– Простите, но я не думала, что меня может кто-то услышать. В этом уголке парка всегда безлюдно.
– Вам вовсе не за что извиняться. Когда я решил немного передохнуть от бега, то я также не подозревал, что с обратной стороны этого дерева кто-то есть. И мне очень жаль, если я помешал вам.
Ей понравилась ненавязчивая манера общения незнакомца. И она, протянув руку, представилась:
– Гленда… Гленда Фэншоу.
– Стивен Стоппард к вашим услугам, мисс. – Он отвесил ей несколько церемонный поклон и с молчаливого согласия девушки сел рядом.
– Позвольте полюбопытствовать, чем вы занимаетесь, мистер Стоппард… кроме бега, разумеется.
– Пожалуйста, называйте меня Стивеном, поскольку «мистер Стоппард» здесь, среди этой безмятежной природы, – он обвел рукой вокруг, – звучит несколько напыщенно.
– Хорошо, Стивен. – Гленда поймала себя на мысли, что новый знакомый ей определенно нравится. – И все же, кто вы по профессии?
– Я корреспондент местной газеты.
– Я работаю в пресс-службе мэрии, но ваше имя мне незнакомо.
– Не удивлен. Во-первых, я еще не такая знаменитость, чтобы меня узнавали. А во-вторых, я совсем недавно в вашем городе. Можно сказать, что вы моя первая знакомая.
Гленда бросила взгляд на миниатюрные наручные часики и торопливо поднялась.
– Что ж, Стивен, была рада познакомиться с вами, но, к сожалению, мне пора идти.
– Постойте! – В голосе мужчины звучала мольба. – Не сочтите это за навязчивость, но, может быть, вы согласитесь сегодня поужинать со мной?
Гленде пришлась по душе искренность и импульсивность собеседника.
– Не вижу причин для отказа, – улыбнулась она. – Ждите меня у здания мэрии после работы.
Он пришел примерно на час раньше. И терпеливо высидел все это время на лестнице, рядом с мраморным изваянием льва.
Именно тогда Гленда, наблюдавшая за ним из окна кабинета, решила, что Стивен может стать тем человеком, который изгладит из ее памяти все связанное с Ричардом.
Она дала себе слово, что больше не будет думать о том, кто разбил ей сердце. Не будет вспоминать карие глаза, в которых отражались звезды, ощущать сладостную настойчивость его губ… Господи! Ну почему же ей так сложно изгнать его образ из мыслей? Почему?!
Завидев Гленду, Стивен радостно поспешил ей навстречу. Он с первой же минуты был пленен этой очаровательной девушкой. Он еще не знал, что именно привлекает его в новой знакомой, но чувствовал, как радостно начинает биться сердце при ее легкой улыбке.
– Здравствуйте, Стивен. – Гленда протянула ему руку. – Вы уже решили, куда мы пойдем?
– Откровенно говоря, нет. Я совсем не знаю города. – Он растерянно развел руками. – Правда, в редакции мне порекомендовали несколько мест…
– В таком случае, – решительно перебила его девушка, – я буду вашим гидом.
Она привела своего спутника к старинному зданию, над дверями которого красовался белый пони.
Ресторан «Белый пони» вот уже много лет слыл излюбленным местом встреч городской элиты. От других заведений подобного типа он отличался своим безудержным снобизмом. Вы могли иметь миллионный счет в банке, но, если ваши предки были не благородных кровей, вас просто не замечали.
После недавних событий на приеме, устроенном в честь лидеров консервативной партии, где она произвела подлинный фурор, Гленда стала почетной гостьей хозяина ресторана, тучного мистера Домби. Впрочем, ее привлекало не собирающееся здесь общество, а возможность вкусно и недорого поесть.
Вот и сейчас, решив, что вряд ли Стивен является миллионером, она сочла уместным воспользоваться своим положением.
Как только они вошли в небольшой зал, владелец заведения, проявив необыкновенную для столь упитанного человека прыть, опередил метрдотеля и обратился к девушке:
– Мисс Фэншоу, я рад, что вы посетили мой скромный ресторан.
– Мистер Домби, я только что говорила моему другу, мистеру Стоппарду, что не знаю более гостеприимного заведения, чем «Белый пони».
От подобного комплимента щеки мистера Домби еще больше порозовели. И он самолично провел гостей к лучшему столику. Как только был сделан заказ и хозяин, извинившись, удалился, Стивен, с изумлением наблюдавший за происходящим, воскликнул:
– Гленда, да он от вас без ума!
– О нет. – Мысль о том, что мистер Домби испытывает к ней глубокие чувства, рассмешила девушку. – Он без ума не от меня, а от моего… – Гленда хотела сказать «положение в обществе», но слова застряли у нее в горле, когда она увидела вновь вошедших.
Марвин Грант в сопровождении яркой блондинки, в которой девушка без труда узнала Бланш Уинтроп, разговаривал с метрдотелем, когда к ним присоединился хозяин заведения. Мистер Домби, как и большинство жителей городка, знал о разрыве отношений между мистером Грантом и мисс Фэншоу, поэтому поспешил отказать новым посетителям под предлогом отсутствия свободных мест.
Выслушав его, Марвин окинул взглядом зал… и увидел Гленду. Девушка заметила, как сощурились его глаза, как заходили желваки на скулах. Оттолкнув хозяина, он направился к их столику.
Глядя на его нетвердую походку, Гленда поняла, что он пьян.
– Кого я вижу?! Мисс Фэншоу! – Губы Марвина скривились в издевательской ухмылке. – Вы решили снизойти до нас, простых смертных, и осчастливить своим присутствием?
– Марвин, прошу тебя… – Гленда сделала попытку успокоить его.
– Про-о-осишъ?! А мне казалось, что ты теперь только приказываешь, – грубо перебил он ее.
– Кто это? – Стивен вопросительно посмотрел на Гленду.
– Ах, прости, ты здесь не одна? – не унимался Марвин. – Это кто? Твой новый любовник? Ну и каков он в постели?
Гленда готова была провалиться от стыда сквозь землю. Она опустила голову. Ее лицо горело от унижения. А Марвин продолжал оскорблять ее, выкрикивая все новые гадости. Неожиданно он осекся на полуслове.
Девушка несмело подняла глаза от салфетки, которую мяла в руках, и увидела, как Стивен, взяв ее обидчика, словно котенка, за шиворот, тащит по залу и вышвыривает за дверь, после чего невозмутимо возвращается на место.
– Итак, вы говорили, что мистер Домби без ума от вашего… – Стивен как ни в чем не бывало продолжил прерванную беседу.
– Спасибо, – тихо промолвила Гленда. – Если бы не вы… Почему вы вступились за меня?
– Не люблю, когда обижают женщин.
Этот простой и искренний ответ заставил ее по-новому взглянуть на собеседника.
Гленда не привыкла к тому, что за нее заступаются. На протяжении всей своей жизни она была вынуждена сама давать отпор обидчикам. И новое чувство защищенности, возникшее от близости Стивена, было ей непривычно. Прекрасный рассказчик, он постепенно заставил девушку забыть о неприятном инциденте, повествуя о своем детстве, проведенном в небольшом городке Хейуорт, родных местах сестер Бронте.
Подростком Гленда, читавшая «Грозовой перевал», была влюблена в Хитклифа и часто мечтала быть похищенной им. О чем и не замедлила сообщить Стивену.
– Так вам, мисс Гленда, нравятся демонические натуры? Увы мне, увы! Значит, у меня нет ни единого шанса завоевать ваше сердце! – воскликнул он в притворном отчаянии.
– Что вы, я уже выросла из подобных фантазий. Теперь я мечтаю о мужчине, которому можно верить.
Признание, вырвавшееся из уст девушки, смутило как ее саму, так и собеседника. Возникла неловкая пауза, первой нарушить которую рискнула Гленда.
– Знаете что, Стивен, мы с вами знакомы почти сутки, а до сих пор обращаемся друг к другу на «вы». Мне кажется, между друзьями формальности излишни. Согласны?
– Согласен, Гленда, – сказал Стивен и улыбнулся.
Каролина, удовлетворенно хмыкнув, приняла чек из рук сэра Хьюго, как всегда недовольного ее огромными тратами.
– И нечего хмуриться так, словно ты даешь деньги не собственной жене, а благотворительному фонду.
– Думаю, благотворительный фонд обошелся бы мне гораздо дешевле, – проскрипел ее престарелый муж.
– Вполне возможно. Но титул, на который ты претендуешь, стоит гораздо больше, чем те жалкие крохи, которые ты мне выдаешь. Кроме того, деньги я трачу и для твоей пользы тоже, ведь о муже судят прежде всего по тому, какова его жена.
– Слава Богу, так считают не все, иначе я давно бы потерял авторитет у моих партнеров по бизнесу. Кстати, через два дня истекает срок выполнения условия завещания. Интересно, как ты сообщишь Ричарду о своем уже состоявшемся замужестве? Думаешь, он воспримет это известие спокойно?
– Мне лестно, что ты так беспокоишься обо мне. Но я не настолько глупа, чтобы сообщать ему об этом лично. Он узнает все из завтрашних газет, а я в это время буду достаточно далеко, чтобы его месть не коснулась меня. Если кому и придется давать ему объяснения, так это тебе, дорогой. – Каролина чмокнула мужа в лоб и вышла из комнаты.
Сэр Хьюго посмотрел ей вслед с заметным уважением.
– Нет, ну какая бестия! Пожалуй, я несколько недооценил ее. Придется в будущем быть с ней поосторожнее.
Гленда встречалась со Стивеном уже несколько дней, но только сегодня решила пригласить его к себе. Ей нравились его ум, спокойная рассудительность и вместе с тем некая романтичность. С ним все казалось простым и ясным, и ей не надо было притворяться кем-то другим, кем она в действительности не является.
Возможно, именно Стивен сможет дать ей счастье, что не дал Ричард.
Кузен Ричард… Как она ни старалась, ей не удалось изгнать его образ из своего сердца. Он навсегда останется там, кровоточащей раной напоминая о себе время от времени. Несмотря на боль, которую он причинил ей, она не держала на него зла и искренне желала счастья… потому что любила.
Но Ричард – это уже прошлое. А Стивен… Стивен – настоящее.
Мелодичная трель звонка сообщила ей о приходе гостя. Гленда распахнула дверь, приглашая Стивена войти. Судя по всему, он тоже волновался в ожидании этой встречи.
Одетый в темные джинсы и белый пуловер ручной вязки, он напоминал студента колледжа. Впечатление усиливали его по-мальчишески взлохмаченные волосы, не поддающиеся даже умелой руке парикмахера.
Гленда нервно улыбнулась. Они впервые остались наедине в ее квартире. До сих пор их встречи проходили на нейтральной территории и в людных местах: в ресторанах, театре, кино. Сегодняшний же вечер свидетельство-нал о том, что в их отношениях наступил момент, когда им предстояло определиться со своим будущим. Оба это прекрасно осознавали, поэтому и чувствовали себя несколько скованно.
Первым нарушил неловкое молчание Стивен. Пробормотав: «Это тебе», – он протянул девушке букет. Гленда засуетилась в поисках вазы, попутно рассыпаясь в благодарностях и опрокидывая множество вещей на своем пути, которые молодой мужчина успешно ловил и водворял на место.
Неожиданно они столкнулись. И тогда Стивен решительно обнял девушку и, склонив свое лицо навстречу ее доверчиво поднятому, осторожно поцеловал в губы. Всего на мгновение страсть соединила их, путая мысли, выбивая почву из-под ног…
Неожиданно Гленда резко отстранилась.
– Извини, – смутился Стивен. – Я слишком поторопился… Мне не следовало… Право, я такой неловкий.
– Дело вовсе не в тебе, – печально улыбнулась девушка. – Дело во мне.
Она бессильно опустилась в кресло.
– Расскажи, я пойму. – Стивен сел на пол у ее ног, внимательно глядя ей в глаза.
И Гленда начала говорить, сначала робко, ища у него поддержки для каждого слова, а потом быстро, не прерываясь, словно от этого зависела ее жизнь. Она рассказала ему о своем детстве, об отце, о том, как тяжело переживала гибель родителей, о предательстве Марвина, о встрече с Генри Хоссельмеером… и о Ричарде. Все, от начала и до конца.
Стивен был благодарным слушателем, и даже более того. Казалось, он все пережил вместе с ней. Когда же Гленда окончила говорить, он поднялся и прижал ее к своей груди.
– Бедная моя девочка, сколько же тебе пришлось выстрадать. Но теперь все будет хорошо, верь мне.
И она поверила, потому что чувствовала себя защищенной в объятиях человека, который любил ее. Об этом ей поведали его глаза. Впервые в тот день она заснула без мыслей о Ричарде, спокойно и безмятежно.
Когда Гленда проснулась, Стивена уже не было. Сердце девушки захлестнула волна нежности по отношению к этому человеку, который всю ночь согревал ее в целомудренных объятиях, помогая избавиться от призраков прошлого.
Сладко потянувшись, она встала и прошла в кухню, где на столе обнаружила заботливо приготовленный завтрак и записку. В ней Стивен сообщал, что вынужден уехать на пару дней по делам редакции, но обещает звонить всякий раз, как представится возможность. Далее следовало признание в любви на полстраницы, содержащее весьма интимные подробности. Пробежав его глазами, Гленда счастливо засмеялась и, прижав послание к сердцу, закружилась по комнате.
Решив отправиться на работу пешком, она вышла из дому пораньше и тут же на перекрестке купила у цветочницы букетик полевых цветов. Пряча счастливую улыбку в цветах, Гленда извилистыми улочками мимо аккуратно подстриженных лужаек перед домами направилась к центральной площади.
По улицам проносились в своих фургонах запоздавшие молочники, суетливые домохозяйки спешили в ближайшую бакалею, мальчишки с веселыми криками гоняли мяч на игровой площадке. Гленда разглядывала витрины, перед некоторыми ненадолго останавливалась, восхитившись той или иной вещью. С удовольствием принимала комплименты от уличных разносчиков, то и дело предлагающих свой нехитрый товар.
Завидев издали островерхую крышу мэрии, означавшую окончание приятной прогулки, Гленда со вздохом сожаления завернула напоследок в книжный магазинчик за свежими утренними газетами. Быть в курсе последних новостей входило в ее обязанности. Пробежав взглядом по стенду, где размещалась пресса, она внезапно побледнела.
С первой страницы практически каждого издания на нее смотрел Ричард, вернее его фотография, сопровождаемая кричащими заголовками: «Граф без титула», «Несбывшиеся надежды Стоунбери», «Бегство из-под венца», «Просчет плейбоя» и т. п.
Понимая, что произошло нечто из ряда вон выходящее, иначе газеты не подняли бы такую шумиху, Гленда купила по экземпляру каждого издания и торопливо направилась в свой офис. Она не помнила, как, не в силах дождаться лифта, взлетела по крутой лестнице на пятый этаж, пробежала по длинному коридору и очутилась в своем кабинете. Не раздеваясь, она плюхнулась на стул и с жадностью стала читать привлекшие ее внимание статьи.
Авторы каждой из них выдвигали свою версию происшедшего. Но были единодушны в одном: «… известная светская красавица Каролина неожиданно разорвала помолвку с Ричардом Стоунбери и отдала свои руку и сердце престарелому сэру Хьюго Фокскрофту, приходящемуся троюродным дедом вышеупомянутому Ричарду, тем самым лишив последнего возможности закрепить за собой право на графский титул». Далее приводились выдержки из знаменитого «Завещания Стоунбери», о котором Гленда знала гораздо больше, чем все газеты.
Недолго думая, девушка схватила телефон и набрала номер Генри Хоссельмеера, который, будучи старшим поверенным семьи Стоунбери, наверняка обладал наиболее достоверной информацией и мог дать ей самый исчерпывающий ответ на интересующие вопросы. По счастью, трубку поднял сам Генри, а не одна из его многочисленных секретарш, как опасалась девушка.
Несмотря на усталость, явственно слышимую в голосе и, очевидно, явившуюся следствием последних событий, он искренне обрадовался, услышав ее. То, что он рассказал Гленде, было не под силу придумать даже самому изощренному автору телесериалов.
Оказывается, еще до официального объявления помолвки Каролина вступила в преступный сговор с сэром Хьюго и тайно обвенчалась с ним, имея своей целью помешать Ричарду вступить в наследные права. Поэтому в настоящее время вдовствующая графиня Виктория на чем свет стоит клянет «паршивку» Каролину, которая исчезла из поля зрения семьи, наверняка затаившись на одном из модных курортов.
Ричард, потрясенный предательством невесты, заперся в своем городском доме и, по сведениям его камердинера, пьет. А старый сэр Хьюго потирает руки в предвкушении сказочного куша, который достанется ему завтра в полдень.
Гленда слушала Генри, и ее сердце сжималось от боли за Ричарда, несмотря на то что он сам некогда предал ее. А возможно, именно поэтому она и сочувствовала ему, поскольку прекрасно представляла всю трагедию обманутой любви. В той же мере, в какой она переживала за кузена, девушка пылала праведным гневом против Каролины. Нет, она не позволит ей одержать победу!
В голове Гленды возникла идея, как восстановить справедливость.
– Генри, – вкрадчиво начала она, – а что будет, если к полудню завтрашнего дня Ричард будет уже женатым человеком?
– Ничего! Потому что спасти его может только брак с истинной Стоунбери, католичкой и англичанкой в одном лице. А таких, насколько я знаю, нет в наличии.
– Так уж и нет? – Гленда постаралась, чтобы ее голос звучал наивно, как у сельской прихожанки, пришедшей на исповедь к своему священнику.
– Ты хочешь сказать, что… – Похоже, Генри начинал понимать, к чему она ведет.
– Да! Именно это!
– Скажу честно: я удивлен. Мне казалось, что ты покинула Гринбуш-холл потому, что… гмм… была несколько обижена на своего кузена.
– Все верно. Но я не желаю упускать возможности насолить этой стерве Каролине.
– Тогда решено! – Вежливый собеседник уступил в лице Генри место ловкому поверенному с многолетним опытом. – Автомобиль приедет за тобой через два часа и отвезет на аэродром. Я высылаю за тобой частный самолет. Позвоню графине, чтобы она подготовила все к свадебной церемонии.
– Что ж, тогда я прерываюсь, чтобы следовать вашим указаниям, мистер Хоссельмеер, – в шутливом тоне подвела итог разговора Гленда и положила трубку.
На другом конце провода Генри восхищенно пробормотал:
– Настоящая Стоунбери. – И вызвал секретаршу.
Генри оказался превосходным организатором. Благодаря чему спустя три часа Гленда уже сидела, прильнув к иллюминатору, в салоне небольшого самолета. Правда, ее мало волновали прекрасные пейзажи, проплывающие внизу, подобно картинкам старинного синематографа, для этого она была слишком погружена в собственные мысли. Ее волновало, согласится ли Ричард на этот брак. Что ж, думается, она сможет убедить его в необходимости подобного шага.
А как же Стивен? Добрый, милый Стивен, готовый прийти на помощь в трудную минуту? Она оставила письмо, в котором постаралась все ему объяснить. Он поймет… должен понять.
Она всегда будет испытывать по отношению к нему благодарность, но любит она Ричарда. И теперь, когда он в беде, ей необходимо быть рядом с ним.
Гленда неожиданно ощутила острую потребность коснуться его волос, заглянуть ему в глаза, почувствовать его неповторимый аромат. Если бы это было возможно, она рванулась бы к нему быстрее, чем самолет, который, как ей казалось, застыл на месте.
Хэдли тихонько постучал в спальню хозяина и, не получив ответа, с тяжелым вздохом отправился прочь.
Ричард лежал на кровати, закинув руки за голову, и бесцельно глядел в потолок, на котором в причудливый узор сплетались тени. Почему, думал он, ну почему я разрушаю все прекрасное вокруг себя? Гибель Аманды, бегство Гленды…
Нет, предательство Каролины вовсе не трагедия, это справедливое возмездие за все ошибки, совершенные им раньше. «Время собирать камни» – вспомнилась где-то вычитанная фраза. Наверное, оно наступило…
Тихий, но настойчивый стук в дверь вернул его к действительности, принеся глухое раздражение: почему его не хотят оставить в покое? Стук не прекращался. Тогда Ричард приподнялся на локте и рявкнул:
– Хэдли, если ты не уберешься, я тебя уволю!
– Это не Хэдли, Это я, Гленда… Я хочу поговорить с тобой. Открой дверь, пожалуйста.
Лоб Ричарда покрылся испариной. Господи, неужели у него начался бред? Что означают эти слуховые галлюцинации? Сумасшествие?
Стук меж тем повторился.
– Ричард, открой мне. Слышишь?
И он, поверив в невероятное, кинулся к двери и распахнул ее настежь. Неестественно бледная от волнения, Гленда протянула ему руки, и Ричард, целуя их, упал перед ней на колени.
– Ты вернулась, – шептал он сухими губами. – Вернулась…
Она склонилась к нему, зарываясь лицом в его волосы.
– Я вернулась.
Гленда опустилась рядом с ним и осторожно провела ладонью по шершавой от щетины щеке, с любовью заглянула в глаза, ярко горевшие на осунувшемся лице, и еще раз повторила:
– Я вернулась…
7
В маленькой замковой часовне было торжественно тихо, когда Гленда шла по узкому проходу к алтарю, у которого ее ожидали священник и Ричард. На ней было кружевное платье, в котором выходили замуж все женщины ее семьи в последнее столетие.
Медленно двигаясь по проходу, Гленда ощущала некую причастность ко всем тем, кто взирал за нее из глубины веков. Два маленьких сына кухарки, одетые в старинные камзолы пажей, несли за ней длинный шлейф под приглушенные восторги замковой челяди. Кроме слуг в часовне находилась старая графиня. Она стояла, опираясь на руку верного Генри Хоссенмеера.
Венчание проходило в полночь, что давало возможность не приглашать на церемонию многочисленную родню и тем самым избежать ненужных расспросов.
Ричард с любовью смотрел, как приближается к нему та, которую он мечтал назвать своей в самых смелых грезах.
– Ричард Август Сесил Стоунбери, – голос старенького священника, дрожащий от волнения, торжественно прозвучал под старинными сводами, – согласен ли ты взять в жены присутствующую здесь девицу Гленду Маргарет Фэншоу в жены?
– Согласен! – Ричард с гордостью взглянул на стоящую рядом с ним девушку.
– Клянешься ли ты, – продолжал священник, – любить ее, быть с нею в горе и радости, в болезни и здравии, в богатстве и бедности до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
– Клянусь!
– А ты, Гленда Маргарет Фэншоу, – священник перевел взгляд на невесту, – согласна ли ты…
Гленда словно во сне отвечала на вопросы, обязательные для свадебной церемонии, но до самой последней минуты не осознавала реальности происходящего. Лишь когда священник провозгласил их мужем и женой, графиня Виктория растроганно всхлипнула, а губы Ричарда коснулись ее губ, она поверила в то, что сказки сбываются наяву… и разрыдалась от счастья…
Гленда не помнила, как они оказались в спальне. Время для нее остановилось, действительность замкнулась на одном-единственном человеке, которого она любила, ради которого дышала и которому готова была отдать всю себя. Маленькая искорка, что она бережно хранила в своем сердце, не позволяя ей погаснуть, сейчас дала жизнь жаркому пламени чувств. Подобно одержимой она срывала одежду с любимого, покрывая поцелуями его лицо, плечи, руки и ощущая ответные ласки.
Оставшись без одежды, Ричард отстранился от Гленды.
– Не торопись, у нас будет много времени познать друг друга.
Не стесняясь своей наготы, он подошел к кровати, лег на спину и сказал:
– Как видишь, я готов. Теперь твоя очередь.
Глядя на его напрягшееся мужское естество, окруженное жесткими, отсвечивающими черным волосками, тянущимися узкой полоской по животу и рассыпающимися по мускулистой груди, Гленда облизнула пересохшие от вожделения губы.
– Что ж, ты сам этого хотел. Теперь держись.
Она стала медленно раздеваться, двигаясь в одном лишь ей слышимом ритме – ритме томления и страсти. Вот еле заметно тронула пояс. И тотчас широкая юбка с тихим шелестом, подняв всплеск воланов, упала на пол, открыв взору следящего за ней мужчины красивые бедра и стройные ноги в белоснежных чулках с ажурными подвязками. В следующее мгновение к юбке присоединился корсаж, обнажая полную, упругую грудь.
Ричард глухо застонал и, схватившись руками за спинку кровати над головой, сжал ее с такой силой, что рельефно напряглись мышцы его торса. Пока Гленда намеренно не спеша рассталась с оставшейся частью одежды, он, не в силах сдерживаться, уловил ритм ее движений и вторил ему, приподнимая и опуская бедра.
– Боже! – наконец сдавленно взмолился Ричард. – Я больше не выдержу.
Тогда, сжалившись над любимым, Гленда опустилась на брачное ложе рядом с ним. Обняв, он накрыл ее своим телом. Гленда, сгорая от возбуждения, подалась ему навстречу, готовая принять его в себя. Но Ричард, очевидно желая поквитаться с ней за свое томление, не стал торопиться.
Приподнявшись на сильных руках и изредка давая почувствовать жар своих чресл, он начал с легкого поддразнивания ее затвердевшего соска, умело покусывая и лаская языком ареолу вокруг него.
Охваченная желанием Гленда запросила пощады, умоляя даровать ей облегчение, прекратив эту пытку наслаждением. Но Ричард был неумолимым. Тогда она раскрылась и, обхватив его ногами за бедра, заставила войти в ее жаждущее лоно.
Подчинившись ей, Ричард, чутко руководя возлюбленной, начал восхождение к вершине блаженства. Гленду потрясло выражение лица Ричарда в этот момент: с подернутыми туманной дымкой глазами, полуприкрытыми густыми ресницами, искаженным в сладкой муке ртом, с закушенной нижней губой, заглушающей рвущиеся из груди стоны.
Это ее мужчина! Волна гордости захлестнула ее, а в следующий миг она прерывисто всхлипнула, теснее прижимаясь к мощному телу любимого, и тот ответил ей хищным, гортанным рыком удовлетворенного желания…
Позже, когда Ричард, подобно могучему животному, растянувшись рядом с ней на белоснежных простынях нежными поцелуями покрывал ее тело, Гленда поймала себя на мысли, что испытывает по отношению к Каролине если не дружеские чувства, то некую признательность. Ведь именно благодаря ей она смогла обрести свою любовь.
– О чем ты задумалась? – спросил Ричард и потерся щекой о ее соблазнительный живот.
Гленда хихикнула и ущипнула его за тугую ягодицу.
– Я думаю о том, что теперь ты целиком в моей власти, и еще о том, что я могу сделать с тобой.
– Великий Боже, – деланно ужаснулся он, – я женился на скромной девушке, а она оказалась ненасытной маньячкой!
– Хватит ныть, слабое создание. Бог создал тебя мужчиной, чтобы ты мог выполнять свои обязанности, и, если ты будешь отлынивать от них, он тебя покарает.
Ричард изобразил на лице панический страх.
– Мне кажется, он меня уже покарал, наградив подобной женой.
Сэр Хьюго с самого утра не находил себе места. Он уже отрепетировал перед зеркалом речь, которую собирался сказать слугам после вступления в права наследства. Впрочем, он все равно их уволит. Ему не нужны в доме прихвостни Виктории, как и она сама. При мысли о кузине он злорадно оскалился.
– Ну что, старая ведьма, теперь мой черед торжествовать! А ты убирайся в богадельню!
Конечно, Хьюго знал, что даже без фамильного наследства у вдовствующей графини достаточно средств для более чем безбедной жизни. Но сама мысль о подобном ее унижении доставляла ему безмерную радость.
Каролина с легкой усмешкой наблюдала за действиями мужа, лениво листая модный журнал. Ее мысли были заняты совсем другим. Несколько дней назад она почувствовала легкое недомогание и решила пройти обследование в одной частной клинике. Вчера пришли результаты, свидетельствующие о ее беременности.
Каролина пришла в ужас. Во-первых, от того, что отцом ребенка, вне всякого сомнения, был сэр Хьюго – это она определила, высчитав день зачатия. Во-вторых, от опасения, что может пострадать ее прекрасная фигура. Поэтому в данный момент она решала, стоит ли делать аборт или лучше родить ребенка…
С трудом дождавшись назначенного времени, сэр Хьюго в сопровождении жены отправился к нотариусу, где, к своему удовольствию, обнаружил прибывших ранее леди Викторию с внуком. Небрежно кивнув им, он прошел вперед и уселся прямо перед столом нотариуса с видом хозяина положения. Каролина не отважилась на столь явную демонстрацию превосходства. Она боялась, что старая графиня может устроить ей прилюдную выволочку, поэтому села на один из стульев у двери.
Как только вновь прибывшие разместились, нотариус, маленький, лысоватый человечек, поправил громадные очки на носу и произнес:
– Ну-с, пожалуй, можно начинать.
– Да-да, мы внимательно вас слушаем. – Сэр Хьюго, чуть подавшись вперед, снисходительно улыбнулся, как бы говоря, что ему все равно уже известно то, что будет сказано, но, уважая закон, он готов соблюсти необходимые формальности.
Нотариус взял в руки бумагу, лежащую перед ним, и начал зачитывать ее официальным тоном:
– Согласно ряду условий, указанных в завещании о праве наследования майората семьи Стоунбери, а также учитывая порядок наследования между лицами данного семейства, настоящим документом в присутствии всех заинтересованных лиц подтверждается право обладания всем движимым и недвижимым имуществом, принадлежащим фамилии Стоунбери, кроме того графским титулом и правом родового первенства…
Неожиданно нотариус закашлял и вынужден был на мгновение прерваться.
Сэр Хьюго вежливо предложил ему свой платок, проявив тем самым не присущую ему щедрость, .
– … и правом родового первенства, – повторил нотариус последние произнесенные им слова и торжественно закончил: – Ричарда Августа Сесила Стоунбери.
– Что?! – Ожидавший услышать собственное имя сэр Хьюго от неожиданности подскочил на месте, а Каролина подавила нервный смешок. – Что все это значит? Ричард не может претендовать на титул, так как не выполнил главного условия наследования, а именно: он не женат на «урожденной Стоунбери». На ней женат я. Вы слышите, я! – Брызгая от ярости слюной, Хьюго навис над юристом, готовясь, подобно скале, обрушиться и смять его.
В этот момент дверь отворилась. И вошедшая Гленда подошла к мужу, который в свою очередь обратился к престарелому родичу:
– Сэр Хьюго, разрешите представить вам мою жену. Гленда, дорогая, поздоровайся с дедушкой.