Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мои литературные и нравственные скитальчества

ModernLib.Net / Отечественная проза / Григорьев Апполон / Мои литературные и нравственные скитальчества - Чтение (стр. 10)
Автор: Григорьев Апполон
Жанр: Отечественная проза

 

 


      61 ... водевильные куплеты Писарева. - В водевиль А. И. Писарева "Три десятки, или Новое двухдневное сражение" (1825) были введены куплеты, высмеивающие Полевого (см. их текст: Стихотворная комедия конца XVIII-начала XIX в М.-Л, 1964, с. 916-917). '
      62 ...находят теперь более вкуса в анатомических, чем в исторических, диссертациях)... - Освободительный, расковывающий характер 60-х гг. вызвал в жизни и в печати оживленные дискуссий о предоставлении женщинам права на получение высшего образования. Многие русские женщины жаждали поступить в медицинские учебные заведения, но по тогдашним законам им было запрещено поступать в русские университеты и академии, поэтому женщины часто уезжали учиться в зарубежные высшие учебные заведения. Г., с позиций романтика-гуманитария вообще высокомерно относившийся к естественнонаучному образованию, иронизировал и по поводу соответствующих стремлений женщин.
      63 ... хохлацким жартом над русскою историею, сведением Московского государства на одну доску с разными отпадшими ханствами... - Имеются в виду труды Н. И. Костомарова начала 1864 г. Г. ранее сочувственно относился к антицентрализаторским идеалам историка, к защите областных свобод: см. его рец. на кн. Костомарова "Северно-русские народоправства во времена удельно-вечевого уклада", 2 тома, СПб., 1863 (Время, 1863, Э 1, отд. II, с. 92-140). Но когда в связи с появлением статьи Костомарова "Куликовская битва" ("Приложение к Месяцеслову на 1864 год", с. 3-24) возникла резкая полемика между автором и М. П. Погодиным (в газетах "День" и "Голос" начала 1864 г.; подробное ее изложение см.: Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. 21. СПб., 1907, с. 385-405), то Г. занял сторону своего учителя Погодина: Костомаров рассматривал Московское княжество XIV в. лишь как одну из многих других русских областей, а Погодин упрекал его в антипатриотическом принижении Москвы.
      64 ... не то поморскими, не то просто поморными галлюцинациями русских историков "Искры". - Каламбур, основанный на звуковом сходстве весьма различных понятий: под "поморскими" Г., вероятно, подразумевает издевки "Искры" над норманской теорией происхождения первых русских князей, проповедовавшейся М. П. Погодиным (см., например: Искра, 1860, Э 13, с. 137), а слово "поморный" (означающее и "умору" - смех и "помору" - болезнь, отраву) вначале было брошено искровцам как уничижительный эпитет их врагами: Русский вестник, 1859, сент., кн. I, "Современная летопись", с. 93; Гымалэ . Литературные впечатления. - Санктпетербургские ведомости, 1860, Э 190, 211 (см. примеч. И. Г. Ямпольского в кн.: Поэты "Искры". Том 1. В. С. Курочкин. Л., 1955, с. 747), но искровцы подхватили этот эпитет и перенесли его на противника, очень часто употребляя его в заметках, стихах и даже введя специальный раздел "Поморные наброски" (см.: Искра, 1863, Э 47, с. 705-706).
      65 ...стоит только начать... - По смыслу вместо "только" должно стоять слово "теперь".
      66 ... говорить "против волка" - т. е. мужественно говорить не очень приятную правду (по аналогии с выражением "против шерсти").
      67 ...принцев-пиявок, Серпентин... - Принц - персонаж "Житейских воззрений кота Мурра" (1822), Серпентина - рассказа "Золотой горшок" (1813) Э. Т. А. Гофмана.
      68 Ауарбаховский погребок - кабачок в Берлине.
      69 Великий Гегель, по сказанию известного ерника Гейне, выразился как-то в беседе неуважительно насчет планет небесных, да и сел потом преспокойно за вист. - В очерке "Признания" (1854) Г. Гейне вспоминал, как он, будучи молодым человеком, в' беседе с Гегелем назвал звезды "обителями блаженных", а Гегель ответил, явно эпатируя романтического юношу: "Звезды только светящаяся сыпь на небе!" - и тут же Гегеля пригласили на партию виста (см.: Гейне Г. Собр. соч. в 10-ти т., т. 9. М., 1959, с. 113-114).
      70 Tigre-singe - широко известное выражение Вольтера (см., например: Voltaire. Correspondence, vol. 67. Geneve, 1962, p. 293), которое цитировалось в России уже в XVIJI в. (см.: Заборов П. Р. Вольтер в России конца XVIII-начала XIX века. - В кн.: От классицизма к романтизму. Л., 1970, с. 77). А. С. Пушкин в Лицее имел прозвище "француз, смесь обезьяны с тигром".
      71 ... по весьма правдивым сказаниям Федора Достоевского. - Имеются в виду главы V-VIII очерков Ф. М. Достоевского "Зимние заметки о летних впечатлениях" (Время, 1863, Э 3, с. 323-362), где весьма иронически описаны быт и нравы французских буржуа.
      72 ... луна, мечта, дева, - тряпки, тряпки! - по позднейшему остроумному выражению Сенковского-Брамбеуса... - Это выражение не найдено в произведениях Сенковского, но оно, видимо, было известным; ср. в статье А. Фета "О стихотворениях Ф. Тютчева", посвященной "А. А. Григорьеву", рассуждение об эпигонской поэзии: "Луна, мечта, дева! тряпки, тряпки! Да, действительно они превращались в тряпки, которыми один ленивый не помыкал" (Русское слово, 1859, Э 2, с. 66).
      73 ...к знаменитому приторно мещанскому эпилогу "Аббадонны"... - Роман Н. А. Полевого "Аббадонна" (М., 1834) появился еще до разгрома журнала "Московский телеграф", а "Эпилог Аббадонны" (Сын отечества, 1838, июль, с. 17-82; октябрь, с. 101-156) создавался нравственно надломленным и напуганным репрессиями писателем. Но Г., вероятно, прочитал лишь первую часть эпилога, где герой, поэт Вильгельм Рейхенбах, получает крупную сумму по завещанию умершего должника его отца, разрушает козни злодеев я обручается с Генриеттой; вторая же часть эпилога насыщена похищениями, убийствами, отравлением, так что весьма далека от приторности.
      74 Для любви... на свет произвела... - Источник цитаты не найден.
      75 ... Кукушкины... "когда препятствия исчезают и два любящиеся сердца соединяются". - Неточная цитата из тирады Кукушкиной - драма А. Н. Островского "Доходное место", д. II, явл. 5.
      76 ... быть в толпе бесчувственных людей... - Источник цитаты не найден.
      77 ... дослужились до чинов известных и до пряжек за двадцатипятилетие. - Намек не расшифрован, возможно, имеется в виду кн. П. А. Вяземский, превратившийся из фрондирующего поэта в видного чиновника, товарища (заместителя) министра народного просвещения. Возможно также, что объектом иронии является В. Г. Бенедиктов, дослужившийся до должности директора банка и до чина действительного статского советника. В фразе чувствуется аллюзия на известную реплику чиновника в романе А. И. Герцена "Кто виноват?" по поводу отставки Бельтова: "Ровно четырнадцать лет и шесть месяцев не дослужил до пряжки". Пряжка - знак отличия беспорочной службы, дававшийся (до 1858 г.) за 15, 20, 25 и т. д. лет.
      78 ... поэму г. Жандра "Свет"? - Точное название: Свет. Роман минувшей эпохи в стихах. СПб., 1857.
      79 "Наташа Подгорич" - роман М. И. Воскресенского (М., 1858); кроме того, он автор романов "Черкес" (М., 1830), "Проклятое место" (М., 1838) и др.
      80 ... в конце тридцатых годов... - Ошибка; нужно или "в конце двадцатых", или "в начале тридцатых".
      81 ...снисходительно отнесшись к "Димитрию Самозванцу"... - В журнале Н. А. Полевого "Московский телеграф" появилась весьма сочувственная рец. В. А. Ушакова на роман Ф. В. Булгарина "Димитрий Самозванец" (1830, Э 6, с. 193-237); правда, сам Полевой публично отмежевался от этой рец. (1830, Э 23, с. 368); мнение его о романах Булгарина было сдержанным, но в целом положительным (отмечалась надуманность характеров и сюжета, но признавался большой успех у "публики").
      82 ... сцены из "Бориса"... - Первоначально, до отдельного издания 1831 г., из драмы "Борис Годунов" были напечатаны отрывки в "Московском вестнике" (1827, Э 1), в альманахах "Северные цветы" на 1828 год и "Денница" на 1830 год.
      83 Лужкицкий старец - редактор "Вестника Европы" М. Г. Каченовский (хотя в действительности он выступал под этим псевдонимом с соавторами).
      84 Времен очаковских и покоренъя Крыма... - Строка из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (монолог Чацкого, д. II, явл. 5).
      85 ... наши нигилисты знают пять книжек... - Г. иронизирует над радикальной молодежью 60-х гг., увлекавшейся вульгарно-материалистическими трудами К. Фогта, Бюхнера, Молешотта.
      VI. Отзывы прошлого
      1 Пою... гордость угнетенну. - Первые строки поэмы М. М. Хераскова "Россияда"; в конце второй строки вместо "угнетенну", в подлиннике "низложенну".
      2 Российские князья... отыскивать свободы. - Начальные строки из трагедии В. А. Озерова "Димитрий Донской" (1807); цитата неточна; нужно не "за Дон", а "чрез Дон".
      3 "Митюха Валдайский" - пародия на трагедию В. А. Озерова "Димитрий Донской", принадлежащая П. Н. Семенову (1810). Впервые неисправный текст пародии был опубликован в журнале "Библиогр. записки" (1861, Э 5, стб. 145-160; Э 6, стб. 175-190) и приписан актеру С. Н. Сандунову; затем появилась статья: Грот Я. Об авторе "Митюхи Валдайского" (там же, Э 15, стб. 447-457), раскрывающая истинного автора (со ссылкой на некролог П. Н. Семенова - Северная пчела, 1832, Э 146) и вносящая много исправлений в текст.
      4 Ах... любовь родит беды. - Стихотворение И. И. Дмитриева (1792). ч
      5 ... пародировал цинически конец этого нежного стихотворения. - Речь идет о следующих заключительных строках:
      Возрыдала б, возопила:
      Добры люди! Как мне быть?
      Я неверного любила...
      Научите не любить.
      Пародировалась, по устному преданию, последняя строка: "Научите не родить" (см.: Воспоминания, с. 123).
      6 ... нашел в нем смех... - В. С. Спиридонов видит здесь ошибку и предлагает вместо "смех" читать "смысл" (Пcс, с. 292). Возможно, однако, и первопечатное прочтение.
      7 ... от самых ранних лет... - В первопечатном тексте было: "до самых ранних лет"; исправлено по смыслу.
      "... обстановке... - В первопечатном тексте: "постановке"; исправлено по смыслу.
      9 ...как субъект исследования... - Мы бы теперь сказали: "субъект, подлежащий исследованию" или "объект исследования".
      10 ... непристойных пародий, к сочинению которых имел он большую страсть (наследованную, впрочем, и мною)... - Подобные пародии Г. и его отца совершенно неизвестны.
      11 ...автора "Дум" и "Войнаровского"... - К. Ф. Рылеева.
      . Запоздалые струи
      1 ...повествования Матвея Шрекка о царях вавилонских и ассирийских... Имеется в виду переведенная с нем. "Шрекова Всемирная история для обучения юношества" (СПб., 1787, неоднократно потом переиздавалась).
      2 ..."по делу виден художник..." и проч... - Неточная цитата из "Пространного христианского катехизиса" митрополита Филарета (Дроздова). В подлиннике: "...и всегда художник бывает совершеннее своего дела" (М., 1829, с. 2).
      3 Довелось мне быть наставником одного крайне ленивого - и крайне же даровитого отрока... - Семейство князей Трубецких по рекомендации М. П. Погодина пригласило Г. быть воспитателем сына, Ивана Юрьевича, на время заграничной поездки (1857-1858). Подробно историю своей жизни в семье Трубецких Г. излагал в письмах к М. П. Погодину (Материалы, с. 165-255; обильные цензурные купюры этого издания восстановлены и ошибки исправлены в публикациях: Егоров В. Ф. Письма Ап. Григорьева М. П. Погодину 1855-1857 гг. - Учен. зап. Тартуского гос. ун-та, 1973, вып. 306, с. 386-388; Егоров, с. 336-344).
      4 ... гувернером-англичанином... - В тех же письмах Г. часто упоминает этого гувернера, м-ра Белля.
      5 Фиористка - продавщица цветов (от итал. fiore - цветок).
      6 Пьяцетта - площадь небольшого размера (итал. piazzetta).
      7 Сальянтные - выдающиеся (от франц. saillantes).
      8 Пергола - знаменитый театр во Флоренции.
      9 Family-Shakespeare - сокращенное издание классика (с изъятием "неприличных" сцен) для семейного чтения.
      10 "Антеноровы путешествия" - многочисленные русские переводы франц. сочинения; наиболее ранний: Антеноровы путешествия по Греции и Азии. Соч. г. Лантье. Пер. с франц. Петра Макарова и Григория Яценкова. 3 ч. М., 1801-1802.
      11 "Кум Матвей" - русский перевод французского романа: Кум Матвей, или Превратности человеческого ума. Роман Дюлорана. Пер. с франц. П. Пельского. 4 ч. М., 1802. За фривольность был запрещен в России.
      12 "Фоблаз" - "Приключения кавалера Фоблаза" (1787-1790), известный фривольный роман Ж.-Б. Луве де Кувре (1760-1797), французского писателя и политического деятеля; первый перевод на русский язык: Приключения шевалье де Фобласа. Роман Лувета де Кувре. Пер. А. Леванды. СПб., 1792-1796.
      13 ...дореволюционным... - Подразумевается Великая французская революция 1789-1793 гг.
      14 ... культа разума гебертистов... - Имеются в виду сторонники Ж.-Р. Гебера (точнее - Эбера), левые якобинцы, активные защитники террора и противники церкви, насаждавшие "Культ Разума"; казнены в 1794 г.
      15 ... учеником Жан-Жака... - Робеспьер использовал демократические идеи Ж.-Ж. Руссо, вообще оказавшие громадное воздействие на деятелей Великой французской революции; Г. подробнее говорит об этом ниже (см. с. 75).
      16 ... мистериями, вдовицы Катерины Тео - К. Тео была пророчицей, визионершей, именовавшей себя богородицей, а Робеспьера - сыном божиим.
      17 ... А. В. Дружинин... написал несколько блестящих... страниц... - Г. ошибается: в "Письмах иногороднего подписчика" (1849) имеются лишь беглые, в несколько строк, упоминания Анны Радклиф; вероятно, он имел в виду большую статью - рец. Дружинина на роман Радклиф "Лес, или Сен-Клерское аббатство" (Современник, 1850, Э 4, отд. IV, с. 35-60; Э 5, отд. IV, с. 1-30), где дана подробная характеристика жизни и творчества писательницы.
      18 ... кажется, Клаурен - автор "Могильщика", "Урны в уединенной долине"... Эти романы принадлежат не Клаурену, а барону Л.-Ф. Бильдербеку (русский перевод первого - Смоленск, 1804 и 1806, второго - Смоленск, 1804; 2-е изд. - М., 1811).
      19 ... сочиненный искусственный католицизм Герреса и братьев Шлегелей... - Г. неправ: переход в католицизм немецких литераторов Л. Герреса и Ф. Шлегеля вряд ли "искусственный", он был связан с реакционными общественными тенденциями начала XIX в., с разочарованием в идеалах романтической молодости (впрочем, идеалы и время перехода в католицизм у них были разными); другой Шлегель, Август, никогда не был католиком и даже осуждал своего младшего брата за его переход.
      20 ..."доктора любви" Захарии Вернера, этого "сумасшедшего, который вообразил себя поэтом", как метко выразился... автор писем о дилетантизме в науке, - Г. по цензурным условиям не мог сказать прямо, что цитата принадлежит Герцену; Г. неточен, в подлиннике ("Дилетантизм в науке", 1843): "...безумный, прикинувшийся поэтом" (Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти т., т. III. М., 1954, с. 40). Вернер - поэт мистически-масонских настроений.
      21 ... перед Ирминовым столпом... - Священный дуб саксов, в честь бога Ирмина, мифического родоначальника германцев; в эпоху бури и натиска (конец XVIII в.) стал символом национального самосознания, часто употреблялся в поэзии.
      22 ... кинжал, который без подписи горел над безвестною могилой безрассудного убийцы филистера Коцебу... - Немецкий студент-революционер Карл Занд кинжалом убил реакционного немецкого писателя А. Коцебу (1819), воспринимавшегося молодежью как агент русского правительства; Занд был казнен. Г. имеет в виду заключительные строки стихотворения Пушкина "Кинжал" (1821), посвященные Занду:
      И на торжественной могиле
      Горит без надписи кинжал.
      23 ..."Рыцарей Льва", "Рыцарей Семигор", "Улло, горного старца", "Старика везде и нигде".. . - Перечислены русские переводы зарубежных романов; первый и четвертый принадлежат X. Г. Шписсу (первые русские издания соответственно - М., 1819; М., 1806); два других неизвестного автора, их полные названия: "Рыцари Семи гор, происшествие тринадцатого столетия". Пер. с франц. М., 1808; "Улло, горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы". Пер. с англ. П. Т. 6 ч. М., 1609.
      24 ... вечная чаша св. Грааля... - Точнее: чаша "святой Грааль", легендарно-апокрифический сосуд, сказания о котором были широко распространены в средневековой Европе; существование его приурочивали и к началу нашей эры (якобы в чашу собирали кровь распятого Христа), и к последующим векам, к деяниям рыцарей при дворе короля Артура.
      25 Месмеризм - учение Ф. А. Месмера о "животном магнетизме", способном врачевать людей; получило широкое распространение в романтическую эпоху в конце XVIII-начале XIX в. из-за своей загадочности, таинственности.
      26 ... иллюминатство Вейсгаупта...- А. Вейсгаупт, профессор права в Ингольштадтском университете (Бавария), основал в 1776 г. орден иллюминатов, просветительское общество масонского типа (за что был лишен кафедры).
      27 ...розенкрейцерство... - Под этим названием начиная с XVII в. существовало несколько различных обществ; Г. имеет в виду тайную масонскую организацию XVIII в.
      28 ... г-жу Монтолье, автора... "Амалии, или Хижины среди гор"... - Г. ошибся: роман принадлежит Н. Зряхову (4 ч. М., 1827-1828); у Монтолье есть роман со сходным названием: "Le chalet des Hautes-Alpes" (Paris, 1813; в переводе на русский язык: Хижина на высотах альпийских. М., 1817), но их содержание не имеет ничего общего.
      29 ... знаменитая книга г-жи Сталь о Германии... - В книге публицистических очерков "О Германии" (1810) де Сталь впервые поставила вопрос о национальном характере и своеобразии культуры, искусства, о праве каждой нации на самостоятельность.
      30 ...исповеди Рене и Эвдора. - Рене - герой одноименной повести Шатобриана, вошедшей в книгу "Гений христианства" (1802); Эвдор - герой эпопеи "Мученики" (1809). .
      31 ... после чувственных сатурналий, начатых философом Дидро и законченных маркизом де Садом. - Под "сатурналиями" (древнеримский праздник в честь бога земледелия и плодородия Сатурна) здесь подразумевается плотская распущенность с нарушением этических норм и запретов. Г., очевидно, намекал на ранний роман Дидро "Нескромные сокровища" (1748), содержавший фривольные и пикантные описания (и в целом мало характерный для творческого пути писателя). Возможно, впрочем, что Г. имел в виду и общий дух мировоззрения французских энциклопедистов: борьбу с феодально-религиозными предрассудками, защиту естественных чувств и т. д. Растленное и извращенное мышление де Сада, выразившееся в его романах, хронологически более поздних, чем произведения Дидро, имеет совсем другие истоки: распущенность нравов аристократической верхушки, которая, впрочем, могла демагогически "опираться" на "свободу чувств", проповедовавшуюся энциклопедистами.
      32 "Паж" - имеется в виду русский перевод романа Пиго-Лебрена: Прекрасный паж, или Арестант крепости Шпандау. М., 1811-1812.
      33 "Природа и любовь", "Вальтер, дитя ратного поля" - полные названия русских переводов этих романов А. Лафонтена: "Природа и любовь, или Картины человеческого сердца". 2 ч. М., 1805; "Вальтер, дитя ратного поля, или И вторая любовь надежна". 6 ч. М., 1819.
      34 Роман во вкусе Лафонтена - строка из романа Пушкина "Евгений Онегин" (гл. 4, строфа L).
      35 ... осыпаемый клеветами и бранью Дефонтеней... - Г. явно ошибся: второстепенный драматург 2-й пол. XVIII в. Дефонтень (Desfontaines) принадлежал, наоборот, к кругу поклонников Руссо; он в соавторстве с Пии (Piis) и Раде (Radet) написал панегирическую пьесу "Долина Монморанси, или Жан-Жак Руссо в своем Эрмитаже" (1797). Вероятно, Г. спутал Дефонтеня с приятельницей Вольтера маркизой Дю Дефан (Du Deffand), которая в самом деле осыпала Руссо бранью и клеветой (см.: Розанов M. H. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX в., т. 1. М., 1910, с. 212-213).
      36 ... нещадными сарказмами Вольтера... - Между Вольтером и Руссо начиная с 1750-х гг. велась многолетняя полемика: Вольтер, не терпевший противодействия, издевался над идеями Руссо, над его критикой цивилизации, культуры, театра, над его плебейством, над социальными идеями равенства и умеренности; наиболее известное произведение Вольтера, направленное против Руссо: "Письма о "Новой Элоизе"...", за подписью подставного маркиза де Хименес (1761).
      37 ... англичанин..., спрашивает задумавшегося Карамзина... - Имеются в виду "Письма русского путешественника" Н. М. Карамзина, ч. III, раздел "Женева"; но англичанин не спрашивает, а, увидев задумавшегося автора, утвердительно заявляет: "Вы об нем думаете" (о Руссо).
      38 ...истории о первом мореплавателе... - В русском переводе: Геснер С. Первобытный мореплаватель. Пер. Дм. Болтина. М., 1784.
      VIII. Вальтер Скотт и новые струи
      1 "Танька-разбойница Ростокинская" - авантюрно-бульварная повесть Сергея ...кого (М., 1834).
      2 ... первые романы Загоскина и Вулгарина... - Имеются в виду исторические романы M. H. Загоскина "Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (1829) и Ф. В. Булгарина "Димитрий Самозванец" (1830).
      3 ... послания к себе поэтов, как например нашего Козлова... - "К Валтеру Скотту" (1832).
      4 ... вроде книги какого-то невероятно ограниченного шотландца, кажется, Олена Кунингам... - Речь идет о книге: Cunningham Allan. Some account of the life and work of Sir Walter Scott. Boston, 1832; на русском языке: Каннингам Аллан. О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Соч. девицы Д... СПб., 1835. Белинский отозвался об этой книге как о "посредственной", а об авторе: "Его критические взгляды на сочинения Скотта довольно мелки и поверхностны" (Белинский, I, 345).
      5...с Дефоконпретовских переводов... - Имеется в виду 60-томное собр. соч. Вальтера Скотта на франц. языке: Oeuvres de Walter Scott. Trad, de l'anglais par Defauconpret. Paris, 1822-1830.
      6 ... в половине сороковых годов затеяно было в Петербурге дешевое и довольно приличное издание переводов Вальтер Скотта... - Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова под редакцией А. А. Краевского (1845-1846); были выпущены четыре романа: "Айвенго", "Квентин Дорвард", "Антикварий", "Гей-Меннеринг, или Астролог".
      7 ... переводец "Легенды о Монтрозе". - Легенда о Монтрозе. Исторический роман Вальтера Скотта. Пер. с англ. 2 ч. М., 1851. Г. написал сочувственную рец. об этом издании: Москвитянин, 1851, Э 14, с. 166-174.
      8 "Выслужившийся офицер, или Война Монтрова" - перевод с французского т. 1-4. М., 1824.
      9 Habent sua fata libelli - стих латинского поэта Теренция Мавра, ставший пословицей.
      10 Сказать это после... Карлейля... - Карлейль посвятил этой теме (успеху и значению творчества В. Скотта) обширную рецензию на мемуары о В. Скотте ("London and Westminster Review", 1838, Э 12), вылившуюся фактически в большой очерк о писателе; именно как общая статья о творчестве В. Скотта эта рецензия была опубликована (под названием "Sir Walter Scott") в собрании литературных и исторических трудов Карлейля: Carlyle T. Critical and miscellaneous essays, vol. IV. London, 1847, p. 99-164.
      11 ...великой драмы Гюго...- "Кромвель" (1827).
      12 ... как "Лючию"... - Имеется в виду опера Г. Доницетти "Лючия ди Ламмермур" (1835). Г. перевел либретто на русский язык (СПб., 1863).
      13 ..на одной из чудных картин фра Беато в монастыре Сан-Марко. - Во Флоренции; об этой картине (точнее - фреске), изображающей св. Доминика у креста распятого Иисуса, Г. говорит также в очерке "Великий трагик".
      14 "Мизерабли" - роман В. Гюго "Отверженные" (1862) (от франц. "Les Miserables"),
      15 ...медитациях или гармониях Ламартина... - Имеются в виду стихотворные сборники Ламартина "Поэтические медитации" {1820), "Новые поэтические медитации" (1823), "Поэтические и религиозные гармонии" (1835).
      16 ... сплинического англичанина, к которому восторженное послание написал Ламартин... - Это послание Ламартина к Байрону (стихотворение "Человек" из сб. "Поэтические медитации") Г. процитировал в статье "О правде и искренности в искусстве" (1856).
      17 ... Пушкин называл, уподобляя его морю, "властителем наших дум"... Намек на стих. Пушкина "К морю" (1824).
      18 "Агобары" - у д'Арленкура нет такого романа; Агобар - герой его романа "Отступник" (русский перевод -2 ч., М., 1828). .
      19 ... нелепую, но искреннюю историю французской революции и Наполеона... - Имеется в виду наспех, в коммерческих целях написанная "Жизнь Наполеона Бонапарта" (1827); на русском языке: Скотт В. Жизнь Наполеона Бонапарта, императора французов. Пер. с англ. С. де Шаплета. СПб., 1831-1832 (изд. 2-е - 1836-1837).
      20 ... братцев Чарльсов... - Очевидно, имеются в виду братья Чирибл из романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Николаса Никльби" (1838-1839).
      21 . ..по переводу Воскресенского... - "Морской разбойник". Роман Вальтера Скотта. Пер. с франц. М. Воскресенского. М., 1829.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10