Сгорая от нетерпения, Каролина еле дождалась, пока его шаги смолкнут за дверью. Удостоверившись, что никто за ней не наблюдает, она схватила чек и, убедившись, что выписанная сумма оправдала ее ожидания, закружилась по комнате.
Итак, Хьюго попался! Выйдя за него замуж, она выгадает в любом случае. Если трюк с Ричардом удастся, то она станет законной графиней. В противном случае придется удовольствоваться деньгами Хьюго. Он достаточно стар, и, если удача будет на ее стороне, лет через семь она останется молодой вдовой с приличным капиталом.
Дело осталось за малым: убедить Ричарда в том, что его вчерашнее решение насчет помолвки является самым правильным поступком, совершенным им за последнее время. Для этого они должны встретится, и лучше в какой-нибудь неофициальной обстановке, где им никто не помешает. Может, заказать столик у «Фрэнка», там такие уютные кабинеты? Пожалуй, она так и сделает.
Взглянув на часы, Каролина удовлетворенно отметила, что до вечера у нее еще много времени, так что она вполне может воспользоваться услугами своей косметички.
Одевшись, молодая женщина взяла с туалетного столика ключи от своей машины, впрочем также купленной на деньги Хьюго, и бросила последний взгляд на спальню. Обстановка немного старомодна. Но ничего, когда она станет здесь хозяйкой, то сможет внести изменения по своему вкусу, просто не надо торопиться.
Каролина нервно посмотрела на элегантные золотые часики, тонким браслетом охватывающие кисть. Ричард опаздывал уже на десять минут. Чтобы сократить ожидание, она посмотрела в зеркальную стену кабинета.
Кажется, она предусмотрела все; распустила волосы, накрасилась и оделась неброско, но со вкусом. Все, как любит Ричард. Уж за все те годы, что они знакомы, она изучила его привычки. Еще бы, ведь когда-то она всерьез собиралась за него замуж.
Повзрослев, ей пришлось признать, что мужчина такого типа, как ее кузен, хорош как любовник, но не более. Им нельзя управлять, а при ее властолюбии это стало бы серьезной помехой…
Появление Ричарда прервало ход ее размышлений. Он, как всегда безупречно одетый, склонившись, поцеловал ее в щеку.
– Извини, что опоздал, на дорогах ужасные пробки.
– Пустяки. Я сама только приехала, – солгала женщина. – Отлично выглядишь. Впрочем, ты и вчера замечательно смотрелся.
– Кстати, по поводу вчерашнего. Видела заголовки в утренних газетах? Дело в том, что я абсолютно не помню, что было, поэтому, надеюсь, ты просветишь меня.
– Я так и думала. – Каролина закурила тонкую сигарету, выпустила струйку дыма и продолжила: – Надо сказать, вчера ты поставил меня в несколько неловкое положение, когда начал выкрикивать журналистам о нашей скорой свадьбе. Естественно, мне пришлось это подтвердить. Не могла же я им рассказать, что мой родственник делает предложения руки и сердца всегда, когда напьется, а наутро не помнит об этом.
– Боже! Каролина, прости меня. – Ричард схватился за голову. – Сам не знаю, почему это происходит.
– Ладно, обо мне можешь не беспокоиться. За те годы, что мы знакомы, я уже привыкла к твоим штучкам. Лучше объясни, что мы будем делать теперь, когда о нашей помолвке уже объявлено. Именно поэтому я и хотела тебя увидеть. Весь день мне звонят подруги и родня, чтобы поинтересоваться, правду ли написали газеты. Я не знаю, что им отвечать.
– Каролина… – Ричард замолчал, словно обдумывая что-то. – Ты знаешь, что я обязан жениться по истечении тридцати пяти лет, чтобы сохранить за собой графский титул. Не буду скрывать, что не испытываю интереса к семейной жизни, но долг обязывает. Из всех возможных кандидатур на роль жены ты единственная, мысль о ком не навевает на меня смертельную скуку.
– Неужели ты делаешь мне предложение?! – Каролина, откинувшись на спинку кресла, залилась смехом. – Прости, но это просто невероятно! Я всегда восхищалась твоей прямолинейностью…
– Означает ли это «да»? – перебил ее Ричард и, вопросительно глядя, подался вперед.
– Тебе известно, что меня считают в семье чуточку сумасбродной. Может, поэтому я отвечу на твой вопрос утвердительно. Единственным моим условием будет то, что свадьба должна быть назначена на конец месяца. Мне необходимо время, чтобы должным образом подготовиться к семейной жизни.
– Значит, договорились. Сегодня я сообщу о нашем решении леди Виктории. Думаю, она устроит по такому случаю прием. Пока же предлагаю отметить это событие шампанским.
Расставшись с Ричардом, Каролина отправилась к Хьюго. Устроившись на заднем сиденье лимузина, она, еще раз прокрутив в уме прошедшую встречу, поздравила себя с победой. Пока все шло согласно ее плану и серьезных препятствий в достижении желаемой цели не предвиделось.
Интересно, как воспримет известие о свадьбе старуха графиня? Зная, что в упрямстве она не уступает внуку, Каролина могла предположить, что того ожидает серьезный разговор. Все же она была уверена, что Ричард сможет настоять на своем. А это значит, что ей представится возможность обменять хорошую новость на солидный чек, который ей наверняка выпишет сэр Хьюго.
Сказать, что графиня была зла, мало. Она неистовствовала, заставляя слуг передвигаться по особняку почти бесшумно. Генри Хоссельмеер, уютно устроившись в глубоком кресле, вот уже два часа наблюдал, как она нервно расхаживает по кабинету.
– Генри, я просто не знаю, что случилось с моим внуком! Мне стольких усилий стоило разыскать и привезти сюда эту милую девочку, Гленду… – Тут Генри постарался спрятать улыбку, для чего вытащил из кармана носовой платок. – Но эта новость в газетах меня просто убила. Уверена, что шумиха – дело рук Каролины. Если она считает, что может крутить Ричардом, – это ее право, но делать из меня дуру я ей не позволю. Слышите, Генри. Не по-зво-лю!
– Графиня, прошу вас, не изводите себя попусту. Сегодня, когда приедет Ричард, мы сможем узнать подлинное положение дел. Вполне возможно, что шум, поднятый газетами, всего лишь очередная утка. Лучше скажите, как вам показалась Гленда?
– О, Генри! Девочка удивительно прелестна! – На лице графини вспыхнула нежная улыбка. – Кроме того, насколько я смогла заметить, у нее есть ум и характер. Она так напоминает мне Энтони!
– Что ж, дело за малым. Необходимо, чтобы и Ричард заметил ее очарование.
– Ричард потеряет голову, когда познакомится с ней, – или я совсем не знаю своего внука.
– Хотелось бы верить в то, что вы не ошибаетесь.
– Генри, после стольких лет, что мы знакомы, вы все еще допускаете, что я могу ошибаться?
Открыв глаза, Гленда долго соображала, где она находится. Солнечные зайчики, врываясь в окно, весело бегали по комнате, перескакивая со стен на лепной потолок, с потолка на широкую старинную кровать, в которой лежала девушка.
Значит, это не сон, подумала Гленда, и, сладко потянувшись, спустила ноги на толстый персидский ковер, покрывающий почти весь пол.
Вчера, уставшая от долгой дороги, после приветствия графини девушка еле нашла в себе силы добрести до кровати, не говоря о том, чтобы осмотреть особняк и его окрестности. Именно этим, если ей будет позволено, она и собиралась заняться сейчас. Но сначала необходимо было привести себя в порядок. Поискав глазами багаж и не найдя его, Гленда подошла к огромному платяному шкафу мореного дуба, стоящему в углу комнаты. Ее догадка оказалась верна: все вещи благодаря чьей-то заботливой руке были распакованы и аккуратно развешаны.
Немного подумав, Гленда остановила свой выбор на брючном костюме из джерси изумрудного цвета, который так шел к ее глазам. Волосы она заплела во французскую косу, решив, что так будет практичнее и удобнее. Слегка коснулась тушью и без того длинных густых ресниц, после чего отправилась осматривать особняк.
Гринбуш-холл, возведенный в пятнадцатом веке по приказу Сесила Стоунбери, отнюдь не случайно именовался дворцом. Построенный из красного кирпича, с островерхими крышами и множеством каминных труб, он поражал причудливостью своего архитектурного облика, в котором позднеготическая строительная традиция органично соединилась с декоративными принципами Ренессанса.
В дальнейшем потомки властного графа придерживались стиля, выбранного предком, позволяя себе вносить в обустройство дворца лишь некоторые усовершенствования: провели отопление и канализацию, установили телефон и телевизионную антенну, пристроили зимний сад и оранжерею. На верхнем этаже по прихоти одного из владельцев была даже устроена обсерватория.
Но Гринбуш-холл был знаменит не только тем, что являлся признанным архитектурным шедевром и памятником старины. Известность ему составили библиотека, которая благодаря стараниям владельцев на протяжении нескольких столетий исправно пополнялась редчайшими изданиями, привозимыми со всего света, и могла в некотором смысле составить конкуренцию даже знаменитой Бодлианской библиотеке, и галерея фамильных портретов, насчитывающая более сотни полотен.
По заведенному обычаю каждый член семьи, достигший совершеннолетия, удостаивался чести быть изображенным на холсте, дабы таким образом присоединиться к сонму своих предков. Не стоит говорить, что среди художников, приглашаемых для подобной цели, нередко встречались те, чьи имена вошли в историю мирового искусства. Так Гленда с удивлением обнаружила, что портрет дамы в красном бархате, значащийся как «Леди Анабелл Стоунбери», принадлежит кисти великого Томаса Гейнсборо.
Девушка с благоговейным любопытством проходила мимо многочисленных родственников, взиравших на нее с полотен, среди которых было и несколько современных. К ним относился портрет вдовствующей графини Виктории, на котором она была изображена на пике своей красоты. Впрочем, если судить по вчерашней встрече, взгляд пожилой женщины по-прежнему светится той же неуемной энергией, что и на портрете.
Гленда обратила внимание, что два полотна висят несколько особняком, словно нынешняя владелица дворца отправила их в изгнание. На одном был изображен седовласый мужчина с тонкими, по-змеиному изогнутыми губами и острыми глазками, пронзающими, казалось, насквозь. Невольно поежившись под его взглядом, девушка, наклонившись к раме, прочла: «Сэр Хьюго Фокскрофт». С другого надменно взирала невероятно красивая молодая женщина с густой гривой иссиня-черных волос. Завороженная демонической внешностью незнакомки Гленда с удивлением обнаружила, что табличка с ее именем отсутствует. Очевидно, портрет был написан недавно, поэтому его оформление еще не закончилось.
– Это Каролина. Право, дитя мое, она вовсе не заслуживает твоего внимания.
Голос старой графини раздался так неожиданно, что Гленда, испуганно ойкнув, обернулась.
– Простите, я не знала, что вы здесь… – извиняющимся тоном начала она, но леди Виктория успокаивающе коснулась ее руки.
– Все в порядке, дорогая. Я искала тебя, и то, что обнаружила именно здесь, лишний раз подтверждает, что ты – истинная Стоунбери. Я сама часто захожу сюда, поболтать с предками. Порой это помогает привести мысли в порядок, так как ты ощущаешь то вековое величие, что стоит за твоей спиной.
Графиня замолчала, словно и впрямь услышала голоса из прошлого.
– Впрочем, я искала тебя вовсе не затем, чтобы утомлять старческими бреднями. Мне хочется показать тебе еще кое-что.
Она взяла девушку за руку и, проведя через ряд галерей, толкнула дубовую дверь, которая с легким скрипом отворилась, пропуская женщин в небольшую комнату. Тяжелые бархатные портьеры на окнах были плотно задернуты. В камине весело потрескивал огонь, освещая помещение ровно настолько, чтобы чувствовать себя уютно. Перед камином стоял кофейный столик, накрытый на две персоны, и два чиппендейловских кресла. Но графиня прошла дальше, к стене.
Последовав за ней, Гленда обнаружила еще четыре полотна, наподобие тех, которые видела в портретной галерее. Судя по надписи, на первом был изображен ее дед, лорд Энтони. Когда же она перевела взгляд на следующие два, к ее горлу подкатил ком, а глаза предательски защипало.
– Да, деточка, ты не ошиблась. Это твои родители: Гарольд и Глория. В этой комнате я храню портреты самых дорогих мне людей.
В эту минуту леди Виктория перестала быть величественной графиней, а превратилась в добрую старушку родственницу, и Гленда, так истосковавшаяся по материнской ласке, припав к ее груди, дала волю слезам. Когда же, испытав заметное облегчение, девушка успокоилась, то ее взгляд обратился к последнему портрету.
Сомнений быть не могло: на нее смотрел мужчина, с фотографией которого она не расставалась с того самого дня, как обнаружила ее в своей комнате. Правда, здесь он был облачен в черную фрачную пару и у его ног лежал огромный дог. Графиня, проследив за взглядом Гленды, с гордостью сообщила:
– Это мой внук Ричард. Не правда ли он красив?
Девушка сдержалась, чтобы не сказать новообретенной родственнице, что на фотографии он выглядит куда сексуальнее. Еще не хватало прослыть легкомысленной особой!
За то время, что она провела с графиней за кофейным столиком, Гленда узнала много интересного. Особенно ее привлекало все, что было связано с молодым графом. Она пыталась сопоставить реального человека с тем образом, который создала в своем воображении.
Надо сказать, разочарование не постигло ее. И прекрасный родственник все больше занимал мысли девушки. Поэтому она даже обрадовалась, когда старая графиня простилась с ней, сославшись на усталость, и удалилась в свои покои, предоставив гостью самой себе.
Оставшись одна, Гленда спустилась по старинной винтовой лестнице на первый этаж и, пройдя через полутемный холл, вышла в парк. Полуденное солнце ласково согревало зеленую листву деревьев, сплетая из их теней причудливые узоры на дорожках аллей.
По замыслу владельцев весь парк делился на две части. Первая, примыкающая непосредственно к дворцовым стенам, являла собой безукоризненный образчик садоводческого искусства. Ухоженные клумбы пестрели искусно подобранными цветами, всем деревьям были преданы формы строгих геометрических фигур.
Гленда, предпочитающая природу в ее естественном виде, для прогулки избрала более удаленную часть парка, представляющую собой не менее изысканный пример ландшафтного искусства – столь любимый англичанами пейзажный парк. Именно там, под сенью вековых дубов и лиственниц, в тени буйно разросшихся кустов и вьющихся среди травы тропинок, девушка ощутила, как в ее сердце зарождается любовь к Гринбуш-холлу.
Связь с прошлым ощущалась настолько остро, что Гленде казалось, что вот-вот мелькнет за деревьями грациозный силуэт в кринолине и послышится нежный шепот слов любви из уст галантного кавалера.
Целиком поглощенная созерцанием окружающей ее волшебной сказки, она все больше углублялась в заросли, пока перед ней не возникла залитая до нереальности ослепительным солнечным светом поляна. Зрелище было настолько фантастическое, что Гленда зажмурилась, а когда вновь открыла глаза, то поняла причину этого. Посреди поляны возвышался стеклянный павильон. Подойдя ближе, девушка обнаружила, что, хотя его конструкция несколько обветшала, в целом строение прекрасно сохранилось.
Движимая любопытством, Гленда попробовала открыть резную дверь. И когда ей это удалось, вошла внутрь. В центре выложенного белым мрамором помещения стоял рояль. А в углу составленные в ряд и закрытые от пыли холщовыми чехлами находились венские стулья.
Поддавшись внезапному порыву, девушка вытащила один из них и, сев за рояль, осторожно коснулась клавиш рукой. В детстве, живя в родительском доме, она часто музицировала. Ей нравилось уноситься мыслями вслед за мелодией в удивительные миры, порожденные фантазией композитора. Именно через музыку она познавала окружающую ее действительность.
Позже, скитаясь по квартирам, Гленда часто жалела, что не имеет возможности заниматься любимым делом. Теперь же ее руки, подобно истосковавшемуся путнику, наконец вернувшемуся домой, запорхали по клавишам, наполняя сердце радостью от новой встречи со своем прошлым. Она играла самозабвенно, вкладывая в каждую ноту всю свою душу, и ветер, подхватывая мелодию, разносил ее далеко вокруг…
Перед тем как встретиться с бабушкой, Ричард решил немного прогуляться по парку. Оставив машину возле домика привратника, он свернул на одну из боковых аллей. Было удивительно приятно услышать щебет лесных пичуг после городского шума.
Неожиданно до его слуха донеслись иные звуки, в которых одновременно слышались и радость от долгожданной встречи, и боль тяжелой утраты. Это было так близко к тому, что он постоянно носил в своем сердце и не знал, как выразить!
Ричард остановился, пытаясь определить, откуда доносится удивительная мелодия. Наконец в его памяти всплыло воспоминание, и он направился туда, откуда, теперь он был в этом уверен, лилась музыка.
В детстве, будучи, как большинство мальчишек его возраста, не в меру любопытен, он в поисках приключений обшарил каждый закоулок Гринбуш-холла, мечтая обнаружить хоть какое-нибудь мало-мальски ужасное привидение или же на худой конец камеру пыток. Убедившись в тщетности своих поисков, юный Ричард переключил свое внимание на самую удаленную часть парка.
Однажды, когда он занимался поисками лесных гномов, разразился страшный ливень. Застигнутый ненастьем врасплох мальчик попытался найти укрытие. Радость охватила его, когда он увидел заброшенный музыкальный павильон, ставший с тех пор надежным убежищем от чересчур назойливых гувернанток.
Став подростком, Ричард не раз уединялся в его тиши с томиком Гёте, предаваясь мечтаниям, так свойственным романтичным натурам.
Пришло время поступать в колледж, и Ричард уехал из Гринбуш-холла, постепенно забыв за заботами повседневной жизни свое пристанище. Теперь же воспоминания путеводной нитью вели его туда, где он некогда был счастлив.
Вот и знакомая поляна. Через распахнутые двери павильона лилась та мелодия, что пробудила в нем давно дремавшие чувства. Осторожно, чтобы не спугнуть играющего, Ричард заглянул внутрь и замер, боясь разрушить очарование представшей перед ним картины.
Освещенная солнечным светом, за роялем сидела девушка. Устремив взгляд на что-то видимое лишь ей, она самозабвенно играла, не замечая упавшей на глаза пепельной пряди волос.
Ричард как завороженный следил за каждым движением ее изящных тонких рук, не в силах отвести глаз. И чувствовал, как в нем просыпается чувство, которое он считал ушедшим из своей жизни давным-давно, вместе с Амандой. Это напоминало пробуждение после долгого сна. Впервые после многих лет Ричард вновь ощутил себя счастливым.
4
Гленда окончила играть и, с тоской убрав руки с клавиш, вернулась в реальность. Внезапно она почувствовала чье-то присутствие и обернулась.
В дверном проеме, небрежно прислонясь к косяку, стоял… Он. В рубашке, обтягивающей мускулистую грудь, и джинсах, подчеркивающих узкие бедра. Точь-в-точь как на фото. Проказник-ветер прошелся по его волосам, и они теперь задорно топорщились на макушке. Молодой человек пристально смотрел на нее.
Гленда вдруг почувствовала, как краска заливает ее лицо, и нервно сглотнула. Хотя от взгляда его карих глаз по телу пробегала приятная волнующая дрожь, она предпочла бы сейчас оказаться как можно дальше от него.
Уловив смятение незнакомки и словно боясь, что она может бесследно раствориться в воздухе, Ричард шагнул вперед.
– Простите за причиненное беспокойство, но, услышав игру на рояле, я не смог перебороть искушение насладиться вашим талантом.
– Право, вы слишком снисходительны к моим жалким потугам. – Гленда не могла поверить в то, что спокойно разговаривает с Ним. – Я случайно набрела на этот павильон, не подозревая, что мое присутствие здесь может быть кем-то обнаружено.
– Вы интересуетесь старинными усадьбами? Тогда я могу быть вам полезен. – Ричард почувствовал, что не может позволить удивительной незнакомке исчезнуть. – Да, я не представился…
– Я вас знаю, вы – Ричард Стоунбери.
Наконец девушка получила преимущество, заметив, как смутился собеседник, совсем не ожидавший, что его имя ей известно.
– Что ж, я просто сражен вашей осведомленностью. Но позвольте тогда узнать и ваше имя.
– Гленда.
– Однако вы о себе не любите распространяться, мисс Гленда. – Явно заинтригованный ее немногословностью Ричард не отступал. – Надеюсь, я не нарушу ничьей тайны, если поинтересуюсь вашей профессией… Нет-нет, не отвечайте. Я сам попробую угадать. Вы, наверное, искусствовед, раз вас так интересуют старинные постройки. Хотя более вероятно, что вы художница. Да, вне сомнения, так оно и есть! Живопись для такой утонченной натуры, как ваша, самое подходящее занятие.
– Увы, ни одна из ваших догадок не верна. – Гленда, которую забавляла легкая интрига, рассмеялась. – Я библиотекарь.
– Ну да, конечно же, как я раньше не понял! – Ричард, осененный внезапной мыслью, хлопнул себя по лбу. – Наверняка вас пригласила леди Виктория, чтобы вы разобрались в нашей библиотеке. Честно говоря, я всегда считал это безнадежным делом. Примите мое сочувствие.
– Что вы! Меня это совсем не утруждает.
Подыграв ему, девушка невольно обрадовалась. Ей было несколько неловко оттого, что, находясь в гостях у старой графини, она будет бездельничать, поэтому идея, высказанная собеседником, пришлась ей по вкусу.
– Я очень люблю мою работу, тем более что ваша библиотека произвела на меня неизгладимое впечатление.
– В таком случае мне придется стать вашим учеником. Надеюсь, вы не откажетесь просветить меня в некоторых вопросах?
– Как вам будет угодно.
Бросив взгляд на вытянувшиеся тени деревьев, Гленда решила, что пора вернуться во дворец, о чем и сообщила собеседнику. Ричард тут же предложил ей себя в качестве провожатого. По дороге он развлекал спутницу историями о предыдущих хозяевах Гринбуш-хол-ла, проявляя редкий дар рассказчика.
Когда молодые люди уже подходили к дворцу, им навстречу вышел Генри Хоссельмеер. Поприветствовав Ричарда, он улыбнулся его спутнице.
– Мисс Гленда, графиня уже несколько раз спрашивала о вас. Она сейчас в Бирюзовом кабинете.
Покончив с данным ему поручением, поверенный повернулся к Ричарду.
– Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. – На правах человека, с коленей которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нему на «ты».
– Кузиной?
В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопросительно посмотрел на Гленду.
Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно сказав:
– Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждать вашу бабушку.
Увидимся, Генри! – крикнула она уже со ступеней.
В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбеневшего от изумления Ричарда.
– Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение.
– Скажите, Генри. – Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил учинить поверенному допрос. – Если я не ослышался, вы назвали эту молодую леди моей кузиной?
– Совершенно верно… Только не говори, что прогуливался с очаровательной девушкой, не зная ее имени!
– Как раз только имя она и назвала: Гленда.
– Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктории.
– Она еще мне сказала, что работает библиотекарем.
– И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная профессия.
– Но почему я ничего не знал о ее существовании?
– Что ж… – Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы на толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. – Пожалуй, есть еще время, до того как нас пригласят к столу, поэтому я могу рассказать тебе эту удивительную историю. Все началось, когда лорд Энтони решил отказаться от титула…
Оставив ошеломленного Ричарда вместе с Генри, Гленда, скрывшись во дворце, наконец-то смогла перевести дух. Видит Бог, ей стоило немалых усилий не потерять самообладания в присутствии красавца кузена. В жизни он оказался намного притягательнее, чем на имеющейся у нее фотографии.
Она до сих пор не верила, что так спокойно разговаривала с ним. Наверное, это объяснялось ее удивительной способностью мобилизовывать свои силы в невероятных ситуациях.
Однако теперь, когда никто не мог стать свидетелем ее слабости, Гленда вдруг ощутила непривычную дрожь в коленях и невероятную теплоту, разлившуюся по всему телу. Девушка прижала ладони к щекам: они пылали. Поэтому, прежде чем отправиться к графине, ей пришлось подняться в свою комнату и привести себя в порядок.
Вдовствующая графиня Стоунбери отошла от окна весьма довольная собой. Похоже, ее хлопоты не пропали даром и Ричард уже обратил на Гленду внимание. Следовательно, все шло согласно ее планам. Следующее, что необходимо было сделать, это положить конец всяческим разговорам о помолвке Ричарда и Каролины…
Размышления леди Виктории были прерваны стуком в дверь. И в комнату вошла Гленда. Она уже переоделась. И теперь ее внешность приобрела более романтический облик, нежели утром. Простого покроя платье из розового шелка стягивал в талии тонкий пояс, позволяя образовавшимся складкам подчеркивать линию бедер. Волосы свободно ниспадали на плечи.
Окинув взглядом юную родственницу, графиня одобрительно кивнула.
– У тебя отменный вкус, дитя мое. Все изысканно и просто, как и полагается девушке, принадлежащей к старинному аристократическому роду.
– Благодарю вас, леди Виктория. Мистер Хоссельмеер сказал, что вы меня искали. Я не смогла устоять перед очарованием этого места и отправилась осматривать парк. А потом встретила вашего внука, и мы вместе вернулись во дворец.
– Так ты познакомилась с Ричардом? Ну и как он тебе показался?
Заметив смятение на лице девушки, графиня мысленно отругала себя за чрезмерную поспешность и, пытаясь исправить ситуацию, сменила тему разговора:
– Впрочем, я совсем не за тем желала тебя видеть. Дело в том, что мне пришла в голову мысль устроить в твою честь прием.
Гленда, для которой последние несколько дней изобиловали необыкновенными событиями, запротестовала:
– Право, я совсем не стою ваших хлопот!..
– Глупости! – прервала ее пожилая дама. – Во-первых, ты относишься к главной ветви нашего рода. Во-вторых, я не вижу лучшего способа представить тебя всем членам нашего семейства сразу. И в-третьих, в Гринбуш-холле давно уже не устраивалось праздников. Твое присутствие здесь просто подарок Небес.
– Что ж, в таком случае мне нечего возразить. Только я боюсь, что не смогу вести себя соответствующим образом. Мое воспитание было далеко от великосветского.
– Пустяки, – успокоила ее графиня. – Улыбайся всем, шути, не проявляй особого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты приходишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.
Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственница прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украшены рогами различных животных.
В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопливо объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржевом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили им навстречу.
– Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь сказать, что ты замечательно выглядишь. – Он, не церемонясь, заключил старую даму в объятия и нежно поцеловал.
– Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и подлизываешься, – проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. Она была искренне рада внуку. – Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Генри, проводите меня к столу.
Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке:
– Ну-с, кузина Глен… вы разрешите вас так называть на правах брата? Позвольте предложить вам руку.
По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться за недавний розыгрыш, жертвой которого стал.
Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с невозмутимым видом ответила:
– Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь.
– А вы – крепкий орешек. – В голосе молодого человека явно слышалось одобрение.
– Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. – Убедившись, что в обществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над собой контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись тем, что графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила: – Тем более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к возрасту.
Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже села на предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место напротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся родственница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось задать ей хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он готов был убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что ему поведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками…
– Что ты думаешь по этому поводу, Ричард?
Голос графини неожиданно вторгся в его мысли, возвращая к действительности..
– Что?
– Я говорю, что решила устроить в честь Гленды прием и хотела бы узнать твое мнение, – терпеливо объяснила леди Виктория.
– Думаю, это чудесная идея. Но… – Ричард бросил хитрый взгляд на девушку, – мне кажется, кузина Глен столь юна, что официальный прием может показаться ей скучным. Почему бы не устроить костюмированный бал?
– Замечательно! – Предложение явно пришлось графине по вкусу. – У нас на чердаке полно шкафов со старинной одеждой, которую можно использовать.
Ее энтузиазм оказался столь заразителен, что даже Гленда, сначала уязвленная замечанием Ричарда о ее юности, вскоре уже самозабвенно спорила, доказывая преимущество освещения зала свечами перед электрическим. В итоге было решено, что пригласительными билетами и меню займется графиня Виктория, организацией фейерверка – Генри, а на долю молодых людей выпадет руководить украшением дворца.