Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тот, кто умрет последним

ModernLib.Net / Триллеры / Гриппандо Джеймс / Тот, кто умрет последним - Чтение (стр. 22)
Автор: Гриппандо Джеймс
Жанр: Триллеры

 

 


Эта трагедия привела к тому, что Салли убил человек, которого она для этого наняла. В сущности, это можно расценить как самоубийство. Согласно источникам, близким к следственным органам, Салли, по-видимому, не могла найти лучшего способа уйти из жизни, чем заставить тех, кто довел ее до этого, драться за ее миллионы – то есть вступить в смертельную игру за выживание наиболее алчного, игру, которую наемному убийце и преследователю, известному под именем Алан Сирап, предстояло сделать захватывающей.

Джек пропустил многословное описание завещания Салли, развернувшуюся игру и убийства, то есть все то, что он уже знал, и стал читать заключительную часть статьи, цитирующей слова Рика Ларсена, детектива по делам об убийствах.

Она[20], возможно, не планировала это именно так, но должна была предположить формирование альянсов, а также и то, что некоторые игроки способны пойти на крайние меры. Так, Татум и Мигель Риос объединились, оказывая друг другу взаимную помощь в устранении других претендентов, и представляя эти убийства как дело загадочного преследователя-психопата, отсутствующего Алана Сирапа. – Ларсен пожал плечами, вынул изо рта что-то в виде сигары и добавил: – Всеобщее мнение защитников, работающих по понедельникам с похмелья, сводится к тому, что Салли, вероятно, догадалась, что все кончится борьбой между Татумом Найтом и Аланом Сирапом, так и не узнав, что последний был ее мужем.

В конечном счете недостаток сведений, которыми располагала Салли, имел трагические последствия для адвоката Майами Джерри Коллетти, помощника прокурора штата Мейсона Радски и репортера «Трибюн» Дейрдре Мидоуз. Ясно, что ситуация вышла из-под контроля, – говорит Рене Феннинг. – Уверена, Салли ожидала мелких столкновений и, может быть, даже судебных тяжб между наследниками. Но мне кажется, она также предполагала, что кто-то из наследников выйдет из игры еще до того, как эта игра превратится в физическое насилие. Моя сестра никогда не запустила бы этот процесс, если бы считала, что люди, одержимые алчностью, способны пойти на убийство.

Примечание редактора: Репортер «Трибюн» Дейрдре Мидоуз внесла свой вклад в этот отчет статьями, ранее опубликованными в нашей газете и материалами книги, которую она писала перед смертью.

Джек отложил газету. Тео сидел напротив него за небольшим круглым столом, быстро прожевывая пищу.

– Что-то не так? – спросил он сдавленным голосом, поскольку говорил с набитым ртом.

– Довольно слабая статья.

Проглотив слишком большой кусок оладьи, Тео поморщился. Джек был почти уверен, что сейчас увидит на его шее такое же вздутие, как у питона, проглотившего кролика.

– Слабая в каком смысле?

– В ней нет и намека на ответ на очень важный вопрос.

– На какой?

Джек полез в карман за бумажником, полагая, что Тео снова забыл свой. Посмотрев на друга, он пояснил:

– Это вопрос, в поисках ответа на который погибли пять человек, – а именно: кто получит деньги?

64

– Я собираюсь вернуться в Африку, – сказала Рене. Она стояла на ступеньке у входа в дом Джека в свитере без рукавов и джинсах, которые сидели свободно, но не мешали разглядеть очертания ее фигуры. Джек, прислонившись к косяку открытой двери, не знал, что ответить.

– Так скоро?

– Боюсь, это так. Я уже направлялась в аэропорт, но решила остановиться, чтобы поблагодарить вас.

– Я рад, что вы это сделали. Входите, пожалуйста, если у вас есть минутка.

– Спасибо.

Джек посторонился и пропустил ее. Из кухни вышел Тео, чтобы приветствовать их. Он вернулся с рыбалки на лодке, стоявшей за домом Джека, и от него пахло рыбой.

– Извините за запах, – смущенно проговорил Тео.

– Рене возвращается в Африку, – сообщил Джек.

– Опять на борьбу с работорговцами, да? – спросил Тео.

– Моя работа там еще не закончена.

– Браво! Вы удивительная девушка. Вам это известно?

– Спасибо. Отчасти.

– Послушайте, я вот все думал кое о чем, – продолжал Тео. – Однажды по телевизору передавали, что у человека возникает вожделение как от шоколада, так и от секса.

– Тео, перестань! – взмолился Джек.

– Это связано со стимуляцией определенной части мозга, – ответила Рене.

– Точно. Значит, люди, которым не хватает секса, сгорают от страсти к шоколаду?

– Думаю, это вытекает из сказанного.

– Значит ли это, что люди, которым не хватает шоколада, сгорают от страсти по сексу?

Рене улыбнулась.

– Тео! – простонал Джек.

– Ну, дерьмо, Свайтек. Она окажется в трех тысячах миль отсюда и будет спать одна в какой-нибудь лачуге, пока ты не соберешься с духом и не попросишь ее.

– Тео, будь добр, принеси нам что-нибудь выпить.

– У меня есть как раз то, что вам нужно.

Джек подождал, когда его друг исчезнет на кухне, после чего пригласил Рене в гостиную. Они сели в кресла по разные стороны коктейльного столика.

– Тео – это бесконечное развлечение, правда? – улыбнулась Рене.

– Он всегда наготове, этого у него не отнять. Они переглянулись.

– Не возражаете, если я задам вам вопрос сугубо личного свойства?

– Возможно, нет. Смотря какой вопрос.

– О Салли.

– Это представляется мне открытой территорией после всего, через что вам пришлось пройти.

– Меня удивляет то, что она вложила все свои сорок шесть миллионов в игру, задуманную ею для шестерых или, как потом оказалось, для пятерых людей, которых считала своими врагами. Полагаю, она могла бы достичь цели и с двадцатью шестью миллионами или даже с шестью.

– Она ушла со всем, что имела.

– Именно это и смущает меня. Такой тип, как Татум, дрался бы и за гораздо меньшую сумму. По-моему, Салли не следовало совсем лишать наследства сестру. Она могла бы оставить вам двадцать миллионов и позволить другим драться за двадцать шесть.

– Могла, но не сделала этого.

Джек подождал, надеясь, что она скажет еще что-нибудь. Но Рене молчала.

– Именно это я и собиралась сказать вам, заехав сюда. Джек соскользнул на самый край кресла.

– Да?

– Оказывается, она не оставила меня без наследства. Джек заморгал, словно не был уверен в том, что расслышал правильно.

– Повторите еще раз.

– Одной из моих обязанностей как душеприказчицы Салли является поиск всех завещаний и дополнений к ним. Так вот, выяснилось, что было еще одно завещание.

– Еще одно?

– Да. Составленное на французском языке, оно хранилось в сейфе одного парижского банка. Оно датировано более поздним числом, чем завещание, составленное во Флориде.

– Это означает, что завещание, составленное во Флориде, недействительно?

– Именно так я это и понимаю.

– И по этому завещанию наследство получает...

– Я, – серьезно ответила Рене.

– Все?

– Да, все.

Джек не мог сдержать улыбки.

– Прекрасно. Значит, эти придурки здесь, во Флориде, дрались и убивали друг друга из-за завещания, которое...

– Не стоило и бумаги, на которой было написано, – решительно добавила она.

– Ну, знаете ли... – удивился Джек.

– Да, знаете ли.

– А может, правильнее было бы сказать: что вы знали?

– О чем вы?

– Вылили вы удивлены, обнаружив новое завещание? Или вы знали, что у Салли был СПИД? Вы знали о том, что она задумала план уничтожения своих врагов, хотела посчитаться с людьми, которые сгубили ее жизнь? Знали ли вы, что она гарантировала себе посмертный смех, составив второе завещание в пользу сестры?

– Надеюсь, мы с вами согласимся на том, что я очень удивлена.

– У меня есть основания думать иначе?

– Нет, если, конечно, вы не думаете, что я стояла в стороне и смотрела на эту кровавую бойню, прекрасно зная: только у меня есть возможность рассказать о существовании второго завещания и прекратить кровопролитие.

– Мне отвратительна сама мысль об этом.

– Я никогда не сделала бы этого. Заметьте, я не объята горем из-за смерти кого бы то ни было из них. Адвокат по делам о разводе, прокурор, репортер, мечтавшая разбогатеть и прославиться, написав эту мерзкую книгу. Все они сделали жизнь Салли невыносимой. Но я лечу людей, а не убиваю их.

Джек задумался. Рене смотрела ему в глаза, и этот взгляд пронзал его. Ему хотелось верить ей, и он чувствовал, что его убедили. Джека обманывали и раньше, по большому счету обманывала его бывшая жена, и он был вполне уверен, что знал разницу между ложью и правдой.

Тео появился из кухни с шестью стаканами на подносе – в трех был коктейль, в остальных – вода.

– Напитки? – спросил он.

– Хотелось бы, – ответила Рене, – но из-за всех этих дополнительных мер предосторожности в аэропорту мне пора ехать. Увы! Обещаете, что мы снова увидимся?

– Конечно. – Джек поднялся, чтобы проводить ее. Рене попрощалась с Тео, который, конечно же, не преминул заключить ее в объятия, обдав запахом рыбы. Джек открыл дверь.

– И что же вы собираетесь делать со всеми этими деньгами?

– М-м... Это очень пригодится для благотворительных целей в Африке.

– Я надеялся, что вы скажете именно это.

– Конечно, я не идиотка. Я думала над тем, что, пожалуй, отложу миллион или два на случай, если рано отойду от дел.

– Я надеялся на то, что вы скажете и это.

– Как бы там ни было, вы удивитесь тому, как много позволят сделать в моем скромном занятии эти сорок шесть миллионов. Приезжайте как-нибудь повидаться со мной. – Рене сделала полшага вперед и поцеловала Джека в уголок губ. – Точнее сказать, приезжайте в любое время.

Он смотрел со своей веранды, как Рене шла к взятому напрокат автомобилю. Тео присоединился к нему и предложил выпить.

– Ты отпустишь ее?

– Она вернется.

– Нет, не вернется.

– Ты снова прав, дружище, – вздохнул Джек. Тео сунул ему в руку стакан.

– Выпей-ка вот это и почувствуешь себя лучше.

Джек сделал быстрый глоток, вздрогнул и сразу же запил коктейль большим стаканом воды.

– Ух ты! Такое чувство, словно весь рот в огне.

– Это потому, что настолько холодная водка почти обжигает, попадая внутрь. А может, я чуток перелил соуса халипе-ньо.

– Халипеньо? Что это еще за чертовщина?

– Это «горящий дикий вопль».

– Никогда о нем не слышал.

– Мы с любвеобильным мальчиком сочинили его несколько дней назад.

Джек сделал еще два глотка, вспоминая, как Тео угрожал Хавьеру поджечь его.

– Едва ли он войдет в моду.

– Черт возьми, а я-то думал, что он сделает нас богатыми.

Хлопнула дверца машины Рене, и Джек услышал, как заработал двигатель. Джеку не удавалось избавиться от мысли о том, как Рене выходит из самолета в Абиджане, едет по длинной и пыльной дороге после Корхого и в конечном счете меняет кишащую мухами хижину с глинобитными стенами и гниющей крышей на приличное место для лечения своих пациентов. Вспомнил он также о Джерри Коллетти и других, которые отдали жизнь за обладание состоянием Салли. Потом Джек поймал взгляд Рене, когда машина задним ходом выезжала с подъездной дорожки, и увидел выражение удовлетворения на ее лице, того же удовлетворения, которое делало присутствие в доме Тео таким забавным.

Он слегка улыбнулся Тео.

– Ну почему людям так хочется разбогатеть?

– Перечислить тебе причины в алфавитном порядке или по номерам – от первого до сорокашестимиллионного?

Джек засмеялся, но его глаза затуманились, когда Рене нажала на сигнал и уехала.

– Тео?

– Да?

– Было бы неплохо взять небольшой отпуск. Ты не подумаешь, что я сошел с ума, если я проведу его в Африке?

Тео опрокинул порцию «горящего дикого вопля», едва поморщившись.

– Я подумаю, что ты сошел с ума, если не сделаешь этого.

Примечания

1

Спортивно-универсальная машина (англ.)

2

Рекламная часть телефонной книги

3

Ринг» – по-английски «кольцо

4

Стригущий лишай» – по-английски «рингворм

5

Сухой восточный ветер на западном побережье Африки

6

Около 40 градусов по Цельсию

7

Вьющееся овощное тропическое растение

8

Бабушка

9

Головокружение

10

Сплясать бамбу (исп.). Бамба – кубинский танец

11

Сдобная булочка

12

Тропическое дерево с оранжевыми цветами

13

Один из видов цитрусовых деревьев типа лимона.

14

Пиво (исп.).

15

«Подкова хорошей выдержки» (исп.). Сорт текилы

16

Речь идет о градусах по Фаренгейту

17

По названию латиноамериканского города

18

Игра слов: Sirap – Paris (англ.)

19

Болезненно преувеличенное чувство мужского достоинства (исп.)

20

Салли


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22