– Ждут вице-президента, – ответила она. – Он должен появиться здесь с минуты на минуту.
Вице-президент находился в укрытии, но об этом, естественно, никто не знал. Значит, все эти люди собрались здесь, чтобы поговорить с ним. Может быть, и Дэнко тоже?
Я внимательно осмотрела собравшихся людей и в конце концов остановила свой взгляд на высоком худощавом мужчине с лысеющей макушкой. У него был высокий лоб и близко посаженные узкие глаза. Он стоял с противоположной стороны и держал руку в кармане пиджака. Я почувствовала неприятный холод, в груди заныло. Да, конечно, было какое-то сходство между тем молодым человеком, изображенным на старой фотографии, и этим лысеющим, но все еще стройным мужчиной. Проходившие по залу люди постоянно закрывали его от меня, но я уже не сомневалась, что это он. Чарлз Дэнко был копией своего отца.
Отвернувшись, я прижала к губам рацию.
– Джо, я нашла его! Он здесь, Джо, возле скульптур!
Дэнко находился среди людей, ожидавших встречи с вице-президентом! Я чувствовала, что сердце у меня вот-вот выскочит из груди. Он стоял неподвижно, не вынимая левой руки из кармана пиджака. Что у него там? Детонатор? Но как он пронес его с собой? А если нет, то что?
– Джо, – снова связалась я с Молинари, – я в зале, где стоит статуя Родена, и не спускаю глаз с Дэнко.
– Оставайся на месте, – тихо сказал мне Молинари. – Я сейчас приду. И ничего не предпринимай без меня.
Но в этот момент произошло невероятное. Дэнко, словно почувствовав на себе мой взгляд, повернулся и посмотрел мне в глаза. Не знаю, может быть, он видел меня по телевизору или просто почувствовал, что я из полиции, но он все понял.
Мгновение он продолжал стоять неподвижно, а потом медленно отошел в сторону, не сводя с меня взгляда. Я сделала шаг в его сторону и расстегнула жакет, чтобы достать оружие. Не меньше десятка людей отделяли меня от него. Я должна подойти поближе.
На какое-то мгновение я выпустила его из поля зрения, а когда вынырнула из толпы, на прежнем месте его не оказалось.
Белый кролик снова ускользнул от меня.
Глава 105
Я с трудом пробралась туда, где он стоял всего несколько секунд назад. Ушел! Я растерянно оглядела зал.
– Я его потеряла! – крикнула я Молинари. – Должно быть, он затерялся где-то в толпе, сукин сын! – Я проклинала себя на чем свет стоит, хотя и понимала, что моей вины в этом нет.
Чарлз Дэнко как в воду канул: ему не составило труда затеряться в толпе одинаково одетых участников встречи. Не долго думая я бросилась бежать по длинному коридору, расталкивая попадавшихся мне навстречу людей. Если бы они только знали тогда, какая опасность им угрожала! Я добралась до самого конца коридора, где начиналась экспозиция музея, но так и не увидела его.
Вернувшись в зал, я наткнулась на Молинари.
– Он здесь, Джо, – сказала я. – Я уверена в этом. Он ждал этого момента.
Молинари молча кивнул и тут же распорядился по рации, чтобы никого не выпускали из здания. А я в тот момент подумала, что если Дэнко взорвет сейчас бомбу, то жертв будет намного больше, чем в Ринкон-центре, и в их числе окажемся и мы с Молинари. "Ну где же ты, мерзавец!"
И вдруг мне показалось, что я его увидела. Во всяком случае, я заметила высокого худощавого человека с плешивой макушкой, который ходил кругами, время от времени ныряя в толпу.
– Дэнко! – закричала я во весь голос, выхватывая пистолет из кобуры. – Дэнко! Стой!
Толпа расступилась, и я увидела, как Дэнко, улыбнувшись, вынул что-то из кармана.
– Полиция! – крикнул Молинари. – Всем лечь на пол!
Я не сразу разглядела, что это был за предмет – пистолет или детонатор, и только через несколько секунд поняла, что в руке он сжимал небольшой пластмассовый баллончик. Встретившись со мной взглядом, Дэнко протянул руку в мою сторону, и в этот момент я выстрелила. Это было очень опасно в переполненном зале, но другого выхода у меня не было.
Через секунду я подбежала к нему и вцепилась в его руку, пытаясь вырвать баллон. Дэнко застонал от боли и попытался направить его мне в лицо. Трудно сказать, чем бы все это кончилось, если бы в тот момент мне на помощь не подоспел Молинари. Он схватил Дэнко за шею и потянул на себя. Тот отвернулся от меня и направил баллон на него.
– Отойди от него подальше! – крикнул мне Молинари. Я, получив передышку, вывернула Дэнко руку и, навалившись всем телом, попыталась сломать ее.
Дэнко вскрикнул от боли и повернулся ко мне. Никогда в жизни я не видела такого взгляда – ледяного, полного ненависти.
– Ублюдок! – закричала я ему в лицо. – Вспомни, что ты сделал с Джилл!
С этими словами я повернула его руку с зажатым в ней баллоном и надавила на кнопку. В лицо Дэнко ударила тонкая струя белого газа. Он застыл на мгновение, а потом тяжело закашлялся, жадно хватая ртом воздух. Его лицо исказилось от боли и стало похожим на ужасающую маску смерти. Подоспевшие агенты оторвали Дэнко от меня и повалили на пол. Он тяжело дышал и все время кашлял, тщетно пытаясь очистить легкие от смертельного яда.
– Все! – выдохнула я. – Тебе конец! Ты проиграл, подонок!
И тут я увидела в его глазах едва заметную насмешку. Он кивнул, чтобы я приблизилась.
– Дура, можно покончить со мной, но нельзя покончить со всеми. На мое место придет другой боец.
В этот момент я услышала выстрелы и поняла, что я действительно дура.
Глава 106
Мы с Молинари бросились во двор, откуда доносились выстрелы, и попытались протиснуться через толпу зевак. Я не сразу увидела, что произошло, да лучше бы мне этого и не видеть. Элдридж Нил лежал на земле лицом вверх, а на его белоснежной рубашке расплывалось красное пятно. Кто-то сумел приблизиться к вице-президенту США и выстрелить в него. Боже мой, неужели произошла еще одна американская трагедия?
Чуть поодаль группа агентов держала за руки молодую девушку, не старше восемнадцати-девятнадцати лет с копной рыжих волос на голове. Она истерично выкрикивала в сторону вице-президента что-то о детях, которых продают в рабство в Судане, об эпидемии СПИДа, от которого умирают миллионы людей в Африке, и о преступлениях транснациональных корпораций в Ираке и Сирии. Должно быть, она дожидалась вице-президента и выстрелила в него, когда агенты пытались вывести его через главный вход.
Я подошла поближе и вдруг поняла, что уже видела эту девушку. Да, я видела ее в кабинете Роджера Лемоуза. Она показала мне средний палец, когда выходила оттуда. Господи, она же еще совсем ребенок.
Джо Молинари отпустил мою руку и бросился на помощь вице-президенту. Истерично орущую девушку агенты потащили прочь.
Через минуту к нам подъехала машина "скорой помощи", и вице-президента быстро уложили на носилки. Еще через мгновение машина умчалась прочь, разрезая воздух воем сирены.
Неужели Чарлз Дэнко спланировал и это покушение?
Может быть, он догадался, что мы напали на его след?
Если так, значит, он с самого начата знал, что его схватят, что в результате этого возникнет паника и в суматохе можно будет легко добраться до вице-президента. Ведь он не случайно сказал напоследок, что на его место придет другой боец.
И это было самым страшным, потому что я знала, что Дэнко был прав.
Глава 107
Я должна была отправиться в поликлинику и пройти тщательное обследование, но я этого не сделала. Сейчас не время. Мы с Молинари забрали рыжеволосую девушку и вернулись во дворец, где допрашивали ее несколько часов. Анетт Брейлинг долго упорствовала, демонстрируя свой революционный дух и мужество истинного борца, но в конце концов ее нервы не выдержали, и она раскололась. Мы узнали от нее все, что хотели, и даже больше. Самая важная информация касалась организации террористического акта во Дворце Почетного легиона.
В четыре часа утра мы с Молинари поехали в небольшой поселок Кенсингтон неподалеку от Беркли. Туда уже прибыло несколько полицейских машин и группа вооруженных до зубов агентов ФБР. Нужная нам улица поднималась в гору, откуда открывался прекрасный вид на озеро Сан-Пабло. Место было настолько живописным, что даже не верилось, что здесь могли планироваться такие страшные вещи.
– А он неплохо устроился, – тихо заметил Молинари. – Ну что ж, окажем ему честь своим неожиданным визитом.
Парадную дверь открыл сам профессор романской филологии Роджер Лемоуз в длинном домашнем халате. Его курчавые черные волосы были всклокочены, словно он только что встал с постели, а глаза покраснели и припухли, как будто он пропьянствовал всю ночь. Может, он действительно праздновал, подумала я.
– Мадам инспектор, – проворчал он, не скрывая раздражения, – вам начинает изменять чувство меры. Четыре часа утра. Почему вы врываетесь в мой дом в такое время?
Я решила не обращать внимания на его тон, Молинари последовал моему примеру.
– Мистер Лемоуз, – холодно объявил Молинари, – вы арестованы по подозрению в организации убийства. – С этими словами он решительно переступил порог дома, легонько отодвинув хозяина в сторону.
В гостиной мы увидели вышедших на шум жену Лемоуза и его двоих детей. Мальчику было не больше двенадцати лет, а девочке и того меньше. Нам с Молинари пришлось убрать оружие.
– Чарлз Дэнко мертв, – сообщила я ему. – А девушка по имени Анетт Брейлинг арестована и уже дала показания. Она сообщила, что вы руководили подготовкой убийства Джилл Бернардт, а также всех остальных. Она также сказала, что вы были главным организатором террористической группы Стивена Хардуэя и именно вы вовлекли в нее Джулию Марр и Роберта Грина. Кроме того, вы контролировали все действия Чарлза Дэнко и оказывали на него давление. За тридцать лет его злость и обида немного поутихли, но вы нашли способ всколыхнуть в нем прежнюю ненависть и направить ее в нужное вам русло. Иначе говоря, вы превратили его в свою марионетку.
Лемоуз рассмеялся мне в лицо.
– Не знаю никого из тех людей, которых вы только что назвали. Да, мисс Брейлинг когда-то была моей студенткой, но она давно бросила университет. Это ужасное недоразумение, и я намерен вызвать своего адвоката, если вы не соизволите покинуть мой дом.
– Вы арестованы, – снова повторил Молинари и предъявил ему ордер. – Хотите узнать о своих правах, профессор? Могу вам их зачитать.
Лемоуз улыбнулся. Его улыбка была какой-то странной.
– Вы так ничего и не поняли, – тихо сказал он, качая головой. – Очевидно, вы просто не способны понять того, что для многих кажется очевидным. В один прекрасный день вся ваша страна взорвется к чертовой матери. И этот процесс уже начался.
– Может быть, вы скажете нам, кто ее взорвет? – спросила я.
Он молча кивнул, а потом повернулся и показал рукой на своих детей:
– Это сделают они.
Только тогда мы увидели, что сын Лемоуза держит в руке пистолет и, похоже, хорошо знает, как им пользоваться. Глаза у мальчика были такими же ледяными, как и у его отца.
– Я убью вас обоих, – тихо сказал он. – Это доставит мне удовольствие.
– Вам придется иметь дело с огромной армией, которая сейчас только создается, – продолжал Лемоуз. – Они знают, что справедливость на их стороне. В этой армии будут женщины и дети – так много бойцов, мадам инспектор. Подумайте об этом. Третья мировая война уже началась.
С этими словами Лемоуз спокойно подошел к сыну, взял у него пистолет и, направив его на нас, нежно поцеловал жену и детей и прошептал им что-то на ухо. После этого он, не поворачиваясь, вышел из гостиной, закрыл за собой дверь, и в то же мгновение мы услышали шаги быстро бегущего человека. Мы с Молинари удивленно переглянулись. Неужели он надеялся убежать из окруженного дома?
Через минуту в дальнем конце дома хлопнула дверь, а потом раздался выстрел.
Мы побежали на звук и нашли хозяина дома в спальне. Он выстрелил себе в правый висок.
Из гостиной донесся громкий плач его жены и детей.
"Так много бойцов, – подумала я. – Это никогда не закончится. Третья мировая война уже началась".
Глава 108
Чарлзу Дэнко не удалось отравить меня рицином – так сказали мне врачи в больнице Моффит, куда я попала поздно вечером. Они обследовали меня и пришли к весьма утешительному выводу, что смертельный яд не попал в легкие.
В это же время пришла и другая радостная новость. Оказалось, что жизни вице-президента США также ничто не угрожает. Мне сказали, что он лежит двумя этажами ниже и даже общался по телефону со своим боссом в Вашингтоне.
Я провела несколько часов в окружении сложных медицинских аппаратов, опутанная с ног до головы проводами и трубками. При этом на несколько мониторов постоянно передавалась информация о моем кровяном давлении и температуре тела.
Врачи также сообщили, что в пластмассовом баллончике Чарлза Дэнко действительно был рицин и он мог уничтожить несколько сот человек, если бы мы вовремя его не остановили. Рицин попал ему в легкие, и он был обречен, о чем лично я нисколько не сожалела.
Примерно в полдень мне позвонил президент – президент США. Мне поднесли трубку к уху, и я отчетливо услышала шесть раз произнесенное на том конце провода слово "героизм". Президент также добавил, что с нетерпением будет ждать встречи со мной, чтобы лично поблагодарить за отличную службу. В ответ я пошутила, что нам придется подождать, пока не выветрится весь ядовитый запах.
После этого я ненадолго вздремнула, а когда открыла глаза, увидела у своей кровати Молинари.
– Я же сказал тебе: никакого героизма, – сказал он, улыбаясь.
Я виновато заморгала, несколько смутившись из-за обилия трубок и проводов.
– Хорошая новость заключается в том, – тут он хитро подмигнул, – что с тобой все в полном порядке. Так сказали врачи. Они продержат тебя здесь еще несколько часов, чтобы закончить обследование и окончательно убедиться, что твоему здоровью ничто не угрожает. И не надо спешить: за дверью больницы тебя ожидает армия газетчиков и тележурналистов.
– А плохая новость? – с тревогой спросила я.
– Плохая состоит в том, что здесь есть люди, которые хотят научить тебя правильно одеваться для того, чтобы предстать перед теле– и фотокамерами.
– Ну что ж, значит, я стану родоначальницей новой моды, – сказала я и слабо улыбнулась.
Я впервые видела Молинари таким. На нем был военно-морской китель, который очень шел ему, а через руку у него был переброшен форменный плащ. Надо сказать, что в военной униформе он выглядел еще лучше, чем в гражданской одежде.
– Вице-президент быстро поправляется, – продолжил Молинари, – поэтому сегодня вечером я возвращаюсь в Вашингтон.
Я кивнула и тихо сказала:
– Хорошо.
– Ничего хорошего в этом нет, – покачал он головой и наклонился ко мне. – Потому что мне этого не хочется.
– Мы оба хорошо знали, что рано или поздно это должно случиться, – прошептала я, стараясь держать себя в руках. – Тебя ждет твоя работа, твои подчиненные...
Молинари недовольно поморщился.
– Линдси, тебе хватило смелости броситься на преступника, держащего в руке баллон со смертельным ядом, но ты совершенно не готова добиваться того, что тебе нужно.
Я почувствовала, что на глазах у меня выступили слезы.
– Я и сама еще не знаю, что мне нужно.
Молинари положил плащ на кровать, протянул ко мне руку и погладил меня по щеке, стирая слезу.
– Я думаю, тебе потребуется некоторое время, чтобы собраться с мыслями и решить, чего ты хочешь в действительности, готова ли ты к серьезным отношениям.
Он снова улыбнулся и пожал мне руку.
– И запомни: меня зовут Джо, а не Молинари и тем более не заместитель директора. Это касается нас двоих, и только мы сами должны решить, что делать дальше. И не надо пытаться превратить все в шутку только потому, что тебе уже один раз было больно, или потому, что ты потеряла близкого друга. Линдси, я знаю, что это прозвучит банально, но ты заслужила право быть счастливой. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду. Можешь считать меня старомодным.
– Еще каким старомодным, – засмеялась я, подумав, что невольно делаю то, против чего он меня только что предостерег. Мне сейчас действительно было не до шуток. Мне всегда было трудно говорить о том, что творилось у меня в душе.
– Значит, ты уезжаешь и будешь наведываться сюда только от случая к случаю? Как часто?
– Не знаю, – пожал он плечами. – На выступления, конференции по проблемам безопасности... если произойдет очередной национальный кризис...
Я засмеялась:
– Похоже, мы оба не можем удержаться от шуток.
Молинари тяжело вздохнул:
– Линдси, ты должна хорошо запомнить одну вещь: я не какой-то там проходимец. Я сделал свой шаг, теперь все зависит от тебя. Ты должна попробовать.
Он встал с кровати и провел рукой по моим волосам.
– Врачи сказали мне, что все будет хорошо. – Он улыбнулся, а потом быстро наклонился и поцеловал меня в губы. Его губы были мягкими и очень сухими, вероятно, из-за бессонной ночи. Я ответила на его поцелуй, стараясь показать ему, что чувствовала, боясь сказать об этом и ругая себя.
Молинари перебросил плащ через руку.
– Мне было очень приятно познакомиться с вами, лейтенант Боксер, – сказал он. – Для меня это большая честь.
– Джо, – тихо сказала я, приподнявшись на постели, – ты знаешь, где меня найти. – Мне было страшно от мысли, что он сейчас уйдет и мы больше никогда не увидимся.
Он молча кивнул и направился к двери, а я с тоской смотрела ему вслед.
– Никогда ведь не знаешь, когда девушка попадет в какую-нибудь общенациональную беду, – бросила я вдогонку.
– Что ж, – сказал он, повернувшись ко мне и улыбаясь, – я как раз занимаюсь проблемами национальной безопасности.
Глава 109
Мой лечащий врач сказал, что никаких серьезных проблем со здоровьем у меня нет и что мне не повредит пара стаканов хорошего вина.
– Есть люди, которые жаждут забрать вас домой, – добавил он.
Выйдя из палаты, я увидела Синди и Клэр. Они отвезли меня домой, и я приняла душ, переоделась, а потом покормила проголодавшуюся Марту. После этого я решила вернуться на работу, чтобы привести в порядок дела и подготовить отчет о проделанной работе. С подругами я договорилась встретиться в нашем кафе. Нам было сейчас очень важно встречаться как можно чаще.
На ступеньках Дворца правосудия меня встретили журналисты. Том Броко прорвался ко мне и снял мое интервью на видеопленку. Я довольно подробно рассказала ему, как мы искали Дэнко и Хардуэя и в конце концов вышли на их след. Все это время я ощущала какое-то необъяснимое внутреннее беспокойство. Джилл погибла, Молинари уехал, а я совсем не чувствовала себя героиней. Я отвечала на телефонные звонки, составляла документы – в общем, делала все то, чем занималась раньше, но при этом понимала, что жизнь изменилась и уже никогда не станет прежней.
В половине пятого за мной пришли подруги, чтобы идти в кафе. Я как раз писала отчет и ощущала очередной приступ депрессии, хотя Кэппи и Джейкоби весь день говорили мне, что я – самый лучший начальник за всю историю существования отдела по расследованию убийств. Я чувствовала себя одинокой и опустошенной, и только мои лучшие подруги немного отвлекли меня от грустных мыслей.
– Ну что? – весело поинтересовалась Синди, помахивая перед моим носом маленьким коктейльным флажком – миниатюрной копией мексиканского флага. – "Маргариты" заждались?
Я и сама чувствовала, что пора выпить наш любимый мексиканский коктейль, а заодно и поболтать о том о сем. Тем более что именно в кафе мы в последний раз виделись с Джилл. А два года назад именно здесь приняли ее в наше сообщество.
Заняв свой любимый столик, мы заказали по бокалу "Маргариты", и я рассказала о том, что произошло во Дворце Почетного легиона, о звонке президента и интервью для вечерних новостей.
Мы ощущали глубокую горечь из-за того, что место рядом с Клэр, где обычно сидела Джилл, было пустым.
– За счет заведения, – торжественно объявила официантка, ставя на стол коктейли.
Мы дружно подняли бокалы и попытались улыбнуться, но не смогли сдержать слез.
– За нашу девочку, – сказала Клэр. – Может, теперь ее душа обрела покой.
– Это невозможно, – сквозь слезы улыбнулась Синди. – Не тот характер.
– А я уверена, что она сейчас на небесах и смотрит на нас оттуда и говорит: "Эй, ребята, я все поняла..."
– Да, она улыбается нам оттуда, – поддержала меня Клэр.
– За Джилл! – воскликнули мы хором и звонко чокнулись бокалами. Было тяжело сознавать, что мы никогда уже не увидим нашу подругу. Мне очень ее не хватало, особенно сейчас, когда мы сидели за нашим столом.
– Итак, – спросила Клэр, прокашлявшись, – что дальше?
– Закажем жареные ребрышки, – предложила я. – А потом выпьем еще по коктейлю. А может, и не по одному.
– Думаю, Клэр спрашивала совсем о другом, – улыбнулась Синди. – Она хотела узнать, что будет дальше с тобой и заместителем директора.
– Он возвращается в Вашингтон, – грустно заметила я. – Сегодня вечером.
– Навсегда? – удивленно переспросила Клэр.
– Именно там находятся подслушивающие устройства и зловещие черные вертолеты. – Я задумчиво помешала коктейль. – Думаю, вертолеты компании "Белл".
– Понятно, – кивнула Клэр, посмотрев на Синди. – Ты влюбилась в этого парня, не так ли?
– Да, он мне нравится, – ответила я и махнула рукой официантке, чтобы она принесла нам еще по одному коктейлю.
– Послушай, дорогая, не надо темнить, – возразила Клэр. – Я имела в виду нечто большее, чем просто нравится. Ты в него влюбилась?
– Чего ты хочешь от меня, Клэр? – возмутилась я. – Чтобы я сказала, что без ума от него?
– Нет, – ответила она, вновь посмотрев на Синди, – мы просто хотим знать правду и желаем видеть тебя счастливой. Если ты не ошибаешься в своих чувствах, то не стоит отпускать его от себя. Зачем ты позволяешь ему так запросто уехать в Вашингтон?
Я опустила голову и нехотя произнесла:
– Все дело в Джилл...
– Джилл?
Я глубоко вздохнула, стараясь сдержать наворачивающиеся слезы.
– Меня не оказалось рядом с ней в ту ночь. В ту ночь, когда она выгнала Стива...
– О чем ты говоришь? – не поняла Клэр. – Ты же в тот вечер была в Портленде.
– Да, тот вечер я провела в кафе с Молинари, – призналась я. – А когда вернулась домой, на автоответчике было сообщение от Джилл. Я позвонила ей и сказала, что немедленно приеду, но она отказалась, а я не настояла на своем. И знаете почему? – Я пристально посмотрела им в глаза. – Потому что думала только о Джо. А это была ее последняя ночь.
– Да, но она сказала, что у нее все в порядке, – тихо сказала Синди.
– Конечно, но разве ты ее не знаешь? Ты когда-нибудь слышала, чтобы она жаловалась или просила о помощи? Короче говоря, я так и не пошла к ней в тот вечер. Я не знаю, правильно ли я поступила, но я не могу смотреть на Джо, не вспоминая при этом Джилл. Если бы я тогда поехала к ней, то, возможно, она была бы сейчас с нами.
Синди и Клэр сидели молча, не проронив ни слова. Я тоже молчала, с трудом сдерживая слезы.
– Знаешь, что я тебе скажу? – первой сказала Клэр, взяв меня за руку. – Думаю, ты достаточно умна, чтобы понимать, что не виновата в том, что произошло с Джилл. Жизнь продолжается, и не надо отказывать себе в праве на счастье. Ты же знаешь, что Джилл очень хотела видеть тебя счастливой.
– Знаю, Клэр. – Я кивнула и благодарно улыбнулась. – Просто я не могу не думать об этом.
– Рано или поздно тебе придется это сделать, – сказала она, сжимая мою руку, – потому что иначе ты будешь постоянно причинять себе боль. Каждый человек, Линдси, имеет право на счастье. Даже ты.
Я вытерла слезы салфеткой и засмеялась.
– Я уже слышала это сегодня.
– Ну что ж, в таком случае выпьем за Линдси Боксер, – объявила Клэр и подняла свой бокал. – И за то, чтобы она слышала эти слова как можно чаще.
Громкий крик у стойки бара привлек наше внимание. Все показывали на телевизор. Поначалу мы думали, что идет футбол или что-нибудь в этом роде, но потом увидели на экране мое лицо крупным планом. Рядом со мной стоял Том Броко и задавал мне вопросы. Все одобрительно загудели и, посмотрев в мою сторону, приветливо замахали руками.
Меня показали в вечерних новостях.
Глава 110
Джо Молинари выпил глоток водки, которую принес ему стюард правительственного самолета, и устало откинулся на спинку кресла. Он надеялся, что сможет проспать весь путь до Вашингтона. Ведь он чертовски устал и последние ночи не смыкал глаз, а завтра утром должен быть свежим как огурчик, чтобы предстать с докладом перед директором Департамента внутренней безопасности.
На душе у него было легко и спокойно. Преступники арестованы или уничтожены, вице-президент Элдридж Нил остался жив и скоро поправится. Ему предстоит написать отчет о проделанной работе и, возможно, выступить перед подкомитетом конгресса. Они не заметили источник недовольства внутри страны, а, как выяснилось, угроза терроризма не всегда исходит из-за рубежа.
Молинари откинулся на спинку обитого плюшем сиденья и закрыл глаза. Он в мельчайших подробностях вспомнил все события последнего времени начиная с того воскресенья, когда ему впервые доложили о взрыве в Сан-Франциско, и заканчивая арестом Дэнко в зале Дворца Почетного легиона, где проходила встреча представителей стран "большой восьмерки". Он хорошо знал, что напишет в своем отчете: имена и детали, последовательность событий и их результат. Все, кроме одного. Он не сможет написать о своих отношениях с главным действующим лицом этой операции – лейтенантом Линдси Боксер.
Он закрыл глаза и погрузился в состояние меланхолии. Как объяснить, что каждое прикосновение к ее руке вызывает у него дрожь? Что от одного ее взгляда у него кружится голова. А те чувства, которые его охватывают, когда он смотрит в ее темно-зеленые глаза? Она очень сильная, но в то же время мягкая и уязвимая. Она так похожа на него. А еще она, если захочет, может быть веселой и беззаботной, и такой он видел ее не раз.
Ему очень хотелось, чтобы у них был бурный роман, как в старых кинофильмах, хотелось улететь с ней куда-нибудь на край света. Позвонить директору и сказать: "Заседание подкомитета конгресса подождет, сэр". На лице Молинари появилась улыбка.
– Взлет через пять минут, сэр, – сообщил стюард.
– Благодарю вас, – ответил Молинари, кивнув. Сейчас надо постараться расслабиться и заснуть. Он уже успел соскучиться по дому. Последние две недели он жил исключительно на чемоданах и очень устал. Конечно, дома его никто не ждет, но все равно хочется поскорее вернуться туда. Он снова закрыл глаза.
– Сэр, – опять обратился к нему стюард. Молинари открыл глаза и увидел перед собой полицейского в униформе.
– Простите, сэр, – сказал полицейский, – у меня чрезвычайно важное поручение. Мне приказали задержать ваш самолет и проводить вас в здание терминала. Вам необходимо срочно позвонить по этому номеру.
Беспокойство охватило Молинари. Что еще могло случиться, черт возьми? Он вскочил на ноги, схватил свой кейс и мобильный телефон, приказал пилоту ждать и отправился вслед за полицейским, набирая написанный на клочке бумаги номер.
Глава 111
Мой телефон зазвонил в тот момент, когда Молинари вошел в здание терминала. Я стояла и смотрела на него. Увидав меня с телефоном в руке, он обо всем догадался и расплылся в улыбке.
Никогда я еще так не нервничала, как сейчас. Мы стояли друг против друга на расстоянии не меньше пятнадцати футов и смотрели друг другу в глаза.
– Я попала в чрезвычайную ситуацию, – сказала я по телефону. – Мне нужна ваша помощь.
Молинари еще шире улыбнулся, но потом сообразил, что вокруг люди, и сделал строгое лицо, соответствующее положению заместителя директора Департамента внутренней безопасности страны.
– Вам повезло, я как раз занимаюсь чрезвычайными ситуациями.
– У меня нет жизни, – продолжала я. – У меня есть только замечательная собака и мои не менее замечательные друзья. Да еще работа, которую я очень люблю и с которой, кажется, неплохо справляюсь. А жизни у меня нет.
– Ну и чего же вы хотите? – спросил Молинари, медленно приближаясь ко мне. Его глаза светились радостью и прощением. От того, что нас разделяло, не осталось и следа, – было лишь чувство, которое мы испытывали друг к другу.
– Тебя, – тихо сказала я. – Я хочу тебя. И твой самолет.
Он громко рассмеялся и остановился прямо передо мной.
– Нет, – покачала я головой, – мне нужен только ты. Я просто не могла допустить, чтобы ты улетел, не узнав об этом. Конечно, это нелегко, но мы можем попробовать. Ты говорил, что часто приезжаешь сюда на конференции... Я тоже иногда бываю на востоке страны. Например, сегодня я получила приглашение посетить Белый дом и пожать руку президенту. Ты бывал в Белом доме, Джо, почему бы нам...
– Тсс-с, – приложил он палец к губам, а потом наклонился ко мне и поцеловал в губы. У меня захватило дух, и все слова мгновенно вылетели из головы. Мы забыли обо всем на свете и, обнявшись, стояли у всех на виду, не ощущая никакой неловкости. Я сжала его плечи и прижалась к нему всем телом.
А когда мы вновь посмотрели друг на друга, Молинари хитро улыбнулся:
– Значит, ты получила приглашение в Белый дом? Прекрасно. Мне всегда было интересно узнать, как спится человеку в спальне Линкольна.
– Мечтать не вредно, – засмеялась я, глядя в его темно-синие глаза. Потом я взяла его под руку и повела к выходу из терминала.
– А рабочий кабинет в здании Капитолия, мистер заместитель директора? Это звучит более заманчиво...