Дверь из гостиной выходила во внутренний дворик, «патио», на противоположной стороне которого находился крохотный, тускло освещенный бар. Здесь Дьюан обнаружил хозяина гостиницы, разливающего выпивку двум незнакомцам. Когда он вошел, оба подняли на него глаза, и один что-то прошептал. Дьюану показалось, будто он где-то видел одного из них прежде. В Техасе, где люди, проводящие большую часть времени на открытом воздухе, зачастую выглядят внешне грубыми, загорелыми, бесцеремонными, а иногда и мрачноватыми, отличить честного человека от мошенника — непростая задача. Но годы, проведенные Дьюаном на границе, усилили его природный дар разбираться в человеческих характерах, по крайней мере, распознавать в людях зло. И он сразу понял, что оба незнакомца — жулики.
— Выпьете чего-нибудь? — осклабясь, предложил один из них. Оба рассматривали Дьюана с головы до ног.
— Благодарю, я не пью, — отвечал Дьюан, возвращая им столь же любопытный взгляд. — Как ловчили на Большой Излучине?
Оба мужчины молча уставились на него. Дьюану достаточно было одного внимательного взгляда, чтобы угадать в них довольно распространенный тип проходимцев, наиболее часто встречающихся вдоль реки. На этих чужаках словно стояло клеймо, и их растерянность подтвердила его правоту. Тут уже и хозяин гостиницы начал проявлять признаки беспокойства, повторив на собственной физиономии то же выражение удивления, что и на вытянувшихся лицах своих клиентов. Никто больше не произнес ни слова, и оба мошенника торопливо покинули бар.
— Вам знакомы эти типы, хозяин? — спросил Дьюан у содержателя гостиницы.
— Нет.
— Откуда они здесь появились?
— Теперь я припоминаю, что оба эти парня прибыли сюда с двух противоположных концов, — ответил хозяин, опершись руками о стойку бара и глядя на Дьюана. — Они полдничали здесь, заявив, будто приехали из Бредфорда, и потом вновь появились следом за почтовой каретой.
Когда Дьюан возвратился в гостиную, полковник Лонгстрет отсутствовал, как и несколько других пассажиров. Мисс Рут занимала стул, на котором он сидел перед тем, как выйти из комнаты, а напротив нее за столом сидела мисс Лонгстрет. Дьюан направился прямо к ним.
— Прошу прощения, — обращаясь к дамам, сказал Дьюан. — Я хотел сказать вам, что здесь появилась пара очень подозрительных людей. Я только что их видел. Они замышляют что-то недоброе. Предупредите вашего отца, чтобы он был настороже. Заприте двери… закройте окна ставнями на ночь.
— О! — сдержано воскликнула Рут. — Рей, ты слышишь?
— Благодарю вас, мы будем осторожны, — сказала мисс Лонгстрет. Румянец на ее щеках слегка поблек. — Я видела, как эти люди наблюдали за вами из той двери. У них такие сверкающие черные глаза! Нам в самом деле угрожает опасность… здесь?
— Думаю, что да, — ответил Дьюан.
Быстро крадущиеся шаги позади него предшествовали грубому окрику:
— Руки вверх!
Никто быстрее Дьюана не мог бы распознать истинные намерения в этом голосе. Он молча поднял вверх обе руки. Мисс Рут испуганно вскрикнула и обмякла на своем стуле. Мисс Лонгстрет побледнела, глаза ее широко раскрылись. Обе девушки глядели на кого-то, стоявшего за спиной у Дьюана.
— Обернитесь! — приказал грубый голос.
Дьюан повиновался. Один из двух незнакомцев, большой, черный и бородатый — тот, кто шептал на ухо своему напарнику в баре и предлагал Дьюану принять участие в выпивке, — держал его под прицелом револьвера со взведенным курком. Он шагнул вперед, угрожающе сверкая глазами, прижал дуло револьвера к груди Дьюана, запустил свободную руку во внутренний карман его куртки и вытащил оттуда пачку банкнот. Затем он потянулся к бедру Дьюана, нащупал рукоятку револьвера и выдернул его из кобуры. Потом похлопал по второму бедру в поисках, очевидно, другого оружия. Совершив это, он отступил назад с выражением злобного удовлетворения на лице, что дало повод Дьюану признать в нем обыкновенного вора, новичка в подобного рода делах.
Его напарник стоял в дверях с револьвером, направленным на двух других мужчин, присутствовавших в комнате, онемевших от испуга и неподвижных.
— Пошевеливайся, Билл! — окликнул он своего приятеля и торопливо оглянулся назад через плечо. Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Конечно же, бандитов ожидали оседланные лошади. Бородатый Билл пересек комнату и с грубой, бесцеремонной поспешностью, подталкивая мужчин револьвером, принялся обыскивать их. Второй грабитель снова крикнул: «Побыстрее!» — и скрылся в дверях.
Дьюан удивлялся, куда подевались хозяин гостиницы, Лонгстрет и двое других пассажиров. Бородатый бандит быстро покончил с обыском, и по его ворчанию Дьюан понял, что он не удовлетворен результатами. Затем он опять обернулся. Дьюан стоял молча, не шевеля ни единым мускулом, с высоко поднятыми руками. Грабитель вернулся назад, не сводя налитых кровью глаз с обеих девушек. Мисс Лонгстрет даже не вздрогнула, но ее молодая подруга, казалось, готова была упасть в обморок.
— Ни звука, понятно? — с угрозой произнес бандит, наставив револьвер прямо на Рут. Дьюан еще раз убедился, что это не рыцарь с большой дороги, а просто обычный головорез и мародер. Опасность всегда возбуждала в Дьюане нечто вроде холодной ярости. Но сейчас у него в груди словно зажегся жгучий огонь. В кармане его куртки лежал маленький пистолет. Бандит не заметил его. И Дьюан стал тщательно подсчитывать свои шансы на успех.
— Деньги, драгоценности, бриллианты! — свирепо потребовал грабитель.
Мисс Рут потеряла сознание. Тогда бандит принялся за мисс Лонгстрет. Она стояла, прижав руки к груди. Грабитель, очевидно, принял ее позу за намек на то, где она прячет свои драгоценности. Но Дьюан полагал, что она просто инстинктивно прижала руки к тревожно бьющемуся сердцу.
— Давай их сюда! — хрипло произнес бандит, протягивая к ней руку.
— Не смейте прикасаться ко мне! — воскликнула девушка, гневно сверкнув глазами. Она даже не шевельнулась. Поистине, она обладала крепкими нервами!
Эта сцена возбудила в Дьюане внутренний трепет. Он понял, что ему предоставляется удобный случай. Ожидание составляло для него целую науку. Но сейчас выжидать было трудно. То, что мисс Рут потеряла сознание, было ему на руку. Мисс Лонгстрет обладала бойцовскими качествами, что тоже могло помочь Дьюану, хотя и создавало для нее угрозу оказаться в положении потерпевшей. Она уже отразила два выпада бандита. Но вот негодяй ухватил ее за корсаж и одним движением руки разорвал его пополам, обнажив прелестное, белое как снег, плечо девушки.
Мисс Лонгстрет гневно вскрикнула. Перспектива оказаться ограбленной и даже убитой не потрясла ее так, как это грубая и наглая выходка.
Негодяй стоял вполоборота к Дьюану. Ради себя он еще мог бы повременить, пока бандит не окажется в лучшей позиции. Но ради нее! Револьвер все еще находился в опасной близости от ее груди. Дьюан видел только его. Внезапно резкий окрик заставил его повернуть голову. Полковник Лонгстрет стоял на пороге гостиной, словно олицетворение величественного негодования. Он был безоружен. Странно, как он не боялся! Он снова выкрикнул что-то резкое и негодующее.
Краем глаза Дьюан отметил неожиданную реакцию бандита. Она сильно смахивала на испуг. Его словно поразил шок. Дьюан ожидал, что он тут же пристрелит полковника. Вместо того рука, вцепившаяся в разорванный корсет мисс Лонгстрет, отпустила свою жертву. Вторая рука с револьвером медленно опустилась, пока дуло оружия не уставилось в пол. Настало время действовать Дьюану.
Быстро, как молния, он выхватил из кармана пистолет и выстрелил. Бац! — с тупым стуком ударилась пуля, и было трудно определить, попала ля она в бандита или врезалась в потолок. Затем бесцельно грохнул револьвер в руке у грабителя, который свалился навзничь с залитым кровью лицом. Дьюан понял, что попал в него, но пуля из маленького пистолета, скорее всего, прошла вскользь.
Мисс Лонгстрет зашаталась и могла бы упасть, если бы Дьюан вовремя не подхватил ее. До кушетки было всего несколько шагов, и Дьюан наполовину отнес, наполовину отвел девушку туда. Затем он выбежал из гостиной, пересек «патио» и через крохотный бар выскочил на улицу. Несмотря на поспешность, осторожности он не терял. В темноте он различил оседланную лошадь, принадлежавшую, по всей видимости, бандиту, которого он подстрелил. Его партнер исчез. Вернувшись в гостиную, Дьюан застал там обстановку, предшествующую кромешному аду.
Хозяин гостиницы вбежал в комнату с вилами в руках. Очевидно, до сих пор он был занят в конюшне. Теперь он кричал не своим голосом в тщетных попытках допроситься, что же произошло. Джоель, кучер почтовой кареты, старался успокоить двух ограбленных пассажиров. Женщина, жена одного из потерпевших, вошла в комнату, и с ней случилась истерика. Обе девушки молчали, белые как мел. Бородатый грабитель Билл лежал там же, где упал, и Дьюан пришел к выводу, что его выстрел, в сущности, был довольно точным. И, наконец, больше всего его удивило негодование Лонгстрета. Он никогда не встречал столь разъяренного и неистовствующего человека. Лонгстрет гневно мерял шагами комнату и рычал словно лев в клетке. Дождавшись кратковременного затишья, хозяин гостиницы попытался было выступить с протестом:
— Из-за чего вы так волнуетесь, сэр? Ведь никто, к счастью, не пострадал! Клянусь Богом, я ничего общего не имею с этими бандитами!
— И все равно тебя бы следовало пристрелить! — рявкнул в ответ Лонгстрет. Голос его снова удивил Дьюана, столько в нем ощущалось силы и властности.
При более внимательном осмотре Дьюан обнаружил, что пуля попала грабителю в висок, оторвала солидный кусок кожи от его скальпа и, как Дьюан и предполагал, срикошетила, скользнув по прочному черепу бандита. Рана была несерьезной, и тот начал уже проявлять признаки возвращения сознания.
— Выволоките его отсюда! — распорядился Лонгстрет и обернулся к дочери.
Прежде чем хозяин гостиницы приступил к выполнению приказа полковника, Дьюан позаботился о возвращении своих денег и револьвера; затем он вернул собственность прочим ограбленным. Джоель помог хозяину вытащить раненого за пределы гостиной.
Мисс Лонгстрет сидела на кушетке бледная, но сдержанная, в то время как мисс Рут лежала подле нее, принесенная сюда, очевидно, полковником. Дьюан не думал, что она полностью потеряла сознание; просто она не пришла еще в себя от шока, лежа неподвижно с широко раскрытыми, темными, ничего не видящими глазами и бледным лицом, влажным от пота. Полковник, вспомнив наконец о своих подопечных, снова стал нежным и заботливым. Он утешал мисс Рут, разговаривая с ней, как с ребенком, пытаясь найти в происшествии смешные стороны, убеждая ее в необходимости научиться держать себя в руках здесь, где подобные вещи случаются довольно часто.
— Могу я чем-нибудь помочь? — сочувственно поинтересовался Дьюан.
— Спасибо; думаю, ваша помощь вряд ли понадобиться. Поговорите с перепуганными девочками, пока я посмотрю, что можно предпринять в отношении того твердолобого грабителя, — ответил полковник и, еще раз подтвердив девушкам, что опасность миновала, вышел из комнаты.
Мисс Лонгстрет одной рукой придерживала оторванный лоскут своего корсета; другую она протянула Дьюану. Он неловко взял ее, ощутив какое-то необычное волнение.
— Вы спасли мне жизнь, — с милой торжественностью серьезно произнесла она.
— Ну что вы! — воскликнул Дьюан. — Он мог бы вас толкнуть, ударить, но не более того!
— Я прочла в его глазах смертный приговор. Он думал, что я прячу в платье драгоценности. Я не могла вынести его прикосновений! Такая скотина! Я бы стала обороняться. И, конечно, жизнь моя находилась в опасности.
— Вы убили его? — спросила мисс Рут, которая лежала рядом, прислушиваясь к разговору.
— О нет! Он не очень серьезно ранен.
— Я рада, что он жив, — не совсем последовательно заявила мисс Лонгстрет, дрожа, словно от озноба.
— Ну, мои намерения были значительно хуже, — продолжал Дьюан. — Я очутился в сложном положении. Видите ли, негодяй был наполовину пьян, и я боялся, что его револьвер может случайно выстрелить. Этот дурак обращался с ним чертовски неосторожно!
— И при всем при том вы утверждаете, что не спасли мне жизнь, — быстро возразила мисс Лонгстрет.
— Ладно, пусть будет так, — усмехнулся Дьюан. — Будем считать, что я вам кое-что спас.
— Расскажите мне обо всем, — попросила мисс Рут, окончательно приходя в себя.
Порядком смущенный, Дьюан кратко изложил свою версию случившегося.
— Значит, вы все время стояли здесь с поднятыми руками, не видя ничего, не думая ни о чем, только о том мгновении, когда вы сможете выхватить свой револьвер? — спросила мисс Рутт.
— Похоже, что так оно примерно и было, — согласился он.
— Кузина, — задумчиво проговорила мисс Лонгстрет. — Нам повезло, что этот джентльмен случайно оказался здесь. Папа очень легкомысленно относится к опасности, он смеется, когда при нем упоминают о ней. Он, кажется, вообще уверен, что опасности не существует. Однако он ужасно сердится, когда она возникает!
— Поедемте с нами в Фэйрдейл… пожалуйста! — попросила мисс Рут, ласково протягивая Дьюану руку. — Меня зовут Рут Герберт. А это моя кузина, Рей Лонгстрет.
— Я как раз направляюсь в ту сторону, — в большом замешательстве ответил Дьюан. Он совершенно растерялся и не знал, как найти выход из неожиданного затруднения.
К счастью, возвратился полковник Лонгстрет и после короткого пожелания Дьюану спокойной ночи — слишком короткого по сравнению с милой приветливостью девушек, — увел обеих сестер за собой.
Прежде чем отправиться спать, Дьюан вышел, чтобы взглянуть на раненого грабителя и по возможности задать ему пару вопросов. К его удивлению, бандита и след простыл; он исчез вместе со своей лошадью. Хозяин гостиницы был совершенно растерян и ошеломлен; он клялся, что оставил бандита на полу в баре.
— Он пришел в себя? — поинтересовался Дьюан.
— Да. Даже потребовал виски.
— И больше ничего не сказал?
— Мне нет. Я слышал, как он беседовал с папашей тех двух девиц.
— Вы имеете в виду полковника Лонгстрета?
— Ну да. Вот разбушевался старик, верно? Как будто я виноват в этом дурацком ограблении!
— А как вы думаете, почему он так рассердился? — спросил Дьюан, пристально глядя на хозяина. Тот с сомнением почесал в затылке. Он казался искренним, и Дьюан доверял его честности и порядочности.
— Черт его знает, что об этом думать! По-моему, он либо не в своем уме, либо у него более крепкие нервы, чем у большинства техассцев.
— Возможно, более крепкие нервы, — согласился Дьюан. — Ну, а теперь покажите мне мою комнату, хозяин!
Лежа в постели, окруженный ночной темнотой, Дьюан настроил себя на мысли о нескольких происшествиях сегодняшнего вечера. Он припомнил все детали ограбления и тщательно обдумывал их. Вспышка ярости у полковника при таких обстоятельствах, когда почти каждый техасец сохранил бы спокойствие и хладнокровие, привела Дьюана в замешательство, и ему ничего не оставалось, как только отнести ее за счет холерического темперамента пожилого джентльмена. Он долго размышлял над действиями грабителя, когда до того донесся негодующий окрик Лонгстрета. Бандит, один из самых наглых и отчаянных, какие только встречались Дьюану, почему-то внезапно опешил и растерялся. С какой бы стороны Дьюан ни рассматривал странную растерянность грабителя, он мог прийти лишь к одному выводу: его испуг, его нерешительность, его удивление объяснялись тем, что он узнал этот голос. Дьюан сравнил его реакцию с неожиданно возникшим у него самого ощущением властной силы и твердости в характере полковника Лонгстрета. Но почему отъявленный преступник опустил револьвер и стоял, словно парализованный, при виде мэра Фэйрдейла и при звуках его голоса? Это было трудно объяснимо. Тут могло быть много причин, и все они свидетельствовали в пользу полковника Лонгстрета, но Дьюан не в состоянии был понять одного. Лонгстрет как будто не замечал опасности, угрожавшей его дочери, хотя она буквально на его глазах подвергалась грубому насилию и стояла под дулом револьвера со взведенным курком. Дьюан глубоко проанализировал столь странный и невероятный факт, призвав на помощь весь свой опыт и знание суровой техасской действительности. И он понял, что с момента появления на сцене полковника Лонгстрета опасность больше не угрожала его дочери. Почему? Вот на этот вопрос он пока не мог ответить. Дьюан пришел к выводу, что ярость и негодование Лонгстрета были вызваны исключительно сознанием того, что именно его дочь подверглась угрозам и нападению грабителя. Такое заключение поистине порождало всевозможные домыслы и предположения, но Дьюан отложил его на время для более тщательного взвешивания и детального осмысления.
На следующее утро Дьюан узнал, что поселок, в котором он провел ночь, называется Сандерсон. Он сказался больше, чем Дьюан представлял его себе вначале. Дьюан прошелся по главной улице и вернулся назад. Когда он приближался к гостинице, несколько всадников подъехали к ней и спешивались у коновязи. Одновременно в дверях показалось семейство Лонгстретов. Дьюан услышал, как полковник издал короткое восклицание. Потом он увидел, что старый джентльмен пожимает руку какому-то высокому мужчине. Лонгстрет выглядел удивленным и рассерженным, и говорил в повышенном тоне, хотя Дьюан не расслышал, о чем шла речь. Высокий мужчина рассмеялся, однако он все равно показался Дьюану немного мрачноватым, пока не заметил мисс Лонгстрет. Тут его лицо совершенно изменилось, и он вежливо снял свое сомбреро. Дьюан подошел поближе.
— Флойд, ты прибыл с упряжкой? — отрывисто спросил Лонгстрет.
— Только не я! Я проделал весь долгий и трудный путь верхом, — послышался ответ.
— Кхм! Мне нужна будет потом сказать тебе пару слов, — Лонгстрет повернулся к дочери: — Рей, это твой двоюродный брат, о котором я тебе рассказывал. Ты еще играла с ним лет десять тому назад, помнишь? Флойд Лоусон. Флойд — Моя дочь, и моя племянница, Рут Герберт.
Дьюан всегда внимательно присматривался к каждому новому человеку, а теперь, вступив в опасную игру, встретившись со столь своеобразной и примечательной личностью, как полковник Лонгстрет, он тем более заинтересовался вновь прибывшим, бросив на него острый и испытующий взгляд.
Флойд Лоусон был высоким гладко выбритым брюнетом лет около тридцати, но уже с поседевшими висками, с морщинами, свидетельствовавшими о бурной и легкомысленной жизни, с тенями под черными глазами, с горькой складкой в углах энергичного рта, с квадратным подбородком, — дерзкое, беззаботное, красивое, недоброе лицо, но странным образом теряющее свою суровость, когда он улыбался. Его окружила незримая атмосфера изысканной вежливости и благородства, отражаясь, точно эхо, в его мягком мелодичном голосе. Дьюан не сомневался в том, что его подобно многим молодым людям занесло судьбой на границу, где суровая и дикая жизнь крепко потрудилась над ними, но не смогла полностью сгладить признаков хорошего происхождения.
Полковник Лонгстрет по-видимому не разделял радости дочери и племянницы по поводу появления двоюродного брата. Что-то было связано с этой встречей. Дьюана все больше разбирало любопытство, но поскольку почтовая карета уже была готова к отправлению, он был лишен дальнейшей возможности удовлетворить его.
Глава 16
Дьюан вслед за дилижансом миновал поселок и выехал за его пределы на широкую, хорошо наезженную дорогу, носившую на себе признаки многолетнего пользования. Дорога вела на северо-запад. Слева возвышалась горная цепь из низких унылых скал, которые он заметил еще вчера, а справа полого уходил вдаль покрытый редкими мескитовыми кустами склон водораздела, сливавшийся с равниной у самого горизонта. Кучер погнал упряжку быстрой рысью, и карета понеслась вперед, оставляя за собой милю за милей.
До полудня дилижанс сделал три остановки: одну там, где можно было напоить лошадей, вторую у неуклюжего фургона, принадлежавшего ковбоям, перегонявшим стадо скота, и третью у небольшого поместья из глинобитных и каменных строений, носившего название Лонгстрет по имени полковника. Отсюда до самого Фэйрдейла на всем пути располагалось лишь несколько ранчо, каждое из которых занимало значительную площадь под свои угодья.
Вскоре после полудня с вершины водораздела Дьюан разглядел Фэйрдейл — зеленое пятно на фоне обширного серого пространства. Для техасских пустынных равнин это было поистине приятное зрелище. Но Дьюана больше заботила его оторванность от цивилизации, чем красота. В те времена, в ранние семидесятые годы, когда бескрайняя западная треть Техаса представляла собой сплошную дикую пустыню, пионеры и переселенцы сотворили чудо, поселившись здесь и основав города, подобные Фэйрдейлу.
Дьюан с первого взгляда распознал ранчо полковника Лонгстрета. Дом был расположен на единственном возвышенном месте, не очень высоком, и всего в нескольких минутах ходьбы от города. Это было приземистое здание с плоской крышей, построенное из красного необожженного кирпича, и такое просторное, что, казалось, покрывало чуть ли не целый акр площади. Все вокруг тонуло в густой зелени, кроме огороженных загонов для скота и многочисленных сараев и амбаров, серыми и красными пятнами приглядывавших сквозь зелень листвы.
Вскоре Дьюан достиг тенистых окраин Фэйрдейла и въехал в город со смешанным чувством любопытства, нетерпения и ожидания. Улица, по которой он проезжал, была главной, и по обе стороны ее тянулись сплошные ряды салунов, увеселительных заведений, отелей. Вдоль обоих тротуаров длинной чередой стояли оседланные лошади, привязанные у коновязей, и лишь отдельные повозки и экипажи тут и там нарушали однообразие картины. Квартал был оживленный и шумный.
Внешне Фэйрдейл ничем не отличался от других пограничных городов, и ожидания Дьюана в этом отношении нисколько не оправдались. Поскольку время уже перевалило за полдень, он остановился у небольшой гостиницы. К нему подошел мальчика-слуга, чтобы взять у него лошадь. Дьюан расспросил парня о городе и постепенно перевел разговор на интересующую его тему:
— Большое хозяйство у полковника Лонгстрета, а?
— Надо думать! — был ответ. — Даже не знаю, сколько у него ковбоев. Они постоянно то приходят, то уходят. Я и с половиной из них не знаком.
— Много нынче перегоняют скота?
— Скот всегда перегоняют, — уклончиво ответил парень со странным выражением на физиономии.
— Скотокрады?
За взглядом не последовало утверждения, которого ожидал Дьюан.
— Я слышал, довольно оживленное местечко, этот ваш Фэйрдейл, верно?
— Не такое оживленное, как Сандерсон, но побольше будет!
— Да, мне рассказывали. Ходят слухи о каких-то двух ковбоях, которых недавно арестовали…
— Было дело. Я тоже слышал об этом. Джое Бин и Брик Хиггинс — оба местные, только редко бывают здесь. Люди Лонгстрета.
Дьюану не хотелось показаться чересчур любопытным, и он перевел разговор в другое русло.
После ужина Дьюан прогуливался по главной улице, Когда стемнело, он зашел в отель, купил сигар и, сидя за столиком, внимательно присматривался к окружающему. Затем он перешел в следующее заведение. Снаружи оно выглядело грубо и примитивно, но внутри было довольно пышно обставлено, даже с претензией на некоторую роскошь, и сверкало огнями многочисленных светильников. Здесь было полно мужчин, которые то и дело входили и выходили отсюда, — загорелые, обветренные, в пыльных сапогах, пропахшие лошадиным потом и дымом костров. Дьюан немного посидел за столиком, держа уши и глаза открытыми, затем отправился на поиски бара, куда устремилось большинство посетителей. Он обнаружил просторное квадратное помещение, освещенное шестью огромными лампами, со стойкой бара вдоль одной стены и множеством столиков и стульев, заполнявших все свободное пространство пола. Это был единственный из всех, больших или маленьких, игорных домов в южном Техасе, где он не заметил ни одного мексиканца. Сейчас здесь шла оживленная игра в карты. Дьюан потолкался у столиков, наблюдая за игрой, и пришел к выводу, что чужестранцы были слишком обычным явлением в Фэйрдейле, чтобы обращать на себя внимание. Затем он вернулся к гостинице, где снял для себя комнату.
Дьюан присел на крыльце у входа в гостиницу, за которым располагался небольшой дешевый ресторанчик с баром. Внутри двое мужчин беседовали между собой, не замечая сидевшего снаружи Дьюана.
— Ларами, как зовут вновь прибывшего? — спросил один.
— Он не назвал себя, — ответил другой, по голосу хозяин гостиницы.
— Здоровенький парень, однако! Хоть немного странный, как мне показалось. Во всяком случае, не фермер и не скотовод. Что ты о нем думаешь?
— Думаю, что он из тех хладнокровных, спокойных, выдержанных техассцев, которые годами разыскивают кого-нибудь с тем, чтобы убить его, когда найдут!
— Ты прав, Ларами; и, между нами, — я надеюсь, что он разыскивает Лонгс…
— Тс-с! — прервал его Ларами. — Ты что, пьян — болтать подобную чепуху?
После этого собеседники понизили голоса, так что Дьюан перестал различать отдельные слова, и вскоре посетитель Ларами ушел. Дьюан поспешил занять его место у стойки ресторанчика и, стараясь выглядеть простодушным и общительным, принялся задавать всякие незначительные вопросы о Фэйрдейле. Ларами, однако, оказался не очень разговорчивым.
Дьюан поднялся к себе в комнату, погруженный в раздумья. Что хотел сказать посетитель Ларами? Неужели он мечтает, чтобы кто-нибудь приехал сюда и убил Лонгстрета? Именно так понял Дьюан его прерванную реплику. В личности мэра Фэйрдейла таилась какая-то загадка. Дьюан чувствовал это. И еще он чувствовал, что если бы кому-нибудь понадобилось найти здесь самого опасного и хитрого негодяя, то им, несомненно, был бы уже известный ему Флойд Лоусон. С хозяином гостиницы — Ларами — стоило бы познакомиться поближе. И последние мысли Дьюана в ту ночь были о мисс Лонгстрет. Он не мог не думать о ней — о том, как необычно и удивительно повлияла на него встреча с ней. Она заставила его вспомнить о давным-давно прошедших днях, когда девушки составляли часть его жизни. Какая унылая, мрачная и бесконечная пустота лежала между этим прошлым и настоящим! Он не имел права даже мечтать о такой красавице, как Рей Лонгстрет. Это убеждение, однако, не рассеивало ее очарования; напротив, оно странным образом делало ее еще более обворожительной. Дьюан неожиданно ощутил в себе нечто похоже на неутолимый, необъяснимый голод, напоминающий непрекращающуюся тупую боль в груди.
Весь следующий день Дьюан провел в гостинице. Он не делал попыток завязать дружеские отношения с неразговорчивым хозяином. Теперь торопиться не было нужды. Он довольствовался лишь наблюдением и анализом услышанных разговоров. К концу дня он пришел к убеждению, что Фэйрдейл — это именно то, о чем говорил ему Мак-Нелли, и что он стоит на пороге необычных приключений. Следующий день он провел почти так же, выбрав лишь удобный момент и намекнув Ларами, что он разыскивает здесь одного человека. После этого хозяин гостиницы стал менее замкнутым и скрытным. Он больше не отказывался отвечать на случайные вопросы, и Дьюану не составило большого труда выяснить, что Ларами приходилось видеть лучшие дни, а сейчас он полностью выбит из колеи, почти разорен, и дела его из рук вон плохи. Кто-то сильно ему навредил.
Прошло несколько дней. Дьюану не удалось теснее сблизиться с Ларами, но он легко находил собеседников среди праздных бездельников, толпящихся на углах и перед дверями лавок и магазинов, простодушных и охотно вступающих в разговор. Вскоре он у знал, что Фэйрдейл соперничал с Хантствиллом по азартным играм, пьянству и дракам. Улица постоянно была уставлена запыленными оседланными лошадьми, город переполняли приезжие. Деньги текли здесь рекой, и в больших количествах, чем Дьюану приходилось когда-либо видеть; их тратили с легкостью, несомненно свидетельствовавшей о неправедных способах их приобретения. Дьюан решил, что Сандерсон, Бредфорд и Орд были всего лишь своеобразными аванпостами на пути к Фэйрдейлу, который служил тайным центром скотокрадов и преступников. Но больше всего поразил Дьюана тот факт, что Лонгстрет будучи мэром, ежедневно приводил здесь судебные разбирательства. Подсознательно он чувствовал, прежде чем случай предоставил ему бесспорные доказательства, что суд этот является ничем иным, как постыдным фарсом. И он постоянно раздумывал над тем, не использует ли полковник судебную процедуру в качестве мошеннической уловки для отвода глаз. Подобные размышления были равносильны обвинению полковника Лонгстрета в преступной деятельности, и Дьюан, не имея на то достаточных оснований, всячески упрекал себя за поспешные выводы. Затем он понял, что причина его сомнений заключалась не столько в полковнике, столько в его дочери. Ему удалось выяснить, что Рей Лонгстрет лишь недавно поселилась здесь, у отца. Лонгстрет был родом из Луизианы, где он владел плантацией и где оставил свою семью после того, как отправился на запад. Полковник считался весьма богатым человеком: он занимался торговлей скотом, и половина Фэйрдейла принадлежала ему. Флойд Лоусон был его помощником и компаньоном.
На пятый день своего пребывания в Фэйрдейле Дьюан после обычной прогулки вернулся в полдень в гостиницу, и у самого входа его едва не сбил с ног какой-то молодой парень дикого вида, выскочивший из двери и промчавшийся мимо него. Внутри на полу лежал Ларами с кровавой ссадиной на лбу. Впрочем, он не производил впечатление опасно раненого.
— Бо Снекер! Он ударил меня по голове и очистил кассу, — проговорил Ларами, с трудом поднимаясь на ноги.
— Он вас сильно ранил? — спросил Дьюан.
— Да нет, не очень! Но зачем ему понадобилось бить меня по голове? Сколько раз меня грабили и без этого!
— Ладно, я сам прослежу, чтобы Бо получил по заслугам, — ответил Дьюан.
Он выбежал из гостиницы и посмотрел направо вдоль главной улицы, в сторону центра города. Он не заметил никого, кто смахивал бы на грабителя. Затем он повернулся налево, и в квартале от себя увидел знакомого уже парня, торопливо шагавшего по улице, то и дело оглядываясь назад.
Дьюан окликнул его, требуя остановиться, и направился в его сторону. Снекер пустился бежать; Дьюан ринулся следом за ним. Он руководствовался в своих действиях двумя причинами: одной была злость, а второй — желание поближе сойтись с Ларами, который по убеждению Дьюана мог бы о многом ему порассказать.