сюй тоже стал убеждать его успокоиться, и гнев Ли Цзюэ понемногу утих. Цзя Сюй старался выпроводить Хуанфу Ли, но тот продолжал возмущаться и кричать: -- Ли Цзюэ не повинуется императорскому повелению! Он хочет убить Сына неба и сесть на его трон! -- Воздержитесь от таких речей, -- остановил его ши-чжун Ху Мо, -- а не то вам же самим не поздоровится! -- Вы, Ху Мо, тоже придворный сановник, -- разошелся Хуанфу Ли. -- Как же вы можете поддакивать мятежнику? Помните истину: "За позор императора отвечает жизнью его сановник"? Мой долг -- погибнуть от руки Ли Цзюэ! Хуанфу Ли никак не мог успокоиться. Узнав об этом, император приказал ему немедленно удалиться в Силян. Военачальники Ли Цзюэ больше чем наполовину были из знатных силянцев и пользовались поддержкой тангутских(*3) воинов. Хуанфу Ли распространил среди силянцев слух, что Ли Цзюэ замышляет мятеж, и тем, кто помогает злодею, не миновать кары. Сердца воинов были смущены. Многие из них верили Хуанфу Ли. Это сильно разгневало Ли Цзюэ, и он послал Ван Чана из отряда Тигров схватить Хуанфу Ли, но Ван Чан, почитая Хуанфу Ли как человека справедливого и верного, уклонился от выполнения этого приказа. Цзя Сюй, со своей стороны, передал тангутским воинам: -- Сын неба знает, что вы преданы ему, что вы долго и храбро сражались и терпели лишения. Он повелевает вам возвратиться домой и обещает впоследствии щедро наградить вас. Тангуты, озлобленные на Ли Цзюэ за то, что он ничего не платил им, послушались Цзя Сюя и увели свои войска. А тем временем Цзя Сюй докладывал императору: -- Ли Цзюэ жаден и глуп. Ныне воины его разошлись, и он трусит. Надо успокоить его, пожаловав ему большой чин. Император назначил Ли Цзюэ на должность да-сы-ма. Обрадованный этим, Ли Цзюэ торжествующе заявил: -- Это все благодаря волшебным заклинаниям, обращенным к духам! И он щедро наградил колдунью, позабыв о воинах. Это привело в бешенство ци-ду-вэя Ян Фына, и он сказал Сун Го: -- Мы подвергались всяческим опасностям, подставляли себя под стрелы и камни, так неужели же у нас меньше заслуг, чем у колдуньи? -- А почему бы нам не убить этого мятежника и не спасти Сына неба? -спросил Сун Го. -- Я приведу войска, -- сказал Ян Фын, -- а ты зажги в лагере огни; это послужит мне сигналом к действию. Они условились осуществить свой замысел в ту же ночь во время второй стражи(*4). Но сохранить тайну им не удалось -- кто-то донес об этом Ли Цзюэ. В ярости Ли Цзюэ приказал схватить Сун Го и казнить его немедленно. Ян Фын, подступивший к лагерю, как было условлено, вместо сигнальных огней встретился с воинами Ли Цзюэ. Жестокая битва продолжалась до четвертой стражи. Ян Фын не добился успеха и ушел с войсками в Сиань. С этого момента армия Ли Цзюэ стала распадаться. Частые нападения Го Сы также причиняли ей большой урон. Неожиданно было получено известие, что из Шэньси во главе огромной армии идет полководец Чжан Цзи с намерением установить мир между враждующими сторонами. Он открыто заявлял, что в случае отказа сумеет добиться этого силой. Ли Цзюэ, стараясь снискать благосклонность Чжан Цзи, сейчас же уведомил его о своем согласии. Такой же ответ прислал и Го Сы. Тогда Чжан Цзи обратился к императору с почтительной просьбой переехать в Хуннун. -- Мы давно уже желаем вернуться в восточную столицу, -- радостно отвечал Сянь-ди, -- и ныне охотно воспользуемся этой возможностью! Чжан Цзи получил титул бяо-ци-цзян-цзюнь. Го Сы отпустил всех сановников, а Ли Цзюэ приготовил коляски для императора и его свиты и отрядил несколько сот своих воинов, чтобы они сопровождали Сына неба. Миновав Синьфын, поезд добрался до Балина. Стояла уже поздняя осень, дул холодный западный ветер, срывавший пожелтевшие листья с деревьев. Вдруг на мосту их остановил какой-то отряд численностью в несколько сот человек. -- Кто едет? -- громко окликнули их. -- А кто смеет останавливать императорский поезд? -- гневно закричал Ян Цзи, галопом въезжая на мост. Навстречу ему выехали два военачальника. -- Мы получили приказ полководца Го Сы охранять этот мост, дабы перехватывать лазутчиков, -- заявил один из них. -- Это императорские коляски, утверждаете вы, но я поверю только тогда, когда своими глазами увижу Сына неба. Ян Цзи раздвинул украшенные жемчугом занавески императорской коляски. -- Мы лично находимся здесь, -- сказал император. -- Почему вы не уступаете нам дорогу. -- Вань суй! -- закричали воины и расступились в обе стороны, пропуская экипажи. Военачальники доложили о случившемся Го Сы. -- Как вы смели самовольно пропустить их? -- закричал Го Сы. -- Ведь я хотел обмануть Чжан Цзи, чтобы снова захватить императора и увезти в Мэйу. Он приказал обезглавить обоих военачальников и бросился в погоню за беглецами. Когда императорский поезд добрался до уезда Хуаинь, позади внезапно раздался шум. Кто-то кричал, требуя, чтобы коляски остановились. Император со слезами сказал сановникам: -- Мы только что выбрались из логова волка и попадаем в пасть тигра. Что нам делать? Все побледнели. Войска мятежников настигали их. Вдруг послышался грохот барабанов, и из-за горы выступил отряд воинов. Впереди ехал военачальник со знаменем, на котором было написано: "Ханьский Ян Фын". Оказалось, что Ян Фын, разбитый войсками Ли Цзюэ, отступил и расположился лагерем у подножья гор Чжуннань. Узнав о проезде императора, он пришел, чтобы охранять его. Ян Фын немедленно развернул войска для боя. Один военачальник из отрядов Го Сы, по имени Цуй Юн, выехал вперед и стал всячески поносить Ян Фына, обзывая его мятежником. -- Где Гун-мин? -- закричал разгневанный Ян Фын, возвращаясь в строй. В ту же минуту воин с огромной секирой вылетел на своем Хуа-лю(*5) и помчался на Цуй Юна. Одна лишь схватка, и обезглавленный Цуй Юн упал с коня. Войско Ян Фына теснило врага, армия Го Сы была разбита и бежала двадцать с лишним ли. Тогда Ян Фын собрал своих воинов и явился к Сыну неба. -- Вы спасли нас, -- сказал успокоенный император. -- Заслуга ваша немалая! Ян Фын с поклоном поблагодарил. Император продолжал: -- Кто убил предводителя мятежников? -- Сюй Хуан из Янцзюня, по прозванию Гун-мин, -- отвечал Ян Фын, подводя воина к коляске и почтительно кланяясь. Император поблагодарил Сюй Хуана. Снабдив свиту провиантом и одеждой, Ян Фын сопровождал императора до города Хуаиня. Эту ночь император провел в лагере Ян Фына. На другой день после поражения Го Сы опять подошел к лагерю Ян Фына и окружил его со всех сторон. Сюй Хуан возглавлял войска, а император и Ян Фын находились в самом центре. В этот решающий момент с востока вдруг донеслись громкие крики: появился какой-то отряд войск и с ходу вступил в бой против войска Го Сы. Мятежники обратились в бегство. Сюй Хуан, воспользовавшись этим, бросился за ними и наголову разбил армию Го Сы. Предводителем отряда, пришедшего на помощь, оказался родственник императора Дун Чэн. Император со слезами рассказал ему о случившемся. -- Не печальтесь, государь, -- сказал Дун Чэн. -- Мы с Ян Фыном клянемся убить обоих мятежников и восстановить спокойствие в Поднебесной. По приказу императора, ночью все двинулись в путь и благополучно прибыли в Хуннун. Между тем Го Сы, возвращавшийся с разбитым войском, встретился с Ли Цзюэ и сказал ему так: -- Ян Фын и Дун Чэн похитили императора и уехали в Хуннун. Если они прибудут в Шаньдун и укрепятся там, то непременно призовут князей всей Поднебесной идти на нас войной. Трудно тогда будет поручиться за безопасность наших семей. -- Пока войска Чжан Цзи удерживают Чанань, нам нельзя действовать необдуманно, -- возразил ему Ли Цзюэ. -- Мы должны совместными силами напасть на Хуннун, убить ханьского императора и поделить Поднебесную. Разве это невозможно? Го Сы с радостью согласился. Соединив войска, они двинулись в поход, дотла разоряя все земли, по которым проходили. В Дунцзяне мятежников встретили Ян Фын и Дун Чэн. Посовещавшись между собой, Ли Цзюэ и Го Сы решили: -- Враг многочислен, а нас мало -- победу мы можем одержать, лишь вызвав в его стане междоусобицу. Ли Цзюэ расположил войска слева, Го Сы занял поля и горы справа. Ян Фын и Дун Чэн с двух сторон вступили в смертный бой. Они защищали главным образом императора и императрицу. Архивы, книги и все имущество двора были брошены. Армия Го Сы ворвалась в Хуннун и разграбила город. Император под охраной Дун Чэна и Ян Фына бежал в северную часть Шэньси. Ли Цзюэ и Го Сы, разделив войска, стали настигать их. Дун Чэн и Ян Фын отправили к ним послов с предложением заключить мир и одновременно послали секретный приказ в Хэдун, призывая на помощь Хань Сяня, Ли Юэ и Ху Цая. Правда, Ли Юэ был известный разбойник из горных лесов, но теперь не время было разбирать. Как было не явиться этим троим, когда они узнали, что император прощает им все прежние проступки да еще жалует титулы! Они пришли не мешкая и вместе с Дун Чэном снова взяли Хуннун. Войска Ли Цзюэ и Го Сы продолжали бесчинствовать. Они грабили народ, старых и слабых убивали, молодых и здоровых забирали в войско и в схватках с противником бросали их в бой первыми, называя "смертниками". Силы мятежников были огромны. Встреча с Ли Юэ произошла в Вэйяне. Го Сы и тут пустился на хитрость: он приказал разбросать по дороге богатую одежду и различные драгоценности. При виде валявшейся повсюду добычи воины Ли Юэ вышли из повиновения и устроили настоящую свалку. А в это время войска Ли Цзюэ и Го Сы ударили с четырех сторон и нанесли им сильнейшее поражение. Ян Фын и Дун Чэн не в силах были восстановить положение и бежали на север, спасая императора. Мятежники преследовали их. Ли Юэ просил императора пересесть на коня и ехать впереди. -- Мы не можем покинуть наших сановников, -- сказал император, глядя на свою свиту, которая с воплями и причитаниями шла следом. Мятежники настигали императорский поезд. Ху Цай был убит взбунтовавшимися воинами. Дун Чэн и Ян Фын уговорили императора покинуть коляску и пройти пешком к берегу реки Хуанхэ, где Ли Юэ и другие уже разыскали лодку и устроили переправу. Погода была студеная. Император и императрица, поддерживая друг друга, подошли к обрыву, но спуститься к лодке не могли -- слишком крут и высок был обрыв. А погоня все приближалась. Тогда Ян Фын предложил обвязать императора конскими поводьями и спустить в лодку. Но тут дядя императора Фу-дэ вынес большую охапку рулонов белого шелка и молвил: -- Вот чем можно обвязать Сына неба -- я нашел это у воинов. Таким образом императора и императрицу спустили в лодку, на носу которой, опираясь на меч, стоял Ли Юэ. Остальные бросились было за ними, но Ли Юэ обрубил канат, и лодка отчалила. Люди ринулись за утлым суденышком, валили друг друга, цепляясь за борта. Ли Юэ мечом обрубал им руки и пальцы. Вопли и плач потрясали небо. Когда переправились на противоположный берег, от всей императорской свиты осталось лишь десять человек. Ян Фын отыскал для императора повозку, запряженную волами, и так они добрались до Тайяна. Голодные и усталые, остановились они на ночлег в бедном домике под черепичной крышей. Старик крестьянин принес немного пшенной каши для императора и императрицы, но каша была так груба, что они не могли ее есть. На другой день император вызвал Ли Юэ и пожаловал ему титул "Покорителя Севера", а Хань Сяню -- "Покорителя Востока". Императорский поезд снова двинулся в путь, и тут им повстречались два высокопоставленных чиновника, которые с плачем склонились перед Сыном неба. Это были тай-вэй Ян Бяо и тай-пу Хань Юн. Император и императрица прослезились. Хань Юн сказал: -- Ли Цзюэ и Го Сы доверяют мне, и я, положившись на волю судьбы, попытаюсь уговорить их прекратить войну. Хань Юн удалился. Ли Юэ упросил императора отправиться в лагерь Ян Фына, чтобы немного отдохнуть. По совету Ян Бяо, император избрал своей столицей уездный город Аньи. Но когда прибыли туда, то оказалось, что в городе нет ни одного большого дома. Император с императрицей поселились в хижине, где не было даже дверей. Вместо ограды натыкали колючего кустарника. Император и сановники обсуждали дела в хижине. Военачальники расположили свои войска за оградой. Теперь Ли Юэ и его приспешники захватили власть. Стоило чиновникам в чем-то не угодить им, и они ругали и били их даже в присутствии императора; намеренно посылали Сыну неба мутное вино и простую пищу. Император ел эту пищу через силу. Ли Юэ и Хань Сянь потребовали, чтобы император наградил двести человек всякого сброда -- преступников, колдунов, знахарей и простых ратников, и все они получили звания и должности. Для них не успевали вырезать печати и попросту нацарапывали их шилом на металле, не записывая полностью звания. Переговоры Хань Юна с Ли Цзюэ и Го Сы увенчались успехом. Оба мятежника отпустили по домам чиновников и придворных. В том году был большой неурожай, люди питались травой и во множестве умирали от голода. Хэнаньский тай-шоу Чжан Ян и хэдунский тай-шоу Ван И прислали Сыну неба рис, мясо и шелковые ткани. Положение императора понемногу улучшалось. Дун Чэн и Ян Фын распорядились отстраивать дворец в Лояне, собираясь перенести столицу на восток, но Ли Юэ всеми силами противился этому. -- Лоян -- столица, избранная императором, -- говорил ему Дун Чэн. -А маленькая деревушка Аньи -- не место для императорского двора! Переехать в Лоян -- самое правильное дело. -- Вы можете ехать, а мы останемся здесь, -- заявил Ли Юэ. Императорский поезд готовился в путь. Ли Юэ тайно договорился с Ли Цзюэ и Го Сы ограбить Сына неба и его свиту. Но Дун Чэн, Ян Фын и Хань Сянь, узнав об этом, ночью под усиленной охраной ушли в Цзигуань. Тогда Ли Юэ, не дожидаясь Ли Цзюэ и Го Сы, бросился за ними в погоню. Во время четвертой стражи, когда императорский поезд достиг уже гор Цзишань, раздался громкий возглас: -- Остановитесь! Ли Цзюэ и Го Сы здесь! У императора от испуга затрепетало сердце. Повсюду на горах вспыхнул яркий свет. Поистине: Два мятежника прежде врозь готовились к мести. Три мятежника ныне соединились вместе. О том, как император избавился от этой беды, расскажет следующая глава. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ в которой будет идти речь о том, как Цао Цао благополучно доставил императорский двор в Сюйчан, и о том, как Люй Бу напал на Сюйчжоу Это Ли Юэ, -- сказал Ян Фын, разгадав обман, и приказал Сюй Хуану с ним сразиться. В первой же схватке Сюй Хуан ударом меча сбил Ли Юэ с коня, а остальные его сообщники рассеялись. Императорский поезд благополучно прошел через заставу Цзигуань. Тай-шоу Чжан Ян выслал навстречу императору провиант и шелковые ткани, за что Сын неба возвел его в звание да-сы-ма. Чжан Ян, простившись с императором, ушел в Еван и расположился там лагерем. Печальное зрелище ожидало императора в Лояне: дворец был сожжен, улицы и площади пустынны. Куда ни бросишь взгляд -- все заросло полынью. От дворца остались лишь полуразрушенные стены, и император приказал Ян Фыну соорудить малый дворец для жилья. Чиновники, стоя среди колючих кустарников, приносили императору свои поздравления. Был издан особый указ о перемене названия периода правления Син-пин в период Цзянь-ань, то есть Установление спокойствия [196 г.]. В этом году опять был великий неурожай. Население Лояна составляло всего несколько сот семей, но и тем нечего было есть. Изголодавшиеся люди покидали город, срезали древесную кору, выкапывали коренья трав и тем питались. Все чиновники по должности ниже шан-шу-лана отправлялись за город собирать хворост на топливо. Среди развалин валялось много трупов. Никогда еще династия Хань не доходила до такого упадка, как теперь. Потомки сложили об этом такие стихи: Еще не застыла в Мандане кровь Белой змеи, а повсюду Восстания красные стяги шумели уже над страной. И Циньский олень изменился, земли алтарь приподнялся, Удельных властителей выдвинул Чуский конь вороной. И двор ослабел, и царили коварство, разврат и измена. Почуяв бессилие власти, творил беззаконье злодей. Увы, стали обе столицы местами неслыханных бедствий, Что слезы из глаз исторгали у самых суровых людей. Тай-вэй Ян Бяо доложил императору: -- Ваш прежний указ, государь, не был отправлен Цао Цао. Сейчас Цао Цао в Шаньдуне, и у него много войска; можно призвать его на помощь и этим поддержать правящий дом.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105
|