Глава 11
Очнулась Белинда тоже в темноте. Тело ее безотчетно стремилось вновь обрести бесчувствие сна, но мысли возвращались и терзали ее, словно цепкие, безжалостные пальцы, пока она не застонала. Этот едва уловимый звук тут же услышала опрятная маленькая женщина, сидевшая в углу со штопкой, – ее проворные пальцы ловко орудовали иглой при свете очага. Женщина бросила рукоделие и поспешила к кровати, всматриваясь в осунувшееся, измученное лицо девушки. Ну вот она и пришла в чувство. Замечательно.
Белинда медленно открыла глаза. Она глядела на склонившееся над ней добродушное лицо и не узнавала его. Прежде чем она успела что-то сказать, на губах старушки появилась довольная улыбка.
– Вот и славно, детка. Теперь совсем другое дело. Только ничего не говорите и, ради Бога, не пытайтесь сесть. Я сейчас принесу вам бульон и кусочек хлеба. Мы вас быстро поставим на ноги.
Белинда услышала, как негромко щелкнула притворенная дверь и уже в следующее мгновение, как ей показалось, со скрипом открылась вновь. Старушка подошла к ней с серебряным подносом. Аппетитный аромат горячего бульона защекотал ноздри, и внезапно боль и усталость уступили место волчьему аппетиту, такому, что ей хотелось выхватить дымящуюся чашку из рук женщины и осушить одним глотком. Но у Белинды даже не хватило сил оторвать голову от мягкой подушки. Женщина, поставив поднос на стол у изголовья кровати, слегка приподняла подушки, так чтобы она могла полусидеть в постели. А потом медленно, осторожно, начала поить Белинду.
Это было восхитительно. Наваристый мясной бульон тек по горлу, согревая пустой желудок. Женщина молча протягивала ей кусочки хлеба, смоченные в бульоне, Белинда жадно их проглатывала, и глаза ее пощипывало от слез – таким блаженством стала для нее эта бесхитростная трапеза. Съев все, до последней крошки, до последней капли, она протяжно вздохнула и, повернув голову, слабо улыбнулась своей благодетельнице:
– С-спасибо.
– Молчите, детка, не надо меня благодарить. Ухаживать за такой хорошенькой крошкой, как вы, одно удовольствие. Хозяин принес вас домой изголодавшуюся, полуживую. Бедняжка! Как представлю, что вам пришлось пережить, меня прямо-таки в дрожь бросает.
– Кто… вы?
– Меня зовут миссис Гэвин. Я экономка. Ну а теперь хватит изводить себя разными мыслями. Попробуйте снова заснуть, а потом…
Кто-то решительно постучал в тяжелую дубовую дверь, и женщина вздрогнула.
– Кто там? – окликнула она.
Вместо ответа дверь распахнулась, и на пороге появился Джастин Гардинг. Его могучие руки были скрещены на груди. Взъерошенные черные волосы в беспорядке падали на нахмуренный лоб.
– Но, господин Гардинг, вы ведь не станете расстраивать бедную детку, ведь она только пришла в себя! Поймите, у нее снова начнется жар. Ей нужно…
– Довольно, миссис Гэвин. – Ледяной тон Джастина положил конец пререканиям.
Взглянув на его суровое лицо, миссис Гэвин поджала губы и поспешно удалилась из комнаты, прихватив с собой пустой поднос. Джастин даже не удостоил ее взглядом. Не сводя глаз с Белинды, он медленно прикрыл дверь и двинулся к ее кровати величавой походкой пантеры.
При виде Джастина в памяти у девушки всплыло то, что случилось в переулке. Это просто чудо, что он наткнулся на нее здесь, в Бостоне. Белинда не знала, как развивались события, но одно было ясно: когда она лишилась чувств, Джастин отбил ее у констеблей и принес сюда, в уютную, тихую комнату с потрескивающим камином. Но почему он так сердится? Почему смотрит так, словно хочет ее задушить?
– Джастин, почему ты здесь? Как я сюда попала? У меня в голове так все перепуталось. За что ты на меня сердишься?
Его серые глаза грозно сощурились.
– Я думал, что между нами уговор, Белинда. Ты дала мне обещание.
Что-то в его голосе испугало ее. Белинда старалась собраться с мыслями. Обещание? Какое обещание? Вспомнив, она подняла на него глаза:
– Д-да, я говорила тебе, что подожду неделю, прежде чем покинуть Сейлем. Но, Джастин, ты не знаешь…
– Неужели? – Он презрительно скривил губы. – Ты сбежала, не прождав и дня… Ты вообще не собиралась дожидаться моего возвращения, не так ли? – Его руки, опущенные вдоль туловища, сжались в кулаки, костяшки пальцев побелели. – Не так ли, забияка? – повторил он жестко.
Белинда невольно отпрянула, пораженная свирепостью его лица и голоса.
– Нет, конечно, – слабо прошептала она. – Больше всего на свете мне хотелось тебя увидеть снова.
Он насмешливо хмыкнул:
– Поэтому ты ударилась в бега уже на следующий день, не задумываясь о том, где и как я стану тебя искать, если ты покинешь деревню Сейлем? И как, по-твоему, мы должны были встретиться, любовь моя? По волшебству?
Тут Белинда, хотя и совершенно обессилевшая, почувствовала приступ гнева. Отбросив со лба золотисто-рыжие локоны, она выпрямилась на кровати и посмотрела на него в упор.
– Если бы ты дал мне возможность объясниться, то понял бы, почему я не могла тебя ждать. Мне пришлось немедленно оставить Сейлем!
– Да, именно так ты предпочла поступить. – Его серые глаза холодно мерцали. – Лишь по чистому совпадению я наткнулся на тебя сегодня, когда тебя сцапали эти констебли. Возможно, – продолжал он неторопливо, безжалостно, – тебе пошло бы на пользу, если бы я позволил тебя увести.
Пунцовые пятна выступили на щеках Белинды, а глаза ее бешено засверкали.
– Ты просто невыносим! Как… Как ты смеешь так со мной разговаривать?! Я не заслужила твоих упреков, Джастин! Я была вынуждена покинуть Сейлем – у меня не было другого выхода! И после всего, что мне пришлось пережить…
– Всего, что тебе пришлось пережить! – Джастин стиснул зубы, чтобы не взорваться, не дать воли своему гневу. Его могучее тело вздрагивало от еле сдерживаемой ярости.
Как объяснить Белинде, что последние десять часов он дожидался ее пробуждения, снова и снова рисуя в уме страшные испытания, которым она себя подвергла и после которых могла уже не оправиться? Эти часы беспомощного ожидания, на протяжении которых ее организм боролся с истощением и лихорадкой, стали для Джастина сущим адом, пыткой более мучительной, чем любое из испытаний, выпадавших когда-либо на его долю. Он был потрясен, измотан и как никогда прежде боялся потерять ее.
Когда миссис Гэвин наконец объявила, что Белинда пришла в себя, чувство облегчения нахлынуло, словно огромная, мощная волна, но к нему почти тотчас же примешалась дикая ярость. Проклятие, эта девчонка чуть не погубила себя! Она, черт бы ее побрал, рвет ему сердце на части! Джастин не знал, на кого зол сильнее – на нее или на себя.
Теперь, видя ее на кровати, с бледным лицом, матово поблескивающим при свете каминного пламени, такую хрупкую, такую прекрасную – даже с царапинами, кровоподтеками, со спутанными, грязными волосами, – Джастин испытывал противоречивые чувства. Ему хотелось заключить ее в объятия, осыпать поцелуями и никогда, никогда больше не отпускать – и в то же самое время хотелось ее ударить. Глупая, нетерпеливая девчонка, которая своим безрассудством ставит под угрозу собственную жизнь и сводит его с ума. Как можно быть такой сумасбродной? Негодование его росло, по мере того как он осознавал, насколько легко мог ее потерять, как мало для нее значили его советы или собственные обещания.
Глаза Джастина все суровели. Чувство облегчения, разумные соображения были сметены слепой яростью, без остатка овладевшей его воспаленным сознанием. Именно ярость, порожденная страхом, болью и безмерной усталостью, заставляла его говорить с ней так жестко.
– Ну а теперь, когда ты пришла в себя после пережитого, можешь убираться к черту! Ты не хочешь меня, не нуждаешься во мне – это очевидно, поскольку приняла решение, которое должно было вычеркнуть меня из твоей жизни. Итак, ты вольна уйти, любовь моя. Нет, обязана уйти. Я не желаю, чтобы ты оставалась в этом доме.
Глаза Белинды расширились. На какое-то мгновение она потеряла дар речи и оцепенела. Сердце ее разрывалось от боли – слишком ужасно все обернулось, разум отказывался верить, что это явь, а не очередной кошмарный сон. Протянув руки к Джастину, она хотела попросить, чтобы он обнял ее, приласкал, но слова замерли на ее устах. Руки опустились. Суровое выражение его лица делало мольбу бессмысленной. Собрав остатки гордости, Белинда сдержала слезы, грозившие выдать ее страдания. А потом ей на выручку пришел гнев. Он всколыхнулся в ее тоненьком теле, словно жаркое белое пламя, неожиданно придав ей сил.
Оскорбленный крик вырвался из ее горла. Отшвырнув одеяла, дрожащая Белинда спрыгнула с кровати. Кто-то – она надеялась, что миссис Гэвин, – снял с нее порванное платье и закутал в мягкий бледно-розовый халат, уютно облегавший измученное тело. Она повернулась к Джастину Гардингу.
– Отдайте мою одежду, и я уйду отсюда с огромным удовольствием! – процедила она сквозь зубы. – Я не нуждаюсь в ваших подачках.
Джастин снял со спинки стула грязные лохмотья – то, что осталось от домотканого платья, – и швырнул ей. Его суровое лицо не выражало ничего, кроме презрения.
– Благодарю вас! А теперь извольте выйти, пока я буду одеваться. – Белинда почти выкрикнула эти слова, боясь, что из глаз хлынут слезы. Ее бил озноб, с головой творилось что-то странное – она пылала и разламывалась от боли. Не желая, чтобы Джастин стал свидетелем ее слабости, она постаралась побороть приступ головокружения.
Джастин какое-то время смотрел на нее пристально, поигрывая желваками на скулах. Потом резко повернулся и направился к двери. Рука его ухватилась за медную ручку, сжав ее с ужасающей силой.
Глухой стук раздался у него за спиной.
Обернувшись, Джастин увидел Белинду на полу, в куче смятой одежды. Лицо его помертвело. В два прыжка он оказался возле Белинды, опустился на колени и осторожно приподнял ее голову. Глаза девушки были закрыты, она едва дышала. Страх пронзил Джастина, во сто крат более сильный, чем прежде.
– Миссис Гэвин! – хрипло вскричал он. – Скорее сюда!
Через несколько секунд примчалась маленькая экономка. Увидев обмякшее тело Белинды, ее побледневшее лицо, она прикрыла рот ладонью.
– Что вы сделали с бедной крошкой? – строго спросила она, забыв на какой-то момент, кто перед ней, но, заметив страх и раскаяние Джастина, тут же смягчилась: – Ничего, сэр, не волнуйтесь, мы ее потихоньку выходим. Побольше отдыха, обильная пища – вот что ей сейчас нужно. Сбегайте на кухню, скажите кухарке – пусть заварит слабого чаю и испечет пирожков. А я сама присмотрю за деткой.
И Джастин Гардинг, гроза морей, наводивший ужас на самых отъявленных негодяев, бросился из спальни, повинуясь указаниям своей экономки. Он поклялся себе, что все исправит, когда Белинда очнется. Поцелуями уймет ее боль, согреет ее губы своими. Станет молить о прощении и, черт побери, выслушает ее объяснения – какими бы они ни были.
Прошло много часов, прежде чем Белинда снова пришла в себя. Всю ночь она металась и стонала. Позволив миссис Гэвин напоить себя чаем или бульоном, она зачтем, давясь от кашля, снова проваливалась в обморочное забытье, и тело ее наливалось тяжестью. Однако к утру, когда солнце осветило уютную комнату, она пробудилась совсем другой, и миссис Гэвин облегченно заметила, что лицо ее подопечной приобрело нормальный цвет. Белинда даже улыбнулась, когда экономка уселась возле нее с тарелкой жидкой овсяной каши.
– Фу! Миссис… Гэвин, да? Неужели мне придется есть эту гадость?
Маленькая седовласая женщина захихикала.
– Да, детка, она придаст вам сил. Хотя, надо сказать, в это чудесное утро вы и так выглядите куда лучше.
– Это все благодаря вам. – Белинда коснулась руки маленькой женщины. – Я… помню, как вы сидели здесь, со мной, всю ночь напролет, уговаривали, поили меня. Даже не знаю, как вас благодарить.
– Тихо, детка. Если вы съедите всю кашу, мне этого будет достаточно. – Женщина искоса посмотрела на девушку, и та неохотно проглотила ложку каши.
Белинда ни словом не обмолвилась о Джастине. Помнит ли она, как он вышагивал по комнате до самого рассвета – темный, напряженный силуэт в полумраке? Джастин безмолвно наблюдал, как Белинда проглатывает несколько капель бульона, отхлебывает чай, замирал в тревоге, когда она вскрикивала во сне. Миссис Гэвин хотя и сгорала от любопытства, но считала за лучшее не вмешиваться. Пусть сами разбираются. Между ними что-то явно серьезное. И это особенно поразительно, если учесть, что всего через день-два должна приехать невеста хозяина. Что он собирается делать? Миссис Гэвин покачала головой. Она давно уже зареклась пытаться предсказать поступки Серого Рыцаря. По сути дела, он так и не оставил своих пиратских замашек. Ей оставалось лишь надеяться, что Джастин Гардинг не обидит милую крошку, еще такую слабую. Миссис Гэвин сразу пришлась по нраву эта хрупкая девушка с огненными волосами, которую хозяин полумертвую принес домой. Она предвидела, что если девушку отмыть и приодеть, та станет просто очаровательной. Подходящая пара для хозяина, который, по ее мнению, был самым красивым мужчиной на свете.
Белинда доела кашу и облегченно выдохнула:
– А теперь уберите это, прошу вас! Надеюсь, что на ленч будет что-нибудь повкуснее.
Миндалевидные карие глаза миссис Гэвин оценивающе взглянули на нее.
– Да, пожалуй, к тому времени вы вполне сможете одолеть что-нибудь посущественнее. Ну а сейчас, детка, – она оценивающе склонила голову набок, слегка напоминая воробышка, – хватит ли у вас сил помыться? Мне неловко об этом говорить, но от ваших волос пахнет как от… ладно, не важно, чем от них пахнет. Я протерла ваше лицо влажной тряпочкой, когда снимала с вас эти жуткие лохмотья, но вы были так плохи, что я побоялась обтереть ваше тело водой. Но не кажется ли вам…
– Да! – Белинда брезгливо поморщилась. – Мне нужно немедленно отмыть волосы от этого проклятого болота, а не то я сойду с ума, – воскликнула она. – Прошу вас, миссис Гэвин! Купание восстановит мои силы скорее, чем что-либо другое.
Немного погодя она уже нежилась в горячей, пенистой воде, намыливая волосы. Это было восхитительно – снова ощутить себя чистой и свежей. Во время купания она смогла рассмотреть прекрасную спальню, которую она занимала. Это была теплая, уютная комната с кленовым ночным столиком и гардеробом, с мраморным камином, горевшим всю ночь, с турецким сине-фиолетово-серым ковром. На кровати с пологом лежало сине-белое полосатое покрывало. Эта простая и в то же время полная очарования обстановка была начисто лишена того сурового аскетизма, который господствовал в доме кузена. Дом скорее походил на добротный английский особняк, нежели на унылые жилища пуритан.
Кому же он принадлежит? Белинда терялась в догадках. Джастин говорил ей, что у него есть имение в Виргинии. Но он явно чувствовал себя хозяином в этом, доме – имел в своем распоряжении преданную экономку, волен был принимать в этих покоях любых гостей. Белинда нахмурилась. Она все утро старательно гнала от себя мысли о Джастине. После той ужасной сцены, что разыгралась между ними прошлой ночью, при одном воспоминании о нем у нее все внутри сжималось. Где он теперь? О чем он думает, что чувствует? Волнует ли его хоть чуточку, очнулась она или нет? А может быть, он вот-вот ворвется сюда, чтобы выставить ее за дверь? Слезы вдруг побежали по ее щекам и закапали в воду. Сердито их вытерев, она вылезла из ванны.
Завернувшись в толстое белое полотенце, Белинда лежала в постели, потягивая горячий чай и стараясь успокоиться. Перед ней возникла новая проблема: что ей надеть? Ее домотканое платье пришло в полную негодность, а никакой другой одежды она, конечно же, с собой не взяла. Но тут на пороге появилась миссис Гэвин с целой охапкой светлых нарядных платьев и нижнего белья.
– Это вам, милая, – объявила она весело и принялась развешивать наряды в гардеробе. – Ну-ка скажите, какое из этих чудных платьев вы хотели бы надеть сегодня утром?
Белинда напряглась и привстала.
– Чьи это наряды? – спросила она, мгновенно приметив изысканность шелков и муслина, бесконечных кружев и атласных лент. Платья больше походили на изделия модных французских портных, чем на ту одежду, что носили в колониях. Белинда не видела ничего подобного, с тех пор как покинула Англию. – Откуда все это? – сдавленно спросила она.
Миссис Гэвин, обычно такая бойкая, вдруг замялась и отвела взгляд. Но наконец заговорила, тщательно подбирая и взвешивая каждое слово:
– Хозяин их прислал. Правда прелесть? Ну а теперь скажите, какое вам по душе, и я помогу вам одеться.
Белинда не могла оторвать глаз от элегантных платьев, которые торопливо развешивала миссис Гэвин. Но на ее первый вопрос экономка так и не ответила. Чьи это наряды? Вывод напрашивался сам собой. Конечно же, они принадлежат хозяйке этого дома – дома, в котором живет Джастин. То есть жене? Боже правый, его жене?
– Они не нужны мне! – Белинда так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался на кленовый столик.
В сильном возбуждении она соскочила с кровати. Взгляд ее упал на роскошный халат из розового шелка, который был на ней прошлой ночью. Белинда схватила его и швырнула через всю комнату. «Да как он посмел?» – мысленно возмутилась она.
– Детка, детка, не надо так расстраиваться! – Миссис Гэвин быстро положила одежду на кровать и поспешила к Белинде. – Волнения вам сейчас совсем не на пользу. Вы опять сляжете!
– Нет, не слягу! Я совершенно здорова! Скажите, эта одежда принадлежит жене господина Гардинга? – Она ждала ответа, затаив дыхание, пытливо вглядываясь в растерянное лицо экономки сверкающими золотисто-зелеными глазами.
– Нет, мисс! Что вы! Хозяин не женат. И никогда не был женат! – Миссис Гэвин покачала головой и вздохнула: – Вообще-то, я уверена, хозяин все сам объяснит…
Но Белинда ее уже не слышала. Она опустилась на кровать, почувствовав огромное облегчение. Джастин не женат! Хотя бы в этом он ее не обманул, подумала она с горечью. Но все-таки, кому принадлежат эти великолепные наряды? Она сделала глубокий вдох, стараясь взять себя в руки. Столько всего случилось с тех пор, как они с Джастином провели ночь в объятиях друг друга, – а прошло всего каких-то два дня. Та счастливая близость и взаимопонимание исчезли без следа. Прошлой ночью – она слишком хорошо это помнила – Джастин был в бешенстве и велел ей уйти. Может быть, она не нужна ему больше? Возможно, здесь, в Бостоне, у него есть кто-то еще, какая-то другая женщина. У нее заныло сердце. Белинда потерла лоб дрожащими пальцами и на какой-то миг закрыла глаза. Взволнованный голос миссис Гэвин прервал ее размышления.
– Нет-нет, миссис Гэвин, я чувствую себя… прекрасно. – Теперь Белинда говорила спокойно, и собственные слова гулко отдавались в ее ушах. – А где… где мистер Гардинг?
– Он отправился по делам, мисс.
И опять в ее голосе появились какие-то необычные нотки. Так же она отвечала, когда Белинда спросила о платьях. И что из этого следует? Джастин уехал по каким-то таинственным делам – это для него важнее, чем знать, пришла ли она в себя. Вне всякого сомнения, он не думал о ней с тех пор, как приказал покинуть его дом. Разве что спрашивал себя, как скоро она сможет выполнить его требование. Ну что ж, она больше не доставит ему хлопот.
Белинда уныло глянула на переливающийся шелк платьев, развешанных в гардеробе.
– Пожалуй, я надену вот это, – проговорила она вяло, показывая на муслин цвета морской волны, украшенный серебристыми лентами.
Когда она протянула руку за платьем, миссис Гэвин заулыбалась.
– Скажите, миссис Гэвин, а вы не знаете, как найти кузнеца Амброуза Куки? Его… Его сестра, Сара, в Англии служила у меня экономкой, и я хотела бы ее навестить.
Белинда старалась придать голосу беспечность. В висках у нее стучало, она старалась не поднимать глаз, чтобы сердобольная женщина не заметила страдания на ее лице.
– Мне очень жаль, детка, – удрученно проговорила миссис Гэвин, – но я понятия не имею. Я ведь в Бостоне человек пришлый, так же как и вы. А хозяин наверняка знает. Вы потом можете спросить его, если захотите. – Она ласково посмотрела на девушку: – Давайте-ка мы вас причешем. Вам очень пойдет, если собрать волосы сзади атласной лентой – так, чтобы падали на плечи. Тогда ваше хорошенькое личико станет еще прелестнее.
– Делайте что хотите. – Белинда заморгала, сдерживая слезы.
Она сейчас не могла думать ни о чем другом, кроме постигшего ее горького разочарования. Всему, что было между ней и Джастином, пришел конец. Каким-то образом за прошедшие два дня ее мечты обратились в прах. Он не любит ее, он не намерен связать с ней свою жизнь. Она оказалась под его крышей, больная, несчастная, – и как он поступил? Велел ей убираться вон. А потом покинул ее ради какого-то дела, дав понять, что ему совершенно все равно, очнулась она или нет. Раз так, она больше не станет обременять его своим присутствием. Она отправится к Саре, и Сара приютит ее, спрячет до тех пор, пока не утихнет охота на ведьм.
Бледная, как кувшинка, она пристально поглядела на миссис Гэвин. Губы ее были сухими, когда она заговорила.
– Я… я сейчас оденусь, миссис Гэвин. Спасибо вам… за помощь.
Экономка удивленно вскинула брови:
– А разве вы, детка, не хотите, чтобы я помогла вам? Я бы с удовольствием этим занялась.
– Нет, благодарю вас. Мне надо немного побыть одной.
Экономка взяла поднос.
– Хорошо, девочка. Но чуть погодя я вернусь, чтобы вас причесать… – пообещала она.
Белинда лишь улыбнулась – напряженной, вымученной улыбкой. Она знала: к тому времени, когда миссис Гэвин возвратится, ее здесь уже не будет.
Глава 12
На этот раз никто не остановил ее, когда она пробиралась по извилистым улочкам. Белинда покрыла голову белой шелковой шалью, накинула на плечи льняной платок и теперь выглядела как застенчивая, скромная молодая женщина. Она держала путь к северу от Оливер-стрит, где в небольшом фруктовом саду стоял нарядный кирпичный дом Джастина, к средоточию городской жизни – рынку. Наверняка там кто-нибудь подскажет ей дорогу. Часто улицы оказывались всего лишь узенькими проходами для скота, и ей приходилось тщательно выбирать дорогу. Бостон был многолюдным, шумным городом, напоминавшим многие английские города. Сейлем не шел с ним ни в какое сравнение. По обе стороны улицы густо лепились некрашеные дома, порой попадались кирпичные или каменные строения – вроде того, который она только что покинула, – величаво стоявшие посреди обширных земельных участков. На Грейт-стрит – главной, самой оживленной магистрали, тянувшейся от пристани, – находился многолюдный, шумный рынок, полный моряков, торговцев и прочего городского люда, стекавшегося сюда на куплю-продажу. Белинда растерянно оглядывалась по сторонам. Где может находиться дом кузнеца? Тут кто-то задел ее руку, и она услышала извинения. Девушка обернулась и увидела строго одетого джентльмена в высокой черной шляпе из фетра. Его сопровождала женщина с добрыми голубыми глазами. Белинда улыбнулась и быстро заговорила:
– Прошу прощения, сэр и госпожа, вы не подскажете, где живет кузнец Куки? У меня есть к нему поручение, а дороги я не знаю.
Мужчина степенно указал на север от рынка.
– На Молочной улице, – пояснил он, – третий дом от угла, крыша обшита тесом.
– Благодарю вас.
Белинда заметила, с каким восхищением женщина поглядывает на ее тонкое муслиновое платье цвета морской волны, как любуется маленькими атласными лентами и кружевами, придававшими ему особое очарование. Но она не испытывала никакой радости от обладания этим платьем, несомненно принадлежавшим последней возлюбленной Джастина.
– Вы мне очень помогли. Всего вам доброго.
И она поспешила дальше. Пусть Джастин Гардинг не хочет, чтобы она оставалась в его доме, но уж Сара Куки не выгонит ее! Знать это, говорила она себе, большое утешение! И все-таки сердце у нее щемило так, словно чьи-то сильные руки мяли его. Что-то сладостное и бесценное ускользнуло от нее, и она не вполне понимала, как это могло случиться. Она знала лишь, что все кончено и Джастин никогда больше не заключит ее в объятия, не нашепчет нежных, ласковых слов. Возникшая внутри пустота казалась невыносимой. И Белинда горестно вздыхала, шагая по неровным булыжникам в сторону Молочной улицы. Третий дом по левой стороне – так говорил тот джентльмен. А вот и нужное строение – приземистая хибарка с соломенной крышей и вьющимся над ней дымком. Не слишком просторное с виду. Белинда поймала себя на том, что начинает сомневаться: найдется ли здесь место для незваной гостьи?
Она постучала. После долгой, томительной паузы дверь со скрипом отворилась. На пороге стоял мужчина среднего роста, с бочкообразной грудью, заметным брюшком и темной, седеющей шевелюрой. Его черные глаза покраснели, как у пьяницы, щеки заливал багровый румянец. Он какое-то время смотрел сквозь Белинду, потом его взгляд постепенно сфокусировался. В нем чувствовалась такая свирепость, что девушка едва не попятилась в испуге.
– Что вам нужно? – Он словно не говорил, а рычал. Не слишком обнадеженная такой встречей, Белинда изо всех сил старалась сохранить самообладание.
– Я… я… вы – брат Сары Куки? Кивок.
– С вашего позволения, мне хотелось бы с ней повидаться.
– Зачем?
– Затем что я ее подруга, – быстро ответила Белинда, испугавшись, что он прогонит ее, не дав даже поговорить с Сарой. – Она знает меня, – торопливо добавила она. – Меня зовут Белинда Кэди.
Внезапно лицо его преобразилось. Свирепость исчезла, и теперь он раскрыл рот от удивления.
– Белинда Кэди? Хвала Всевышнему! Добро пожаловать, госпожа. Заходите, заходите скорее.
Он буквально затащил Белинду в дом, и тяжелый запах ударил ей в нос. Тесное помещение было скудно обставлено сосновыми скамьями, простыми деревянными стульями. Перед кухонным очагом стоял незатейливый столик, сбоку от него примостился кухонный шкаф, уставленный деревянными плошками и прочей утварью. На первый взгляд казалось, что комнат только две – кухня, начинавшаяся сразу за маленькой прихожей, и примыкавшая к ней гостиная. Белинда поискала глазами Сару.
– А где ваша сестра? – спросила она с недоумением. Ведь она ожидала, что бывшая экономка тут же вскрикнет от радости и кинется к ней с расспросами. – Она что – вышла?
Кузнец многозначительно посмотрел на нее из-под мохнатых бровей.
– Сара лежит больная, госпожа. О, она очень, очень больна. Хорошо, что вы пришли сегодня. Доктора говорят, до завтра она не протянет.
Белинда побледнела.
– Сара… умирает? – прошептала она и покачнулась на нетвердых ногах. Могучая рука кузнеца проворно ее подхватила. – Что… что с ней случилось? Скорее отведите меня к ней!
Амброуз Куки направился через кухню к двум маленьким спаленкам. Белинда даже не разглядела их из прихожей. Они были не намного просторнее чердака, который она занимала в доме кузена Джонатана. Одна, по всей видимости, принадлежала Амброузу, а другая…
– Неделю назад у Сары вдруг начался жар. Она чахла с каждым днем, – пояснил кузнец, увидев, как вытянулось лицо Белинды, которая уже заметила Сару, лежавшую на кровати в углу крохотной комнатки. – Она часто говорит о вас, госпожа. Это настоящее чудо, что вы пришли. Может быть, вы как-то облегчите ее страдания в последние часы.
Белинда пробежала по дощатому полу и опустилась на колени возле кровати. Вглядевшись в сморщенное, посеревшее лицо экономки, еще недавно такой крепкой, она пришла в ужас.
– Сара, – прошептала она. – Бедная моя Сара! Зычный голос Амброуза вернул ее к действительности: – Госпожа, умоляю вас… Я… я совсем не умею ходить за больными. Она так мучается, а я… ничего не могу поделать.
Белинда оторвала взгляд от изможденного лица Сары и пристально посмотрела на Амброуза. И вдруг поняла, что краснота его глаз – результат бессонных ночей и, возможно, слез. Этот огромный, словно медведь, человек с грубым лицом и луженой глоткой был наделен таким же нежным сердцем, как и его сестра. Он мучился ее болью и глубоко переживал свое бессилие. Белинда тотчас прониклась к нему нежностью.
– Конечно. Если вы позволите, я сделаю для нее все, что смогу.
– Благослови вас Бог, госпожа. – Амброуз утер слезу с шершавой щеки и резко отвернулся. – Вы… вы очень хорошая. Я не знаю, как вас отблагодарить.
– В этом нет необходимости. – Белинда снова повернулась к Саре и убрала сухие, ломкие, как солома, волосы с ее морщинистого лба. Комок застрял в ее горле. Воздух в этой комнате был пропитан смертью и недугом. Спертый, нездорово сладковатый, он смешивался с запахом сальных свечек и несвежего постельного белья.
– Сара, – снова прошептала она, – это я, Белинда. Ты слышишь меня?
Тяжелые веки вздрогнули. Голубые щелочки расширились, в глазах появилось некое подобие осмысленного выражения. Сара с трудом разлепила пересохшие губы.
– Б-Белинда, деточка… – натужно прохрипела она. – Ч-что ты здесь делаешь?
– Я… пришла тебя навестить, Сара. Я так по тебе соскучилась.
Не обращая внимания на слезы, бежавшие по щекам теплыми ручейками, Белинда заставляла себя говорить бодрым голосом:
– Милая Сара, я сейчас положу тебя поудобнее. Амброуз поможет тебя приподнять, мы постелим свежие простыни, а потом я приготовлю немного бульона, заварю отличный горячий чай с календулой и умою тебя розмариновой водой. Хорошо?
– Да. – Сара облизала потрескавшиеся губы и еле слышно проговорила: – И не забудь зайти к своей бабушке, детка. Она сегодня о тебе спрашивала. – Глаза ее тут же закрылись.
Белинда ахнула. Бред Сары расстроил ее еще сильнее, чем изможденный вид.
– Бедняжка Сара, – пробормотала она, поглаживая объятый жаром лоб. – Все будет хорошо, милая, поверь мне.
Но слова эти были сказаны, скорее, для собственного успокоения.