— Какого это старца? — не поняла старуха.
Не успела она произнести эти слова, как в зал с воплями вбежали перепуганные служанки:
Небесная царица побледнела и, вскочив с места, выбежала из зала.
Не зная, что делать, старуха вскочила, опрокинула парчовый стул и в панике заметалась по залу, как вдруг... проснулась, вся в холодном поту... Прямо перед нею высился одинокий могильный холм, вокруг него не было ни души. Старуха позвала Мэйэр, но та как сквозь землю провалилась.
«Янь Полусвятой предсказывал, что моей дочери грозит беда, — вспомнила расстроенная старуха, — вот она, кажется, и пришла!»
Между тем начало светать, и вскоре старуха смогла разглядеть среди ближайших зарослей терновника расколотую каменную плиту с выбитыми на ней иероглифами: «У Цзэтянь — императрица великой Танской династии».
«Так вот оно что, — подумала старуха, — оказывается, я странствовала во сне и побывала в гостях у небесной царицы, которая и дала мне уйму всяких наказов. Но что самое удивительное — это что я их все запомнила».
Мысли старухи обратились к прошлому. Она вспомнила, как вместе с детьми покинула пещеру, как оставила сына в храме у гор Ворота мечей, как, наконец, потеряла Мэйэр. И вот теперь она одна-одинешенька — как же тут не расстраиваться?! Однако, погоревав немного, она вспомнила слова небесной царицы о том, что ей все едино — жить ли на одном месте или путешествовать, и решила не торопясь подыскать себе уединенное местечко где-нибудь в окрестностях пика Хуашань и пожить там немного на покое.
Если хотите знать, куда исчезла Мэйэр и с кем повстречалась Святая тетушка, прочтите следующую главу.
Глава седьмая
Инспектор Ян принимает в подарок сутру[1] и встречается со Святой тетушкой. Настоятель Цыюнь набирает воду в реке и вылавливает чудесное яйцо
Может с бесом беседовать всласть
праздный пустоголов.
Но не дано сочинять стихи
не знающим чудных слов.
Если ты дни напролет
в пустой болтовне проведешь,
Так никогда и не сможешь узнать,
что есть правда, что — ложь.
Итак, Святая тетушка никак не могла понять, во сне или наяву встречалась она с государыней У Цзэтянь, хотя при этом слова небесной царицы о судьбе она крепко запомнила. Теперь она знала, что Чжан Чанцзун, некогда столь любимый государыней У Цзэтянь, должен возродиться в образе Мэйэр, в то время как сама государыня возродится в облике князя, и что встретятся они в Бэйчжоу, где и станут мужем и женой. Неясным оставалось только одно — кто такой отшельник Достигший небес, коему вручена теперь судьба исчезнувшей Мэйэр.
Поскольку, как мы знаем, для старухи было совершенно безразлично, странствовать или жить на одном месте, то, немного подумав, она решила первым делом воскурить благовония в храме на горе Хуашань, как того хотела Мэйэр.
— Отправлюсь-ка я сначала туда и помолюсь Святому владыке, чтобы он уберег мою дочь от несчастий. Найдется там спокойное местечко — поживу годика три, а там видно будет. А Хромой пусть пока остается в храме: тамошний даос, кажется, человек добрый, не выгонит его.
Так она и поступила. Придя на гору, первым долгом воскурила благовония и поклонилась владыке, а уж затем стала молиться, чтобы судьба поскорее послала ей даоса-наставника и помогла снова встретиться с дочерью.
Она покинула храм и решила побродить по окрестностям, полюбоваться живописными пейзажами. И вдруг ей захотелось навестить учителя Чэнь Туаня. На ее расспросы о его местонахождении один из местных жителей отвечал:
— В ущелье Синся[2] он обрел себе место вечного покоя...
Только теперь старуха поняла, что Чэнь Туань уже удалился в мир бессмертных.
Однако тихое и уединенное ущелье, на которое ей указали, понравилось ей, и она там осталась. Ночи она проводила, укрывшись под навесом скалы, днем бродила по окрестностям и собирала подаяние. Места здесь были людные, так что ей почти всегда удавалось выпросить несколько грошей на пропитание.
Но вот как-то раз вместе с толпой таких же нищенок она понапрасну простояла у ворот храма. Посетителей в этот день почти не было, а кроме них, милостыню никто не подавал. Уже миновал полдень, когда появился первый паланкин, в котором восседала женщина. За паланкином следовали служанки. Женщина прошла в храм, воскурила благовония, и, когда выходила обратно, вся толпа бросилась к ней.
— Простите, я сегодня не захватила с собой денег, — сказала женщина.
Услышав эти слова, старуха отошла, в сторонку. Однако другие нищенки, понапрасну простоявшие здесь с самого утра в надежде получить хоть монетку, так и вцепились в свою жертву.
— Госпожа, окажите милость!..
— Госпожа, проявите доброту, и вы будете счастливы!..
— Где это видано, чтобы у царя драконов не было сокровищ?!
Женщина стала извиняться:
— Что я могу — я ведь не Ян Почтенный Будда и даже не госпожа Ян! Вы бы лучше к ним шли, они щедрые, никому не отказывают.
Женщина раздвинула толпу, села в паланкин и быстро удалилась. Оставшиеся ни с чем нищенки, вздыхая, стали расходиться.
Тогда старуха решила подойти к пожилой женщине, которая, как ей показалось, хорошо знала здешние места.
— Кто такие Ян Почтенный Будда и госпожа Ян, о которых здесь только что упоминала госпожа? — спросила она.
— В здешнем уезде Хуаинь проживает инспектор Ян Чунь, прозванный за свою щедрость Почтенным Буддой, — объяснила нищенка. — И он, и его жена охотно принимают у себя как буддийских, так и даосских монахов и раздают им милостыню. А ежели им кто угодит — так они его по целому году кормят! Госпожа Ян дважды в год приезжает сюда воскурить благовония и всегда жалует каждой из нас по десять монет, да к тому же кормит лепешками, которые захватывает с собой. В этом году она уже приезжала весной, теперь вот осенью приедет... Так что ты непременно ее увидишь...
Старуха внимательно выслушала нищенку и постаралась хорошенько запомнить.
На следующее утро, нарядившись странствующей даосской монахиней, старуха отправилась в Хуаинь и, разузнав, где живет инспектор Ян, без труда разыскала его дом, на воротах которого ее ждала следующая надпись:
«Приходить за пожертвованиями в Западный сад монахам и монахиням разрешается только в первый день каждого месяца. У ворот дома милостыня не раздается».
«Надо же, как не повезло!» — подумала старуха, но тут она увидела старого привратника, который сидел у ворот, прислонившись спиной к каменному льву. Тот тоже увидел старуху, торопливо вскочил и замахал на нее руками:
— Скорее уходи отсюда!..
— Я пришла сюда из Западной Сычуани воскурить в здешнем храме благовония, — сказала старуха, почтительно кланяясь. — В дороге я поиздержалась и вот решила попросить милостыню на обратном пути.
— Ты опоздала! — сказал привратник, которого звали Чжан Гун. — Еще девять дней назад милостыню раздавали в любой из дней, а потом повесили вот это объявление...
— Я слышала, что господин инспектор и его супруга — люди благочестивые, — не отставала старуха. — В уезде все только и говорят что о доброте Яна Почтенного Будды! Почему такая перемена — может, что-нибудь стряслось?
— Действительно, господин и госпожа до недавнего времени любили принимать монахов и раздавать им милостыню, — рассказал привратник. — А тех из них, кто умел толковать о сутрах и дхарме[3], даже целыми месяцами держали в доме, давали им на дорогу денег, а кому надо — и одежду. И народу у этих ворот всегда толклось множество. Но вот как-то вскоре после нового года объявилась тут одна монашенка, немолодая уже, лет этак сорока. Я, говорит, хорошо понимаю учение о причинах и следствиях и желаю побеседовать с господами. А надо сказать, наша госпожа страх как любит беседовать с учеными людьми, вот и оставила она монашку в доме. А вскорости, недели через две, пришли монахи-хэшаны[4], человек пятнадцать. Госпожа их тоже приняла, накормила, деньгами одарила. И кто бы мог подумать, что это были никакие не монахи, а просто шайка грабителей! А монашка эта была у них наводчицей! Рассказала им, где что находится, они ночью и ворвались в дом с факелами и палками, да и учинили грабеж. Господин и госпожа едва ноги унесли! Правда, жаловаться властям не стали — решили, что это им наказание за грехи, совершенные в прежней жизни. Вот после этого случая они и запретили пускать в дом кого ни попадя. Теперь подаяние можно получать в Западном саду лишь в первый день первого, четвертого, седьмого и десятого месяцев. А раз ты опоздала, иди-ка лучше в другое место: у нас в уезде немало найдется богатых людей, любящих раздавать милостыню монахам.
— Среди монахов тоже встречаются и хорошие и плохие люди, — заметила старуха. — Однако стоит одному поступить дурно, как все оказываются виноватыми.
— Истинно так! — подтвердил привратник.
— После того, что вы рассказали, я уже и не надеюсь на подаяние! — воскликнула старуха. — Вот только мне приходилось слышать, что ваши господа — это живые бодисатвы в нашем мире. Вот бы хоть раз взглянуть на них!
В это время в доме скрипнула дверь, и привратник испуганно вскочил.
— Скорее прячься, господин идет!.. — Он торопливо вынул из висевшего на поясе мешочка медную монетку и положил на голову каменного льва. — Это тебе от меня. Только уходи быстрее...
Однако старуха и не собиралась уходить: очень уж ей хотелось посмотреть, что же произойдет дальше.
Между тем мальчик-слуга подвел к воротам белого коня. Из дома вышел инспектор Ян. Он был в парадной расшитой золотом шапке, цветастом халате и с веером в руках. За ним следовали слуги: первый слуга нес зонт, второй — подушку для сиденья, третий — короб с курениями, на крышке которого красовалась небольшая шкатулка из красного сандалового дерева. Замыкали шествие музыканты с инструментами в руках. Инспектор сел на коня, и процессия медленно двинулась в западном направлении.
— Ну как, видела господина? — обернулся к старухе недовольный привратник. — Хорошо еще, что он тебя не заметил, а то бы не миновать мне нахлобучки! Ну, что стоишь? Бери монету и проваливай...
— Нужна мне ваша жалкая подачка! — рассердилась старуха. — И без нее обойдусь.
Пока они препирались, с улицы в ворота незаметно прошмыгнул бродячий торговец игрушками. Тотчас же из домика привратника выбежал мальчонка лет пяти и принялся теребить Чжан Гуна:
— Дедушка, купи игрушку!..
Старик взял с головы льва монету, которой пренебрегла старуха, подозвал торговца, купил у него игрушку и дал мальчику:
— Можешь поиграть! Только смотри, не ломай!
Мальчик радостный убежал в дом.
— Кем вам приходится этот малыш? — спросила у привратника старуха.
— Это мой второй внук, — ответил тот. — Первого вы тоже видели, это он нес за господином его подушку для сиденья.
— Не удивительно, что они так похожи! — воскликнула старуха. — И оба такие ловкие. Да, повезло вам.
— У господина много мальчиков-слуг, но больше всех он любит моего старшего внука, — похвастался Чжан Гун. — Как только куда выезжает, непременно берет с собой.
— А куда сейчас уехал господин? И зачем взял с собой музыкантов? — допытывалась старуха.
— К Западным воротам, принимать индийскую золотую сутру.
— Что за сутра такая? — заинтересовалась старуха.
— Некогда эту сутру привез из Индии монах Хами, — принялся объяснять привратник. — Сам он был глухонемой и жил в монастыре богини Гуаньинь[5], что за Западными воротами. До девяноста лет он ничем не болел и вдруг умер. Кроме этой сутры, других вещей у него не было, вот настоятель и пообещал отдать сутру тому, кто устроит ему достойные похороны. Похороны настоятелю устроил как раз наш господин. И вот сейчас он поехал за сутрой, хочет положить ее на хранение в пагоду своего Западного сада.
— А о чем эта сутра?
— Известно только, что сутра буддийская, а вот о чем она — того никто не знает.
— Если сутра действительно буддийская, то, быть может, я разберусь? Ведь я знаю санскрит.
Чжан Гун рассмеялся:
— Где уж вам! Да и написана-то она не такими письменами, как у нас. Сколько ученых людей смотрело ее, и хоть бы один что-нибудь понял. Грешно вам хвастаться, грешно!..
— Да я не обманываю, — настаивала старуха. — Некогда сама бодисатва Самантабхадра[6] подарила мне шестнадцать Небесных книг и научила их читать. Так что санскритские письмена мне знакомы.
Надо сказать, что старая лиса, встречаясь со своей родственницей — лисой небесной, действительно выучилась у нее читать Небесные книги; а вот насчет бодисатвы Самантабхадры она, конечно же, приврала.
Чжан Гун был поражен:
— Да ведь бодисатва Самантабхадра стоит наравне с богиней Гуаньинь! Неужто вы и впрямь встречались с ней?
— Наши судьбы связаны, и потому мы частенько встречаемся, — продолжала врать старуха. — Может, у вас есть к ней какая просьба? Так я это легко устрою!
— Неужто правда?
— Истинная правда!
— Коли так, то я непременно доложу господину, — засуетился старик. — Боюсь только, сегодня он поздно вернется и вам его не дождаться. Позвольте же узнать ваше почтенное имя и место, где вас искать, если понадобится?
— Зовут меня Святая тетушка. Если господин захочет меня видеть, пусть обратится к юго-востоку и трижды назовет мое имя. Я тотчас же явлюсь, — сказала старуха и исчезла, словно растаяла.
Все это было настолько необычно, что Чжан Гун не сразу пришел в себя.
А в это время инспектор Ян прибыл в монастырь, поклонился статуе Будды и попросил принести сутру. Когда сутру принесли, он снял с нее старую ветхую обертку, осторожно перелистал несколько страниц и не смог удержаться от восторженного восклицания. Затем, вновь завернув реликвию в кусок красной сычуаньской парчи, положил ее в шкатулку из сандалового дерева и, не выпуская шкатулки из рук, сел на коня. Тотчас же музыканты заиграли на флейтах и свирелях, и процессия направилась в Западный сад, где шкатулку торжественно поместили в пагоду. Затем инспектор Ян воскурил благовония перед статуей богини Гуаньинь и четырежды поклонился. Отпустив музыкантов и наказав садовнику не пускать в пагоду посторонних, дабы они ненароком не осквернили святыню, он в одиночестве прогулялся по саду и, наконец, сопровождаемый мальчиками-слугами, отправился домой.
— Поздравляю вас, господин, с радостным событием! — приветствовал его привратник Чжан Гун. — Вы сегодня получили золотую сутру, а мне посчастливилось найти человека, который может ее прочесть.
— И что это за человек? — заинтересовался инспектор.
— Женщина-бодисатва, по прозванию Святая тетушка. Утверждает, что она ученица Самантабхадры, которая выучила ее читать Небесные книги. Если вы, господин, захотите ее повидать, вам только стоит обратиться к юго-востоку и трижды назвать ее по имени — она тотчас явится.
Инспектор Ян недоверчиво покачал головой:
— Возможно ли такое? Впрочем, подождем до завтра.
Он прошел во внутренние покои к жене и рассказал ей о золотой сутре и о загадочной Святой тетушке.
— Тогда и я расскажу вам кое-что удивительное, — сказала жена. — Выхожу я недавно во двор полюбоваться цветами граната и вдруг вижу — на юго-востоке клубится благовещее пятицветное облако. И посреди этого облака, вся в золотых одеяниях, увешанная жемчужными ожерельями, на белом слоне восседает бодисатва. Я так сразу и подумала, что это Самантабхадра. Я, конечно, поспешно поклонилась, а когда подняла голову — видение исчезло. Сперва я решила, что это мираж, но когда вы мне поведали о Святой тетушке, мои сомнения рассеялись. Несомненно одно: Святая тетушка — человек не простой! Ее мгновенное исчезновение и неожиданное появление бодисатвы подтверждает это. Надо завтра же пригласить ее и показать сутру. Если она действительно ученица бодисатвы Самантабхадры, то мы в этом тут же убедимся...
На следующий день инспектор Ян приказал слуге приготовить в гостином зале курительные свечи, после чего явился туда в парадном одеянии, обратился к юго-востоку и трижды позвал Святую тетушку.
Не успел он произнести последнее слово, как привратник Чжан Гун уже докладывал ему:
— Господин, вчерашняя монахиня дожидается у ворот...
— Проси ее, — распорядился инспектор и тут же увидел в дверях зала бедно одетую старушку, которая поклонилась ему и промолвила:
— Почтенный благодетель, бедная монахиня кланяется вам!..
Инспектор Ян догадался, что перед ним Святая тетушка. Но только что ее видели у ворот, и вот она уже в зале... И инспектора охватили сомнения и тревога.
— Простите, что посмел вас потревожить! — воскликнул он.
— Не надо церемоний, мой благодетель, — отвечала старуха. — И вам, и вашей супруге предопределено судьбой стать буддами, и потому я, по повелению бодисатвы Самантабхадры, явилась к вам.
Вид Святой тетушки — ее седые волосы, сияющие, как звезды, глаза и одухотворенное морщинистое лицо — произвел на инспектора Яна необыкновенное впечатление. Невзирая на лохмотья, в которые была одета старуха, он был уверен, что перед ним живая будда, пригласил ее во внутренние покои и позвал жену. Они вдвоем поклонились наставнице и устроили в ее честь угощение.
За столом Святая тетушка заняла почетное место, а супруги сели пониже.
Когда зашла речь о сутре, старуха сказала:
— Признаюсь вам, не хвастая, что мне хорошо знакомы сочинения драконов и письмена фениксов!
После угощения инспектор Ян приказал подать коня и паланкины, и они направились в Западный сад.
В саду супруги Ян попросили старуху первой выйти из паланкина и проводили ее к пагоде. Мальчик-слуга принес ларец с сутрой и поставил его на столик. Инспектор Ян вынул сутру, развернул ее и передал Святой тетушке. Прочитав молитву, старуха проглядела сутру от начала до конца и сказала:
— Это «Основная Парамита-сутра»[7]; написана она на санскрите, однако последнее слово заголовка истерлось, поэтому никто ничего и не мог понять.
Инспектор Ян не поверил и велел принести танский перевод сутры, чтобы Святая тетушка сличила оба перевода слово за словом. И оказалось, что в заголовке действительно отсутствует конец. Супруги Ян преисполнились к старухе еще большим почтением.
Госпожа Ян пригласила Святую тетушку немного погостить у них и побеседовать на досуге о сутрах, но старуха отказалась. Ей хотелось пожить в одиночестве, без прислуги, и потому она сказала госпоже Ян:
— Обо мне не беспокойтесь. Пришлете что-нибудь поесть — хорошо, а не пришлете — и так обойдусь. Я ведь десять лет могу прожить без пищи.
«Десять лет? — удивилась госпожа Ян. — Простому человеку без пищи и дня не прожить! Но раз она уверяет в этом, не буду несколько дней ничего ей посылать».
Госпожа Ян приказала садовнику никого не пускать в сад, а сама уехала домой и семь дней не появлялась.
На восьмой день она прибыла в сад, отперла замок и глазам своим не поверила — Святая тетушка как ни в чем не бывало сидела на круглом коврике у себя в комнатке и читала молитвы.
— Святая тетушка, вы, верно, проголодались? — спросила госпожа Ян.
— Нет, я сыта, — покачала головой старуха.
— Святая тетушка семь дней ничего не ела, — рассказывала мужу госпожа Ян, — и хоть бы что! Даже, кажется, крепче духом стала. Чудеса, да и только!
После этого супруги окончательно уверовали, что у них гостит живая будда. Слух об этом быстро распространился по уезду, и люди толпами повалили в Западный сад инспектора Яна, чтобы своими глазами увидеть Святую тетушку. А уже через два месяца молва о чуде перешагнула границы округа, и народ стал течь рекой. Опасаясь беспорядков, инспектор решил посоветоваться со Святой тетушкой, на что та попросила его три года держать ворота на замке и никого из посторонних в сад не пускать.
Ворота заперли и опечатали, а все необходимое Святой тетушке стали приносить через потайную калитку в задней стене сада.
Инспектор Ян выпросил у начальника уезда официальную бумагу, строго-настрого запрещавшую кому бы то ни было тревожить святую. Запрет подействовал, поток любопытных прекратился. Только хозяева изредка приезжали погулять по саду или побеседовать со Святой тетушкой об учении Будды. Вот так и жила старая лиса в уезде Хуаинь на попечении инспектора Яна.
«Итак, первая часть предсказания государыни У Цзэ-тянь: „Встретишь тополь-Ян — остановись“, уже сбылась, — думала старуха. — Но вот что значат слова: „Повстречаешь Дань-яйцо — прозреешь“?
Оставим Святую тетушку размышлять над словами государыни, а сами тем временем поведем рассказ об округе Сычжоу и тамошней горе Утренней зари, на которой высится храм с таким же названием.
Настоятелем храма был старый хэшан по прозвищу Цыюнь. Кроме него, в храме жило еще несколько молодых монахов-послушников да старый даос Лю по прозвищу Собачонка.
Однажды один из местных жителей пригласил к себе настоятеля почитать сутры, и старик подумал:
«Одежда у меня месяцами не стирана, и переодеться не во что. Надо бы разогреть воды да постирать».
Он взял ведро и отправился к реке, протекавшей неподалеку от храма. Когда же зачерпнул воду, обнаружил в ведре что-то белое и круглое. Цыюнь подумал, что это яичная скорлупа, и хотел было ее выбросить, но присмотревшись, убедился, что яйцо цельное и очень походит на яйцо аиста.
«Как оно сюда попало? Ведь в окрестностях храма аистов не водится, — недоумевал старик. — Надо бы поглядеть, есть ли в нем зародыш? Ежели нет, отдам послушнику, пусть полакомится. А ежели есть, отнесу к соседу — дядюшке Чжу. У него как раз курица яйца высиживает, высидит и это».
Поглядев яйцо на свет и убедившись, что зародыш в нем есть, старик поспешил к дядюшке Чжу и попросил подложить яйцо в гнездо курицы.
Через семь дней дядюшка Чжу пришел покормить наседку и увидел, что яйца все побиты, мертвая курица валяется в стороне, а в гнезде сидит младенец ростом в семь вершков. Дядюшка Чжу переполошился и побежал к настоятелю.
— Странно, странно!.. — испуганно воскликнул настоятель. — Уж вы простите меня, что причинил вам убыток. Потерпите немного — вот поспеет гречиха, и я вам все возмещу.
— Что убытки — убытки-то пережить можно! — сокрушенно сказал дядюшка Чжу. — Боюсь только, как бы власти не разнюхали. А то живо раздуют из мухи слона! Недавно вон в соседней деревне у старухи Ван опоросилась свинья, так у одного поросенка на передних ножках пальцы оказались как у человека. Деревенский староста, конечно, тут же донес в округ, а правитель округа посадил его под стражу да еще приказал произвести расследование. И с тех пор его люди постоянно торчали у старухи, требуя не только вина и закусок, но еще и выманивали деньги. Не выдержала старуха, даже свинью продала, чтобы от них откупиться! И все равно не отстали! Так что вы, наставник, забирайте свое чудо, да и прячьте его куда хотите — только не посылайте мне лиха!
Цыюнь без возражений снял с себя куртку, завернул в нее младенца и ушел. Придя в храм, он потихоньку пробрался в огород, быстро вырыл в углу возле стены яму и зарыл в ней младенца прямо с куриным гнездом. Поистине:
Горсточка черной землицы
Дух могучий, нетленный
сокрыть под собою не в силах.
Семь дней — для того, чтоб родиться,
Короткий миг — до могилы.
Судьбою срок предначертан
жизни в земной юдоли,
А будет счастье иль горе —
на то небесная воля.
Если хотите знать о дальнейшей судьбе вылупившегося из яйца младенца, прочтите следующую главу.
Глава восьмая
Настоятель Цыюнь гадает перед статуей богини. Монах Яйцо замышляет похитить небесные секреты Юань-гуна
Тот, кто посмел усомниться,
что родом И Инь из Кусана,
Ввек поверить не сможет
в чудо рожденья Яньвана.
Книжник твердит ученый:
сроду такого не ведал, —
Чтобы и вправду родился
ребенок-яйцо у соседа!
Итак, мы рассказали о том, что старец Цыюнь зарыл в землю вылупившегося из яйца младенца, но только он собрался уходить, как вдруг увидел, что младенец высунул наружу головку величиной с крупный персик. Старец переполошился, замахнулся лопатой и с такой силой ударил младенца, что рукоятка переломилась, сам же он, потеряв равновесие, упал. А когда поднялся, то увидел, что младенец как ни в чем не бывало сидит в гнезде и улыбается.
— Эх, малый, — растерянно пробормотал старец, — и что бы тебе не попасть в какую-нибудь знатную бездетную семью, где бы тобой дорожили, как жемчужиной! Послушай-ка меня, лучше сгинь и не пугай старого монаха.
С этими словами монах перевернул гнездо, засыпал его землей, а сверху еще навалил целую груду камней, надеясь, что теперь-то младенцу не выбраться. Однако его тут же снова одолели сомнения:
«А вдруг в огород забредут собаки да разроют кучу? Запру-ка я его хорошенько и никого сюда не впущу. Тогда это чудовище или задохнется, или помрет с голоду».
Старец запер ворота на засов, повесил новый медный замок, а остальных монахов строго предупредил:
— Пока не разрешу, в огород ни ногой.
Монахи хоть и не поняли, в чем дело, однако, зная крутой нрав старца, расспрашивать не посмели.
Дней через десять Цыюнь решил пойти поглядеть на огород, так как был уверен, что на сей раз младенец не ожил.
Придя в огород, он увидел, что камни разбросаны, гнездо перевернуто, а младенец исчез. Не на шутку испугавшись, Цыюнь бросился искать его и обнаружил спящим совершенно голым под ивой. За эти дни младенец заметно подрос, стал не таким уродливым, как вначале, но говорить еще не умел. Когда старец приблизился, он засмеялся и уцепился ручонкой за край его куртки. Испугавшийся Цыюнь оттолкнул его и бросился вон из огорода. Сердце его бешено колотилось.
«Я так старательно закопал его, — испуганно думал он, — какой же бес помог ему выбраться?! Ведь не может же такой крохотный малец сам разбросать тяжелые камни? И надо же, за каких-то десять дней вырос больше чем на один чи. Если так пойдет и дальше, лет через двадцать — тридцать, глядишь, и до небес дотянется. Чудеса, да и только! Придется погадать — к добру или к несчастью его появление. А вдруг он святой и я потому ничего не мог с ним поделать? Ладно, посмотрю, что даст гадание. Если великая богиня Гуаньинь пожелает, чтобы младенец остался в живых, буду его растить».
Цыюнь прошел в храм, поклонился статуе богини и обратился к ней с такими словами:
— Вот уже много лет, как я ушел от мира, и все это время строго соблюдал обеты. Но случилось так, что, набирая воду в реке, я выловил яйцо и подложил его по недомыслию в куриное гнездо. И кто бы мог подумать, что из яйца вылупится чудовище! Я его и в землю закапывал, и голодом морил — не умирает. И вот я думаю, что это либо бес, либо душа невинно пострадавшего! Если Небо назначило ему стать монахом, пошли мне, богиня, счастливую бирку[1], и тогда я позабочусь о нем и избавлюсь от страха и сомнений. Кланяюсь тебе и нижайше умоляю!
Окончив молитву, старец потряс стакан с гадательными бирками. Одна бирка выпала из стакана и упала на пол. Цыюнь поднял ее: это была пятнадцатая бирка со знаками «Великое счастье», за которыми следовали стихи:
Бушуют за дверью волны и ветер,
но об этом не ведают люди;
Однако все знают, что рано иль поздно
личинка бабочкой будет.
Рождения место и смерти время,
сроки всех изменений
Расчислены строго всеведущим Небом,
вписаны в книгу судеб.
Цыюнь прочитал надпись на бирке и подумал:
«Под личинкой наверняка подразумевается приемный сын[2], что в нашей монашеской семье соответствует ученику или послушнику. К тому же в бирке ясно сказано, что я могу принять его безо всяких для себя неприятностей».
Цыюнь позвал даоса Лю Собачонку и сказал ему:
— В деревне у кого-то родился ребенок, и его подкинули в наш огород. Мальчонка хороший, может, возьмешь его? Пострижем, станет монахом, да и тебе на старости лет опора будет.
Собачонка Лю был родом из здешних мест, здесь же и состарился. Жена его умерла, детей у них не было, и, чтобы избежать одиночества, он стал монахом при этом храме. Он очень любил детей: бывало, увидит ребенка, так и бросится к нему, готовый приласкать. Собачонка Лю сходил в огород, взял младенца, бережно завернул его в куртку и унес с собой. Тем временем Цыюнь прикрыл ворота, снял с них замок и вернулся к себе в келью. Там он достал старую рубаху и дал ее даосу.
— Старья и у меня хватает, — сказал тот. — Лучше бы дали немного шелку на рубашку. Да и кормить малыша нечем! Где мне взять молока?
— А зачем ему молоко? — возразил Цыюнь. — Давай ему по утрам немного рисового отвара. Выживет, считай, тебе повезло, а помрет — значит, судьба! Ну а выкормишь — тебе же доброе дело зачтется.
— Мальчик мне нравится, — сказал даос, — он веселый, все время смеется и почти не плачет. Удивительно!
— Со спокойным ребенком и хлопот меньше, — подтвердил Цыюнь. — Да и растет он быстрее.
Пока они так беседовали, в келью старого даоса набились монахи. Всех одолевало любопытство, откуда у Лю Собачонки малыш.
— И сам не знаю, — отвечал даос. — Кто-то подбросил в огород.
Среди монахов, как это обычно водится, были и добрые и злые.
— Амитофо![3] — говорили добрые. — Спасение человеческой жизни зачтется нашему храму...