Современная электронная библиотека ModernLib.Net

С первого взгляда

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Грин Ширли / С первого взгляда - Чтение (стр. 2)
Автор: Грин Ширли
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Абби не договорила, так как за спиной у нее что-то подозрительно задребезжало - это зазвенели стекла в оконных рамах.
      - Мой дядя Теодор был весьма своеобразным человеком. Но этот остров он завещал мне. - Абби встала. - Послушайте, уже довольно поздно и, похоже, надвигается гроза. Не лучше ли вам подумать о том, как уехать отсюда?
      - Уехать отсюда? Черта с два! - ответил мужчина. - Вы или, по крайней мере, ваше семейство должны мне деньги за три недели проживания на острове. И я вовсе не намерен дарить их вам.
      - В таком случае можете подать на меня в суд, - предложила Абби.
      - Что непременно и сделаю, - сказал он. - Нет, мы просто не уедем отсюда до пятнадцатого сентября.
      Снаружи прогремели раскаты грома. Подойдя к окну, Абби слегка раздвинула занавески. Черные тучи : бешено, мчались по небу над самыми макушками немногочисленных, гнущихся от порывов сильного ветра деревьев.
      - Похоже, ветер северо-восточный, - отпустив занавески, заметила она. В такую непогоду на улицу не выгонишь даже собаку. Думаю, сегодня вам придется остаться здесь. В доме достаточно места для всех. А завтра мы, как цивилизованные люди, еще раз обсудим эту проблему и решим, что же вам делать дальше.
      - Катер не придет за нами до пятнадцатого сентября, - возразил мужчина. - Поэтому мы останемся на острове.
      - Я завтра же сама отвезу вас на материк. У меня есть лодка. И пожалуйста, не разговаривайте со мной таким безапелляционным тоном. Хотя я и не юрист, но все же хорошо знаю свои права.
      С этими словами Абби снова демонстративно плюхнулась на диван, о чем тут же пожалела. Старая громадина, как видно, была набита конским волосом.
      Мальчишка невинно улыбнулся, отчего сразу стал похож на херувима.
      - Вот здорово! Значит, небольшая белая лодка с желтой полосой на борту принадлежит вам?
      - Да, а что? - Встревожившаяся Абби даже подскочила на диване. - Чего ты так радуешься? Что случилось с моей лодкой?
      - Ничего особенного. Просто она была плохо привязана. Полчаса назад я видел, как она отплывала от берега.
      - Отплывала?
      Больше всего Абби ценила спокойствие и размеренный образ жизни. До их пор лодки никогда не уплывали от острова сами по себе, особенно если учесть то обстоятельство, что здесь они были единственным средством передвижения. И незнакомцы, назвавшиеся именами литературных героев, тоже ни с того ни с сего никогда не появлялись на острове.
      Да и такая женщина, как я, в мои полные двадцать девять лет просто не может оказаться на необитаемом острове в компании пирата и маленького мальчишки в придачу, подумала она.
      Отец мальчика с подозрением взглянул на сына.
      - Так, значит, лодка уплыла сама по себе?
      - Наверное, она просто отвязалась, и ее унесло от берега.
      Абби внимательно наблюдала за ними.
      - Я привязываю лодку особым узлом, - сказала она. - Завязанный мной узел просто не мог развязаться сам собой.
      - Гарри! - тоном обвинителя обратился к мальчишке отец.
      Покраснев до корней волос, тот усердно принялся ковырять ногой в полу.
      - Мне просто захотелось ее как следует рассмотреть. У нее есть мотор, и она так симпатично покачивалась на воде, что я решил немного покататься. И...
      - И что? - спросил его мужчина таким тоном, словно допрашивал обвиняемого в суде.
      От жалости к мальчонке Абби даже слегка поморщилась. В голосе отца не было ни капли сострадания, а Гарри, похоже, больше чем просто нуждался не только в значительных дозах сострадания, но и в любви. Даже Абби при всей своей неопытности в вопросах семьи мгновенно поняла, что мальчишка находился в состоянии эмоционального стресса. Его настроение менялось очень быстро: от улыбки и смеха до задумчивости и даже злости. А сам Селби Фарнсворт, несмотря на приятную внешность, явно не самая идеальная кандидатура для решения проблем мальчика.
      - Мотор никак не хотел заводиться, - отважно продолжал Гарри. - Я отвязал лодку, но она все равно не завелась. Вы сами во всем виноваты, мисс. Нельзя держать неисправную лодку, это запрещено законом.
      Вспыхнувший было на лице отца гнев мгновенно исчез. Он ухмыльнулся.
      - Может, такой закон и есть, - согласился он. - В наши дни на свете существует так много всяких законов, что, кажется, их больше, чем законопослушных граждан. Ну, так что же произошло?
      Прямо-таки сам Зевс, подумала Абби. Зевс на вершине Олимпа: вот-вот метнет на Землю гром и молнии.
      Она пристально рассматривала его лицо. Гладкая, с хорошим загаром кожа, открытый лоб, красивый римский нос. И, о Боже, шрам чуть ниже глаза!
      - Ну а потом я просто спрыгнул с лодки и доплыл до берега, - объяснил мальчик. - И все из-за этого чертова мотора, который никак не желал заводиться. Честное слово, я не виноват!
      - И так все время, - со вздохом заметил отец мальчишки.
      Абби воздержалась от каких-либо комментариев по поводу услышанного. Краем глаза она вдруг уловила мгновенно исчезнувшее выражение - веселья? предвкушения? удовлетворения? - на лице старшего Фарнсворта.
      - Ну что же, мисс Спенсер, - наконец объявил он, - теперь все ясно, не так ли? Без лодки ни один из нас не сможет покинуть остров. Ваша лодка теперь уже, вероятно, далеко, где-нибудь в районе Катти-Чанк, а за нами катер придет не раньше, чем через три недели. Так что мы все застряли здесь надолго, если, конечно, вы не волшебница.
      - Минуточку-минуточку, - решительно заметила Абигейл Спенсер. - Давайте не будем увлекаться. Я разрешила вам остаться здесь только на одну ночь. А завтра...
      Улыбка тут же сползла с лица мужчины, и на смену ей появилась гримаса хищника. В приглушенном свете ламп даже его зубы и те, казалось, хищно блеснули. Как будто прикидывает, как получше съесть меня непроизвольно вжавшись в стул и стараясь держаться на безопасном расстоянии, подумала Абби.
      - Позвольте объяснить вам... - сказал он. Абби делала все возможное, чтобы не слышать этот голос самого рока, преследующего ее. Дело в том, что опыт общения Абигейл с юристами был малоприятным.
      - Начать с того, - продолжил мужчина, - что если мы не останемся на острове до пятнадцатого сентября, то я предъявлю вашей тетушке Летти гражданский иск на троекратное возмещение ущерба. - Он многозначительно загнул три пальца. - Думаю, мы также сможем вменить ей в вину и использовании почты с целью обмана. Это серьезное преступление. Если не ошибаюсь, оно грозит приблизительно десятью годами тюрьмы. Кроме того, налицо факт подделки самих документов об аренде, а это тянет еще года на два. Если взяться за дело умеючи, наверняка в действиях вашей тетушки можно будет найти и еще какой-нибудь состав преступления.
      - Вы... вы не сделаете этого, - запинаясь, проговорила Абби. - Тетушка Летти - очень милая и добрая старушка...
      - Когда ваша милая тетушка выйдет из тюрьмы, она просто будет несколько постарше. Это я вам обещаю, леди. Конечно, если...
      - Если, что? - Голос Абби даже ей самой показался чуть визгливым.
      - Если мы не останемся на острове до пятнадцатого сентября.
      У Абби даже перехватило дыхание.
      - В таком случае можете остаться, - тихо, почти шепотом сказала она. Оставайтесь и наслаждайтесь жизнью. Тетушка Летти слишком стара для тюрьмы.
      - Вы очень любезны! - На лице мужчины снова появилась усмешка. - Ты доволен, Гарри? Эта леди хочет, чтобы мы с тобой погостили здесь.
      - Не уверен, что она действительно хочет этого, - возразил мальчик.
      - Очень хочет, - заверил его отец. - А теперь, когда мы все выяснили, не хотите ли вы, мисс, как хозяйка дома приготовить нам ужин?
      Мистер Фарнсворт постарался придать своему тону убедительность. Он явно намеревался сделать так, чтобы она сама "захотела" готовить для него и для его сына. Ну, это мы еще посмотрим! Абби никогда не считала возню в кухне чисто женской обязанностью.
      - Я совсем не голодна. К тому же никак нельзя сказать, что вы находитесь здесь по моему приглашению. Так что, если хотите поужинать, вы знаете, где кухня.
      - Мне уже порядком надоели бутерброды с ореховым маслом, на которых мы существуем все это время, - заметил мужчина. - Да и вы в конце концов все-таки пригласили нас остаться в вашем доме, разве не так?
      - А вы привезли с собой продукты? - Абби с трудом задала этот вопрос, который фактически означал ее согласие на переговоры.
      - Мы не любим мыть посуду, поэтому прихватили с собой только консервы. В нашем меню бутерброды с ореховым маслом и джемом.
      - Я люблю такие бутерброды, - включился в разговор Гарри.
      - Ну и хорошо. Желаю вам приятного аппетита, джентльмены. Увидимся утром.
      И прежде чем они успели что-либо сказать, Абби поспешила выйти из комнаты и направилась наверх. Клео последовала за ней. Но собака была значительно старше, чем могло показаться на первый взгляд, и Абби пришлось несколько сбавить скорость. Поэтому она не могла не услышать раздававшегося ей вслед громкого мужского хохота.
      Наступив на подол собственного халата, Абби едва не растянулась на лестнице, но вовремя оперлась на гладкие дубовые перила. В гостиной продолжал звучать смех. Смейтесь, смейтесь, с горечью подумала она. Мы еще посмотрим, кто будет смеяться последним.
      ***
      С чувством захлопнутая дверь комнаты едва не лишила беднягу Клео хвоста. Да, здорово захлопнула! Это, хотя и несколько успокоило Абби, тем не менее не принесло желаемого удовлетворения. А как бы к этому отнеслись твои ученики из воскресной школы?
      Абби подошла к кровати и, упав поперек нее, уставилась в полураскрытое окно. Мальчика она еще могла понять. У нее было десять таких ребят в ее классе воскресной школы. Но вот отца! С этим Селби Фарнсвортом она не смогла бы тягаться даже в лучшие из своих дней. Красивым его, конечно, не назовешь. Слишком грубый. В глазах такой девушки, как Абби, почти всю жизнь корпящей над книгами, Селби выглядел чересчур крепким, проводящим много времени на свежем воздухе человеком. И он слишком уж уверен в себе. А может, все-таки потерпеть пару недель? Только чтобы преподнести ему хороший урок? Задеть его мужское самолюбие, как она обычно поступала с братьями? Это должно подействовать.
      Так, значит, юрист, продолжала размышлять Абби. В ее представлении юрист был чем-то чуть ниже продавца подержанных автомобилей и чуть выше политика любого ранга. При этой мысли она даже хихикнула. От порыва ветра занавески на окне зашевелились, и тоненькая струйка дождя брызнула на кровать.
      - Черт возьми, - недовольно пробормотала Абби и вскочила, чтобы закрыть окно.
      Черт возьми? Чего это я? Ну и что в этом особенного? Любая женщина имеет право ругнуться, когда ей этого хочется, особенно если она находится в своей комнате одна.
      Под ногами мешались какие-то вещи. Абби взглянула вниз. Чемодан, сумка с фруктами, и... У нее даже перехватило дыхание. Вот то, что ей нужно. "Конечно, если вы не волшебница", - сказал он. А затем этот смех...
      - Что ж, я действительно волшебница, - довольно хмыкнув, произнесла она. - Но вы, мистер Всезнайка, будете пребывать в счастливом неведении до тех пор, пока я сама не скажу вам об этом.
      Снова довольно хмыкнув, Абби подняла с пола кожаный чемодан с портативным телефоном и работающим на батарейках переговорным устройством. Еще раз убедившись, что они отключены, она старательно спрятала и то и другое на верхней полке шкафа.
      В уже хорошем расположении духа Абби достала из сумки апельсин и рукопись, которую собиралась почитать перед сном. Сначала немного почитаю, а потом схожу в ванную, помою руки, решила она.
      Апельсин оказался на редкость сочным.
      - Итак, мистер Селби Фарнсворт! Теперь мы играем по моим правилам! довольно прошептала она.
      2
      Возвращаясь из ванной и проходя мимо комнаты Селби, Абби услышала характерное постукивание. Из щели под дверью пробивался свет. Кто-то явно печатал на пишущей машинке. Эти звуки были хорошо знакомы ей.
      - Селби Фарнсворт! Провалиться мне на этом месте, если ты не тот самый Селби Джоунз, автор моего любимого литературного героя, - прошептала она. И здесь ты именно для того, чтобы написать очередной роман. Но неужели ты, Селби Джоунз, действительно настолько умен? Юрист, писатель... А может, и еще кто-нибудь?
      Стараясь не выдавать себя, Абби прокралась обратно в комнату и закрыла дверь. Свернувшись клубком на лежащей у кровати подстилке, Клео уже спала. Перебравшись через нее на свое место, Абигейл поняла, что вряд ли сразу заснет. Ведь она никогда не ложилась так рано. И кроме того, ей было о чем подумать и что проанализировать. Тем не менее сон тихо и незаметно подкрался к Абби в самый разгар размышлений, и через несколько минут она уже крепко спала.
      Абигейл проснулась от какого-то шума. Что это? За дверью кто-то плакал, и этот "кто-то" явно не хотел быть услышанным. Абби быстро вскочила с постели. Клео уже давно не спала. Сидя у двери, она старательно принюхивалась к тому, что происходило за дверью.
      Что это? Привидения? Конечно же, нет. Уж кого-кого, а привидений дядюшка Тедди никогда не впустил бы в свой дом.
      Повернув в замке ключ, она решительно открыла дверь.
      На верхних ступеньках лестницы, сжавшись в комочек, сидел маленький Гарри Фарнсворт. Он тихонько плакал, изо всех сил стараясь не шуметь, как будто бы не хотел, чтобы кто-то знал о терзавших его душу переживаниях.
      На мгновение заколебавшись, Абби все же подошла и присела возле мальчика. Он слегка подвинулся, освобождая для нее место. Абби обняла его за плечи. Тихо плача, ребенок тут же доверчиво прильнул к ней головой.
      - Что случилось, Гарри? - прошептала она.
      - Ничего, - ответил мальчик. - Просто мне приснился плохой сон. Но со мной уже все в порядке, и ты можешь идти обратно в постель.
      Голос Гарри прозвучал как-то по-взрослому твердо, чего Абби никак не ожидала услышать от ребенка его возраста.
      - Конечно, я просто уверена, что с тобой уже все в порядке, - заметила она и еще ближе притянула мальчонку к себе.
      Приглушенные рыдания постепенно сменились прерывистыми всхлипываниями.
      - Может, позвать твоего папу?
      - Не надо! - воскликнул мальчик. - Ради Бога, не надо! Он ужасно рассердится.
      Плач прекратился. Все еще прижимаясь к ней, Гарри кулачками тер глаза и нос. В воцарившейся тишине были слышны лишь звуки бушевавшей снаружи непогоды.
      Настенные часы пробили четверть часа, и мальчик оторвал голову от ее теплой груди.
      - Знаешь, ты ужасно мягкая, а мой папа твердый, как сталь. Мне кажется, мамочка была такой же мягкой, как ты.
      Абби молча погладила его по плечу и откинула со лба непослушную прядь волос. Прошло еще четверть часа, и мальчик уснул. И хотя на его лице все еще виднелись следы слез, во сне он улыбался.
      - Ну, и что же мне теперь делать? - прошептала Абби и едва не подпрыгнула от неожиданности, когда низкий голос позади нее сказал:
      - Возьмите его на руки и отнесите обратно в постель.
      Абби оглянулась. Позади, задумчиво глядя на нее и, казалось, размышляя об увиденном, стоял Селби Фарнсворт. На нем не было ничего, кроме старых пижамных брюк.
      Она с сожалением вздохнула.
      - Не могу, мальчик слишком тяжел для меня.
      Спустившись на пару ступенек, старший Фарнсворт склонился, чтобы поднять сына. Пытаясь обхватить ребенка, он нечаянно коснулся Абигейл. Его ладонь, приятно лаская, скользнула по ее груди. Абби внутренне напряглась, но Селби уже взял сына на руки и понес в постель. Она поплелась следом.
      Осторожно опустив ребенка на кровать, Селби Фарнсворт заботливо подоткнул одеяло, проверил, закрыто ли окно, и на цыпочках вышел из комнаты. Улучив момент, Абби склонилась над мальчиком и поцеловала его. Он пошевелился, и она поспешно отпрянула.
      - Спокойной ночи, мамочка, - пробормотал он.
      Абби тихо вышла в холл и в темноте наткнулась на стоящего там Селби. Он обнял ее: то ли для того, чтобы не дать ей упасть, то ли просто воспользовавшись ситуацией. Абби до конца так и не уловила его намерений.
      - И часто с ним такое бывает? Эти кошмары? - шепотом спросила она.
      - Нет, - с горечью заметил Селби. - Я уж было решил, что эти сны больше не повторятся. Огромное вам спасибо за помощь.
      Его голос звучал неубедительно, в его словах не чувствовалось искренности. Ему просто неловко, что сын оказался в центре внимания, решила Абби. И он сказал "сны", а не "кошмары".
      - Я не могла оставить плачущего ребенка одного, - заявила она. - В такой ситуации любая женщина постаралась бы успокоить мальчика.
      - Это вы считаете, что любая, - с отвращением в голосе заметил Селби. Его мать никогда не сделала бы ничего подобного.
      И, круто развернувшись, он отправился в свою комнату. Сжав кулаки, Абби рассерженно смотрела ему вслед.
      - Как бы мне хотелось отлупить тебя, - прошептала она.
      Но правила хорошего тона, которые мать Абби вдалбливала ей с, самого детства, неожиданно и так не вовремя дали о себе знать, и она, довольно безобидно чертыхаясь, вернулась к себе в комнату.
      ***
      На этот раз ее долго мучила бессонница. Затем, наконец-то уснув, она до самого утра боролась с собственными кошмарами.
      Во сне Абби с большой палкой в руке гонялась за Селби Фарнсвортом. Вот она уже поймала его и размахивает палкой у самого его носа... Но в этот самый момент сон прервался, а затем, как прокручиваемая по кругу пленка, начался сначала. То, что ей никак не удавалось ударить Селби, очень нервировало и одновременно утомляло Абби...
      Приоткрыв глаза, она взглянула в окно. Было видно, как солнце предпринимало первые, робкие попытки подняться над холмами соседнего острова.
      - Пора вставать, - обращаясь к самой себе, проворчала Абби.
      Простыни на постели были сбиты. И ей пришлось повозиться, прежде чем наконец удалось освободиться от них и свесить с кровати ноги.
      Если я сейчас же не встану и не приготовлю завтрак, этот ужасный человек сделает бутерброды, которыми грозился вчера, а этого я просто не перенесу, подумала она.
      Сонно пошатываясь, Абби подошла к окну и, открыв занавески, распахнула его. Легкий восточный ветерок был полон запахов моря. У кормы одного из паромов, бороздивших воды пролива, весело кружились чайки. Птицы давно поняли, что самые лакомые кусочки достаются им после завтрака иди обеда, и деловито шныряли вдоль парома, сопровождая его на протяжении всего пути.
      Твердо решив немедленно приняться за дела, Абби огляделась и, найдя халат и тапочки, а также подобрав белье, отправилась в затейливо оформленную ванную. Обитатели других спален не подавали никаких признаков жизни. Оно и лучше, подумала Абигейл. Не хватало еще повторения вчерашнего инцидента в ванне.
      Ступая как можно тише, Абби наконец добралась до ванной комнаты и включила душ. Электрогенератор быстро отреагировал на ее манипуляции, и вскоре из душа хлынула горячая вода. Абби упивалась приятной теплотой падающих на нее струй, но неожиданно за дверью кто-то задвигался, тем самым напоминая ей о том, как быстро летит время. Абби вылезла из ванны и, тщательно вытершись полотенцем, поспешно натянула на себя трусики, голубые джинсы и светло-желтую блузку.
      С копной непослушных волос справиться так и не удалось, и она оставила их как есть. Простушка Анни, подумала она и рассмеялась. Простушка Анни ищет своего простачка Энди. Абби тут же укорила себя за глупую ассоциацию. У этой семейки явно какие-то проблемы, и лучше не ввязываться во все это, подумала она. Но тонюсенький голосок в подсознании тут же прошептал, что если у этих двоих действительно неприятности, то Абигейл Спенсер будет первой, кто предложит им помощь. В этом "недостатке" своего характера Абби винила мать, которая не только служила для дочери примером хороших манер, но и всегда была готова бескорыстно протянуть руку помощи любому даже раньше, чем ее об этом просили.
      Собрав снятые с себя вещи, Абби снова вышла в холл. Зажав в зубах любимый мячик, Клео уже ждала ее у двери.
      - Пошли, девочка моя, - мягко позвала ее Абигейл. - Вниз, завтракать. Но если ты наконец не бросишь этот дурацкий мяч, то ничего не получишь.
      Слово "завтрак" всегда оказывало на Клео магическое воздействие. Подняв уши и вскочив со своего места, она стремглав бросилась к лестнице. Хотя, конечно, понятие "стремглав" довольно условно для такой старой псины, как Клео. Собака оглянулась, ожидая от хозяйки похвалы. Выпущенный из зубов мячик, высоко подпрыгивая, поскакал вниз по неосвещенной лестнице. Одной рукой крепко держась за перила, а другой ухватив собаку за ошейник, Абби начала осторожно спускаться.
      Желтого мяча нигде не было видно. Усевшись у подножия лестницы, Клео принялась тяжело переживать свою потерю.
      - Ты сама бросила свой мяч, - обращаясь к собаке, сказала Абби. - Так что не надейся, что я отправлюсь его искать. Пошли.
      Ее лучшая подруга недовольно зарычала. Абби топнула ногой по выцветшему линолеуму: жалобы всегда принимались ею во внимание, а угрозы - никогда. Эти правила игры были хорошо известны обеим. Тем не менее Клео упрямо продолжала настаивать на своем.
      - Завтракать, - дружелюбно повторила Абби. Поставленная перед выбором между практичностью и принципами, собака уступила и послушно последовала за хозяйкой. Клео не ела уже сутки и любое связанное с едой слово воспринимала с радостью и с вполне закономерным нетерпением.
      Завтракать, направляясь в кухню, подумала Абби. А чем же мы все-таки будем завтракать? Кроме дурацкого сна, в котором фигурировал Селби Фарнсворт, было еще одно обстоятельство, которое всю ночь не давало Абби покоя. Она привезла с собой продуктов только на десять дней, но на троих их было явно недостаточно, особенно если учесть, что двое незваных гостей намеревались пробыть здесь еще три недели. Через несколько дней их припасы истощатся, а Абби не собиралась так рано раскрывать свой секрет и вызывать катер.
      Работающий на пропане холодильник располагался в дальнем углу кухни. Приехав на остров, Абби первым делом включила его и, разместив в нем скоропортящиеся продукты, тут же забыла про них.
      Сейчас, когда она осторожно приоткрыла дверцу, холодный воздух больно резанул ей лицо. Результаты проведенной инвентаризации были следующими: две дюжины яиц, бекон, множество сосисок и хлеб для тостов, приготовление которых было весьма проблематично, ведь тостера на острове не было, а плита едва работала. После десяти минут борьбы Абби прекратила безуспешные попытки справиться с ней.
      В детстве Абигейл была членом группы скаутов, а скауты всегда с честью выходят из любых сложных ситуаций. Но она отлично помнила, что получила скаутский значок исключительно за умение хорошо .шить, а не за какие-нибудь другие заслуги.
      Абби продолжала ломать голову над тем, как же ей все-таки исхитриться и приготовить тосты, когда в кухню вошел Гарри. Этот явно умирающий с голоду мальчишка, судя по всему, немного опасался присутствующей в кухне собаки. Абби не могла сдержать улыбку: да, мальчик действительно был еще очень маленьким, в том возрасте, когда молочные зубы меняются на постоянные, о чем свидетельствовал его щербатый рот.
      Как специалист по воспитанию детей я должна найти способ завоевать его доверие, подумала Абби.
      - Готовишь завтрак? - решил уточнить Гарри. - А собаку ты уже покормила? Вдруг она съест меня?
      - Клео? Нет. У нас с ней договоренность: она никогда не трогает моих друзей, а ест только тех, с кем я не дружу. Но я рада, что ты напомнил мне о собаке. Я еще не кормила ее, и она, должно быть, ужасно голодна.
      Неопределенно пожав плечами, Гарри принялся было ковырять потертый линолеум ногой, а затем, хитро взглянув на Абби, спросил:
      - Ты разрешишь мне покормить ее, если я стану твоим другом?
      - Посмотрим.
      - Посмотрим на что?
      - Для начала мы должны подружиться, и только после этого можно будет вести разговор о кормлении собаки.
      - Идет, - ответил мальчик. - Я совсем не боюсь ее.
      Спрятав руки за спиной, он осторожно направился к Клео.
      Та внимательно следила за передвижением ребенка и, подпустив его на достаточно близкое для броска расстояние, слегка приподнялась и зарычала. Остановившись как вкопанный, Гарри посмотрел на Абби с немым укором, словно говоря: сама сказала, что все будет нормально, а собака рычит.
      Улыбнувшись, Абигейл нежно потрепала старую колли по голове.
      - Хватит, Клео. Гарри - мой друг. - И; обращаясь к мальчику, добавила: - Протяни Клео руку, но не трогай ее.
      Глубоко втянув в себя воздух, мальчик осторожно, словно сокровище, достал из-за спины руку и, все еще сжимая ее в кулачок, медленно протянул собаке. Поднявшись со своего места, Клео вопросительно взглянула на хозяйку, а затем снова уставилась на мальчика. Принюхиваясь, она пару раз шевельнула носом и через секунду уже лизнула протянутый кулачок.
      - Ну вот, - заметила Абби. - Теперь Клео поняла, что ты мой, а значит, и ее друг.
      - Ты будешь готовить завтрак или сначала накормишь собаку?
      - Если ты поднимешься в мою комнату и принесешь собачьи консервы, то я вплотную займусь завтраком. Покормив Клео, ты станешь одним из ее самых близких друзей. Кратчайший путь к сердцу Клео лежит через желудок.
      Выбежав из кухни, Гарри стремглав помчался по лестнице, а Абби, отложив в сторону хлеб для тостов, достала яйца. Несколько мгновений - и яичница была готова.
      Вполне достаточно для двоих, подумала Абби и, держа сковородку в руке, повернулась было, чтобы подойти к столу.
      От неожиданности она даже вздрогнула. Вместо еще не вернувшегося мальчика за столом сидел его отец. При виде яичницы его лицо расцвело. Абби так и застыла, стоя на одной ноге.
      - Я не слышала, как вы вошли, - полным подозрительности голосом заметила она.
      - Конечно, - согласился Селби. Ухмылка на его лице показалась Абби неискренней. - Я боялся, что от неожиданности вы можете испугаться и что-нибудь выронить. А яичница выглядит довольно аппетитно.
      - Если бы Абби выронила сковородку, мы бы действительно остались ни с чем, - войдя в кухню с полной сумкой собачьих консервов, заметил Гарри.
      - Вообще-то тебя следовало бы проучить, - недовольно проворчал его отец. - Не изображай из себя Авраама Линкольна и не лезь со своими откровениями, когда тебя об этом не просят.
      - Ничего подобного, - решительно вступилась за мальчика Абби. - Ну ладно. Сначала Гарри покормит собаку, а потом мы с ним примемся за завтрак.
      Разложив яичницу с сосисками на две тарелки, она поставила их на стол: одну для себя, другую - для мальчика.
      Гарри был всецело поглощен приготовлением собачьей еды. Он серьезно взялся за дело и остался очень доволен, когда Клео, оттеснив его, подошла к миске. От вкусных запахов Клео всегда сходила с ума, а сейчас она вдобавок была страшно голодна.
      - Кажется, я ей понравился.
      Абби показалось, что маленький Гарри Фарнсворт очень нуждается в чьем-либо поощрении и просто умирает от желания услышать похвалу в свой адрес.
      - Да, похоже, теперь ты один из самых близких друзей Клео. Ты хорошо покормил ее. А я и не думала, что сумка такая тяжелая. Как же тебе удалось дотащить ее?
      - Я просто спустил ее с лестницы, - скромно объявил Гарри.
      Он сделал доброе дело, и эта женщина по достоинству оценила его. Абби вообще почему-то нравилась ему, а то, что у нее вдобавок есть и собака, весомо свидетельствовало в ее пользу.
      - Садись и позавтракай, пока все окончательно не остыло.
      Повернувшись, Абби взялась за стоящую на плите сковороду, на которой шипели остатки разогреваемого бекона. Когда она вновь подошла к столу, ее тарелка уже была пуста.
      - Кто из вас это сделал? - с отвращением глядя на обоих Фарнсвортов, поинтересовалась она. - Кто съел мой завтрак?
      - Это не я, - ответил мальчик. - Я бы никогда так не поступил. Старательно избегая взгляда отца, он опустил голову.
      - Ну что ж, - заявил Селби. - Если Гарри и вы тут ни при чем, значит, виновник - я.
      - Ваша наглость просто поразительна, - проворчала Абби. - Сначала вы пугаете меня бутербродами с ореховым маслом, а теперь еще ведете себя так, словно я просто обязана готовить вам вкусные завтраки.
      - Именно на это я и рассчитывал, - сказал он, нахально подмигнув ей.
      - У меня огромное желание, - ответила она, гневно сверля его взглядом, - побыстрее избавиться от вас. И у вас хватает наглости...
      - Смотрите! - неожиданно воскликнул Гарри. Абби резко обернулась. Воспользовавшись тем, что ее хозяйка и Селби всецело поглощены пререканиями друг с другом, Клео на брюхе подползла к стоящему у плиты столику и, поднявшись на задние лапы, стащила лежащий на нем кусок бекона, который так любила.
      Конечно, когда поблизости нет ничего, что можно было бы стянуть, собачьи консервы вполне устраивали ее. Но бекон всегда служил для Клео непреодолимым соблазном. Если где-нибудь лежал никем не охраняемый кусок бекона, собака всегда предпринимала отчаянные попытки добыть его. Вот и сейчас она явно не собиралась ни с кем делиться, поскольку любую добычу Клео по праву считала своей собственностью. Раздалось громкое чавканье, и через несколько секунд с беконом было покончено.
      - Почему? - воззвала в пустоту Абби. - Ну почему у меня такое чувство, словно кругом одни обманщики?!
      Щеки ее даже зарделись от злости. А злость вдобавок ко всему тому, чему она научилась в школьном драмкружке, всегда помогала Абигейл разыграть нужную сцену. При необходимости она могла мгновенно покраснеть или даже заплакать. С такими простыми задачами Абигейл Спенсер всегда справлялась великолепно. Вот и сейчас рассчитывала на свои актерские способности, которые помогли бы ей произвести необходимое впечатление на зрителей.
      Абби театрально рухнула на стул и закрыла глаза. А теперь подумай о грустном! - скомандовала она себе. Перед глазами у нее замелькали различные сцены, но все они не подходили. Наконец она нашла то, что нужно.
      Абби на ферме у дядюшки. Осенний теплый день. Тот самый день, когда ее пони сломала ногу. Маленькая Абби стоит на холме. Сцена становится все яснее, все красочней. Абигейл вдруг отчетливо вспомнила каждый звук, каждый доносимый легким ветерком запах. Вот неподалеку заблеяли овцы. А затем раздается этот выстрел из охотничьего ружья, острой болью отозвавшийся тогда в ее сердце.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10