Патриция Грассо
Желание моего сердца
Пролог
Лондон, 1589 года
Их любовь длилась тысячелетия…
Она улыбнулась ему, а он, увидев издали эту улыбку, почувствовал, как ласковое тепло разлилось в груди. И так было всегда.
Она появилась на свет тринадцать лет назад, и с тех пор Роджер относился к девочке как к сестре, которой у него никогда не было, всегда и во всем был ее защитником. Она же отвечала ему по-детски непосредственным обожанием.
Роджер Дебре стоял на краю залитого ярким летним солнцем сада в имении герцога Бэзилдона и не мог отвести взгляд от девочки, сидевшей на каменной скамье под ветвями плакучей ивы. Легкий ветерок шевелил тонкие, похожие на струйки воды, гибкие зеленые ветви. Блайд всегда напоминала Роджеру изящную, яркую бабочку. Его психея, ведь именно это слово древние греки использовали для обозначения одновременно и бабочки, и души.
Сегодня ей исполняется тринадцать лет, и она покидает мир детства, подумал Роджер. Совсем скоро она превратится в молодую девушку, и множество поклонников будут добиваться ее руки.
Роджер Дебре, молодой герцог, обладающий вторым по величине состоянием в Англии, мог позволить себе все, что только его душа пожелает. А эта девочка с их самой первой встречи нравилась ему больше всего на свете.
Он наслаждался видом великолепного ухоженного сада герцога, удивительной гармонией старых деревьев, коротко подстриженных газонов, многоцветных клумб и сидящей на скамье девочки.
Сегодня он подарит своей психее первый взрослый подарок и поделится с ней радостной новостью — он скоро женится. О, Роджер не мог дождаться минуты, когда сообщит ей это известие.
В этот момент Блайд заметила его и улыбнулась. Ее лучезарная улыбка, словно магнит, потянула его к ней.
— Я знала, что ты придешь, — обрадованно произнесла Блайд.
— Леди Блайд, самый пышный цветок в этом божественном саду не может сравниться с вами. — Роджер церемонно поклонился и поцеловал ей руку.
Его комплимент вызвал легкий румянец на ее щеках, и это не осталось незамеченным Роджером.
— Как дела у нашего придворного орла? — спросила, в свою очередь, Блайд, назвав Роджера тем прозвищем, которое дала ему сама королева Елизавета.
— Твоя улыбка сделала мой день еще прекраснее, — ответил Роджер и тоже улыбнулся. — Откуда ты узнала, что я приеду? Может быть, ты умеешь предугадывать будущее?
— О, я использовала лишь свою наблюдательность, милорд, — улыбнулась Блайд и, кокетливо наклонив голову набок, добавила: — Ты еще ни разу не пропустил мой день рождения.
— Так сегодня твой день рождения? — Глаза Роджера расширились в притворном удивлении. — О Господи, как я мог забыть о таком знаменательном событии?
Блайд рассмеялась тонким серебристым смехом.
— Садись рядом со мной. — Она томно посмотрела на него из-под длинных ресниц.
Роджер про себя усмехнулся: он понимал, что она оттачивает на нем свое женское очарование, но ничего не имел против этого. Он опустился рядом на скамью и невольно залюбовался точеным профилем девочки, обрамленным длинными, сверкающими, как антрацит, локонами. Его ноздри ласкал тонкий аромат розовой воды. Да, Блайд действительно очень красива, и он убьет любого наглеца, который посмеет ранить ее сердце!
— Ты хочешь, чтобы я умерла от нетерпения, ожидая твой подарок? — спросила Блайд и бросила на Роджера еще один взгляд, который, по се мнению, должен быть соблазнительным.
Роджер едва удержался от смеха и, придав лицу многозначительное выражение, ответил:
— Моя дорогая психея, видимо, очень торопится стать настоящей леди.
— Психея?
— Психея по-гречески значит «бабочка». Ты всегда казалась мне яркой, прекрасной бабочкой.
— Психея к тому же означает «душа», — с видом знатока добавила Блайд.
Ее слова удивили Роджера, но тут он вспомнил, что Ричард Деверо, герцог Бэзилдон, настоял на том, чтобы его дочери получили мужское образование.
— А в математике ты разбираешься так же хорошо, как и в греческом? — усмехнувшись, спросил Роджер.
— Не хуже Архимеда, — с вызовом ответила Блайд. — Когда-то мы были с ним знакомы. Скажем так, в прошлой жизни.
На этот раз Роджер не смог удержаться от смеха.
— Иногда ты говоришь странные вещи.
Блайд повернулась к нему лицом и обеими руками ухватила за плечо. В ее глазах был откровенный восторг.
— Угадай, какой подарок сделал мне папа?! — воскликнула она.
— Новое украшение?
Блайд отрицательно покачала головой.
— Лошадь?
Блайд скептически улыбнулась.
— Сдаюсь, — шутливо произнес Роджер. — И что же он тебе подарил?
— Корабль! — восторженно выдохнула Блайд и мечтательно прикрыла глаза. — Красивый корабль.
— Корабль — переспросил Роджер, не веря своим ушам. Что тринадцатилетняя девочка будет делать с этим кораблем?
— Папа отдал мне один из кораблей и лицензию на торговлю шерстью и зерном при условии, что я буду давать ему еженедельный отчет о делах, — объяснила Блайд. — Я назвала корабль «Паларда» в честь одного восточного божества. Папа сказал, что если мое дело будет приносить доход, то на следующий день рождения он подарит мне еще один корабль.
Роджер невольно нахмурился: похоже, получение прибыли было для отца Блайд самой главной заботой. О чем только думает герцог Деверо? Неужели он не знает, что сотни людей будут обречены на разорение и голод, если эта девочка не сможет справиться со своими новыми обязанностями?
— Что-то не так? — с тревогой в голосе спросила Блайд, и Роджеру ничего не оставалось, как только дружески похлопать ее по руке.
— Нет, просто меня удивил подарок твоего отца.
— Конечно, он весьма необычный, — улыбнулась Блайд. — Думаю, твой подарок понравится мне больше.
Роджер молча достал бархатную коробочку из кармана сюртука.
— С днем рождения, моя маленькая бабочка, — сказал он, наклонился и поцеловал Блайд в щеку.
— Благодарю вас, милорд, — смущенно промолвила она, нерешительно дотрагиваясь до коробочки.
— Открывай.
Роджер не спускал с девочки глаз, зная, что этот подарок должен произвести на нее впечатление.
— Святые угодники! — воскликнула Блайд, подняв крышку бархатной коробочки.
Внутри ее лежало ожерелье, представлявшее собой массивную золотую цепь с крестом Вотана. (Вотан — то же самое, что Один, одноглазый бог мудрости в германо-саксонской мифологии. — Примеч. пер.) Сам крест был выложен бриллиантами и аметистами, а в центре сверкал кроваво-красный рубин.
— Это ожерелье достойно самой королевы, — тихо прошептала Блайд, и ее глаза засверкали ярче аметистов, украшавших крест.
— Разреши мне.
Роджер достал ожерелье и надел его на Блайд. Она встала и, взяв Роджера за правую руку, вдруг неожиданно спросила:
— Теперь ты скажешь мне о помолвке?
— Откуда ты узнала?
— Женская интуиция.
— Откуда в тринадцатилетней девочке столько женских достоинств? — шутливо покачал головой Роджер.
Блайд гордо улыбнулась, а затем, немного смутившись, доверительно прошептала:
— У меня уже началась менструация. А это значит, что я теперь настоящая женщина.
Роджер был ошарашен этим неожиданным и слишком откровенным признанием. Он встал и, стараясь скрыть свою растерянность, сообщил:
— Леди Дарнел приняла мое предложение и согласилась стать моей женой. Сейчас она в доме, наносит визит твоим родителям.
— Дарнел Ховард? — немного растерянно переспросила Блайд, и ее голос предательски дрогнул.
Роджера поразила такая резкая перемена ее настроения: всего мгновение назад она порхала от счастья, словно бабочка в райском саду, а сейчас в ее глазах блестели слезы. Господи, что он будет делать, если она расплачется?
— Ты не можешь жениться на Дарнел Ховард! — выкрикнула Блайд. — Ведь это я люблю тебя!
Ее лицо исказилось, словно от боли. Роджер обескуражено смотрел на Блайд, не зная, как повести себя. Он знал эту девочку с самого рождения, но никогда не видел ее такой расстроенной. Как же он мог проглядеть ее детскую влюбленность?
Блайд приблизилась к нему вплотную.
— Я всегда любила тебя, — сквозь слезы проговорила она.
— Я — взрослый мужчина, мне двадцать пять лет, — попытался успокоить ее Роджер, — а ты еще совсем ребенок.
Она отшатнулась, словно он ударил се по лицу.
— Когда мне было пять лет, ты пообещал дождаться, когда я превращусь в женщину, и жениться на мне, — с обидой в голосе произнесла Блайд.
— Но это было сказано в шутку, — почти простонал Роджер. — Пустые, ничего не значащие слова, сказанные для того только, чтобы доставить удовольствие прекрасному ребенку.
Это объяснение заставило Блайд окаменеть от горя.
— Я никогда не забуду, что ты предал меня, — зло процедила она сквозь зубы и отвернулась.
— Блайд, я действительно люблю тебя, но как брат, как дядя… — Роджер замолчал, осознав, что этими словами еще сильнее ранит девичье сердце.
Словно ища поддержки, он посмотрел вверх: на небе сгустились тучи, заслонив собой солнце, и ветви ивы затрепетали, подхваченные внезапным сильным порывом ветра.
— Дорогая моя, я совсем не хотел причинить тебе боль, — попытался сгладить ситуацию Роджер.
Блайд резко повернулась и протянула к нему руки:
— Тогда оставь ту женщину и женись на мне.
— Я люблю ее, — развел руками Роджер. Он не знал, как ему объяснить ситуацию влюбленной в него тринадцатилетней девочке.
— Дарнел Ховард не достойна тебя! — в отчаянии прокричала Блайд.
Роджер почувствовал, что их разговор становится все более неприятным. Однако ссориться с Блайд ему совершенно не хотелось, поэтому он произнес твердым тоном:
— Я люблю Дарнел Ховард и женюсь на ней. Свадьба назначена на октябрь.
— Ты будешь жалеть об этом всю свою жизнь, — так же твердо произнесла Блайд и запустила пустой коробочкой из-под ожерелья прямо ему в лицо.
Роджер прижал руку к ушибленной щеке. Ему было больно не столько от удара, сколько от раны, нанесенной в сердце дорогим для него существом.
Он смотрел вслед убегавшей Блайд и думал о том, что она никогда не простит его и не одарит более своей солнечной улыбкой. Тяжело вздохнув, Роджер достал носовой платок и вытер со щеки кровь. Вновь налетевший порыв ветра качнул ветку ивы, и она, словно в отместку, хлестнула его по другой щеке. Роджер повернулся и медленно зашагал к дому.
Рыдая, Блайд добежала до берега Темзы и остановилась, чтобы перевести дух.
Ее единственный возлюбленный собирается жениться на другой женщине!
Как она будет жить, не видя его и зная, что он принадлежит другой? Жизнь без возлюбленного казалась ей невозможной.
Блайд посмотрела в сторону дома. До сих пор она была убеждена, что они с Роджером созданы друг для друга. Неужели он не понимает этого? Они любили друг друга на протяжении многих жизней, и вот Мать-Богиня вновь свела их вместе. Слезы вновь неудержимым потоком потекли из ее глаз. Словно почувствовав ее настроение, небо над ее головой потемнело, а ветер стал дуть с новой силой.
Мужчина, которого она любит, полюбил другую женщину.
Рыдания сотрясли худенькое тело Блайд.
— Не плачь, сестренка, — раздался над ее ухом знакомый голос. — А то дождь пойдет.
Блайд подняла голову и сквозь слезы посмотрела на свою одиннадцатилетнюю сестру Блисс, которая ласково гладила се по руке.
— Ты не хочешь, чтобы я плакала? — спросила Блайд. Блисс кивнула.
— Иногда слезы помогают очистить душу, — сказала Блайд, чувствуя, что от нежных прикосновений сестры ей становится легче.
Блисс посмотрела на сгущающиеся облака:
— Пойдем спрячемся под ивой. Ее ветви укроют нас от дождя.
Девочки взялись за руки и поспешили под гостеприимную сень дерева. Блайд первой забралась на нижнюю ветку и помогла влезть на дерево сестре. Прячась за густыми ветвями, девочки стали наблюдать за тем, что происходило возле дома. Лорд Роджер помогал леди Дарнел сесть на лошадь, а герцог Ричард и леди Кили стояли рядом.
Блайд поднесла указательный палец правой руки сначала к губам, потом к сердцу и прошептала:
— О древняя ива, впитавшая силу земли, поделись со мной этой силой, чтобы я могла наслать заклятие.
Она указала пальцем на красивую брюнетку, сидевшую верхом на лошади.
В ту же секунду на сад герцога налетел настоящий ураган. Ударил гром, сверкнула молния, и на землю низверглись потоки дождя.
Леди Дарнел закричала и принялась натягивать на голову капюшон своего летнего плаща; герцог и герцогиня Бэзилдон поспешили укрыться в доме.
— Это ты сделала?! — удивленно воскликнула Блисс. Блайд многозначительно улыбнулась сестре и кивнула.
Блисс восторженно захлопала в ладоши:
— Леди Дарнел похожа на мокрую мышь. Но, думаю, маме не понравится то, что ты использовала для этого свою силу.
Блайд закрыла глаза и едва слышно прошептала:
— Благодарю тебя, древняя ива, за то, что ты поделилась со мной своей силой.
Спустя несколько минут дождь прекратился так же внезапно, как и начался. Девочки увидели, что из дома вышла их мать, леди Кили, и решительно направилась прямо к иве.
— Я же тебе говорила, — испуганно прошептала Блисс. Блайд прикусила нижнюю губу: вид матери не сулил ничего хорошего.
— Слезайте немедленно! — скомандовала леди Кили и, когда девочки оказались на земле, добавила, обращаясь к Блисс: — Мне нужно поговорить с твоей сестрой наедине. Отправляйся в дом.
— Ты всегда отсылаешь меня, как только начинается самое интересное, — обиженно надула губки Блисс, но послушно направилась к дому, не дожидаясь очередного приказания.
— Использование волшебного дара по такому пустячному поводу может рассердить Мать-Богиню, — сказала леди Кили, обращаясь к старшей дочери.
— Извини меня, — Блайд опустила голову, — но Роджер… Она готова была снова разрыдаться.
Леди Кили присела на каменную скамью и позвала дочь:
— Иди ко мне, дорогая.
Блайд села рядом и уткнулась лицом матери в плечо.
— Ты говорила, что Роджер будет моим, что священные камни поведали тебе о нашей судьбе. Неужели ты не знала, как все случится на самом деле?
— Быть друидом — значит обладать знанием. — Леди Кили поцеловала дочь в лоб. — В момент твоего зачатия ветер прошептал мне имя твоего суженого, и это было имя Роджера. Доверься мне, дорогая.
Блайд верила матери безоговорочно.
— Расскажи мне еще раз эту историю, — попросила она.
— Давным-давно все летающие создания собрались на большой совет, — начала свой рассказ леди Кили. — Они решили, что их королем будет тот, кто сумеет взлететь выше всех, и не важно, будет ли это птица или насекомое. Конечно же, сильный, орел обогнал всех и начал быстро подниматься прямо к солнцу. Он воспарил выше остальных и объявил себя королем всех летающих тварей. Но он не знал, что мудрая бабочка спряталась в его перьях. Она неожиданно выпорхнула наружу и поднялась на дюйм выше орла. «Посмотрите вверх, крылатые твари, — пропела она. — И поприветствуйте вашу королеву». Но бабочка не привыкла летать так высоко и вскоре начала стремительно падать вниз. Тогда орел, удивленный женской мудростью бабочки, протянул крыло и подхватил ее.
— С тех пор орел и бабочка вместе правили небесной стихией, — продолжила Блайд, которая знала эту историю наизусть. — Сильный орел и мудрая бабочка, его душа, все время рядом.
— Роджер — придворный орел королевы, а ты — его мудрая бабочка, — заключила леди Кили, заставив Блайд наконец-то улыбнуться. — У меня есть подарок для тебя, — добавила она.
— Как красиво! — восхищенно воскликнула Блайд, разглядывая золотое кольцо с выгравированной на нем бабочкой, сидевшей на крыле орла.
— Ты и Роджер будете вместе, — пророческим голосом произнесла леди Кили, — и не думай о Дарнел Ховард.
— Я люблю тебя! — Блайд нежно обняла мать.
Леди Кили взяла в руки крест Вотана, висевший на груди дочери, и, перевернув его на обратную сторону, сказала:
— А вот и доказательство моих слов.
Блайд взглянула на надпись на кресте: «Я выбираю тебя».
— Но зачем Роджер написал эти слова на моем ожерелье, если собрался жениться на Дарнел?
— Мать-Богиня иногда выбирает странные пути, — пожала плечами леди Кили. — Но ты обязана верить в нее. Не сомневайся, однажды Роджер станет твоим. Написав эти слова, он сам выбрал свой путь в жизни.
Блайд почувствовала успокоение в душе. Мужчина, которого она любит, обязательно будет принадлежать ей, и только ей. Мать-Богиня предопределила их судьбы.
— Хочу напомнить тебе, что нельзя вызывать силу ветра без крайней на то необходимости, — продолжила леди Кили строгим голосом. — Ты поняла меня?
Блайд согласно кивнула.
— А бросать коробку в лицо человека, который сделал тебе подарок, крайне невежливо, — добавила герцогиня. — Злоба — это грех.
— Я напишу Роджеру и принесу свои извинения, — пообещала матери Блайд.
— Когда напишешь письмо, отдай его мне, и я пошлю его в замок Добре. — Леди Кили встала со скамьи и, немного помолчав, добавила: — Ты не увидишься с Роджером до того момента, когда ваши жизни сольются в одну.
С этими словами она направилась обратно в дом. Блайд прижала руку к кресту Вотана. Теперь она твердо знала, что им с Роджером суждено быть вместе.
«Я выбираю тебя».
Эти слова эхом отозвались в ее сердце, душе и разуме. На лице девочки появилась счастливая улыбка. О да, придворный орел и его душа, его бабочка, будут парить в небесах до скончания времен, ведь ее мать видела это, а все, что видела мать, всегда сбывалось. Всегда!
Ветер затих, и сад снова погрузился в летнюю дрему. В душе Блайд опять воцарился покой.
Глава 1
Апрель 1594 года
Изнемогая от усталости, Роджер Дебре распахнул дверь в свою спальню. Путешествие из его родового поместья Идсн-Корт было долгим и утомительным, но он успел приехать в королевский дворец к началу праздника Святого Георгия, который устраивала сама королева Елизавета. Но прежде чем выйти в свет, ему необходимо было принять горячую ванну и сделать пару глотков виски.
— Ты уже вернулся? — раздался голос очаровательной брюнетки, вертевшейся перед зеркалом.
Роджер снял шляпу, взглянул на жену и, ничего не ответив, подошел к столу, налил себе стакан виски и залпом осушил его. Затем он повернулся к Дарнел, которая продолжала стоять перед зеркалом, словно была не в силах оторваться от своего очаровательного отражения.
— Думаю, ты побил все рекорды скорости, добираясь сюда из Винчестера, — сказала она. — Елизавета, должно быть, наградит тебя за это.
— Извини, что так расстроил тебя, — ответил Роджер, наливая себе второй стакан. — Видимо, из-за меня тебе придется перенести очередное ночное свидание.
Дарнел Дебре изобразила на лице недовольную гримасу, по тут же переключила внимание на служанку, державшую шкатулку с драгоценностями. Она достала из шкатулки изумрудное ожерелье, приложила его к своей обнаженной шее, но потом небрежно бросила украшение обратно. Выражение се лица было таким серьезным и напряженным, словно судьба всего человечества зависела от того, какое ожерелье она наденет нынче вечером. В конце концов она остановила свой выбор на бриллиантах.
— Я хочу переодеться, — сказал Роджер. — Отошли служанку.
— Оставь нас, — распорядилась Дарнел, обращаясь к стоявшей рядом девушке.
— Мне следует дождаться вашего возвращения, миледи? — спросила она.
Дарнел посмотрела на Роджера долгим и многозначительным взглядом, а затем сказала:
— Нет, сегодня я вернусь поздно.
Служанка поклонилась и вышла из спальни. Роджер снял сюртук и бросил его на кровать. Его жена тем временем продолжала прихорашиваться перед зеркалом.
Когда-то давно он был уверен, что любит ее больше жизни. Каким же он был наивным! Сразу после рождения дочери Роджер понял, что Дарнел вышла за него исключительно из-за денег и высокого положения. Она сделала все, чтобы их брак превратился в настоящий ад. Хуже всего было то, что ее бесконечные любовные похождения порочили имя Дебре.
— Это платье слишком короткое, — заметил он. — Ты хочешь выглядеть сегодня вечером как потаскушка?
— Не груби мне, — фыркнула в ответ Дарнел. — Разве тебе не все равно, что на мне надето?
— Когда-то было не вес равно, — тихо проговорил Роджер.
— Ха! Настолько не все равно, что ты велел ювелиру сделать такую романтическую надпись на моем обручальном кольце: «Моему другу»!
Похоже, тон его голоса не произвел на нее никакого впечатления.
Роджер вымученно улыбнулся:
— Я тысячу раз объяснял тебе, что ювелир перепутал и сделал не ту надпись. Эта была адресована Блайд Деверо в день ее рождения. Кроме того, с тех пор я купил сотню новых украшений.
— Меня больше не интересуют твои объяснения.
— Я в этом не сомневаюсь.
Дарнел резко отвернулась от зеркала и быстрыми шагами подошла к мужу вплотную.
— Почему ты уже столько лет игнорируешь меня? — с укоризной спросила она.
— Потому что предпочитаю менее изъезженные дороги, — холодным тоном ответил Роджер.
Дарнел подняла руку, чтобы дать мужу пощечину, но он быстрым движением перехватил се запястье.
— Не заставляй меня применять силу, — предупредил он.
— А ты не заставляй меня верить в твои пустые угрозы, — с наигранным безразличием ответила Дарнел. — Пусть все при дворе считают тебя бесстрашным орлом, но я знаю тебя гораздо лучше других. Ты и комара не сможешь убить.
— Любой может стать жестоким, если его спровоцировать, — проговорил Роджер и отпустил руку жены.
Она бросила на него презрительный взгляд, но на всякий случай отошла в противоположный угол спальни.
— Миранда и миссис Хартвелл чувствуют себя в Иден-Корт прекрасно, — неожиданно сменил тему Роджер. — Миранда мечтает о том, чтобы мы все втроем провели это лето в поместье, как настоящая семья.
Дарнел молча посмотрела на мужа.
— Ты помнишь нашу дочь Миранду? — спросил он.
— Этим летом я не поеду в Винчестер, — сказала Дарнел. — Я решила сопровождать королеву в ее официальном путешествии по стране.
— Ты почти не видишься с Мирандой, — продолжал Роджер. — И это лето ты проведешь в Иден-Корт.
— Нет! — решительно отрезала Дарнел. — Может быть, следующее лето.
— И кто же этот счастливчик? — с издевкой в голосе спросил Роджер. — Эдвард де Вер? Дадли Марголин? Или один из моих родных братьев?
— Любой из них лучше, тебя, — язвительно заметила Дарил. — Но настоящая леди никогда не выдает своих тайн.
— Ты не настоящая леди.
В ответ на это оскорбление Дарнел лишь махнула рукой:
— Ты хочешь сказать, что у тебя нет любовниц?
— Я не храню обет безбрачия, — ответил Роджер. — Тем не менее приготовься провести лето со мной и Мирандой в Винчестере. Я могу появляться при дворе и при этом навещать нашу дочь пять раз в неделю. В последний раз ты сильно расстроила ее: она так ждала твоего приезда.
— Я уже сказала, что отправляюсь в путешествие с королевой. Моя дочь поймет меня, — проговорила Дарнел, сделав ударение на слове «моя».
Фраза, брошенная женой, насторожила Роджера. Он бросился к Дарнел и схватил се за руку.
— Что ты имеешь в виду, когда говоришь «моя дочь»? Дарнел улыбнулась: ей было приятно хоть чем-то досадить мужу.
— Миранда моя, потому что она вышла из моего тела. А что до отца… — Она пожала плечами. — Я уже была беременна, когда мы повенчались. Ее отцом мог быть кто угодно.
— Ты лжешь! — закричал Роджер.
— Неужели?
В порыве гнева Роджер схватил жену за горло. О, как легко было сломать се тонкую шейку и заставить эту женщину умолкнуть навсегда!
— Мне не хочется пятнать мою честь твоей смертью, — презрительно произнес Роджер, разжимая руку. — Миранда похожа на меня. Признайся, ты ревнуешь ее ко мне. Ты так ненавидишь меня, что готова очернить собственную дочь. Но если ты уделишь ей хоть немного внимания, она будет любить тебя не меньше, чем меня.
— Ты прав только в одном — я действительно тебя ненавижу, — сказала Дарнел и направилась к двери. — Не жди меня сегодня ночью, муженек. Я собираюсь танцевать до утра.
— Танцевать для тебя означает миловаться с любовниками?
Вместо ответа Дарнел с грохотом захлопнула за собой дверь.
Роджер налил себе еще виски и, подняв бокал, как для тоста, прошептал:
— За то, чтобы эта стерва ушла навсегда из моей жизни.
Спустя час Роджер Дебре уже входил в главный зал королевского дворца, где королева Елизавета принимала гостей. В углу зала играли самые лучшие музыканты Англии, пол был устлан дорогими коврами, а центр освобожден для танцующих.
Пажи, дворецкие, многочисленная знать смотрелись словно экзотические цветы или птицы причудливых расцветок. Бархат и шелка, золото и драгоценные камни гармонировали с роскошным убранством. И только
одетый во все черное Роджер выделялся среди всего этого великолепия словно мрачное пятно.
Неожиданно он заметил еще одного мужчину в черном сюртуке. Это был его наставник Ричард Деверо, который беседовал со своей женой, леди Кили.
Роджер поднял руку в молчаливом приветствии и направился к ним. Не успел он сделать и пяти шагов, как кто-то схватил его за руку. Он обернулся и увидел красивую рыжеволосую женщину, которая игриво смотрела на него небесно-голубыми глазами.
— Рада снова видеть вас при дворе, милорд, — кокетливо улыбнулась Рода Беллоуз, одна из любовниц Роджера.
— Благодарю, миледи. — Роджер склонился над ее рукой. — Как поживает ваш муж? — спросил он игривым тоном.
— Бедняга Реджи так устал, что уже ушел домой, — улыбнулась Рода и, понизив голос, добавила: — Мы можем встретиться позже.
— Я только что примчался из Винчестера, чтобы увидеть ваше очаровательное личико, — сказал Роджер. — К сожалению, мои силы тоже на исходе. Может быть, перенесем нашу встречу на завтра?
— Хорошо, но вы представить себе не можете, как огорчили меня, — ответила леди Беллоуз.
— Я огорчен еще больше. — Роджер улыбнулся и добавил: — Мне нужно поговорить с Деверо, и после этого я сразу отправлюсь спать.
— Тогда до завтра, — произнесла леди Рода и удалилась. Роджер продолжил свой путь, но тут его окликнула леди Сара Ситуэлл. Ей было тридцать семь лет, но она сохранила девичью свежесть и все еще привлекала молодых мужчин. Роджер состоял с ней в интимной связи.
— Как мило, что вы появились сегодня здесь. — Он поцеловал леди Саре руку. — Современная мода позволяет наслаждаться видом вашей груди, миледи, — добавил он, задержавшись взглядом на низком вырезе ее платья.
— Вы придете на приватный ужин в мою спальню? — спросила леди Сара, польщенная его комплиментом.
— Не соблазняйте меня, — томно протянул Роджер. — К сожалению, я только что из Винчестера и ни на что не способен. Мы можем перенести ужин на завтра?
— Конечно, но вы лишаете меня приятного общества, — надула губки леди Сара.
— Миледи, я тронут вашим вниманием.
Роджер еще раз поцеловал ее руку и, надеясь, что больше ни одна женщина не отвлечет его, направился прямо к герцогу и герцогине Бэзилдон.
— Вы превратились в настоящего ловеласа. — Леди Кили шутливо погрозила Роджеру пальчиком. — А я еще помню, как вы были застенчивым пажом, который тратил деньги на шпанские мушки.
— Вряд ли я тратился на них больше, чем придворные дамы, — заметил Роджер, склоняясь над рукой герцогини. Затем он пожал руку герцогу и спросил: — Как идут дела в вашей торговой компании?
— Превосходно. В последнее время она приносит все больше и больше доходов, — ответил Ричард Деверо. — Вы не составите компанию леди Кили, пока я потанцую с королевой?
— С огромным удовольствием.
Когда герцог удалился, Роджер сказал, обращаясь к герцогине:
— Я был удивлен, увидев вас здесь.
— Я всегда посещаю королевский праздник Святого Георгия, — заявила леди Кили. — Таким образом пытаюсь искупить то, что не отправляюсь с королевой в летнее путешествие.
— С тех пор как родилась Миранда, я каждое лето провожу с ней в Винчестере. Вы тоже не путешествуете с королевой из-за детей?
— Да, — подтвердила герцогиня. — Мы с мужем уезжаем в Уэльс, к моему брату, потому что я не могу надолго расставаться с детьми.
Роджер понимающе кивнул. Насколько эта женщина отличалась от его жены!
— А вы не хотите потанцевать? — спросил он.
— Я предпочитаю побеседовать. Мне кажется, сейчас вам не помешает дружеское участие.
Роджер вздохнул. Как она догадалась о его печали?
— У вас встревоженный вид, — произнесла леди Кили, словно прочитав его мысли.
Роджер посмотрел на танцующие пары. Его жена только что поменяла партнера и теперь флиртовала с Эдвардом де Вером, графом Оксфордским.
— Роджер, что вас беспокоит? — спросила леди Кили.
— Мне не следовало жениться на ней, — ответил Роджер, указав глазами на жену. — Она позорит мое имя. Из этого союза не вышло ничего хорошего.
— А как же Миранда?
— О, я живу ради моей девочки. Но жена совсем не заботится о ней.
— Уверена, Дарнел любит своего ребенка, — заметила леди Кили. — Внешность бывает обманчива.
Роджер кивнул и снова посмотрел на жену. Неожиданно на него накатила волна гнева: де Вер нагнулся и поцеловал Дарнел в шею.
— Простите… — Роджер ринулся вперед через толпу.
— Не устраивайте прилюдного скандала, — бросила ему вслед леди Кили, но было уже поздно.
С мрачной усмешкой на лице Роджер двигался вперед, расталкивая танцующие пары.
— Праздник закончен, — сказал он, приблизившись к жене, и схватил ее за руку, не обращая внимания на Эдварда де Вера. — Мы немедленно возвращаемся к себе.
— Не собираюсь этого делать! — воскликнула застигнутая врасплох Дарнел. — Я отказываюсь идти с тобой куда-либо.
— Ты сейчас же уйдешь отсюда, — зло проговорил Роджер.
— Нет! — вскричала Дарнел и неожиданно ударила мужа по лицу.
Выведенный из себя этой выходкой жены, Роджер схватил ее за горло.
— Как я был бы рад, окажись ты в могиле, а не в нашей супружеской постели! — проговорил он ледяным тоном и отшвырнул от себя Дарнел прямо в объятия графа Эдварда.
— «Пока смерть не разлучит нас», — язвительным голосом напомнила она слова супружеской клятвы. — Не забывай об этом, дорогой муженек.
— Я был бы рад, дорогая женушка, если бы Господь разлучил нас как можно скорее.
С этими словами Роджер вышел из зала и быстрым шагом направился по коридорам дворца. Он непременно должен избавиться от своей похотливой жены. Провести еще несколько десятков лет, исполняя роль мужа последней потаскушки, было выше его сил. А ведь когда-то он верил в силу любви. Увы, он слишком поздно понял, что это лишь пустой звук.
Эдвард де Вер, Дадли Марголин… Господи, даже его родной брат был любовником его жены.
Вернувшись в свою комнату, Роджер налил полный стакан виски и выпил обжигающую янтарную жидкость жадными глотками.
Почему судьба так жестока к нему? Его мать умерла, когда ему было всего пять лет, а отец никогда не замечал его. Долгие годы он терзался оттого, что никто не любил его, и, когда встретил Дарнел Ховард, призрак любви забрезжил перед ним. Ее темные глаза, казалось, светились любовью, но на самом деле все было не так.
Роджер отяжелевшей походкой подошел к двери и запер ее. Затем опустился на кровать, стянул сапоги и откинулся назад, прикрыв глаза рукой. Он думал о разводе. Утром он добьется аудиенции у королевы Елизаветы и попросит у нес разрешения развестись с Дарнел. Вряд ли королева откажет ему в этой просьбе. После того как он станет свободным, ни одна женщина не приблизится к нему. Все, что ему нужно, — это любовь дочери.
Успокоенный этими мыслями, Роджер погрузился в сон.
— Откройте дверь, Дебре. — Громкий голос и стук в дверь мгновенно разбудили его. — Именем королевы, откройте!
Роджер рывком поднялся на кровати. Что могло случиться? Он бросился к двери и отпер ее.
— Вы один? — спросил Эдвард де Вер, явно удивившись виду полуодетого Роджера.
Тот кивнул в ответ и заметил, что за де Вером стоят пять вооруженных стражников во главе с Ричардом Деверо и Уильямом Сесилом.
— Что вам угодно? — спросил Роджер, стряхивая с себя остатки сна.
— По приказу ее королевского величества, королевы Елизаветы, вы арестованы, — объявил де Вер. — Одевайтесь.
— Я арестован?! За что?! — изумился Роджер.
Граф Оксфордский выглядел чрезвычайно серьезным.
— По подозрению в убийстве, — ответил он.
— В убийстве? — округлил глаза Роджер.
— В убийстве вашей жены, Дарнел Ховард, — пояснил де Вер.
Роджер не поверил своим ушам.
— Дарнел мертва? — спросил он.
— Одевайтесь поскорее, если не хотите, чтобы я отправил вас в Тауэр полуголым, — ничего более не объясняя, выпалил де Вер.
Роджер окончательно растерялся.
— Что происходит? — спросил он, обращаясь к своему другу, герцогу Бэзилдону.
— Прости, — ответил Ричард. — Кто-то задушил Дарнел.
В глазах у Роджера потемнело. Всего несколько часов назад он на глазах у многих людей схватил свою жену за шею и угрожал убить ее.
— Я верю, что вы невиновны, — вступил в разговор Уильям Сесил. — Mы с Ричардом займемся этим делом и найдем настоящего убийцу.
— Ты не задержишься в Тауэре надолго, — добавил Ричард и, повернувшись к де Веру, сказал: — Я сам доставлю арестованного.
Натягивая сапоги, Роджер думал только об одном: кто еще мог желать смерти Дарнел?
В середине июля солнце палило немилосердно, и единственным прохладным местом в саду герцога Бэзилдона был укрытый в густых ветвях ивы уголок с каменной скамьей. Именно туда отправились две молодые девушки, чтобы устроить себе небольшой полуденный пикник.
— Скоро День святого Свитуна, — сказала Блайд Деверо своей младшей сестре. — В этот день бог Ветра определяет погоду на весь год.
— Думаю, нас ждет теплая зима, — добавила Блисс. — Сейчас жарко, как у черта в пекле.
— У черта в пекле, — повторила Блайд и невольно улыбнулась. — Маме не понравится, если она услышит такое, выражение. Настоящие леди должны следить за своей речью.
— А еще она говорят, что нельзя доверять мужчине, у которого слишком близко посаженные глаза, — вставила Блисс, — а также остерегаться молодых людей с ямочкой на подбородке.
— И есть много овощей, — назидательным тоном произнесла Блайд, подражая речи-матери. Девушки весело захихикали.
— В горах Уэльса сейчас, наверное, прохладно, — мечтательно протянула Блисс. — Не понимаю, почему мы не можем поехать туда?
— Папа отправился в путешествие вместе с королевой, чтобы расследовать смерть леди Дарнел, — ответила Блайд. — Бедный Роджер сидит в Тауэре уже целых три месяца.
— Но папа уже два дня как вернулся, — заметила Блисс. — Мы вполне могли бы уехать.
— Пока мы доберемся до Уэльса, придет время возвращаться в Англию, — объяснила Блайд.
— Я рада, что ты не стала женой Роджера, — сказала Блисс, беря сестру за руку. — Кто знает, вдруг это ты лежала бы сейчас в могиле.
— Уверена, Роджер не имеет никакого отношения к смерти жены, — уверенным тоном произнесла Блайд.
— Может быть, — вдруг оживилась Блисс. — Скоро сентябрь и тебе предстоит стать одной из фрейлин королевы. Ты рада, что уедешь?
— Мне не хочется покидать вас, но это даст возможность как-то помочь Роджеру.
Блайд накрыла ладонью крест Вотана, который не снимала последние пять лет.
— Но ты можешь подвергнуть себя опасности, — продолжала Блисс. — Если Роджер действительно невиновен, то это означает, что по коридорам дворца бродит убийца.
— Обещаю быть очень осторожной.
В этот момент из дома выбежали шестеро младших Деверо и бросились через лужайку к сестрам.
— Мы хотим играть в каравай, — объявила четырнадцатилетняя Аврора, имея в виду традиционную игру во время праздника урожая, который устраивали в Уэльсе.
— Еще рано играть в каравай, — заметила Блисс.
— Обычно мы устраиваем игры в начале августа, — добавила Бдайд.
Четырехлетний Адам, единственный сын герцога, уткнулся носом в плечо старшей сестры и потребовал:
— Тогда расскажи нам сказку.
— Да, да, сказку! — в один голос закричали одиннадцатилетние сестры-близнецы, Саммер и Отсм.
— Ну пожалуйста, — присоединилась к остальным восьмилетняя Хоуп.
Дети расселись прямо на траве и с надеждой взирали на старшую сестру. Блайд улыбнулась, глядя па их широко распахнутые глаза и черные кудри, такие же, как у нее. Только младшая Блейз унаследовала от отца медный цвет волос и зеленые, как изумруд, глаза.
— Леди Блайд! Леди Блисс! — раздался крик мажордома Дженнингза. Девушки оглянулись и увидели, как он спешит к ним. — Герцог и герцогиня ждут вас в кабинете немедленно!
— Обеих? — уточнила Блайд. Дженнингз кивнул:
— Остальные дети тоже должны вернуться в дом. Время дневного сна.
Блайд, войдя в кабинет, в удивлении замерла в дверях, увидев, что ее ожидают пять человек.
За столом сидел ее отец; Рядом с ним расположился лорд Берли, советник королевы. Дедушка Роберт, герцог Ладлоу, отец ее матери, сидел в кресле напротив. Вторая жена дедушки, Чесси, и леди Кили стояли у окна.
— О дорогая, как я завидую твоей молодости! — воскликнула леди Чесси, увидев Блайд.
— Чесси, прошу тебя, — остановил ее герцог Роберт.
— Я просто не могу сдержать эмоций, — улыбнулась герцогиня.
Блайд и Блисс присели в реверансе, приветствуя собравшихся.
— Дорогая, наверное, начну я? — спросил герцог Ричард, глядя на свою жену.
Та ободряюще улыбнулась ему.
— Как ты знаешь, Роджер Дебре уже три месяца заключен в Тауэре, — начал герцог, обращаясь к Блайд. — Недостаток свидетельств не дает ему возможности предстать перед судом. В то же время королева Елизавета не может выпустить его на свободу, боясь вызвать волну недовольства.
— Я придумал, как помочь королеве освободить Роджера, — вступил в разговор лорд Берли. — Однако для выполнения этого плана нам нужно заручиться твоим согласием.
— Я сделаю все, чтобы помочь Роджеру, — без колебаний ответила Блайд.
Герцог Ричард переглянулся с женой. Леди Кили подошла к дочери и обняла ее за плечи.
— Если тебе что-то не понравится в нашем плане, — сказала она, — я прошу тебя немедленно отказаться. Мы отнесемся к этому с пониманием.
Блайд почувствовала, что краснеет, и молча кивнула.
— Ты хочешь выйти замуж за лорда Роджера? — спросила ее леди Кили.
— Вы хотите, чтобы я вышла за него замуж? — удивленно переспросила Блайд.
— Роджеру нужна невеста, отец которой одновременно пользовался бы влиянием при дворе и уважением среди жителей Лондона, — пояснил лорд Берли. — Увидев такое проявление доверия со стороны герцога Деверэ, королева сможет освободить Роджера, не опасаясь чьего-либо осуждения. Блайд едва понимала, о чем идет речь. Наконец-то сбылось пророчество ее матери! Орел и бабочка снова будут пазить вместе в бескрайнем небе. На лице Блайд появилась счастливая улыбка. Леди Кили тоже улыбнулась, словно прочитала мысли дочери.
— Мне кажется, она слишком молода для Роджера Дебре, — попытался было возразить герцог Ладлоу. — Он старше ее на двенадцать лет.
— Старый конь борозды не портит, — перебила мужа леди Чесси. — Возьми нас с тобой. Тебе уже шестьдесят два, а мне только что исполнилось сорок.
Блайд и Блисс хитро переглянулись между собой и едва не прыснули от смеха: последние лет пятнадцать их бабушке исполнялось сорок каждый год.
— Для любви возраст не имеет значения, — произнесла Блайд, и все повернулись в ее сторону. — Я с радостью выйду за Роджера, — добавила она, стараясь голосом не выдавать своего нетерпения. — Но как же мое место фрейлины?
— Блисс только шестнадцать, и она слишком молода для этой роли, — заметил герцог Ричард.
— Мы с мужем будем ее покровителями и защитниками, — объявила леди Чесси. — Кроме того, Блисс очень умная молодая девушка. Не так ли, дорогая?
— Если какой-нибудь мужчина захочет поцеловать меня, я скажу: «Нет-нет-нет». А если он это сделает, то получит от меня пощечину, — с жаром произнесла Блисс.
Услышав это, Блайд улыбнулась, герцог Ричард закатил к небу глаза, а леди Кили недоуменно пожала плечами.
— Хорошо, — наконец произнес герцог. — Но я не могу сказать, что очень рад этому решению.
— Значит, все решено: Блайд выходит замуж за Роджера, а Блисс занимает ее место королевской фрейлины, — подытожил лорд Берли, поднимаясь с кресла. Затем, обернувшись к герцогине, он добавил: — Свадебная церемония должна ныть очень пышной. Весь Лондон должен увидеть, что Ричард верит в невиновность Роджера настолько, что отдаст за него свою дочь.
— Собор Святого Павла подойдет? — спросила леди Кили. Лорд Берли кивнул и, направляясь к двери, сказал:
— Ричард, нам нужно немедленно отправиться к Роджеру, чтобы сообщить ему новости.
— Встретимся внизу через пять минут, — ответил герцог Ричард королевскому министру. — Мне нужно поговорить с дочерью наедине.
— Пойдем, дорогая, — сказала леди Чесси, увлекая за собой Блисс. — Наша главная задача — подобрать для тебя гардероб. Но, учитывая, что у меня безупречный вкус, ты можешь полностью довериться мне в этом вопросе.
Герцог Ладлоу направился вслед за женой и внучкой.
— Папа, чем ты хочешь заняться? — спросила леди Кили, обращаясь к нему.
— Моим шестидесятидвухлетним костям нужно как следует отдохнуть, чтобы выдержать натиск сорокалетней жены, — хитро усмехнулся герцог. — Хочу немного поспать перед обедом.
— Ты действительно уверена, что хочешь выйти за Роджера? — спросил герцог Ричард, оставшись с женой и старшей дочерью.
— Да, но… — Блайд вдруг осеклась.
— Что «но»?
— Смогу ли я продолжать контролировать мою торговую компанию и корабли? — спросила Блайд. — Замужняя женщина не должна иметь своей собственности.
— Дорогая, ты истинная дочь своего отца, — улыбнулся герцог и поцеловал дочь в щеку. — Мы составим брачный договор, в который внесем все, что ты захочешь. Роджер Дебре не в том положении, чтобы диктовать свои условия.
— Тебя выбираю я, — прошептала Блайд, вспомнив, что было написано на кресте, который когда-то подарил ей Роджер. — Выбор, который он сделал пять лет назад, наконец-то нашел его.
— Ты права, — сказала леди Кили, обнимая дочь за плечи, — но недавно мне приснился тревожный сон. Тебя ждет счастье рядом с парящим орлом в обители ветров, но опасайся темного солнца.
— Роджер — это парящий орел, Винчестер — обитель ветров, — в задумчивости произнесла Блайд. — А что такое темное солнце?
— Ты сама должна узнать это.
Блайд была уверена, что ее любовь поможет ей справиться с любыми препятствиями, которые могут возникнуть на пути их с Роджером счастья.
Глава 2
-Ваша взяла, — произнес Роджер, бросив карты на стол, посмотрел на королевского капеллана и Уильяма Кингстона, констебля Тауэра. Эти двое только что выиграли у него кучу золота. — Никогда не думал, что святой отец может так преуспеть в азартных играх, — язвительно заметил он.
— На все воля Божья, — тоном смиренника произнес капеллан.
— Аминь, — добавил Кингстон.
— Да вы просто пара жуликов! — воскликнул Роджер, изобразив на лице наигранное возмущение. — Если королева продержит меня здесь еще немного, то вы превратите меня в нищего. — Он улыбнулся и налил себе виски.
— К чему жалеть о горсти монет, когда у вас горы золота, — назидательным тоном произнес капеллан.
Хотя камера Роджера отличалась от дворцовых покоев, однако по сравнению с другими помещениями Тауэра выглядела совсем не плохо: пол был застелен ковром, в углу располагался камин, а в центре комнаты стояли стол и три стула. Спальня была на втором этаже, и в нее вела винтовая лестница.
— Есть какие-нибудь новости от Бэзилдона? — спросил Кингстон.
Роджер отрицательно покачал головой. Дарнел была мертва. Наверняка убийцей был кто-то из ее многочисленных любовников, однако именно он, Роджер, сидел за это преступление в лондонском Тауэре. Хуже всего было то, что он уже три месяца не виделся с дочерью. Он боялся, что Миранда решит, будто он, как и ее мать, забыл о ней. Роджер очень скучал по дочери. Частенько он вспоминал о том, как рассказывал ей сказки и целовал перед сном.
— Что сейчас происходит при дворе? — спросил он, чтобы отвлечься от мрачных мыслей.
— Ее величество все еще путешествует по стране, — ответил капеллан.
— А двор всегда там, где королева, — добавил Роджер.
— Именно так, — согласно кивнул священник.
Все трое принялись молча изучать карты. Неожиданно послышался звук шагов. В следующее мгновение дверь распахнулась, и в камеру вошли лорд Берли и герцог Бэзилдон.
— Милорды. — Ричард встал из-за стола, остальные игроки последовали его примеру.
— Джентльмены, — поприветствовал всех лорд Берли.
— Вижу, эти два мошенника решили облегчить ваши карманы, — с улыбкой заметил герцог Ричард, протягивая руку поочередно констеблю и капеллану.
— Джентльмены, нам необходимо поговорить с Дебре с глазу на глаз, — сказал Берли.
Кингстон и капеллан поклонились и ушли. Дождавшись, пока за ними закроется дверь, Роджер убрал со стола карты и предложил:
— Милорды, пожалуйста, садитесь.
Лорд Берли устало опустился на стул и спросил:
— Сколько золота вы им проиграли?
— Немало, — уклончиво ответил Роджер, чувствуя себя провинившимся школьником.
— Эти пройдохи вытрясают золото из богатых узников с незапамятных времен, — смеясь, сказал Ричард Деверэ. — Помню, восемнадцать лет назад они выиграли у меня небольшое состояние.
— Что вам удалось выяснить при дворе? — спросил Роджер, не в силах больше сдерживать любопытство.
— Ничего. Убийца был очень осторожен, — ответил Ричард.
— Черт побери! — Роджер ударил кулаком по столу. — Как смогу восстановить свое честное имя, сидя здесь взаперти?
— Спокойнее, Дебре, — нахмурился лорд Берли. — Настоящий мужчина никогда не выставляет напоказ свои эмоции.
— Если только он не находится среди друзей.
— Вот как? — Лорд Берли вопросительно приподнял бровь. — Скажите, а вы можете быть уверены в том, что окружающие вас люди действительно относятся к вам с искренним дружелюбием?
Берли был совершенно прав: Роджер не мог с уверенностью сказать, кто в действительности является его другом, а кто — нет.
— Вижу, вы согласны со мной, — заметил лорд Берли. Роджер кивнул и посмотрел на улыбавшегося герцога.
— Итак, вы приехали в Тауэр, чтобы сообщить мне это? Или вам стала известна дата моей казни?
— Никакой казни не будет, — заверил его Ричард. — Это просто дружеский визит.
Роджер с сомнением посмотрел на пожилых джентльменов: вряд ли они приехали сюда только для того, чтобы пони даться.
— Ваш брат просит меня разрешить ему помочь в расследовании, — продолжал Ричард. — Хотя мне кажется, что ни он, ни ваша невестка не слишком беспокоятся о вас. В любом случае я не хочу принимать его помощь.
— Седрик и Сибилла? — искренне удивился Роджер. — Мой брат и его жена, пожалуй, самые благочестивые люди в Англии. Конечно, за исключением лорда Берли, — с усмешкой добавил он.
— Благочестие — добродетель, — ворчливо произнес лорд Берли. — Однако предосторожность никогда не помешает. Вам следует прислушаться к мнению Деверэ.
— Я бы не доверял другому моему брату, Джеффри. Он всегда любил приволокнуться за женщинами.
— Как любит говорить моя жена, внешность бывает обманчива, — сказал герцог Ричард.
— Ваша жена — мудрая женщина, — согласился лорд Берли.
— А мои дочери так же мудры, как и их мать, — дополнил его Ричард и снова повернулся к Роджеру. — Седрик совсем не похож на вас.
— Он похож на отца, — с грустью произнес Роджер. — А мы с Джеффри — на мать.
— Я никогда не встречался с ней.
— Я тоже почти не помню ее: она умерла сразу после рождения Джеффри.
Герцог переглянулся с лордом Берли и неожиданно сменил тему разговора:
— Как вы думаете, де Вер был сильно расстроен, когда узнал, что в ту ночь вы вернулись в Лондон?
— Вы считаете, что де Вер мог убить Дарнел? — ответил вопросом на вопрос Роджер.
— Уде Вера кишка тонка, — брезгливо поморщился лорд Берли. — К тому же он труслив, так что его можно исключить из списка подозреваемых.
Весь этот разговор показался Роджеру абсолютно бессмысленным, так как они не раз перебирали возможных кандидатов в убийцы. Однако он хорошо усвоил уроки герцога Бэзилдона и не стал выказывать свое нетерпение. Но и выступать в роли марионетки в руках своих именитых друзей ему тоже не хотелось.
— Что ж, господа, я рад вашему визиту, — проговорил Роджер, разливая по стаканам виски. — Хочу провозгласить тост за моих самых близких друзей, за вас. Не хотите отобедать со мной?
Его наигранная беспечность вызвала у Берли и Деверэ понимающие улыбки.
— Он умеет держаться, — заметил вслух лорд Берли. — Кажется, у него еще есть шанс выкарабкаться. Кто из пас расскажет ему о плане? — спросил он, обращаясь к Ричарду.
— Только после вас, — улыбнулся герцог.
— Мы придумали, как вытащить вас из Тауэра, — начал лорд Берли. — Ее величество одобрила наш план. Роджер насторожился:
— Объясните, о чем вы?
— Необходимо показать, что в вашу невиновность верит человек, который пользуется уважением не только знати, но И простого народа, — пояснил лорд Берли. — И если такой человек отдаст вам в жены свою дочь, это поможет отвести от вас все подозрения в убийстве Дарнел.
— Никаких жен! — резко произнес Роджер. В его голосе слышались нотки озлобленности.
— Но, Роджер…
— Повторяю, никаких жен.
Роджер встал и подошел к окну. Холодность отца и измены жены, казалось, навсегда отбили у него желание верить в такое иллюзорное чувство, как любовь.
— Моя старшая дочь вскоре обвенчается в соборе Святого Павла, — продолжил Ричард.
— С кем? — не оборачиваясь, спросил Роджер.
— С вами.
— Но Блайд еще ребенок, — возразил Дебре.
— Ей уже восемнадцать.
— Я сказал — нет.
— Но почему?
Роджер резко обернулся и с горечью сказал:
— Сначала обручальное кольцо, потом свадьба, а потом — жизнь как в аду. Связывать себя узами брака через несколько месяцев после смерти Дарнел кажется мне более чем опрометчивым шагом.
— Женитьба на Блайд — это единственный способ вырваться из тюрьмы, — заметил Ричард. — Кроме того, моя дочь совсем не похожа на Дарнел.
— Да, она милое дитя, — согласился Роджер. — Но все равно мой ответ — нет.
— Значит, вы согласны провести в Тауэре сорок лет своей жизни? — спросил Ричард.
— Что вы хотите сказать? — встревоженно спросил Роджер.
— Увы, вас не смогут просто так выпустить отсюда, — пояснил лорд Берли. — Надеюсь, вы помните, что угрожали убить Дарнел в присутствии всего двора и самой королевы?
— Тогда пусть ее величество разрешит мне предстать перед судом, — рассерженно бросил Роджер.
— Но мы верим в вашу невиновность и сумели убедить королеву, что для суда над вами нет достаточных доказательств, — спокойным тоном продолжил лорд Берли. — Елизавета опасается скандала и готова пойти нам навстречу. Женитьба на дочери Деверэ — единственный для вас способ выйти из тюрьмы.
— Вы хотите обрести свободу и получить возможность самостоятельно расследовать это убийство? — спросил Ричард. — Мы с Берли сделали все, что могли. Или примите нашу помощь, или оставайтесь в заключении.
Роджер в отчаянии схватил себя за волосы.
— Вы говорили об этом с самой Блайд? Или вы хотите силой заставить ее выйти за меня?
— Блайд всегда высоко ценила вас, — ответил Ричард. — Она тоже верит в вашу невиновность и хочет вам помочь.
Роджер тяжело вздохнул. У него был выбор: жениться или сгнить в Тауэре. По сути дела, никакого выбора у него не было.
— И когда же состоится церемония, дорогой тесть? — спросил он с нескрываемым сарказмом.
Ричард усмехнулся, подошел к Роджеру и пожал ему руку:
— Мы с Блайд приедем к вам через две недели и подпишем брачный договор.
Одиннадцатого сентября вы покинете Тауэр и отправитесь в собор Святого Павла, где состоится церемония венчания. После нее вы будете совершенно свободны.
— Однако вы не сможете вернуться ко двору без особого приглашения ее величества, — заметил Берли, поднимаясь со стула. — Сначала королева хочет убедиться, что ваше освобождение не вызовет негативной реакции. Но, думаю, уже к Рождеству вы вернетесь во дворец.
— Я благодарен вам за помощь, — с чувством произнес Роджер, пожимая лорду руку. — Простите, что сначала так отнесся к вашему предложению. После пяти лет брака с Дарнел… — добавил он, обращаясь уже к Ричарду.
— Я понимаю, — перебил его герцог. — Клянусь, все будет в порядке.
Роджер кивнул, хотя в глубине души сомневался, что все действительно будет в порядке.
— Я хотел спросить вас кое о чем, — сказал он.
Деверэ с интересом посмотрел на него.
— Я проверял счета своих компаний по торговле шерстью и зерном, — продолжил Роджер. — Недавно они понесли большие убытки. Мой управляющий сообщил, что у нас появился анонимный конкурент — некая торговая компания, которая сбивает цены.
Ричард улыбнулся:
— Я приложу все усилия, чтобы выяснить личность этого торговца.
— Благодарю вас, милорд. И еще, купите от моего имени красивое обручальное кольцо для Блайд. Я оплачу расходы.
— Договорились, — ответил Ричард и вместе с лордом Берли вышел из камеры.
Роджер подошел к окну и через несколько минут увидел, как его посетители пересекают тюремный двор. Он закрыл глаза и снова вздохнул. Хотя мысль о новой женитьбе казалась ему сумасбродной, предложенный план имел явные преимущества: Роджер получал возможность вернуться ко двору, найти настоящего убийцу и восстановить свое доброе имя.
Но какую выгоду получит от этого брака Блайд Деверэ? А если се действительно заставили согласиться стать его женой?
Роджер попытался представить, как теперь выглядит Блайд, но перед его мысленным взором появилась лишь тринадцатилетняя девочка, которая когда-то была влюблена в него. Он открыл глаза и в этот момент заметил женскую фигуру в красно-черном плаще, мелькнувшую в окне второго этажа расположенного напротив здания.
Неприятный холодок пробежал по спине Роджера. Он узнал эту женщину, портрет которой много раз видел в королевском дворце: Анна Болейн, давно умершая мать королевы.
Роджеру вдруг показалось, что он слышит ее голос, примем так близко, словно она стояла где-то рядом: «Остерегайся темного солнца».
Тебя выбираю я…
Блайд надела крест Вотана и подошла к зеркалу, чтобы оценить, как он будет смотреться с ее платьем из голубого шелка. Что скажет Роджер, когда увидит ее теперь после пятилетнего перерыва? Будет ли он сравнивать ее со своей погибшей красавицей женой? Рад ли он, что женится на Блайд, или опять отвергнет ее любовь?
У друидов первый день августа считался самым благоприятным для венчания или помолвки. Блайд надеялась, что это древнее поверье окажется верным. Завоевать любовь Роджера будет непросто, и ей понадобится помощь древних богов.
Блайд выглянула в окно: солнце еще не достигло зенита. Они с отцом должны были отправиться в Тауэр только к обеду, значит, у нее еще есть время, чтобы выйти в сад и попросить Мать-Богиню укрепить ее силы и мужество. Блайд повязала на талию черный кожаный пояс, на котором висел небольшой кинжал в золотых ножнах, украшенных самоцветами, взяла мешочек с магическими камнями и направилась в сад, к своему давнему другу — плакучей иве.
Спрятавшись в густых ветвях, она высыпала на ладонь шесть камней: изумруд, авантюрин, рубин, аметист, янтарь и черный обсидиан, и принялась выкладывать из них магический круг. Затем она начертила кинжалом магическую фигуру, соединяющую камни, и произнесла заклинание:
— Приветствую вас, боги Земли, Воздуха, Воды и Ветра. Святой Свитун, мой хранитель, прошу тебя, помоги мне достичь моей цели. Благослови мой союз с Роджером Дебре и соедини нас вместе узами любви.
Блайд три раза обернулась вокруг себя и, встав лицом к солнцу, подняла вверх руки.
— Освети мой путь, надели меня способностью видеть, слышать и чувствовать. Великая Мать-Богиня, помоги мне увидеть то, что сокрыто от непосвященных глаз.
Блайд закрыла глаза и через мгновение услышала голос. Он звучал в ее голове: «Одинокий орел парит высоко над облаками. Вдруг с земли к нему устремляется бабочка. Орел подхватывает ее на свое крыло, и они летят далеко за горизонт, в бесконечность…»
Блайд знала, что так оно и будет, что Мать-Богиня благословила их союз с Роджером.
— Благодарю тебя, великая Мать-Богиня, — прошептала Блайд, — за то, что поделилась со мной своей мудростью.
Она собрала камни и направилась в дом. — Я искала тебя, — сказала леди Кили, увидев дочь на пороге.
— Я колдовала, — призналась Блайд.
— Отдай мне пояс и камни, — с улыбкой произнесла леди Кили и протянула руку. — Не думаю, что Роджер или отец одобрят твое колдовство.
Леди Кили спрятала магические предметы в кармане своего плаща, и в этот момент вниз спустился герцог.
— Ты готова, моя девочка? — спросил он.
Блайд кивнула. Сегодня она должна была соединиться с мужчиной, которого любила всю жизнь, поэтому ей не терпелось поскорее поставить подпись под брачным контрактом.
— Дорогая, ты уверена, что не хочешь поехать с нами? — спросил герцог жену.
— Я не могу покинуть дом, — ответила леди Кили. Герцог взял дочь под руку, и они направились к пристани, где их уже ждала вместительная лодка.
— Ты — мой первый ребенок, и я не хочу насильно вести тебя к алтарю, — сказал герцог, пристально посмотрев дочери в лицо. — Ты уверена, что хочешь выйти замуж?
— Да, папа, — лучезарно улыбнулась Блайд. Герцог удовлетворенно кивнул.
— Но я хотел сказать тебе одну вещь.
— Какую?
— Жизнь меняет людей, и Роджер Дебре уже не тот, кого ты знала. Боюсь, тот молодой человек, с которым ты рассталась пять лет назад, уже не существует.
Улыбка исчезла с лица Блайд.
— Ты хочешь отговорить меня?
— Нет, но боюсь, что твои ожидания могут не оправдаться.
— Я люблю Роджера и верю, что моя любовь поможет залечить его раны, — уверенно произнесла Блайд. — Верь мне, потому что я видела это.
— О, вижу, твоя мать научила тебя всем этим древним обрядам, — улыбнулся герцог. — Не рассказывай об этом Роджеру. Сомневаюсь, что он поймет. Скоро твой муж вернется ко двору, и тебе нужно будет следить за своими словами и поступками.
— Папа, я всегда слежу за этим, — заверила Блайд и нежно сжала руку герцога в своей. — А я смогу продолжать контролировать мою торговую компанию?
— Блайд, я вижу, что сумел повлиять на твое отношение к жизни, — рассмеялся герцог. — Не беспокойся, я замаскировал этот пункт среди нескольких десятков других, вошедших в брачный контракт.
Путешествие до Тауэра, казалось, длилось целую вечность. Движение на Темзе было оживленным: множество лодок и барж двигались по ней в обе стороны. Наконец Блайд с отцом добрались до Лондонского моста. А вскоре показались и серые стены Тауэра. Едва сдерживая волнение, Блайд сжала в руке крест Вотана.
Лодка причалила рядом с башней Святого Фомы у Трей-торз-Гейт, или Ворот Предателей. Через них проходили самые мрачные преступники, например Анна Болейн. Некоторым из них удавалось позже выйти на свободу, но большинство навсегда исчезало в застенках Тауэра.
— Теперь я понимаю, почему мама так не любит это место, — с испугом в голосе проговорила Блайд. — Мне кажется, что вокруг витают замученные души.
— Да, но не стоит пугать себя, — ответил отец. Навстречу к ним вышел капеллан. Он пожал герцогу руку и слегка поклонился Блайд.
— Насколько я понимаю, вскоре мы будем скучать без общества сэра Роджера, — заметил священник, не скрывая своего разочарования.
— Вы с Кингстоном быстро найдете другого несчастного богача и растрясете его карманы, — с усмешкой заметил Ричард.
— Бэзилдон, вы на нас наговариваете, — улыбнулся в ответ капеллан и повел посетителей на второй этаж.
Блайд нервно облизнула пересохшие от волнения губы. А вдруг Роджер не будет рад ей? Как она будет жить с человеком, который не сумеет полюбить ее?
Войдя в камеру, она увидела перед собой незнакомого мужчину.
— Кингстон, старый пройдоха! — радостно воскликнул герцог при виде незнакомца.
— Бэзилдон! — усмехнулся констебль. — Роджер еще наверху. Хотя нет, он уже спускается.
Блайд повернулась и увидела спускавшегося по винтовой лестнице Роджера. Он был таким же, каким она его помнила: высоким, стройным и необыкновенно красивым. Единственное, что в нем изменилось, так это выражение лица. Его губы были плотно сжаты, а Блайд привыкла видеть их в приветливой улыбке.
Когда взгляд его голубых глаз задержался на ней, Блайд заметила, как на лице ее любимого появилось выражение удивления. Видимо, он ожидал увидеть перед собой вполне взрослую женщину, а не девочку-подростка. Но уже через мгновение Роджер придал своему лицу бесстрастное выражение.
Блайд совершенно не удивило это, она тысячи раз видела, как умело прячет свои мысли и чувства ее отец. Роджер шагнул навстречу, и Блайд почувствовала, что ее щеки заливает румянец.
— Ты стала такой взрослой, — произнес Роджер, наклоняясь к ее руке.
Блайд молча кивнула: она почувствовала, что у нее вдруг пропал голос. Святые угодники, Роджер решит, что она полная дурочка. Сможет ли она сравниться с утонченными светскими дамами, с которыми он привык общаться при дворе?
Но, заглянув Роджеру в глаза, Блайд мгновенно забыла обо всех своих страхах. Она увидела в глазах любимого затаенную боль, которая была такая же осязаемая и тяжелая, как каменные плиты у нее под ногами.
— Вы принесли брачный контракт? — спросил Роджер у герцога, резко отвернувшись от Блайд.
Ричард кивнул:
— Вы хотите сразу перейти к делу?
— Сначала я хочу поговорить с Блайд с глазу на глаз, — резким тоном произнес Роджер.
— Мы можем выйти, — предложил капеллан.
— Не стоит беспокоиться, — покачал головой Роджер. — Мы с Блайд поднимемся наверх.
Блайд растерянно посмотрела на отца, и Роджер, похоже, по-своему истолковал ее нерешительность.
— Не бойся, девочка, я оставлю дверь открытой. Ты будешь в безопасности.
— Милорд, вы не так поняли… — попыталась объясниться Блайд.
— Неужели? — Роджер скептически приподнял одну бровь.
Блайд вздохнула и направилась вслед за ним по винтовой лестнице наверх. Их первая встреча оказалась совсем не такой, какой она представляла себе в своих мечтах. Было совершенно очевидно, что Роджер относится к предстоящему браку весьма отрицательно.
Войдя в спальню, Блайд увидела большую кровать с пологом, стоявшую у окна, и пушистый ковер, лежавший напротив встроенного в стену камина.
— Очень милая комната, — сказала она, чтобы хоть как-то начать разговор.
— А тюрьма — райское местечко, — скривил губы Роджер.
— Прости, я не хотела… — виновато произнесла Блайд.
— Прошу тебя, садись, — перебил ее Роджер.
Так как стульев в комнате не было, Блайд подошла к кровати и села на краешек. За эти пять лет, что они не виделись, Роджер превратился для нее в незнакомца. Он все еще оставался привлекательным мужчиной, а она… она уже не была ребенком. Через несколько недель они станут мужем и женой. О Господи, они будут делить кровать, похожую на эту.
От этих мыслей щеки Блайд вспыхнули еще ярче.
— Ты совсем не обязана выходить за меня замуж, — холодным тоном произнес Роджер, словно подслушал ее мысли.
— Я хочу этого, — твердо сказала Блайд.
— Ты хочешь стать женой человека, которого обвиняют в убийстве? — спросил Роджер и посмотрел ей прямо в глаза.
— Ты невиновен! — с жаром воскликнула Блайд. Роджер опустился рядом с ней на одно колено.
— Может быть, герцог заставил тебя согласиться на наш рак? — спросил он вкрадчивым голосом.
— Отец никогда не решился бы на такое, — ответила Блайд и, протянув руку, дотронулась до едва заметного шрама на левой щеке Роджера, — Тебя били? — спросила она.
Этот вопрос удивил Роджера.
— Нет. Почему ты об этом спрашиваешь?
— У тебя на щеке шрам.
В главах Роджера появились знакомые Блайд смешинки.
— Это твоя отметина. Помнишь, как бросила в меня коробочкой от ожерелья?
— Прости, — растерянно промолвила Блайд.
— Я уже давно простил тебя, — произнес Роджер, поднимаясь с пола. — Кроме того, ты оказалась права.
— Права в чем?
— Тогда ты сказала, что я буду жалеть о браке с Дарнел, — ответил Роджер и отвернулся, всем своим видом показывая, что не хочет продолжать разговор на эту тему. — Наверное, нам пора спуститься вниз.
Герцог Ричард уже разложил на столе брачный контракт. Чернильница и перо тоже были наготове.
— Перейдем к делу? — улыбаясь, спросил герцог.
Роджер молча подписал договор, даже не потрудившись прочитать его. Затем свои подписи поставили Блайд и два свидетеля — капеллан и констебль.
— Вы принесли кольцо? — спросил Роджер, обращаясь к герцогу.
Ричард молча достал из кармана сюртука небольшую коробочку и протянул ее Роджеру. Он открыл коробочку и, улыбнувшись, надел кольцо на палец невесты.
— Миледи, вы всегда напоминали мне ее.
Блайд взглянула на свою руку и поняла, что их брак обречен быть счастливым: на ее безымянном пальце было надето кольцо, украшенное золотой бабочкой, крылья которой были выложены из драгоценных камней. Да, она навсегда останется его бабочкой, его психеей, его душой!
— Очень красиво! — восхищенно произнесла Блайд, глядя словно зачарованная на кольцо. — Я буду хранить его вечно.
— Женщины умеют хранить золото и драгоценности, — со злостью в голосе проговорил Роджер. Потом, спохватившись, добавил: — Не обижайся на мои слова, девочка. Мне не везло с женщинами, и я был против второго брака.
Блайд нашла в себе силы не показать, как сильно обидели ее слова Роджера, но удержаться от ответного выпада она все же не смогла.
— Милорд странным образом благодарит меня за мою доброту.
— Доброту? — удивился Роджер. Блайд гордо вскинула голову и сказала:
— Не мне нужен этот брак, чтобы обрести свободу. Произнеся эти слова, Блайд в ту же секунду пожалела об этом. Господи, она только что оскорбила любимого человека. На его грубость нужно было ответить любовью и пониманием.
— Туше, миледи, — поклонился в ответ Роджер. Блайд попыталась сгладить ситуацию и предложила:
— Я могла бы навещать тебя до свадьбы.
— Не утруждай себя! — отрезал Роджер.
— Нам пора возвращаться домой, — вмешался в разговор Ричард.
— До сентября, миледи, — холодно произнес Роджер. Блайд кивнула в ответ и направилась к двери.
— Кстати, вам удалось выяснить имя того торговца? — спросил Роджер, обращаясь к герцогу. — Судя по последним цифрам, я терплю из-за него большие убытки. Как только я окажусь на свободе, то обязательно разберусь с этим мошенником.
Ричард в замешательстве посмотрел на дочь, а затем перевел взгляд на Роджера.
— Что за торговец? — спросила Блайд.
— Это мужские дела, — уклончиво ответил Роджер. Блайд повернулась к отцу и спросила у него:
— О ком он говорит?
— Об анонимном владельце торговой компании, занимающейся торговлей шерстью и зерном. Она появилась около четырех лет назад, — пояснил Ричард.
Блайд подошла почти вплотную к Роджеру и, прямо глядя ему в лицо, сказала:
— Этой компанией владею я.
— Ты? — Роджер посмотрел на Блайд так, словно у нее вдруг выросла вторая голова.
— А в чем проблема? — спокойно улыбнулась в ответ Блайд.
— Ты сбиваешь мне цены, — проговорил Роджер, зло блеснув глазами.
— Здесь нет ничего личного. Это всего лишь вопрос выгоды.
Роджер помрачнел. Блайд показалось, что он едва сдержался, чтобы не ударить ее. Однако он вдруг неожиданно улыбнулся и объявил:
— Девятнадцатого сентября моя проблема будет решена. Теперь уже Блайд испытала желание залепить ему пощечину, однако она в ответ лишь улыбнулась:
— Сомневаюсь в этом, милорд.
— Когда я стану твоим мужем, я…
— Вы ничего не сделаете, — перебил Роджера герцог. — Согласно брачному договору, Блайд будет продолжать контролировать свою компанию.
— Это не имеет значения, — невозмутимо продолжил Роджер. — В день свадьбы ты поклянешься повиноваться мне, — сказал он, глядя на Блайд, — а я прикажу тебе не сбивать мои цены.
— Спасибо за предупреждение. — Блайд изобразила на лице вежливую улыбку и, повернувшись, быстро вышла из камеры.
Брак, семья — это одно, думала она дорогой, но дело не имеет ничего общего с понятиями любви, чести и повиновения. Она сумеет предпринять необходимые меры, чтобы обезопасить свою компанию от Роджера.
— Что ты думаешь обо всем этом? — спросил Ричард дочь, когда они подошли к пристани.
— Роджера терзает душевная боль, — ответила Блайд. — Как ты думаешь, он поправится?
— Благодаря твоей любви и терпению он снова станет самим собой, — ответил герцог и нежно обнял дочь за плечи.
— Я люблю тебя, папа, — с чувством произнесла Блайд.
— А я тебя, моя милая. Расскажи, что ты намерена сделать, чтобы помешать Роджеру?
— Пока не знаю, — призналась Блайд. — Для начала хочу, чтобы ты попросил о помощи отца Гриндала. Сделаешь это?
— Щедрые пожертвования церкви всегда творят настоящие чудеса, — усмехнулся Ричард. — Мне кажется, я уже слышу, как трещит по швам торговая компания Деверэ.
— Ты ошибаешься, папа, — грустно улыбнулась Блайд. — Это боевые кличи битвы за цены.
Глава 3
-Интересно, как на это среагирует Роджер?
— Одному Богу известно, — проговорил герцог Ричард. — Но мне кажется, он не будет слишком раздосадован тем, что ты перехитрила его. У него нет выбора.
Блайд с отцом стояли в небольшой комнатке при входе в собор Святого Павла. Они прибыли на церемонию заранее, чтобы не угодить в толпу зевак, собравшихся поглазеть на двух самых известных сынов Англии — Ричарда Деверэ и Роджера Дебре.
Блайд заметно нервничала, ведь через несколько минут отец проведет ее к алтарю и отдаст мужчине, который совсем ее не хочет. Полюбит ли Роджер ее когда-нибудь?
Одно она знала точно — мужу никогда не заставить ее бросить торговую компанию, потому что проводить дни напролет в пустых светских развлечениях не ее удел. Блайд сомневалась, что сумеет найти свое место при дворе. Ее мать редко бывала там, но от этого лишь чувствовала себя по-настоящему счастливой. Кроме того, чем реже Блайд будет появляться во дворце, тем меньше шансов, что будет раскрыто ее поклонение языческим божествам.
В то же время Роджер был светским человеком и одним из фаворитов королевы. Если же Блайд не сможет соответствовать ему, то вскоре он наверняка начнет пренебрегать ею.
Эти мысли тревожили Блайд, но она сумела сохранять на своем лице безмятежное выражение и выглядела настоящей принцессой в подвенечном платье своей матери — шелковом, розового цвета, украшенном вышивкой и речным жемчугом. Однако на этом ее образ благочестивой дочери английского герцога заканчивался и уступал место мятежной язычнице. С одобрения матери Блайд не стала надевать фату и собирать волосы в прическу, и теперь они черным каскадом спускались по се спине, а на ее груди сверкал драгоценный крест Вотана.
В руках Блайд держала небольшой букет цветов апельсинового дерева, окутывавших ее своим ароматом и символизировавших невинность и плодородие, потому что цветы и плоды на апельсиновом дереве появлялись одновременно.
Вдруг до слуха Блайд донеслись восторженные крики толпы, собравшейся перед собором.
— Что там происходит? — встревоженно спросила Блайд, обернувшись к отцу.
— Видимо, приехал Роджер, — улыбнувшись, ответил Ричард.
— Такая популярность свидетельствует о том, что он не виновен в… — Блайд осеклась, не желая навлекать упоминанием об убийстве темные силы на предстоящую церемонию.
— Мои люди и люди Деверэ смешались с толпой, чтобы подзадорить остальных, — сказал отец. — Так что не удивляйся, когда увидишь, что мы бросаем монеты простолюдинам.
В этот момент дверь медленно открылась и внутрь вошел герцог Ладлоу. Он поцеловал свою внучку в щеку и сказал:
— Дорогая Блайд, твоя красота напомнила мне тот день, когда я вел к алтарю твою мать.
— Спасибо, дедушка, — поблагодарила Блайд.
— Дебре уже ждет у алтаря, — сообщил герцог. Блайд повернулась к отцу:
— Папа, я люблю тебя и всегда буду любить.
— И я тебя очень люблю. — Ричард обнял дочь за плечи. — Как быстро летят годы! Не успел я и глазом моргнуть, как ты превратилась в настоящую женщину.
— Я буду очень скучать без тебя, — проговорила Блайд, ее глаза наполнились слезами.
— Но дом Дебре расположен по соседству с нашим, ободряюще улыбнулся герцог и поцеловал дочь в щеку.
— Папа, как ты думаешь, я смогу завоевать любовь Роджера? — спросила Блайд, чувствуя, как ее охватывает настоящая паника.
— Роджер Дебре всегда любил тебя, но он еще не понимает этого. — Герцог подмигнул дочери. — Твоя мать видела это, а она никогда не ошибается.
— Кажется, ты тоже начинаешь видеть правду, — улыбнулась Блайд.
— Не стоит заставлять Роджера ждать, — произнес Ричард и направился к выходу, держа дочь за руку.
Войдя в собор, Блайд увидела там всего несколько человек.
— А где все гости? — шепотом спросила она отца.
— Прости, дорогая, но Роджер пока не пользуется популярностью среди знати, — ответил герцог. — Сюда пришли только те, кто не боится за свое положение при дворе. Помни, что церемония устроена для того, чтобы успокоить простых людей.
Блайд понимающе кивнула. В самом деле, главное то, что через несколько минут они с Роджером будут связаны навеки.
— Кто пришел с нашей стороны? — вновь спросила Блайд отца.
— Граф Эссекский и сэр Френсис Дрейк, — ответил он.
— О, ты пригласил героя всех морей, — не смогла сдержать улыбки Блайд. — А кто представляет Роджера?
— Лорд Берли, два брата Роджера и его невестка. Блайд продолжала медленно двигаться по почти пустому собору. Ей всегда казалось, что у старшей дочери одного из самых важных людей Англии должна быть пышная свадьба, но в действительности все оказалось совсем иначе. Да, совсем не такая церемония рисовалась ей в мечтах! Блайд старалась ничем не выказать своего разочарования и спокойно смотрела на жениха, ожидавшего ее у алтаря.
Роджер тоже смотрел на Блайд, внимательно изучая ее с головы до ног, но его лицо совершенно ничего не выражало — ни радости, ни огорчения.
Приблизившись к алтарю, Блайд поцеловала отца и заняла свое место рядом с женихом, напротив отца Гриндала.
— Где твоя фата? — шепотом спросил Роджер. — По обряду ты должна быть в фате.
Блайд не поверила своим ушам: человек, только что покинувший тюрьму, где оказался по подозрению в убийстве»« собственной жены, вдруг проявляет такую щепетильность в соблюдении свадебного обряда!
— Невеста может надевать все, что захочет, — так же шепотом ответила Блайд. — Я иду по стопам моей матери.
— Что ты хочешь этим сказать?
Блайд собралась было ответить, но тут священник кашлянул, таким образом привлекая к себе внимание. На его лице было написано явное неодобрение, ведь новобрачные начали ссориться прямо перед алтарем.
— Дети мои, готовы ли вы дать друг другу священные клятвы? — спросил отец Гриндал.
Роджер и Блайд согласно кивнули.
— Я не позволю тебе помыкать собой, — хрипло прошептал Роджер.
— И я не позволю, — ответила Блайд достаточно громко для того, чтобы услышали и священник, и гости.
— Возлюбленные мои, — продолжил отец Гриндал, жестом приказывая им замолчать, — мы собрались здесь перед лицом Господа нашего, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака…
Блайд перестала слушать святого отца: она всегда недолюбливала христианские обряды. По ее мнению, Бог не мог обитать внутри холодного каменного здания. Высшее существо, в которое она безоговорочно верила, было женщиной и жило в полном единении с природой.
Тем временем герцог Ричард вложил руку Блайд в руку Роджера. Отец Гриндал посмотрел на жениха и сказал:
— Милорд, повторяйте за мной…
Роджер повернулся к невесте и отчетливо начал повторять слова клятвы:
— Я, Роджер, беру тебя, Блайд, в жены, чтобы быть с тобой в горе и радости, в богатстве и бедности, здоровье и болезни, пока смерть не разлучит нас. Обещаю любить тебя и заботиться о тебе перед лицом Господа нашего.
Блайд лучезарно улыбнулась своему возлюбленному и тоже стала повторять слова клятвы.
— Я, Блайд, беру тебя, Роджера, в мужья, чтобы быть с тобой в горе и радости, в богатстве и бедности, здоровье и болезни, пока смерть не разлучит нас. Обещаю любить тебя и заботиться о тебе перед лицом…
— Подожди! — неожиданно перебил ее Роджер.
Блайд испуганно посмотрела на него. Неужели он заметил ее оговорку, которую она сделала специально? Что ж, это не принесет ему никакой пользы.
— Что случилось, милорд? — спросил отец Гриндал.
— Прошу прощения, но она забыла самую важную часть клятвы, — ответил Роджер.
— Какую же, сын мой?
— Послушание!
Блайд поджала губы, когда услышала смешки гостей у себя за спиной.
— Я, Блайд, беру тебя, Роджера, в мужья, — повторила она более суровым тоном, — чтобы быть с тобой в горе и радости, в богатстве и бедности, здоровье и болезни, пока смерть не разлучит нас. Обещаю любить тебя, заботиться о тебе и слу…
Она осеклась, судорожно пытаясь сообразить, как выйти из сложившейся ситуации.
— Дитя мое, — обратился к ней священник, — и слушаться тебя перед лицом…
— И слушаться тебя во всем, кроме того, что касается моих кораблей и моей торговли! — выпалила Блайд и, повернувшись к Роджеру, добавила: — Милорд, примите такую клятву или можете быть свободны.
Она ожидала, что Роджер взорвется от гнева, но он лишь испытующе посмотрел на нее и кивнул в знак согласия. Лицо невесты просияло улыбкой облегчения.
— Перед лицом Господа нашего, — закончила свою клятву Блайд.
— Кольцо, милорд, — распорядился священник.
Роджер протянул ему кольцо, которого Блайд еще не видела, — три переплетенные полоски золота с выгравированными на них сердечками.
— Этим кольцом я обручаюсь с тобой, — произнес Роджер и надел кольцо на палец левой руки Блайд. — И клянусь любить тебя во веки веков.
Роджер и Блайд опустились перед священником на колени.
— А теперь помолимся, дети мои, — сказал тот, нервно отирая со лба пот. — О Господь наш всевышний…
Блайд облегченно вздохнула: ей удалось сохранить свое дело без особых трудностей. Теперь оставалось завоевать любовь Роджера, и тогда орел и бабочка будут парить в поднебесье до скончания веков. Погрузившись в мысли о том, как добиться благосклонности супруга, Блайд не услышала окончания церемонии, но, почувствовав, что Роджер поднимается, тоже встала с колен. Она повернула к нему лицо, ожидая поцелуя, но Роджер сделал вид, что не понял этого, и направился к своим друзьям и родственникам.
Первой к новобрачным подошла леди Кили. Смахнув слезы счастья, она поцеловала дочь и зятя, а затем сказала:
— Когда я увидела Блайд в подвенечном платье, то поняла, что состарилась.
— Для меня вы навсегда останетесь юной девушкой из Уэльса, которую Бэзилдон взял в жены девятнадцать лет назад, — улыбнулся Роджер.
— А ты навсегда останешься для меня юным пажом, который помогал похитить меня из королевского сада, — рассмеялась в ответ герцогиня.
В этот момент к ним подбежали многочисленные отпрыски Деверэ. Дети окружили жениха и невесту и принялись наперебой поздравлять их. Блайд протянула Блисс букет и прошептала:
— Ты будешь следующей.
— Пойдемте, дети, — позвала всех леди Кили. — Ваша сестра должна поздороваться с гостями.
Первым подошел граф Эссекский. Он церемонно поцеловал Блайд руку, а затем повернулся к Роджеру:
— Поздравляю. Надеюсь, этот брак будет удачнее первого.
С этими словами он отошел в сторону, высоко подняв голову. Следом свои поздравления новобрачным высказали сэр Френсис Дрейк и лорд Берли.
— Блайд, я хочу познакомить тебя с моей семьей, — сказал Роджер. — Это Седрик и его жена Сибилла. А это Джеффри.
Седрик был высоким черноволосым мужчиной с довольно смуглой кожей, а Джеффри оказался очень похожим на Роджера. Яркая блондинка с голубыми глазами, Сибилла Дебре, могла бы показаться настоящей красавицей, если бы не постное выражение се лица.
Блайд приветливо улыбнулась новоиспеченным родственникам и взглянула на мужа. Ее удивило, как резко изменился тон его голоса, когда он представлял младшего брата.
— Я очень рада познакомиться со всеми вами, — проговорила Блайд. — Надеюсь, вы все приедете в замок Деверэ па свадебный обед.
— Это невозможно, — ответила за всех Сибилла.
— Мы должны немедленно вернуться в Лондон, так как утром двор отправляется в Виндзорский дворец, — пояснил Седрик.
— Вы будете прекрасной герцогиней Иденской, — сказал Джеффри и поцеловал руку молодой невестке.
Тронутая его галантностью, Блайд ласково улыбнулась ему.
— Как приятно, что в наше время некоторые невесты выходят замуж не из-за денег или титула, — заметил Джеффри.
Роджер кивнул и, не оборачиваясь, направился к выходу из собора. Блайд не могла понять, чем не угодил ему его собственный младший брат. И что это за родственники, которые предпочли вернуться во дворец, вместо того чтобы поехать на свадьбу брата?
— Думается, мне лучше выйти вместе с Роджером и Блайд, — сказал Ричард, обращаясь к своему тестю. — Отведите Кили и детей к экипажам, а потом выйдем мы.
Блайд заметила, какой радостью осветилось лицо отца, когда он услышал, как жители Лондона восторженными криками приветствуют герцога Ладлоу и детей Деверэ.
— Готовы? — спросил герцог, когда крики стихли. Роджер и Блайд кивнули. Втроем они направились к выходу. Сначала яркий свет почти ослепил их, но через мгновение они увидели огромную толпу, собравшуюся на площади перед собором.
— Черт побери, Блайд, — произнес Роджер и прижал жену к себе. — Улыбайся, иначе они подумают, что ты боишься меня.
Блайд посмотрела на мужа. От пронзительного взгляда его голубых глаз у нее перехватило дыхание, близость к нему обостряла вес се чувства. Она обняла Роджера за шею и поцеловала прямо в губы. Он инстинктивно притянул ее к себе, и их тела прижались друг к другу. Толпа взорвалась восторженными криками и свистом.
Немного отстранившись от Блайд, Роджер улыбнулся собравшимся у собора и приветственно помахал им рукой.
— Кто просил тебя делать это? — процедил он сквозь зубы, обращаясь к Блайд.
— Отлично придумано, дорогая, — сказал герцог, наклонившись к самому уху дочери. — Я сам не додумался до такого.
Блайд кивнула в ответ.
— Да будет благословен герцог Иденский, — раздалось из толпы.
— Да будет благословенен Бэзилдон!
— Многая лета Иденскому!
— Многая лета его молодой жене!
Герцог Ричард рассмеялся, бросил в толпу пригоршню золотых монет и крикнул:
— Многая лета Елизавете, королеве Англии!
Ответом ему был еще более громкий взрыв криков и аплодисментов. Блайд почувствовала легкий страх, — ей показалось, что они никогда не смогут выйти из церкви, что толпа просто не пропустит их. Несколько слуг Деверэ принялись расталкивать зевак. Роджер взял Блайд за руку и решительно повел к ожидавшему их экипажу. Позади новобрачных шел герцог Ричард и бросал в толпу монеты.
Наконец все сели в экипаж. Блайд хотела задернуть штору, но отец остановил ее:
— Лондонцы захотят увидеть нас всех вместе.
Дорога до пристани казалась Блайд бесконечной. Улицы были запружены народом, пожелавшим взглянуть на новобрачных. По выражению лица отца. Блайд поняла, что он доволен всем происходящим.
Когда они добрались до дома Деверэ, их здесь уже ждали. Леди Кили вышла, чтобы встретить молодых. Блайд едва сумела скрыть улыбку: она знала, что мать хочет обманом заставить Роджера совершить обряд бракосочетания друидов. Ей предстояло проявить большую осторожность, чтобы он ничего не заподозрил.
— Кажется, все идет по плану? — Леди Кили заговорщицки подмигнула мужу. — Дорогой, как ты думаешь?
— Да, но я смогу успокоиться только тогда, когда все закончится.
— Тогда нам нужно войти в дом, где уже накрыт праздничный стол. А пока мне необходимо переговорить с Роджером и Блайд наедине.
Герцог изумленно посмотрел на жену:
— О чем?
— Блайд — моя старшая дочь, мой первый ребенок, — ответила герцогиня, — а Роджер всегда был моим самым любимым пажом при дворе.
— Ну конечно, теперь мне все совершенно ясно, — рассмеялся Ричард.
Он поцеловал жену в щеку и направился в дом.
Леди Кили тут же взяла под руки Блайд и Роджера и повела их в дальний угол сада, где рядом росли три священных дерева — дуб, ольха и береза.
— Дорогой Роджер, — начала леди Кили, — никакими словами невозможно выразить то, как я рада, что вы с Блайд наконец-то вместе. Прошу вас, возьмите друг друга за руки.
Роджер открыл было рот, чтобы возразить, но леди Кили жестом остановила его.
— Уступи прихоти старой леди, — с улыбкой проговорила она.
— Тридцать семь лет — это еще не старость, — весело блеснув глазами, ответил Роджер и взял Блайд за руку.
— Спасибо. А теперь я хочу сказать вам обоим, что брак — это серьезный шаг, к которому нельзя относиться легкомысленно.
Блайд посмотрела на мужа, который, казалось, был целиком поглощен тем, что говорила се мать. Его рука была теплой и крепко держала се слегка дрожащую ладонь. О, она не могла дождаться ночи, когда их тела также сольются в одно целое.
— Как долго продлится ваш союз? — спросила леди Кили.
— Что? — недоуменно спросил Роджер.
— Вечность и один день, — ответила Блайд.
— Твоя невеста сказала: «Вечность и один день», — продолжила герцогиня. — Ты согласен с этим?
Блайд затаила дыхание. Если Роджер ответит «да», то они будут женаты вечно и их брак освятит Мать-Богиня.
— Вечность и один день — это хороший срок, — ответил Роджер, едва заметно улыбнувшись. — Да, я с этим согласен.
— Блайд, ты ничего не хочешь сказать своему мужу? — спросила леди Кили, обращаясь к дочери.
Зная, что от нее требуется, Блайд повернулась к Роджеру и воздела руки к небу.
— Пусть небеса обрушатся на меня, — торжественно провозгласила она, — пусть морская пучина поглотит меня, пусть земля разверзнется под моими ногами, если я предам мою любовь к тебе.
— Да будет так, — объявила леди Кили и обняла новобрачных.
Свадебный обед прошел довольно скромно. Присутствовали лишь несколько родственников со стороны Деверэ. Одна из кузин Блайд, по имени Дейзи, была назначена фрейлиной молодой герцогини Дебре и отправилась в замок Роджера, чтобы подготовиться к приезду молодых.
Блайд чувствовала себя немного неловко, сидя на почетном месте за столом рядом со своим мужем. Раньше она никогда не испытывала трудностей в общении с Роджером, однако теперь не знала, о чем с ним говорить. А он, казалось, намеренно игнорировал ее. «Как невежливо с его стороны так вести себя в день свадьбы, — подумала Блайд. — По крайней мере он мог хотя бы улыбнуться мне».
«Жизнь меняет людей, и Роджер Дебре уже не тот, кого ты знала», — предупреждал ее отец. Ей потребуется много любви и терпения, чтобы помочь ему стать прежним.
Блайд украдкой посмотрела на Роджера. Его лицо было спокойным и… невероятно красивым. Тонкий профиль притягивал к себе взгляд. Он протянул руку, чтобы взять бокал вина, и Блайд невольно залюбовалась его длинными пальцами. Она представила, как эти руки будут ласкать ее.
— Как обстоят дела в вашей торговой компании? — спросил Роджер у герцога.
— Она процветает. Вероятно, это происходит потому, что Блайд владеет частью ее акций и не является моим конкурентом, — ответил Ричард. — Может быть, пройдем в мой кабинет и посмотрим последние отчеты?
— Заниматься делами в день свадьбы просто неприлично, — укоризненно покачала головой герцогиня Ладлоу.
— Бабушка Чесси, но Роджер так долго отсутствовал, — вступилась за мужа Блайд.
Роджер резко повернулся и пристально посмотрел на нее.
— Я не просто отсутствовал, — резко бросил он, поднимаясь из-за стола, — я гнил в Тауэре.
С этими словами он проследовал за герцогом Ричардом. После того как няня увела детей Деверо, герцогиня Чесси повернулась к внучке:
— Блайд, дорогая, я хочу дать тебе один добрый совет.
— Да, бабушка?
— Никогда не называй меня бабушкой при дворе, — с укоризной произнесла герцогиня. — Зови меня тетушкой.
Блайд и Блисс понимающе переглянулись, едва сдержав смех, а леди Кили будто невзначай прикрыла рот рукой, чтобы скрыть свою улыбку.
— И еще, всегда суди о человеке по тому, как он поступает, а не по тому, что он говорит, — продолжала тем временем герцогиня. — Понаблюдай, как Роджер обращается с дочерью и с лошадьми, потому что с тобой он будет вести себя ничуть не лучше. Пусть он только догадывается о твоей любви к нему. Никогда не будь слишком доступной.
— И помни, что самое главное — это правда, — добавила леди Кили. — Бог создал женщину после мужчины, потому что хотел исправить ошибки, которые совершил во время первой попытки.
Леди Чесси звучно рассмеялась:
— Кили, дорогая, вижу, ты смотришь на мир в точности, как и я. Видимо, моя мудрость заразительна.
Блайд тоже улыбнулась, но размышления о событиях этого дня заставили ее вновь погрустнеть. Она никогда не думала о том, что отношения между мужчиной и женщиной могут быть такими сложными. Блайд казалось, что у нес сейчас расколется голова. Ей просто необходимо привести мысли в порядок, прежде чем отправиться в дом Дебре.
Она встала и обратилась к матери:
— Я хочу немного погулять в саду.
— Конечно, дорогая. — Леди Кили понимающе улыбнулась.
Блайд вышла из дома и углубилась в сад. Осень уже начала раскрашивать его яркими красками. На фоне желтеющих листьев разноцветными кострами вспыхивали кусты хризантем, алели островки алиссума, розовели редкие соцветия поздних маргариток.
Вдохнув полной грудью влажный и прохладный воздух, Блайд направилась к своей любимой плакучей иве. Через два дня должен наступить день осеннего равноденствия, и впервые ей предстоит встретить этот древний праздник друидов в новом доме.
А потом следовал Хэллоуин, когда, согласно верованиям друидов, прошлое встречалось с настоящим и начинался новый жизненный цикл. На три дня приоткрывалась завеса, разделявшая земной и потусторонний миры. Блайд с особым нетерпением ждала этот праздник, так как собиралась вызвать дух своей прабабушки Меган и узнать у нес о том темном солнце, которое угрожало ей и Роджеру.
Роджер… Сможет ли она завоевать его любовь и при этом сохранить доходы своей торговой компании? Сегодня муж должен был бы окружить ее заботой и любовью, чтобы развеять девичьи страхи перед первой брачной ночью, а вместо этого он заперся в кабинете с се отцом.
Блайд подошла к толстому стволу ивы и обняла его.
— Спасибо тебе, друг мой, — сказала она, чувствуя, как силы дерева проникают в нее. — Я буду очень скучать по тебе и обещаю навещать тебя, как только смогу. Надеюсь, скоро наступит день, когда я познакомлю тебя с моими деть…
— С кем это ты разговариваешь?
Раздавшийся позади голос заставил Блайд вздрогнуть. Она узнала голос мужа и, радостно улыбнувшись, торопливо обернулась. На лице Роджера застыло выражение недоверия и подозрительности. Святой Свитун, о чем он подумал? Какие подозрения могли закрасться в его голову? Блайд перестала улыбаться и устремила на мужа встревоженный взгляд.
— Я жду ответ на свой вопрос, — суровым голосом проговорил Роджер.
Блайд прислонилась спиной к дереву, словно ища у него поддержки.
— Я разговаривала с ивой, — честно призналась она. — Это мое любимое дерево.
— Попробуй еще раз, дорогуша! — Роджер скептически поднял одну бровь. — Если хочешь, чтобы твоей лжи кто-то поверил, постарайся, чтобы она хоть немного походила на правду.
— Клянусь, это правда, — Блайд протянула руки к ветвям ивы. — Я много дней провела здесь, и теперь мне хотелось попрощаться с детством, ведь с сегодняшнего дня моя жизнь станет иной.
Взгляд Роджера смягчился.
— В моем саду тоже растет плакучая ива.
— О, я обязательно встречусь с ней… Я хотела сказать, посмотрю на нее.
— В моем саду много разных деревьев и цветов, — продолжил Роджер. — Я люблю работать в саду, это успокаивает меня.
— Замечательно, когда мужчина занимается садом, — согласилась Блайд.
Роджер улыбнулся, и она почувствовала, как ее ноги стали словно ватными: ее муж был самым красивым мужчиной, какого она видела в жизни.
— Может быть, ты разрешишь мне помогать тебе по саду, — тоже улыбнувшись, проговорила Блайд.
— Конечно, но сразу после того, как ты разрешишь мне помогать тебе в торговле, — ответил Роджер и с хитрой усмешкой посмотрел на Блайд.
Она нахмурилась и отвела взгляд, но Роджер протянул руку и поднял ее лицо вверх за подбородок, заставив посмотреть на себя.
— Забудь о том, что я тебе только что сказал. Нам пора отправляться ко мне домой. У меня очень много работы. Пора разобраться с торговыми делами.
Блайд нежно взяла мужа под руку и заглянула ему прямо в глаза:
— Хотя мне грустно оставлять родных, но я уверена, что буду счастлива в новом доме.
— Я не стал бы делать на это слишком высокие ставки, — мрачно посоветовал Роджер.
— У меня есть цель в жизни, — Блайд гордо подняла голову и торжествующе посмотрела на мужа, — и я готова рискнуть, чтобы достичь ее. Только в этом случае душа способна обрести настоящее счастье.
— Хотелось бы мне знать, какая у меня цель в жизни, — произнес Роджер с затаенной грустью в голосе.
— Роджер, чтобы понять это, нужно смотреть на мир не глазами, а сердцем.
— Дорогая, у меня нет сердца.
Блайд промолчала.
— Экипаж уже ждет нас, — сказал Роджер, указав в сторону дома.
Блайд кивнула и медленно последовала за ним. Она подняла голову, чтобы взглянуть на небо. Ее сердце радостно забилось от предвкушения счастья, и она не знала, происходит это потому, что Роджер рядом, или потому, что лазурную бескрайность прорезал луч осеннего солнца.
Сегодня днем они с Роджером соединили свои судьбы. Сегодня ночью они соединят свои тела. И уже завтра орел и бабочка будут парить над горизонтом, устремившись в бесконечность.
Он оставил ее прямо на пороге!
Когда экипаж подъехал к замку Дебре, Роджер помог Блайд сойти вниз. Она осмотрела замок и, к своей радости, обнаружила, что он был очень похож на замок Деверэ. Теперь она была герцогиней Дебре и хозяйкой всего поместья.
Взяв мужа под руку, Блайд подошла к дому. Двери распахнулись, и она увидела мужчину средних лет — мажордома замка Дебре. Блайд остановилась в ожидании, ведь, согласно обычаю, муж: должен был перенести ее через порог дома на руках. Однако Роджер спокойно прошел мимо нес и только в холле обернулся к Блайд и спросил:
— Зайдешь внутрь или собираешься жить на улице?
По-видимому, он ничего не знал об этом обычае.
— Муж; должен внести жену в свой дом на руках, — объяснила Блайд.
Роджер деланно закатил вверх глаза, но не сдвинулся с места. Блайд продолжала стоять на месте и упрямо смотреть на него. Наконец, пробурчав себе под нос что-то о своенравии женщин, Роджер подошел к Блайд, подхватил ее на руки и внес в дом. Там он опустил ее на пол посреди огромного зала.
Внезапно Блайд с ужасом подумала, что муж просто не хотел дотрагиваться до нее.
— Добро пожаловать, милорд, — с поклоном приветствовал хозяина мажордом.
— Блайд, разреши представить тебе мистера Боттомза, — сказал Роджер. — Боттомз, это герцогиня Иденская.
Блайд приветливо улыбнулась.
— Мои агенты уже прибыли? — спросил Роджер Боттомза.
— Да, милорд. Они ждут в холле.
— Хорошо. Пусть отправляются ко мне в кабинет. — Роджер посмотрел на Блайд и добавил: — Но с агентами по зерну и шерсти я поговорю в первую очередь. Остальные могут подождать.
Направляясь к кабинету, он на ходу бросил через плечо:
— Проследи, чтобы герцогиня устроилась как подобает.
Обескураженная таким отношением мужа, Блайд в растерянности посмотрела на мажордома. Похоже, он тоже потерял дар речи. Боттомз оглянулся по сторонам, словно ища поддержки или подсказки, что ему делать дальше.
— Роджер слишком долго отсутствовал, и у него накопилось очень много дел, — сказала Блайд, пытаясь сгладить неловкую ситуацию и, что называется, сохранить лицо.
Мажордом радостно улыбнулся ей в ответ.
— Где моя фрейлина?
— Она наверху, миледи. Разрешите мне проводить вас в вашу комнату.
— Просто скажите, куда мне идти. Этого будет достаточно.
— Ваша спальня — последняя дверь направо на втором этаже.
— Спасибо, мистер Боттомз, — подчеркнуто вежливо поблагодарила Блайд. Она была рада поскорее исчезнуть и не видеть сочувствующего взгляда мажордома.
Из-за одной из дверей второго этажа раздавались громкие голоса. Судя по всему, мужчина и женщина о чем-то спорили, если не сказать, ругались на чем свет стоит. Чем ближе подходила Блайд, тем громче звучали голоса. Один из них явно принадлежал Дейзи Ллойд, фрейлине Блайд. Приоткрыв дверь в просторную и богато убранную спальню, Блайд увидела Дейзи и незнакомого молодого мужчину.
— Я уже сказал тебе, — раздраженным тоном произнес он, — что се вещи должны находиться в другой спальне.
— Но разве не это спальня герцога? — также раздраженно спросила Дейзи и уперлась кулаками в бедра.
— Милорд дал мне вполне ясные указания, — пояснил мужчина. — Она будет спать в смежной спальне.
— Не смей говорить о герцогине Иденской «она»! — закричала Дейзи. — Ты должен обращаться к моей госпоже как полагается.
— Я — личный паж герцога и, значит, главнее тебя, — с достоинством ответил мужчина. — Если тебе хочется поспорить с моим хозя…
— Поцелуй меня в задницу, Хардвик!
Лицо мужчины моментально покрылось красными пятнами.
— Для тебя я мистер Хардвик! — гневно произнес он.
— Мистер Хардвик, как же! — фыркнула Дейзи. — Да у тебя кишка тонка тягаться со мной…
— Достаточно, Дейзи, — прервала свою фрейлину Блайд, входя в комнату.
— А это кто еще…
Хардвик осекся на полуслове, заметив на вошедшей в комнату молодой женщине свадебное платье.
— Я — герцогиня Иденская, — с достоинством проговорила Блайд.
— Миледи, приношу вам свои извинения. Я не знал.
— А что ты вообще знаешь? — не удержалась от очередного выпада Дейзи.
— Все в порядке, Хардвик. — Блайд одарила молодого человека лучезарной улыбкой. — У вас какие-то проблемы?
— Милорд приказал мне приготовить для вас другую спальню, — объяснил Хардвик. — В семье Дебре такая традиция — у матери герцога была своя спальня, и у леди Дарнел тоже.
— Я не буду нарушать традиции, — прервала его объяснения Блайд. — Дейзи, перенеси мои вещи в другую спальню.
— У герцога Роджера интересное представление о браке, — проворчала Дейзи, направляясь в соседнюю комнату.
Блайд заметила, какой злобный взгляд бросил на ее фрейлину Хардвик. Но вдруг его глаза потеплели и на лице появилась довольная улыбка: он увидел, как волнующе покачиваются бедра девушки.
— Спасибо за помощь, — сказала Блайд, стараясь не рассмеяться, наблюдая такую резкую перемену в настроении пажа.
Она прошла в свою спальню.
— О, как я рада, что ты приехала со мной в дом Дебре, — сказала она, обнимая свою кузину.
— Ни за что не упустила бы такую возможность, — улыбнулась в ответ Дейзи.
Дейзи Ллойд была на шесть месяцев младше Блайд, но казалась на несколько лет старше. У нее были карие глаза, каштановые волосы, крепкая фигура и невероятно обаятельная улыбка.
— Мистер Хардвик — очень милый молодой человек, — заметила Блайд.
— Ах, этот старый коз…
— Мне показалось, что он ровесник моего мужа, — перебила ее Блайд.
— Прости, — ласково улыбнулась Дейзи.
— Ты принесла мои бухгалтерские книги и обрядовые камни?
— Они на письменном столе.
Блайд окинула взглядом комнату. В углу высилась огромная кровать под балдахином, в одной стене был встроен камин, напротив которого стояли два кресла, а перед окном — дубовый письменный стол. В целом комната была довольно уютной, но драпировки цвета бордо делали ее слишком мрачной. Блайд подумала, что нужно будет попросить разрешение мужа на замену штор и обоев на более светлые. Она подошла к окну « и радостно улыбнулась:
— Дейзи, посмотри, спальня выходит на восток! Значит, я смогу произносить заклинания, не выходя из комнаты. Под окнами красивый сад, а немного дальше я вижу конюшню.
— Да, действительно очень хорошо, — согласилась Дейзи. — Давай я помогу тебе переодеться.
Дейзи расстегнула длинный ряд перламутровых пуговиц, и Блайд легко освободилась от платья, которое тут же перекочевало в гардероб.
— Ужин будет в шесть часов, — сообщила Дейзи. — Думаю, тебе следует немного отдохнуть.
— До утра ты мне не понадобишься, — сказала Блайд и присела в одно, из кресел. — Можешь тоже отдохнуть.
— Конечно, сегодня ночью будет кому снять с тебя одежду. — Дейзи многозначительно улыбнулась и исчезла за дверью.
Блайд поднялась с кресла и подошла к окну. Она была слишком возбуждена, чтобы уснуть. К тому же ей не терпелось выйти наружу и познакомиться с садом.
Без нескольких минут шесть Блайд вышла из своей комнаты. На ней было темно-фиолетовое шелковое платье с низким вырезом, которое, по ее мнению, соответствовало замужней женщине. Она не думала, что Роджеру понравится, если его молодая жена выйдет к ужину в девичьем платье закрытой шеей.
Занятая этими мыслями, она вошла в столовую. Роджера здесь не было, и Блайд в нерешительности остановилась перед столом.
— Добрый вечер, миледи, — услышала она голос мажордома.
— А где мой муж? — улыбнулась ему Блайд.
— Он все еще работает в кабинете, — ответил Боттомз. — Но, уверен, он скоро присоединится к вам. Разрешите проводить вас к столу.
Проходя по длинному залу, освещенному факелами, Блайд увидела на стене два портрета и остановилась, чтобы получше рассмотреть их. На одном был изображен смуглый мужчина с мрачным выражением лица, а на другом — полная женщина с живыми голубыми глазами и загадочной улыбкой. — Кто это? — спросила Блайд у мажордома.
— Это родители милорда, — ответил мистер Боттомз.
— Роджер и Джеффри похожи на мать, — тихо проговорила Блайд. — А Седрик — на отца.
Мистер Боттомз усадил Блайд за длинный стол. В этот момент она заметила пажа Хардвика, который проскользнул в столовую и что-то прошептал на ухо мажордому.
— Милорд передает вам свои извинения, — сказал мистер Боттомз. — Он не может прервать работу, но обещает увидеться с вами, как только закончит дела.
Блайд с трудом заставила себя улыбнуться. Ей не хотелось, чтобы слуги догадались о ее состоянии. Неужели Роджер так и не смог простить ей конкуренцию на рынке шерсти и зерна?
Терзаемая противоречивыми чувствами, Блайд сидела с унылым видом за столом. Она едва притронулась к еде. Начала болеть голова. Блайд резко поднялась из-за стола, и к ней тут же подскочил мажордом.
— Вы великолепный слуга, мистер Боттомз. Я очень благодарна вам. Если когда-то Роджер откажет вам от места, вы можете рассчитывать на достойную работу в замке Деверэ.
Боттомз улыбнулся в ответ на такой комплимент.
— Разрешите проводить вас в спальню, — предложил он.
— Я знаю дорогу, — ответила Блайд и, высоко подняв голову, вышла из столовой. Не хватало еще, чтобы в первую брачную ночь ее провожал в спальню мажордом!
Оказавшись в спальне, Блайд надела лежавшую на кровати ночную рубашку и подошла к зеркалу. Рубашка была почти прозрачной. Это вызвало у Блайд улыбку: теперь муж не сможет не обратить на нее внимания, когда увидит. В ожидании его она подошла к окну и посмотрела на ночное небо. На нем сияла одинокая звезда. Блайд ощутила близкое родство с этим маячком, таким же одиноким на небе, как и она в своей новой спальне.
Через некоторое время она услышала приглушенные голоса, доносившиеся из смежной спальни мужа. Прокравшись на цыпочках к двери, разделявшей две комнаты, Блайд стала прислушиваться. Роджер разговаривал с мистером Хардвиком. Неожиданно их разговор прервался, и до слуха Блайд донеслись скрип закрывающейся двери и шаги мужа.
Через несколько мгновений Роджер войдет к ней. Ее сердце забилось в тревожном ожидании. Если бы он хоть немного поухаживал за ней днем, сейчас ей не было бы так страшно.
Блайд не отрываясь смотрела на дверь. Ожидание затягивалось. Шаги за стеной вскоре стихли. Что он делал?
Не спуская глаз с двери, Блайд попятилась и села в кресло перед камином. Может быть, Роджер ждал, что она сама придет к нему? Собрав все свое мужество, Блайд встала и подошла к двери. Повернув дрожащей рукой ручку, она толкнула дверь и заглянула в комнату Роджера.
Он сидел в кресле спиной к ней.
— Роджер? — шепотом позвала Блайд. Он обернулся и тут же вскочил с кресла.
— Почему ты не спишь?
— Я… я ждала тебя.
Роджер долго смотрел на Блайд, проводя взглядом по округлостям ее грудей и изгибу бедер. «Господи, он разглядывает меня как лошадь, выставленную на продажу. Может быть, он еще подойдет и проверит мои зубы? Или он сравнивает меня с Дарнел Ховард? Интересно, выдержу ли я это сравнение?» — думала Блайд, стоя под пристальным взглядом Роджера.
Когда он снова посмотрел ей в глаза, в его взгляде она прочитала, что он желает ее как женщину, но уже в следующее мгновение Роджер придал своему лицу бесстрастное выражение.
— Возвращайся в свою спальню, — произнес он усталым голосом. — Я не собираюсь спать с тобой сегодня.
Блайд больно стиснула ладони в кулаки.
— Но ты дал клятву перед Господом… — начала было она.
— Я солгал, — прервал ее Роджер. Его взгляд и голос были холодны как лед.
— Но…
— Пошла вон, черт тебя побери!
Блайд опрометью бросилась в свою спальню, с силой захлопнув за собой дверь, и подбежала к окну. Едва сдерживая громкие рыдания, она устремила свой взгляд в небо. Одинокая звезда тоже покинула ее, скрывшись за внезапно набежавшей тучей.
— Великая Мать-Богиня! Поделись со мной твоей мудростью, — прошептала Блайд, протягивая руку вперед. — Помоги святому Свитуну, пошли мне и Роджеру благословение любви.
К сожалению, Мать-Богиня не стала делиться с ней мудростью в эту ночь, и святой Свитун тоже остался безучастным.
Только терпение и любовь помогут Роджеру стать прежним, вспомнила Блайд слова отца.
— Ах, папа, это было проще сказать, чем сделать, — проговорила вслух Блайд. — Видимо, сначала мне придется побороть в нем сладкие воспоминания о Дарнел Ховард, — с горечью в голосе сказала она, окидывая взглядом свою пустую кровать.
Глава 4
Блайд проснулась за несколько минут до рассвета, когда мир словно наполнялся волшебством. Она зевнула, потянулась всем телом и соскочила с кровати.
Не обращая внимания на утренний холодок, босиком подбежала к окну, чтобы поприветствовать начало нового дня, и распахнула ставни: горизонт уже окрасился оранжевыми всполохами. Чтобы быть
ближе к восходящему солнцу, Блайд открыла окно и высунулась наружу.
— Отец-Солнце целует Мать-Землю, — тихо прошептала она заученное с детства приветствие. — Великая Мать-Богиня и святой Свитун, — произнесла Блайд начальные слова своей утренней молитвы, — сделайте так, чтобы сегодня я и мой муж стали одним целым.
Ее рука непроизвольно потянулась к кресту Вотана. «Тебя выбираю я». Роджер выбрал свой путь еще пять лет назад. Почему же теперь он отказывается признать очевидное? Видимо, раны, нанесенные ее орлу, оказались слишком тяжелыми, и потребуется много времени, чтобы они затянулись.
Блайд посмотрела на Темзу: стелившийся над водой туман уже начал таять под лучами восходящего солнца. Почувствовав, как сон снова накатывает на нее, Блайд хотела вернуться в постель, но в этот момент заметила какую-то фигуру в саду. Это был Роджер, он шел от конюшни, держа в руках лопату и грабли.
Чтобы остаться незамеченной, Блайд на шаг отошла от окна и стала наблюдать за Роджером. Он вышел на лужайку прямо под ее окном, положил орудия на землю и огляделся вокруг, словно здороваясь с садом, который не видел с самой весны. Он был похож на друида, приветствующего священные растения.
Затем Роджер снял черный сюртук и принялся окапывать розовый куст, готовя его к зиме. Блайд могла поклясться, что видела, как шевелятся его губы, — видимо, он разговаривал со своим любимцем. Такое проявление любви к природе несказанно порадовало ее.
Блайд скользнула взглядом по широким плечам Роджера, его мускулистой спине и узким бедрам. Не было никаких сомнений в том, что ее муж представлял собой идеальный образец мужской красоты. В этот момент Роджер остановился, чтобы посмотреть на результат своих трудов, и тут к розовому кусту подлетела бабочка. Блайд подняла руку и прикоснулась указательным пальцем правой руки сначала к губам, потом к сердцу, а затем протянула руку в том направлении, где росла плакучая ива.
— О древняя ива, мудрая, как сама земля, — прошептала Блайд, — помоги мне сотворить магическое заклинание.
Блайд указала пальцем на правое плечо Роджера, и бабочка послушно села на него. Роджер посмотрел на насекомое и осторожно сдул его с плеча. Блайд улыбнулась и перевела указательный палец влево. Бабочка тут же перелетела на левое плечо Роджера, и он снова согнал ее. Едва сдерживая смех, Блайд указала пальцем на его макушку, и бабочка опустилась Роджеру на голову.
— Святые угодники! — раздался его удивленный возглас.
Не в силах больше сдерживать себя, Блайд рассмеялась заливистым смехом. Роджер обернулся и заметил ее в открытом окне. Блайд подошла ближе, чтобы он мог видеть ее грудь, просвечивающую через тонкую ткань рубашки.
— Доброе утро, милорд.
— Доброе утро, миледи.
Роджер улыбнулся Блайд ласковой улыбкой, которую она помнила еще с детских лет.
Видя, что Роджер не может оторвать от нее взгляда, Блайд почувствовала прилив счастья. Это утро будет принадлежать ей, и она больше не сердилась на мужа за его вчерашнее невежливое поведение.
Роджер заметил выражение безмятежного счастья на лице Блайд и подумал, что она похожа на бабочку в райском саду. «Может быть, у нее был молодой возлюбленный, от которого ей пришлось отказаться ради брака со мной? — вдруг подумал Роджер, и эта мысль омрачила его настроение. — Вдруг, когда я прогнал ее вчера ночью, она испытала облегчение?»
Но радостная улыбка Блайд смягчила его сердце.
— Не думал, что за мной наблюдают, — сказал Роджер.
— Ты встал сегодня очень рано.
— И ты тоже.
— Я всегда встречаю рассвет, — призналась Блайд. — Это мое самое любимое время дня.
— Мне тоже нравится утренняя тишина. В воздухе ощущается надежда.
Блайд окинула взглядом сад и сказала:
— У тебя здесь очень красиво.
— Спасибо, — ответил Роджер, рассматривая ее с тем же интересом, с каким она рассматривала его сад.
У нее были самые красивые глаза из тех, какие он когда-либо видел. Ее щеки окрашивал нежный румянец, красиво смотревшийся на коже цвета густых сливок. Тут Роджер за: метил, что ткань ночной рубашки почти прозрачная to через нее видно, как соблазнительно напрягаются от утренней прохлады темные соски. Едва не застонав, он закрыл глаза и тут же почувствовал, как восстает его мужская плоть. Он желал. Блайд, и отрицать это было бессмысленно. Как он сможет жить с ней под одной крышей и воздерживаться от близости с ней?
— Не могу дождаться, когда увижу твой сад летом, — снова раздался голос Блайд. — Я очень люблю розы.
Роджер сорвал с куста один из последних бутонов и подошел к стене, у которой стояла лестница. Он приставил ее под окно и начал подниматься. Встав на последнюю верхнюю перекладину, Роджер оказался прямо напротив Блайд.
— Для вас, миледи, — сказал он, протягивая ей цветок.
— Благодарю вас, милорд. — Ее ответная улыбка едва не ослепила Роджера.
Они молча смотрели друг другу в глаза. Аромат розы окутывал Блайд словно облако. Роджер почувствовал, что еще немного, и он влезет в комнату, желая заняться с Блайд любовью.
— Ты не хочешь зайти? — спросила она, словно прочитала его мысли.
Роджер заглянул в спальню и увидел разобранную постель. Он чуть слышно застонал, представив, как будет выглядеть Блайд на этих шелковистых простынях.
— Может быть, в другой раз, — сказал он не очень решительно. — Позже я хочу поговорить с тобой в моем кабинете.
Блайд снова одарила его соблазнительной улыбкой:
— Это нетрудно организовать.
— Как насчет десяти утра? Она кивнула в знак согласия.
Роджер почувствовал, что не в силах вот так просто взять и уйти сейчас от Блайд.
— А что моя маленькая бабочка будет делать до этого часа? — спросил он.
— Вернусь в кровать и буду спать.
— Тогда я оставляю тебя и желаю приятных снов. Блайд наклонилась вперед так, что Роджер мог бы дотянуться губами до ее грудей.
— Мои сны будут приятными только в том случае, если в них будешь ты, — прошептала Блайд ему на ухо.
Чтобы не искушать себя волнующей близостью Блайд, Роджер стал поспешно спускаться по лестнице, и, когда он был уже почти внизу, она позвала его:
— Роджер!
— Да? — Он остановился и посмотрел наверх;
Блайд некоторое время смотрела на него и вдруг рассмеялась:
— Я забыла, зачем позвала тебя.
— Я не сдвинусь с места, пока ты не вспомнишь.
— Когда ты так близко от меня, я не могу заставить себя думать.
— Тогда я буду ждать, пока память вернется к тебе, — тоже рассмеялся Роджер. — Возможно, мне придется провести всю жизнь в этом саду рядом с моей маленькой бабочкой.
— Розовые кусты ждут тебя, — сказала она, — а мне пора возвращаться в постель. До встречи в кабинете, милорд.
Роджер снова улыбнулся:
— До встречи, миледи.
С этими словами он вернулся в сад и какое-то время стоял возле розового куста, рассеянно глядя на него. Его мысли были заняты мечтами о том, чтобы снова подняться но лестнице и оказаться рядом с женой. Роджер снова посмотрел на окно, но Блайд уже исчезла.
Все, что ему было нужно сделать, это подняться по лестнице. И что потом? Потом его жизнь вновь станет несчастной. Чтобы победить соблазн, он принялся работать с утроенной силой. Через какое-то время он бросил лопату на землю и направился к конюшне. Несколько минут удовольствия не стоят душевных терзаний, твердо решил Роджер.
Он наверняка хочет извиниться перед ней, думала Блайд, поправляя перед зеркалом крест Вотана на своей груди. Без двух минут десять она расправила невидимые складки на своем платье и направилась на встречу с мужем. Бедный Роджер, как трудно ему будет извиняться за прошлую ночь. Он потерял первую жену, провел пять месяцев в Тауэре. Но она, Блайд, проявит благоразумие и снисходительность и постарается облегчить ему эту трудную задачу.
Блайд шла быстрым шагом, так как не хотела опоздать, ведь мужчины так ценят пунктуальность. Оказавшись перед закрытой дверью кабинета мужа на первом этаже, она остановилась, но потом, решив войти без стука, открыла дверь:
— Доброе утро.
Блайд решительно вошла в комнату. Роджер удивленно посмотрел на нее, но вежливо поднялся из-за стола и улыбнулся. Блайд заметила про себя, что он был чисто выбрит и сменил костюм. Внимательный взгляд, которым муж окинул всю се фигуру, показался ей еще одним доказательством того, что он сожалел о своем вчерашнем поведении. Сначала он извинится перед ней, а потом они обязательно займутся любовью.
— Садись, девочка.
Девочка?! Блайд решила не обращать внимания на такое обращение и села в кресло напротив письменного стола.
— Как ты спала? Надеюсь, твои сны были приятными? — спросил Роджер.
— Да, потому что в них был ты, — ответила Блайд. Роджер недовольно поморщился в ответ на эти слова.
— Сегодня день рождения Александра. Нам нужно как-то отпраздновать это, — торопливо добавила Блайд.
— Какого Александра? — Роджер подозрительно посмотрел на жену.
— Александра Македонского, разумеется. Разве ты не помнишь? Он родился двадцатого сентября.
— Прошло слишком много лет с тех пор, как я изучал историю, — улыбнулся одними губами Роджер.
— Нельзя забывать уроки истории, иначе мы рискуем повторять одни и те же ошибки, — наставительно произнесла Блайд и тоже улыбнулась.
Желая дать Роджеру время собраться с силами и извиниться, она огляделась по сторонам. Две стены кабинета были от пола до потолка заняты книжными полками, в третью был встроен камин, а четвертая выходила окнами на солнечную восточную сторону.
— , О, как мне было бы приятно работать в этой комнате! — воскликнула Блайд.
— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился Роджер.
— Мне нужно место для работы, где я могла бы разбираться с бухгалтерией и заключать сделки, — пояснила Блайд. — Было бы странно принимать агентов в моей спальне, а в большом зале невозможно сосредоточиться. Кроме того…
— Помолчи, девочка, — перебил жену Роджер.
— Что?
— Я позвал тебя не для пустой болтовни, — решительным тоном ответил Роджер. — Нам нужно обсудить гораздо более серьезные вещи.
Что ж, мужчине всегда трудно признавать свои ошибки, подумала Блайд, тем более такому гордому, как ее муж.
— Ты можешь быть со мной совершенно откровенным, — сказала она. — В конце концов, ведь я же твоя жена.
— Жена! — Голос Роджера едва не сорвался на крик. — Именно об этом я и хотел поговорить.
Он вышел из-за стола и, скрестив руки на груди, пристально посмотрел на Блайд. Она молчала.
— Как ты знаешь, я согласился на этот брак, чтобы выбраться из Тауэра, — начал Роджер. — Я совершенно не хотел жениться еще раз. Одного раза было вполне достаточно.
Блайд почувствовала неловкость и, опустив глаза, принялась рассматривать свои руки, лежавшие на коленях. Было не похоже, что муж собирался извиняться перед ней.
— Между нами огромная разница в возрасте, — тем временем продолжал Роджер.
— Двенадцать лет — это не огромная разница, — попыталась было возразить Блайд. — Моему дедушке шестьдесят два, а его жене едва исполнилось сорок.
Услышав эту откровенную ложь, Роджер недовольно поморщился:
— Когда ты родилась, я уже спал с женщинами. Ты могла быть моей дочерью.
Блайд почувствовала, что краснеет.
— Любовь не существует, — продолжал Роджер. — В нее верят только наивные дураки.
— О чем ты говоришь? — спросила Блайд, все еще не понимая, куда клонит се муж.
— О том, что наш брак — простая формальность. Я не буду спать с тобой. Как только я выясню, кто убил Дарнел, то сразу же разведусь. Тогда ты сможешь выйти замуж за какого-нибудь молодого человека из тех, кто, я уверен, ухаживал за тобой до нашей помолвки.
— Я не хочу разводиться с тобой! — закричала Блайд, вскакивая с кресла.
— Я сделаю это сам, — холодно ответил Роджер. Блайд почувствовала, что к горлу подкатила тошнота.
Теперь, когда се любимый наконец-то стал ей мужем, она сделает вес, чтобы не потерять его. Возможно, ей самой нужно было как-то измениться.
— Может быть, со мной что-то не так? — тихим голосом спросила Блайд.
— Нет, ты — прелестное дитя, — ответил Роджер, слегка смягчившись.
— Я не дитя! — горячо возразила Блайд.
— По сравнению со мной ты — просто новорожденная.
— Неужели? — Блайд скептически приподняла одну бровь. — Может, мне стоит раздеться, чтобы ты увидел во мне женщину? Сегодня утром ты явно заинтересовался моей грудью.
— Я тебя больше не задерживаю, — резко обрезал Роджер. Как он смеет ее выгонять? Ему нужно преподнести урок, как следует обращаться с женщинами, подобными ей, подумала Блайд и, гордо расправив плечи, поднялась с кресла.
— Милорд, хочу предупредить вас, — произнесла она совершенно серьезным тоном, — что никакого развода не будет. Пять месяцев в Тауэре, похоже, совершенно лишили вас разума. Если хотите привести свои мысли в порядок, посидите, немного под березой, которая растет в вашем саду.
Роджер недоуменно посмотрел на Блайд.
— Заблудившемуся в лесу белая кора березы поможет найти нужный путь, — пояснила она, едва сдерживая гнев.
— Ты говоришь странные вещи.
— Тебе тридцать лет, и ты должен понимать то, что я говорю, — резко бросила Блайд и с этими словами вышла из кабинета, оставив Роджера в недоумении: как расценивать ее слова — как оскорбление или нет?
Поднявшись к себе, Блайд с такой силой хлопнула дверью, что испугала Дейзи, которая раскладывала в гардеробе вещи. Блайд молча подошла к окну: утреннее солнце скрылось за неожиданно набежавшими тучами.
Святой Свитун, она вышла замуж за человека, который не хочет прикасаться к ней! Если бы только ей удалось оказаться с ним в одной постели, она бы смогла доказать, что стала настоящей женщиной. Но как это сделать? Она ни разу ни с кем даже не целовалась и не представляла, как можно соблазнить мужчину.
— Что случилось? — спросила обеспокоенная Дейзи.
— Я поругалась с мужем, — ответила Блайд.
— Уже?
Блайд кивнула в ответ.
— Почему?
— Муж отказывается спать со мной, — откровенно призналась Блайд.
От удивления Дейзи открыла рот; впервые в жизни она не знала, что сказать.
— Можешь мне что-нибудь посоветовать? — Блайд вопросительно посмотрела на кузину.
— О Господи, нет! Я никогда не слышала, чтобы мужчина отказывался от постели, — в растерянности произнесла Дейзи. — Обычно мужчины ведут себя совсем по-другому.
— Значит, мой муж не такой, как все.
Неожиданно Блайд пришла в голову идея: она не разбиралась в искусстве обольщения, но знала того, кто мог был написать целую книгу об этом.
— Прикажи Боттомзу приготовить Ахилла. Я уезжаю через четверть часа, — приказала Блайд.
— Хочешь сбежать домой?
— Нет. Мне нужно нанести визит. Меня не будет час или два.
Дейзи отправилась выполнять поручение, а Блайд снова выглянула в окно. Бабушка, о нет, тетушка Чесси — вот кто был ей нужен. Эта женщина четырежды побывала замужем, не считая се многочисленных романов. Надо срочно повидаться с этим экспертом в области любовных отношений и попросить у нес совета.
Через пятнадцать минут Блайд спустилась вниз и уже обралась открыть дверь, как кто-то схватил ее за руку.
— И куда это ты собралась? — Голос Роджера не предвещал ничего хорошего.
— Что такое? — спросила Блайд, немного растерявшись.
— Ты слышала, что я спросил. — Роджер встал перед ней, загородив собой дверь. — Не имей привычки отвечать мне вопросом на вопрос.
— Я хочу уехать.
— Чтобы встретиться с любовником и опозорить имя Дебре? Говори правду, потому что я всегда узнаю, если ты солжешь.
Блайд едва не задохнулась от возмущения.
— Я… я не понимаю тебя.
— Не притворяйся, — криво усмехнулся Роджер. — У такой красивой девушки должно быть множество поклонников. Я знаю, что отец силой заставил тебя выйти замуж. Ты никогда не пошла бы к алтарю со мной по своей воле.
Значит, Роджер ревнует ее к несуществующим поклонникам, подумала Блайд. Похоже, он вообще ко всем женщинам относится с подозрением.
— Дорогой Роджер, — Блайд осторожно положила руку мужу на плечо, — я отправляюсь к моим дедушке и бабушке, чтобы попрощаться с ними. Утром они возвращаются в Лондон.
Блайд показалось, что она почувствовала, как у Роджера упал камень с души. Он закрыл глаза, вздохнул, сделал шаг в сторону от двери и тихо произнес:
— Прости меня.
— Это я виновата в том, что так получилось. — Блайд ласково улыбнулась мужу. — Мне нужно было предупредить тебя о своих планах.
— Тебе нужен кто-то для сопровождения?
— Дом Толботов совсем рядом, — отрицательно покачала головой Блайд. — Но если ты хочешь сопровождать меня…
— У меня много дел, — поспешил отговориться Роджер. — Езжай куда хочешь. Ты не пленница в моем доме.
С этими словами он повернулся и направился в свой кабинет.
«В нашем доме», — мысленно поправила его Блайд. Ничего, с помощью бабушки она сумеет завоевать сердце этого гордеца.
— Тетушка Чесси! — позвала Блайд, входя в гостиную дома Толботов.
— Я здесь, дорогая, — послышался в ответ голос герцогини.
В противоположном углу комнаты располагался камин. Напротив него стояли два огромных кресла, в которых сидели две пожилые женщины. Блайд поспешила к ним.
Вторая жена его деда, рыжеволосая и кареглазая герцогиня Ладлоу, обладала пышной фигурой и в свои пятьдесят действительно умудрялась не выглядеть старухой. К тому же она имела обыкновение всегда одеваться так, словно только что собралась на бал. В этот раз на ней было надето роскошное красное шелковое платье с золотой вышивкой, огромное количество золотых украшений и бриллиантовая диадема. Во втором кресле сидела леди Тесси Пайнз, худощавая невысокая блондинка, отличавшаяся легким характером и чрезмерной общительностью. Долгие годы она была компаньонкой герцогини.
— А почему Блайд назвала тебя тетушкой? — спросила леди Тесси.
— Она готовится появиться при дворе, — объяснила герцогиня. — Я не хочу, чтобы меня называли бабушкой в присутствии королевы.
— Блайд, ты выглядишь довольно свежей, несмотря на вчерашнюю бурную ночь, — игриво подмигнула леди Тесси.
Не поняв шутки, Блайд недоуменно посмотрела на нее. Обе женщины захихикали, как маленькие девочки.
— Дорогая, — пришла на выручку Блайд герцогиня, — наверное, ты не выспалась. Видимо, Роджер не давал тебе спать всю ночь.
Блайд замешкалась с ответом: ей не хотелось говорить о своей проблеме ни с кем, кроме бабушки. В то же время леди Пайнз частенько хвасталась своими победами над мужскими сердцами, а потому могла быть полезна Блайд. Оставалось надеяться, что две такие опытные женщины дадут ей нужный совет.
— Лорд Роджер действительно не давал мне спать всю ночь, но не так, как вы думаете, — проговорила Блайд.
— Что ты хочешь сказать? — встревожилась герцогиня.
— Мы с мужем поссорились, — призналась Блайд.
— Так скоро?! — в один голос воскликнули обе женщины.
— Дорогая, — сказала леди Тесси, — мужчины чем-то похожи на ковры. Если ты правильно положишь его с первого раза, то потом сможешь легко вытирать об него ноги.
— В этом-то вся проблема. Мой муж отказывается ложиться со мной, — покраснев, сказала Блайд.
— Тогда ты пришла за советом именно к тому, к кому следовало. — Герцогиня дружески похлопала Блайд по руке.
— Мы поможем, — добавила леди Тесси.
— Налей себе сидра, дорогая, а мы с Тесси обдумаем твою ситуацию.
Блайд кивнула и направилась к окну, возле которого стоял стол с напитками. Гостиная в доме Толботов была огромных размеров. Стены украшали гобелены, сюжеты которых привлекли внимание Блайд. Забыв о сидре, она принялась рассматривать эти произведения искусства. На одном из гобеленов была изображена бабушка Мэган, которую Блайд не знала при жизни. Она закрыла глаза и положила ладонь правой руки на гобелен.
«Ты обретешь счастье с парящим орлом в обители ветров. Но бойся темного солнца».
Блайд поняла, что дух бабушки Мэган был где-то близко и повторил пророчество ее матери. Когда наступит Хэллоуин, она обязательно вызовет ее дух и попросит объяснить, что это за темное солнце.
— Дорогая!
Голос бабушки Чесси прервал размышления Блайд. Теперь, когда она заручилась поддержкой не только духов, но и вполне реальной женщины, Блайд почувствовала себя намного увереннее.
— Мы с Тесси вспомнили рецепты нескольких любовных снадобий, — начала герцогиня.
— Каких? — поинтересовалась Блайд.
— Очень эффективен хлеб с месячной кровью. Возьми немного теста, подмешай туда своей крови, сделай из этого хлеб, а потом подай Роджеру. Он немедленно падет к твоим ногам.
Блайд брезгливо поморщилась:
— Не думаю, что я… А другого способа нет?
— Лягушачьи мозги, — провозгласила леди Тесси.
— Что?
— Нужно высушить лягушачьи мозги, смолоть их в порошок и добавить в красное вино.
Почувствовав, что ее вот-вот стошнит, Блайд зажала рот рукой.
— Вино всегда возбуждает желание, — добавила герцогиня. — Но замедляет его выполнение. Возможно, придется отложить любовные снадобья на потом.
— Но как же мне заставить Роджера лечь со мной? — в отчаянии воскликнула Блайд.
— Дорогая, расскажи мне, что произошло? — попросила ее бабушка.
— Ты имеешь в виду, чего не произошло, — вмешалась леди Тесси.
— Закрой свой рот, — оборвала ее герцогиня и снова повернулась к внучке.
— Несколько раз я видела, что в глазах Роджера вспыхивало желание, — начала Блайд. — Но когда я пригласила его разделить со мной постель, он отказался и назвал меня девочкой.
— Дорогая, ты совсем забыла мои слова, — сказала герцогиня. — Ведь еще вчера я говорила тебе, что нужно обращать внимание не на то, что мужчина говорит, а на то, что он делает.
— Да, ты так говорила.
— Роджер не сможет вечно бороться со своим желанием, — продолжила герцогиня. — Твой муж — очень гордый мужчина. К вашему браку его подтолкнули ужасные обстоятельства. Он злится на свою беспомощность, а не на тебя.
— Так что же делать мне? — Блайд была в полнейшем отчаянии. Все шло к тому, что, когда у ее мужа желание победит гордость, она превратится в старуху.
— Отправляйся домой и постарайся все время пребывать в хорошем настроении, — посоветовала герцогиня. — Навещай мужа в его спальне каждое утро и каждую ночь. Надевай ночные рубашки, прозрачные, как воздух.
— Дебре можно победить только добротой, — добавила леди Тесси, — Твой муж с детства не знал материнской любви, а его первая жена была совсем не доброй женщиной.
— Леди Дарнел была не добра с ним? — Блайд слышала об этом впервые. — А что вы еще знаете о ней?
— Не слишком много, — леди Тесси пожала плечами, — я ведь не интересуюсь сплетнями.
— Какая же ты лгунья, — дружески упрекнула ее герцогиня и, обращаясь к Блайд, добавила: — Тебе не нужно выяснять детали его первого брака, дорогая. Если Роджер поймет, что ты знаешь, как он был несчастен, то будет подозревать, что ты его жалеешь. Думаю, ты понимаешь, что настоящие мужчины ненавидят, когда к ним проявляют жалость.
— Но я не понимаю, — искренне призналась Блайд, что вызвало новые смешки у пожилых леди.
— Возможно, у тебя не будет возможности понять это, — сказала герцогиня.
— Возвращайся домой и будь как можно более нежной с Роджером, — посоветовала леди Тссси.
— Дорогая, тебе самой придется поухаживать за мужем, — вставила герцогиня, — но помни: одно дело — быть доброй, и совсем другое — проявлять снисходительность.
Блайд по-своему истолковала бабушкин совет: — О, я еще ничего не подарила Роджеру на свадьбу!
— Нет! — одновременно вскричали обе женщины, не скрывая своего ужаса.
— В чем дело? — удивленно спросила Блайд.
— Никогда не дари мужчинам подарки, — тоном строгой дамы произнесла герцогиня.
— Это они должны дарить подарки тебе, — добавила леди Тесси.
— Но ты же даришь подарки дедушке на Новый год и день рождения, — попыталась оправдаться Блайд.
— Ты тоже сделаешь подарок Роджеру, когда он докажет свою любовь и будет спать с тобой, — продолжала свои наставления бабушка. — Хотя, если подумать, подарок может положительно повлиять на Роджера. С тех пор как умерла его мать, сомневаюсь, что какая-нибудь женщина делала ему подарки. Уверена, что Дарнел Ховард не подарила ему ничего, кроме их дочери.
— И я сомневаюсь, что его любовницы что-то ему дарили, — согласно закивала головой леди Тесси.
— У моего мужа есть любовницы? — всплеснула руками Блайд.
Герцогиня Ладлоу бросила на свою компаньонку уничтожающий взгляд.
— Это было задолго до того, как он женился на тебе, — попыталась оправдаться леди Тесси. — Теперь это все в прошлом.
— Дорогая, доверься своему женскому чутью, — ласково улыбнулась герцогиня внучке. — Если доброе отношение и легкий флирт не помогут, мы поговорим о любовных зельях.
— Наверное, мне стоит посоветоваться с матерью, — задумчиво проговорила Блайд.
Герцогиня Ладлоу громко рассмеялась, услышав эти слова.
— Твоя мать не соблазнила ни одного мужчины в своей жизни.
— А как же папа?
— Это он соблазнил ее. — Герцогиня погрузилась в воспоминания. — Конечно, тогда бедняге потребовался добрый совет. И если в тот раз моя мудрость никого не подвела, то и сейчас она поможет тебе.
— Я так рада, что дедушка женился на тебе, — улыбнулась Блайд.
— Дорогая, это я выбрала его в мужья, — поправила ее герцогиня.
После разговора с пожилыми дамами настроение Блайд значительно улучшилось, она сделала реверанс леди Тесси, поцеловала бабушку в щеку и направилась домой. Ей не терпелось поскорее применить полученные советы на деле.
Когда Блайд подъехала к дому Дебре, солнце выглянуло из-за туч, словно благословляя ее. Она спешилась и жестом отослала подоспевшего конюха: вспомнив древний уэльский обычай, она решила провести Ахилла по дому, чтобы счастье вошло в дом вслед за лошадью и осталось там навсегда.
Не обращая внимания на удивленного конюха, Блайд взяла Ахилла за повод и ввела в дом. Обед уже прошел и нижний зал был пуст.
— Пойдем, Ахилл, — Сказала Блайд, ведя лошадь за собой, но тут ее внимание привлекли голоса на лестнице.
— Кажется, ты говорил, что тебя зовут Дик. — Дейзи Ллойд стояла на ступеньках и сверху вниз смотрела на пажа Хардвика.
— Я не разрешал тебе называть меня так, — возмутился молодой человек.
— Дик Хардвик — очень милое имя, — захихикала в ответ Дейзи.
— Повторяю, называй меня мистер…
В этот момент Дейзи и Хардвик заметили Блайд, стоявшую с лошадью в зале. Оба были настолько ошарашены увиденным, что не могли вымолвить ни слова.
— Лорд Роджер! Мистер Боттомз! — первым пришел в себя паж и бросился к выходу из зала.
— Не кричи, Хардвик! — приказала Блайд. — Ахилл слишком нервничает.
Она стала обходить зал, ведя Ахилла за собой, и уже почти закончила это странное путешествие, когда вошел Роджер.
— Это что за дерьмо?! — закричал он, указывая на пол. Блайд остановилась и оглянулась — на полу лежала кучка навоза.
— О ужас! — покраснела она. — Я не ожидала, что Ахилл сделает это в доме.
— Ты сошла с ума? — Роджер выхватил из рук Блайд поводья. — Что ты делаешь?
— Это древний обычай, принятый в Уэльсе, — попыталась объяснить Блайд. — Я заманиваю счастье в наш дом.
— Это мой дом, — оборвал ее Роджер, — а не твой.
— Я твоя жена, — сдержанно улыбнулась Блайд, — и все, что принадлежит тебе, принадлежит/и мне.
Роджер сделал вид, что не слышит ее.
— Хардвик, убери это, — приказал он.
— Я?! — удивленно воскликнул паж.
— Я сама уберу, — предложила Блайд.
— Герцогине не пристало мыть полы, — поджал губы Роджер.
Блайд решила промолчать: еще никогда она не видела мужа таким сердитым и не знала, как его успокоить.
— В нижнем зале распоряжается Боттомз, — попытался отговориться от работы Хардвик.
— Дик, перестань ныть, — перебила его Дейзи. — Его светлость приказывает тебе убрать это, а не съесть. Дай мне тряпку, и я все уберу.
— Пойдем, — приказал Роджер, поворачиваясь к Блайд. Одной рукой он схватил ее, а другой — поводья.
Отойдя подальше от слуг, он сказал:
— Я отведу лошадь в стойло, а ты отправляйся в свою комнату и подумай о своем поведении. На ужин можешь спуститься вниз.
Отправляйся в свою комнату! Только отец в детстве так разговаривал с ней.
— Я не ребенок, чтобы сидеть в своей комнате, — дерзко произнесла Блайд и посмотрела мужу прямо в глаза.
— Вчера ты дала клятву в церкви, что будешь слушаться меня во всем, что не касается твоей торговли, — напомнил ей Роджер.
— Я солгала, — ответила Блайд, повторив его собственные слова, сказанные прошлой ночью.
Лицо Роджера стало багровым от гнева, а правая щека начала нервно дергаться.
«Твоему мужу нужна доброта», — вспомнила Блайд совет своей бабушки, и, подавив в себе гордость, она ласково улыбнулась Роджеру.
— Спасибо, милорд, что отведете коня в стойло. У меня останется время, чтобы вздремнуть перед ужином, — подчеркнуто вежливым голосом произнесла Блайд и стала медленно подниматься по лестнице. Она спиной чувствовала на себе пристальный взгляд Роджера.
Ровно в шесть вечера Блайд спустилась в главный зал на ужин. Чтобы выглядеть более соблазнительной, она надела платье с глубоким вырезом, обнажающим упругую грудь. Роджер уже ждал ее, стоя у камина.
— Добрый вечер, милорд, — поприветствовала мужа Блайд легким поклоном.
Он обернулся и долго не мог отвести от нее взгляда.
— Сегодня ты особенно красива, — промолвил наконец Роджер.
В ответ на комплимент Блайд улыбнулась: возможно, теперь муж забудет о досадном приключении с Ахиллом.
— Сядем за стол? — Роджер жестом пригласил Блайд.
Она кивнула и вместе с ним направилась к столу. Нынче на ужин была ветчина с корицей и острым горчичным соусом, горох с тушеным луком и глазированные фрукты. Возле тарелок высились хрустальные бокалы с красным вином.
Сидя на противоположном конце длинного стола, Блайд заметно нервничала. Она не представляла себе, как можно соблазнить мужчину на таком большом расстоянии. По-видимому, флирт был легче на словах, чем на деле.
— Как прошел визит в дом Толботов? — спросил Роджер.
— Забавно.
— Что это значит?
— Уверена, что женская болтовня не покажется тебе интересной, — улыбнулась Блайд.
— Значит, завтра Ладлоу возвращаются ко двору?
— Дедушка и бабушка обещали присмотреть за Блисс, — кивнула Блайд. — Она должна занять мое место королевской фрейлины.
— Мне очень жаль, что из-за меня ты потеряла это место, — извиняющимся тоном проговорил Роджер.
— Тебе не нужно извиняться. Я сама выбрала свою судьбу.
— Мне необходимо сказать тебе кое-что очень важное, — сменил тему разговора Роджер.
— Да?
— Ахилл — это кобыла.
— Да, я знаю.
— И ты назвала кобылу мужским именем?
— Но мне всегда нравился Ахилл.
— Ты была с ним знакома? — пошутил Роджер.
Блайд рассмеялась так заразительно, что мистер Боттомз тоже начал улыбаться.
— У меня для тебя подарок, — сказала Блайд, обращаясь к мужу.
— Для меня? — удивился он.
Блайд достала из кармана кольцо, подошла к Роджеру и вручила ему его. Это было золотое кольцо с орнаментом из лазурита.
Роджер растерянно улыбнулся, а затем он молча взял кольцо и начал рассматривать его. Блайд отметила про себя, что муж не надел кольцо на палец. Неужели он действительно никогда не получал подарков? Какое же ужасное детство было у этого человека!
— Лазурит — камень, связанный с Венерой, — пояснила Блайд. — Говорят, что он защищает того, кто его носит. А еще этот камень помогает залечивать раны и символизирует любовь. Я купила его, потому что он напомнил мне цвет твоих глаз.
— И по какому поводу подарок? — спросил Роджер, не отрывая взгляда от кольца.
— По случаю нашей свадьбы, — ответила Блайд. — Там, с внутренней стороны, есть гравировка.
Роджер повернул кольцо и прочитал вслух:
— Amor vincit omnia.
— «Любовь побеждает все», — громким шепотом проговорила Блайд.
Роджер оторвал взгляд от кольца и посмотрел на жену. Ее красота, теплая улыбка и этот неожиданный подарок — все было направлено на то, чтобы превратить его в раба и сделать несчастным. О женщины! Их коварству нет предела! У них нет чести и гордости, они готовы на любой бесчестный поступок, лишь бы добиться своего — сделать мужчину покорным себе. Ему, Роджеру, придется все время быть начеку, чтобы не поддаться чарам любви.
Роджер натянуто улыбнулся и, взяв Блайд за руку, вложил кольцо ей в ладонь и сложил пальцы в кулак.
— Очень мило, но я не намерен носить кольцо, на котором написана такая откровенная ложь, — произнес он с сарказмом. — Прибереги его для более легковерного мужчины.
Блайд побледнела. Ее лицо исказилось, как от сильной боли.
— Какой же ты ублюдок, — прошептала она и положила кольцо на стол.
— Уверяю тебя, я рожден в законном браке, — холодно заметил Роджер.
— Я купила это кольцо для тебя. — Голос Блайд задрожал, а на глаза навернулись слезы обиды. — Если оно не нужно тебе, я выброшу его.
— Выбросишь такую дорогую вещь? — с сомнением в голосе спросил Роджер. — Это будет расточительно и глупо с твоей стороны.
— Я купила его на деньги, которые выручила, обойдя тебя в торговле зерном и шерстью, — гневно бросила Блайд и вышла из зала.
Роджер почувствовал себя гадом. Он не хотел обижать Блайд, а всего лишь хотел защитить себя. Ему нужна только любовь его дочери, а все остальные женщины могли катиться ко всем чертям.
Он взял кольцо и снова стал рассматривать его. Блайд сделала то, чего не делал для него ни один человек, а он ответил грубостью на ее доброту.
Отец никогда не обращал на него внимания, а Дарнел изменяла ему. Видимо, такова его, Роджера, судьба, — не знать ничьей любви.
— Поздравляю, милорд, — раздалось над самым ухом Роджера.
Он обернулся и увидел мажордома.
— С чем? — угрюмым тоном спросил Роджер.
— С тем, что вы только что обидели эту славную молодую леди, — ответил мистер Боттомз.
— Ты забываешься, Боттомз. Я — хозяин, а ты — всего лишь слуга, — нахмурившись, строго произнес Роджер.
— Это не я забыл о своем месте, — не унимался Боттомз.
— Что ты хочешь этим сказать?
— То, что я видел, как вы вели себя со своей женой. С лондонскими шлюхами вы были куда любезнее.
— Мистер Боттомз, эта славная молодая леди чуть не разорила меня, сбивая мои цены на шерсть и зерно, — злобно заметил Роджер.
Мажордом ответил ему широкой улыбкой:
— Если бы ей это удалось, то вам это пошло бы на пользу.
— Если ей это удастся, ты не будешь здесь работать, — заметил Роджер.
— Леди Блайд сказала мне, что я всегда могу рассчитывать на достойное место в доме Деверэ, — невозмутимым гоном ответил Боттомз.
— Неужели? А что скажет на это их мажордом Бэзилдон?
— Думаю, что он не будет против, — бросил Боттомз, поворачиваясь, чтобы уйти. — Мистер Дженнингз — мой кузен.
Роджер смотрел вслед удалявшемуся мажордому и думал о том, что тот по большому счету» прав. Он действительно был любезен со шлюхами, потому что не боялся влюбиться и потерять себя. В его жизни не было места молодой и невинной жене, тем более теперь, когда нужно было найти убийцу.
Роджер взял кольцо со стола и положил его в карман. Предстояло провести не один час в кабинете, разбираясь со счетами и бухгалтерскими книгами. Последующие четыре часа он добросовестно пытался разобраться в столбцах цифр, но в конце концов не выдержал и отшвырнул от себя бумаги.
Налив в бокал виски, Роджер сел в кресло и закрыл глаза. За окном послышались раскаты грома — гроза поздней осенью была обычным явлением.
Роджер встал и подошел к окну. Небо прорезала молния, и за ней последовал новый громовой раскат. Вслед за этим в оконное стекло ударили тугие струи ледяного дождя.
Счета могут подождать до утра, подумал Роджер и вышел из кабинета, направляясь к себе в спальню. Интересно, боится ли Блайд грозы? Эта мысль неожиданно пришла Роджеру на ум. Большинство женщин пугает такая погода. За ужином он обидел жену, так что теперь будет вполне уместно поинтересоваться, не напугана ли она.
Роджер не стал стучать в дверь спальни, а тихонько приоткрыл ее и заглянул внутрь. На столике возле кровати догорала одинокая свеча. Блайд спала тихо и безмятежно. Роджер подошел ближе и тут заметил следы слез на ее щеках. Его взгляд скользнул ниже: Блайд, ворочаясь во сне, откинула одеяло и теперь лежала раскрытой. Только полупрозрачная ночная рубашка прикрывала ее молодое, цветущее тело. Один рукав сполз, обнажая упругую грудь.
«Блайд уже не дитя», — эта мысль молнией пронзила сознание Роджера. Он почувствовал, что сгорает от желания встать на колени и припасть губами к этой груди, а когда Блайд проснется от его прикосновения, лечь рядом и овладеть ею.
«Если ты сейчас уступишь своему желанию, то будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь», — мысленно сказал себе Роджер. Но не в силах сдержаться, он положил Блайд руку на грудь и слегка потрогал сосок большим пальцем. В этот момент Блайд вздохнула во сне и колдовское очарование было разрушено. Роджер отдернул руку и поспешно вышел из спальни.
Прислонившись спиной к двери, он тяжело дышал. Было бессмысленно отрицать, что он хотел Блайд, но стоит ему овладеть ею хотя бы раз, его ждет ужасное будущее.
Его сознание жаждало покоя, а его плоть — Блайд. Ее шелковистая кожа и розовый сосок будили в нем страстное желание. Остаток ночи Роджер провел без сна.
Глава 5
Блайд закрыла глаза и попыталась не думать о своих проблемах, вернее, одной проблеме — как покорить сердце Роджера. Однако сейчас ей требовалось очистить сознание и приготовить все необходимое для совершения заклинания. Она подошла к письменному столу, взяла небольшой колокольчик, красную шелковую ленточку и четырнадцать золотых монет. Затем положила монеты на кровать и направилась в гардеробную, небольшое окошко которой выходило на восток, Когда Блайд открыла ставни, в крохотную комнатку ворвался утренний ветерок. Она встала на стул и привязала колокольчик над окном. Первый же порыв ветра заставил его тихонько зазвонить, Этот звук напоминал смех эльфов.
— Зову тебя, Зефир, нежный восточный ветер, — начала читать заклинание Блайд, — расскажи Матери-Богини о моей любви. Колокольчик, помоги мне завоевать сердце Роджера.
Произнеся волшебные слова, Блайд вернулась в комнату. У нее оставалось совсем мало времени, чтобы закончить обряд до того, как проснется весь дом.
Она быстро надела просторное домашнее шелковое платье и положила по семь монет в каждый карман. Затем вышла из комнаты и бесшумно спустилась на первый этаж. Боясь разбудить слуг, Блайд решила выйти из дома через парадную дверь.
Сад был еще погружен в предрассветный сон; небо на горизонте уже окрашивалось в золотистые тона; над Темзой навис густой туман. Вокруг было очень тихо, как будто весь мир накрыло плотное одеяло. Блайд остановилась и прислушалась — единственным звуком, нарушавшим вселенский сон, был звук ее маленького колокольчика.
«Иди, Роджер, — казалось, пел он, — отдай сердце и любовь своей жене».
Блайд взяла в руки крест Вотана и начала молиться:
— Прошу тебя, повелитель Ветра, помоги мне завоевать любовь гордого орла.
Она направилась к реке и, подойдя к берегу, опустила руки в воду. Затем умылась и прошептала:
— Пусть моя боль будет унесена водами Темзы в далекое море.
С этими словами Блайд достала из кармана монеты и бросила их в воду, Небольшое жертвоприношение никогда не помешает, подумала она.
Совершив обряд, Блайд вернулась в сад, к плакучей иве, и, спрятавшись в ее густых ветвях, припала к стволу.
— О мудрая ива, древняя, как сама земля, сестра той, с которой я провела свои детские годы. Исцели и сохрани меня, помоги мне выполнить желание моего сердца и добиться любви моего мужа.
Блайд поцеловала кору дерева и опустилась на колени. Затем руками выкопала небольшую ямку, положила в нее оставшиеся монеты и засыпала их землей.
— Ты очень красивое дерево, — напоследок сказала она, обращаясь к иве, и поднялась с колен.
Повернувшись, Блайд почти уткнулась лицом в грудь Роджера. Как долго он стоял позади нее? Что слышал и что понял из услышанного?
Блайд посмотрела мужу в глаза: они горели желанием. Завороженная взглядом его небесно-голубых глаз, Блайд была не в силах вымолвить ни слова. Тогда первым заговорил Роджер:
— Если ты не перестанешь бегать по моему саду полуголой, то я…
Не договорив, он заключил Блайд в объятия и прижал к себе. Его губы страстно прижались к ее губам. Охваченная возбуждением, Блайд не смогла сдержать сладостный стон. Она обняла Роджера и с жаром ответила на его поцелуй.
Роджер неожиданно отпрянул от нее. Казалось, этот поцелуй не доставил ему никакого удовольствия.
— Иди со мной, — хрипло произнес он и, схватив Блайд за руку, потащил за собой в дом.
«Может быть, теперь он переспит со мной», — с надеждой подумала Блайд. Их первый поцелуй свидетельствовал о том, что ее чары начинают действовать на мужа.
Роджер привел Блайд в дом, провел мимо заспанных слуг и втолкнул в ее спальню.
— Скажи мне на милость, — нервным тоном спросил он, усаживая Блайд на кровать, — почему ты вышла из дома босиком и почти раздетой?
— Я одета, — спокойно ответила Блайд, глядя мужу прямо в глаза.
— Хорошо, — согласился Роджер, стараясь не смотреть на жену. — А что ты делала в саду в такую рань?
Блайд смиренно улыбнулась:
— Молилась о том, чтобы в нашем доме было счастье.
— Это мой дом! — воскликнул Роджер, делая ударение на слове «мой». — Кроме того, для этого ты уже водила по моему залу лошадь.
«По нашему залу», — мысленно поправила его Блайд, а вслух сказала:
— Счастья никогда не бывает слишком много.
— Плевать мне на это счастье, — огрызнулся Роджер. — Скоро из Винчестера приедет моя дочь, и я не хочу, чтобы она стала свидетельницей твоих странных привычек.
— Каких странных привычек? — спросила Блайд и, встав с кровати, с вызовом посмотрела па мужа.
— Твое поведение не соответствует статусу герцогини, — холодно произнес Роджер. — Слава Богу, ты не будешь долго носить мое имя. А теперь одевайся.
Роджер повернулся, намереваясь уйти, но в дверях задержался.
— А ты всегда говоришь деревьям, что они красивые? — спросил он, не скрывая сарказма.
— Конечно, нет, — ответила Блайд и добавила, едва сдерживая смех: — Но я говорю комплименты женщинам, если они очень красивы.
Роджер вышел и с треском захлопнул за собой дверь.
«Смотри на то, что мужчина делает, а не на то, что он говорит», — вспомнились Блайд слова бабушки. Что ж, в данный момент она слышала, как звонит ее любовный колокольчик. Блайд улыбнулась, довольная всем произошедшим. Пусть ее муж вслух говорил «нет». Она видела, что его глаза говорили «да».
Орел жаждал обладать своей бабочкой.
Он страстно желает свою жену. Такова была правда.
Роджер сидел в кабинете и тупо смотрел на ровные столбцы цифр в бухгалтерской книге. Почему-то его внимание привлекали восьмерки — они были похожи на округлые груди Блайд, нет, пожалуй, на ее бедра. Роджер закрыл глаза, но видение не исчезло. Он бросил книгу на стол и потянулся за виски. Надо немедленно изгнать волнующий образ жены из своего воображения. Если, глядя на цифры, он видит перед собой ее тело, значит, все, видимо, зашло слишком далеко.
Как сохранить дистанцию в их отношениях? Как удержаться от соблазна? Он больше не мог смотреть на Блайд Деверэ как на ребенка: ее тело манило его к себе, округлые груди и бедра волновали в нем мужчину. Роджер почти пять месяцев не имел женщин. Сколько еще он сможет продержаться, видя каждый день рядом с собой эту красавицу?
Роджер искривил губы в горькой усмешке. Он понял, что испытывал Адам, первый мужчина, когда Ева, соблазнительно покачивая бедрами, протягивала ему яблоко из райского сада. Со дня сотворения мира у мужчины не оставалось ни единого шанса противостоять женским чарам.
Чтобы излечиться от этого желания, ему была нужна женщина, подумал Роджер, но, к сожалению, ни леди Сары, ни леди Роды не было поблизости. Обе сопровождали королеву.
Посещать бордель не хотелось. Роджер боялся подцепить французскую болезнь. Если нельзя удовлетворить свои желания, решил он, то следует хотя бы держаться подальше от источника соблазна.
— Милорд, обед подан, — объявил Боттомз, заглядывая в дверь кабинета.
— Я поем позже, — ответил Роджер. — Пришли ко мне Хардвика с последними счетами.
Мажордом кивнул и закрыл дверь.
В этот момент Роджеру на ум пришла одна идея. Он взял лист бумаги и написал короткое письмо. Свернув его и скрепив своей печатью, он вывел вместо адреса: «Мадам Данвич».
— Чем могу служить, милорд? — спросил Хардвик, входя в кабинет.
Не успел Роджер ответить, как вслед за Хардвиком в кабинет вошел Боттомз и поставил на письменный стол поднос с тарелками, на которых аппетитно дымились жареная телятина и тушеные овощи.
— Герцогиня велела передать вам, что есть во внеурочное время вредно для здоровья, — сообщил мажордом с важным видом.
— Отдай это письмо курьеру. — Роджер протянул Боттомзу запечатанное послание. — Пусть дождется ответа. — Затем он повернулся к пажу и добавил: — Приготовь, мою одежду.
— Собираетесь куда-то поехать, милорд? — спросил Хардвик.
— Я отправляюсь в театр, — ответил Роджер. — У лорда Чемберлена дают новую пьесу с забавным названием — «Укрощение строптивой».
— Ах да, — улыбнулся паж. — Это последняя пьеса Уильяма Шекспира. Я слышал, что Уилл Кемп великолепен в роли Петруччо. — Хардвик собрался было уйти, но вдруг остановился и спросил: — Мне передать соответствующие распоряжения фрейлине ее светлости?
— Нет. Герцогиня не едет со мной.
Когда слуги ушли, Роджер снова вернулся к своим расчетам. Теперь он чувствовал себя намного лучше, потому что выработал план действий и знал, как будет себя вести в дальнейшем.
Тут дверь распахнулась и в кабинет вошли трое. Мистер Боттомз внес небольшой стол, который поставил возле окна. Вслед за мажордомом вошла Дейзи, неся стул. За ней проследовала Блайд со стопкой бухгалтерских книг в руках.
— Что здесь происходит? — недоуменно воскликнул Роджер, хотя уже начал догадываться о смысле всех этих перемещений.
Блайд положила бумаги на стол и одарила мужа лучезарной улыбкой:
— Я решила заняться работой. После полудня должны прибыть два моих агента.
Первым желанием Роджера было вышвырнуть жену из своего кабинета, но он не сделал этого, подумав, что он собирается уехать после полудня, так что кабинет будет свободен. К тому же он может воспользоваться ситуацией и якобы невзначай оставить письмо от мадам Данвич на своем столе.
Женщины любопытны, как кошки, и его жена наверняка не является исключением. В его отсутствие она не удержится и осмотрит его стол. К счастью, мадам Данвич имела обыкновение сбрызгивать духами те письма, которые отправляла мужчинам. Блайд наверняка истолкует это по-своему, по-женски, и, возможно, ее ревность поможет ему обрести немного свободы.
Подумав так, Роджер улыбнулся и кивком головы дал понять, что не возражает против действий жены. Она тут же села за стол, раскрыла книги и начала работать.
Роджер тоже попытался сосредоточиться на работе, но присутствие Блайд отвлекало его. Постоянно хотелось смотреть на нее, и когда Роджер это делал, то, очарованный красотой жены, мгновенно забывал обо всем на свете.
В конце концов он собрался с мыслями и принялся пересчитывать очередную колонку цифр.
— Черт побери, — через минуту выругался Роджер себе под нос, когда, сложив все цифры десять раз подряд, получил десять разных сумм.
— Общая сумма равна пятнадцати тысячам тремстам пятидесяти девяти, — раздался голос позади него.
Роджер вздрогнул от неожиданности, обернулся и увидел стоявшую перед ним Блайд. Не в силах оторвать взгляд от низкого выреза ее платья, он спросил чуть хриплым голосом:
— Как это у тебя получилось? — Блайд пожала плечами:
— Наверное, я унаследовала математические способности своего отца.
— Твой отец не умеет складывать так много цифр в уме.
— Значит, у меня особый дар, — улыбнулась Блайд и вернулась за свой стол.
Как она могла складывать цифры, не используя записи или счеты? — мучился вопросом Роджер. Стук в дверь отвлек его. В кабинет вошел Хардвик и, протянув ему письмо, сказал:
— Ваш костюм готов, милорд.
— Благодарю.
Роджер, прочитав ответ мадам Данвич, бросил письмо на стол и посмотрел на жену, — она не спускала с него своих сияющих глаз цвета темного аметиста.
— Желаю тебе удачного дня, — произнес Роджер, вставая из-за стола.
— Желаю тебе удачного свидания, — в тон ему проговорила Блайд и проводила мужа взглядом.
Он явно не доверял ей и нарочно оставил письмо на столе. Видимо, хотел проверить, станет ли она шпионить за ним. Блайд понимала, что таким поведением Роджер оскорбляет ее, но не могла сердиться на своего гордого орла. В конце концов она добьется того, что он переспит с ней.
— Мистер Родейл и мистер Хибберт просят вас об аудиенции, — объявил Боттомз часом позже.
— Проводи их сюда, — ответила Блайд и пересела за стол мужа. В глаза бросилось оставленное мужем письмо, и она взяла его в руки. С кем же Роджер назначил свидание?
— Садитесь, джентльмены, — пригласила Блайд, когда в кабинет вошли два агента. — Какая необходимость потребовала столь экстренной встречи?
Мужчины переглянулись.
— Торговая компания вашего супруга снизила цены на шерсть, — сказал мистер Родейл.
— Да, — кивнул мистер Хибберт, — то же самое он сделал и с ценами на зерно.
— Снизьте наши цены на гинею за бушель, — распорядилась Блайд после минутного молчания. Агенты собрались было протестовать, но она жестом остановила их: — Это не отразится на ваших комиссионных. Вы и наши поставщики получите обычную плату. Понятно?
— Со всем уважением, миледи, но в этом случае вы останетесь в убытке, — заметил мистер Хибберт.
— Не только я, — улыбнулась Блайд. — Герцог Иденский также понесет убытки.
— Однако герцог теперь ваш муж, — вставил мистер Родейл.
— И что с того? — снова улыбнулась Блайд.
— Ваш отец не одобрил бы такой рискованной ценовой войны, — сказал мистер Хибберт.
— Мой отец полностью доверяет моим способностям, — с невозмутимым видом ответила Блайд, хотя замечание агента несколько вывело ее из себя. Будь она мужчиной, никто не посмел бы усомниться в правильности ее поступков, — Я ценю то, что вы вовремя предупредили меня об изменениях на рынке. Если герцог Иденский снова понизит цены, немедленно дайте мне об этом знать.
Агенты вежливо откланялись, хотя выглядели при этом не слишком счастливыми. Блайд подумала о том, что они могут прямиком отправиться в дом Деверэ, чтобы обо всем рассказать ее отцу. Сидя за письменным столом мужа, она, казалось, ощущала его незримое присутствие. Блайд снова и снова возвращалась взглядом к сложенному листу бумаги, от которого исходил сильный аромат гардений. Не может быть, чтобы это было деловое послание — ни один агент не станет поливать духами деловые записки.
«Сомневаюсь, что его любовницы делали ему подарки», — вспомнила Блайд слова леди Тесси.
Ее рука невольно тянулась к письму. Хотелось прочитать его, ведь никто не узнает об этом. Но как же она сама?! Настоящий брак подразумевает не только любовь, но и доверие. Вскрыв письмо тайком, она разрушит это доверие. Блайд отодвинула от себя письмо подальше. В конце концов, наверняка существовало множество логических объяснений тому, как это надушенное послание попало к ее мужу. Чтобы не искушать себя, Блайд решила удалиться к себе в спальню.
Ровно в шесть вечера она спустилась вниз и в сотый раз повторила себе, что не будет спрашивать мужа о том, от кого он получил письмо, пахнущее гардениями. Блайд ожидала увидеть Роджера у камина, но, к се удивлению, его там не было. Судя по всему, вернувшись со свидания, он уединился, в своем кабинете.
Блайд села за стол и, когда мажордом принес вина, сказала:
— Пожалуйста, передайте моему мужу, что ужин подан.
— Его светлость еще не вернулся, — сообщил Боттомз.
— А когда он должен вернуться? — Блайд почувствовала легкое беспокойство.
— Он не сказал.
— С кем у него встреча? Мажордом замялся с ответом.
— У его светлости не было назначено встреч.
— Но куда он уехал? — Блайд не спускала со слуги внимательного взгляда.
— В театр, — коротко ответил мистер Боттомз и тут же вышел.
Оказывается, муж отправился в театр и даже не удосужился сообщить ей об этом! Почему Роджер не захотел появляться с ней на публике? Блайд почувствовала себя уязвленной. Может быть, он отправился развлекаться в обществе леди Гардении?
Тревоги и сомнения терзали Блайд всю ночь. Едва забрезжил рассвет, она подошла к окну, чтобы поприветствовать солнце. Заря нового дня всегда наполняла ее надеждой, а сегодня ей было это особенно нужно.
Блайд не отрываясь смотрела на светлеющий горизонт. Наконец она услышала звон своего любовного колокольчика. Его звук согрел ее сердце и дал сил встретить еще один день. Она хотела отойти от окна, но тут заметила Роджера, шагающего по дорожке от конюшни. На нем был элегантный черный костюм, похоже, он не собирался работать в саду. Совершенно очевидно, что Роджер возвращался домой после бурной ночи.
Ревность и злость темной волной накрыли Блайд. Словно ниоткуда на горизонт набежали облака, затмив собой первые лучи солнца.
Блайд продолжала следить за мужем. Роджер остановился, посмотрел на внезапно потемневшее небо и тут заметил стоявшую у окна жену. Он улыбнулся и приветливо помахал ей рукой.
Придав лицу безразличное выражение, Блайд ответила ему долгим взглядом, а потом закрыла ставни. Она не собиралась прощать измену. Или ее муж откажется от общества дамы, надушенной гардениями, или ему придется пожалеть об этом!
Блайд вышла из комнаты за полчаса до завтрака и спустилась вниз, внутренне готовясь к битве. У кабинета мужа она остановилась и после минутного колебания постучала в дверь.
— Войдите, — послышался голос Роджера.
Блайд открыла дверь, вошла в кабинет и решительно подошла к письменному столу.
— Да? — Роджер поднялся ей навстречу.
— Нам нужно обсудить одно важное дело, — холодно сказала Блайд.
Роджер ответил ей широкой улыбкой:
— Садись.
— Я предпочитаю постоять, — ледяным тоном проговорила Блайд.
Улыбка исчезла с лица Роджера.
— Тогда я сяду, если ты не возражаешь. Сегодня утром я чувствую себя немного усталым.
— Удивительно, что ты вообще еще держишься на ногах, — заметила Блайд, не скрывая сарказма.
— Ты чем-то недовольна?
— Кто такая леди Гардения?
На лице Роджера отразилось полнейшее непонимание. Тогда Блайд взяла со стола надушенное письмо и помахала им перед носом мужа.
— А-а, теперь понятно. Но это не твое дело, — равнодушным тоном проговорил Роджер.
— Святой Свитун! Да как ты смеешь так оскорблять меня? — вскипела Блайд. — Как это отвратительно, как гадко… — Она остановилась, подыскивая более сильные слова.
— Приношу свои извинения, — сухо ответил Роджер. — Очень странно слышать такие слова из уст женщины.
— Почему?
— Это тоже не твое дело.
— Давай проясним этот вопрос. — Блайд оперлась ладонями о поверхность стола и посмотрела мужу прямо в глаза. — Я считаю, что наличие у тебя любовниц невозможно в нашей семейной жизни. Если ты собираешься разводиться со мной, то будь добр соблюдать целибат до тех пор, пока не сделаешь это.
— А если я не буду его соблюдать? — с усмешкой спросил Роджер.
Взбешенная тем, что он не воспринимает ее всерьез, Блайд почти прокричала:
— Тогда ты станешь самым несчастным мужчиной в Англии!
— О, миледи, вы мне угрожаете?
— Воспринимайте это, как вам угодно, милорд, — проговорила Блайд уже более спокойно.
— И что же ты сделаешь? — На лице Роджера появилась, ехидная усмешка. — Будешь драться со мной?
— Нет, я не настолько низко пала. — Блайд высоко подняла голову. — Я разорю тебя еще до наступления Нового года.
— Папочка! — раздался в этот момент детский голос, и Роджер и Блайд одновременно повернулись к двери.
Пятилетняя Миранда Дебре вприпрыжку подбежала к отцу и плюхнулась к нему на колени. Блайд с удивлением наблюдала, как мгновенно изменилось лицо Роджера. На нем появилось выражение необычайной радости и счастья. Он закрыл глаза и прижал дочь к груди. Да, несомненно, Роджер любил Миранду больше жизни. Блайд улыбнулась про себя: что ж, с помощью этой маленькой девочки и собственной магии она сумеет овладеть сердцем гордого орла.
Голубоглазая и темноволосая Миранда была похожа на Роджера. За одно это Блайд уже была готова полюбить ее всем сердцем.
Роджер поцеловал дочь в щеку и, глядя на Блайд, произнес:
— Дорогая, эта леди — моя новая жена.
— Очень рада с тобой познакомиться. — Блайд ласково улыбнулась девочке.
Миранда тоже улыбнулась и громко прошептала:
— Папа, а где та, другая?
— Какая другая?
— Ты знаешь. Леди Дарнел.
Леди Дарнел? Почему ребенок называл так собственную мать? Похоже, это была очень странная семья, с ужасом подумала Блайд.
— Леди Дарнел уехала. Очень далеко, — ответил Роджер. — Она больше не вернется.
— А как мне называть эту леди? — спросила Миранда, указывая пальчиком на Блайд.
— Леди Блайд.
— Леди Блайд, — послушно повторила девочка.
— А где миссис Хартвелл? — спросил Роджер.
— Наверху. — Миранда указала на потолок. — От езды верхом у нее разболелись ее старые кости.
— Я хочу побыть с дочерью, — сказал Роджер, глядя на Блайд. — Если не возражаешь, мы обсудим наши проблемы позже.
Сердце Блайд снова сжалось. Муж упорно не хотел пускать ее в свою жизнь. Что она должна сделать, чтобы завоевать его расположение? Чрезвычайно задетая его очередным выпадом, Блайд все же постаралась не выказать своей боли и обиды.
— Добро пожаловать домой, Миранда, — сказала она, улыбаясь девочке. — Может быть, встретимся потом в саду?
Миранда с готовностью закивала головой, явно удивленная таким проявлением внимания. Уже выходя из кабинета, Блайд услышала детский шепот:
— Леди Блайд очень красивая. Она даже улыбнулась мне.
— О да, дорогая, леди Блайд очень красивая, — тоже шепотом ответил Роджер, — но ты еще красивее.
Блайд прошла в главный зал и села в кресло перед камином. Поведение мужа озадачило ее: только что он был исполнен сарказма, а через минуту уже светился от счастья.
«Понаблюдай, как Роджер обращается с дочерью и с лошадьми, потому что с тобой он будет вести себя ничуть не лучше», — снова вспомнила Блайд совет бабушки. Миранда любила отца всем сердцем, а он считал дочь самым главным сокровищем на земле. Значит, точно так же он будет относиться и к ней, Блайд, когда поймет, что она любит его безгранично.
Блайд переключилась мыслями на девочку. Похоже, она чувствует себя счастливой, только сидя на коленях отца. Готовность, с которой Миранда отвечала на приветливую улыбку, свидетельствовала о том, что ребенку явно не хватало материнской любви.
Выросшая в многодетной семье, Блайд обладала большим опытом в общении с детьми. О, она сумеет завоевать любовь маленькой Миранды Дебре. Очень скоро девочка обретет настоящую семью и наверняка захочет жить в доме, где будет слышен смех младших сестер и братьев.
— Миледи, обед подан, — объявил мажордом.
Блайд обернулась и увидела, что за столом никого нет.
— А где мой муж и его дочь? — спросила она.
— Леди Миранда спит, — ответил Боттомз, — а его светлость собирается обедать в своем кабинете, чтобы не отрываться от работы.
О нет! Она достаточно много обедала в одиночестве и нюхала гардении, в гневе подумала Блайд. Она больше не позволит мужу издеваться над ее чувствами. Если он будет отказываться есть с ней, то никогда не будет и делить с ней постель.
— Принесите мой обед в кабинет мужа, — распорядилась Блайд.
— Да, миледи, — с довольным видом ответил Боттомз. Увидев такую реакцию мажордома, Блайд поняла, что избрала правильную тактику. Она подошла к кабинету и для смелости притронулась к кресту Вотана. Изобразив на лице улыбку, Блайд решительно распахнула дверь и подошла к столу.
— Да? — Роджер поднял на жену глаза. Блайд села в кресло напротив стола и сказала:
— Я не собираюсь снова обедать в одиночестве.
— О, извини меня. — Роджер устало откинулся в кресле. — Но накопившиеся дела…
— Ты боишься меня? — прямо спросила Блайд, слегка подавшись вперед.
По лицу Роджера было заметно, что он едва сдерживает улыбку.
— Что за странное предположение?
— Ты избегаешь меня.
— Я не избегаю тебя, — ответил Роджер и отвел взгляд. — У меня слишком много дел, так что времени хватает только на общение с дочерью.
— Я рада слышать, что мое общество не неприятно тебе, — улыбнулась Блайд. — Совместная трапеза займет совсем мало времени. В конце концов, я согласилась на этот брак вовсе не потому, что люблю одиночество.
В этот момент дверь распахнулась и Боттомз внес в кабинет поднос.
— Телячьи мозги для милорда, — объявил мажордом, поставив поднос на стол между герцогом и герцогиней. — И устрицы для миледи.
Мистер Боттомз принялся раскладывать по тарелкам тушеную фасоль.
— Что-нибудь еще, милорд? — спросил он, перед тем как уйти.
Роджер взглянул на Блайд, а затем приказал дворецкому:
— Я хочу, чтобы мой стол был убран и готов к работе через тридцать минут.
— Как вам будет угодно, милорд.
Всего тридцать минут, подумала Блайд. Тридцать минут, чтобы насладиться вниманием мужа. Этого было недостаточно, чтобы заполучить его в свою постель. Задача была невыполнима.
— Не хочешь попробовать телячьи мозги? — учтиво спросил Роджер жену. — Уверен, тебе они могут пойти на пользу.
— Это не я теряю прибыль на торговле зерном и шерстью.
— Не будь так уверена в этом, — парировал Роджер. Блайд хитро улыбнулась — похоже, он еще не знает о том, что она снова снизила цены. Общение с леди Гарденией обойдется ему дорого.
— Миранда очень милый ребенок, — проговорила Блайд, желая сменить тему разговора.
— Надеюсь, ты будешь добра к ней, — вставил Роджер.
— А почему ты думаешь, что я могу быть недоброй?
— Дарнел никогда не заботилась о дочери, — признался Роджер.
Это признание удивило Блайд.
— Не может быть, — сказала она. — Мать не может не любить собственного ребенка. Это противоестественно.
— Временами Дарнел могла быть противоестественной, — буркнул Роджер и, давая понять, что разговор ему неприятен, добавил: — Расскажи мне о своих математических способностях.
— А что ты хочешь узнать?
— Как ты умудряешься складывать цифры в уме?
— Я всегда умела это делать, — пожала плечами Блайд. — Когда я была ребенком, отец часто заставлял меня считать в уме, а потом проверял ответы.
Роджер кивнул и принялся за еду. В комнате повисло томительное молчание. Блайд лихорадочно соображала, чем заинтересовать мужа. Тридцать минут промелькнули быстро.
Невзначай посмотрев на мужа, Блайд заметила, что он смотрит на ее грудь.
— Милорд, что-то не так с моим платьем? — спросила она, едва сдерживая улыбку.
Роджер быстро отвел взгляд и сильно покраснел.
— Я рассматривал твое ожерелье, — попытался оправдаться он.
Блайд согласно кивнула, хотя прекрасно знала, что муж лжет.
— Это твой подарок на мой тринадцатый день рождения. С тех пор я ношу его не снимая.
Это признание заставило Роджера недовольно нахмуриться.
— Можно мне произвести кое-какие изменения в моей спальне? — поспешила сменить тему Блайд.
— Зачем? — удивился Роджер.
— По-моему, там слишком мрачно. Я предпочитаю более светлые цвета.
Роджер промолчал, и Блайд снова лихорадочно стала придумывать, о чем бы поговорить. Роджер, похоже, не собирался облегчать ее задачу.
— Что такое темное солнце? — вдруг спросила Блайд. Роджер едва не поперхнулся.
— Откуда ты это взяла? — удивленно спросил он.
— Ты знаешь, что это такое?
— Отвечай на мой вопрос.
— Я не знаю, что это такое, — ответила Блайд, — поэтому и спрашиваю у тебя.
— Где ты слышала это?
— Во сне, — неуверенно проговорила Блайд, понимая, что Роджер не поверит ей.
— Расскажи мне про этот сон.
Часть правды могла развеять его подозрения.
— Голос во сне приказал мне остерегаться темного солнца, — ответила Блайд.
— Это был женский голос?
— Да. Ты тоже его слышал? Роджер кивнул.
— Женский голос сказал мне то же самое, когда я был в Тауэре, — грустно проговорил он.
Блайд почувствовала, что муж не говорит ей всей правды.
— Ты слышал голос во сне?
— Мне приснилось, что со мной говорит давно умершая мать королевы, — сказал Роджер.
— Удивительно, но нам снятся одинаковые сны, — заметила Блайд.
— Почему ты согласилась выйти за меня? — неожиданно спросил Роджер.
Блайд посмотрела ему в глаза, но не стала признаваться в любви, как сделала это пять лет назад. Пусть он сомневается в ее чувствах к нему. Неуверенность может иногда сослужить хорошую службу.
— Я согласилась на это, чтобы освободить тебя из Тауэра.
— И какую ты получила от этого выгоду?
— Ах, бедняжка! — Блайд сочувственно покачала головой. — Неужели ты не знаешь, что личная выгода — это еще не самое главное в жизни.
— Кажется, я ослышался, — горько усмехнулся Роджер. — Какое проявление альтруизма со стороны женщины, которая сбивает мои цены на рынке.
— Кажется, тридцать минут истекли, — объявила Блайд и встала из-за стола. — Спасибо за то, что составил мне компанию. Увидимся за ужином?
Роджер кивнул.
Блайд поняла, что завоевала право есть в его обществе, и. это наполнило ее радостным чувством. Ей хотелось прыгать от восторга, но она чинно вышла из кабинета.
— Блайд! — окликнул жену Роджер.
— Да, милорд? — обернулась она.
— Не пойми меня превратно… Но не стоит слишком сближаться с Мирандой. Она будет сильно переживать, когда ты покинешь мой дом.
— Я не собираюсь покидать наш дом.
— Я имел в виду, после развода.
— Не будет никакого развода, — твердо произнесла Блайд. Роджер внимательно посмотрел на нее:
— Почему ты так уверена в этом?
— Ты согласился с тем, что наш брак продлится вечность и один день, — напомнила Блайд, — а любовь побеждает все.
Сказав это, она решительным шагом вышла из кабинета.
Глава 6
-Папа, еще один круг по саду!
Блайд услышала радостный крик Миранды, раздававшийся откуда-то из-за деревьев. Встав из-за стола, за которым разбирала деловые бумаги, она выглянула в окно: в саду Роджер играл с дочерью.
Это зрелище умилило Блайд. Миранда влезла Отцу на спину, а он, как лошадка, скакал по садовым дорожкам. Через несколько минут Роджер опустился на каменную скамью возле полной женщины средних лет. Встав на одно колено, он что-то прошептал дочери на ухо, и Миранда радостно захлопала в ладоши. Вслед за тем Роджер поднялся и направился в дом.
— Дейзи, — позвала Блайд, отворачиваясь от окна.
— Да? — Кузина вышла из гардеробной, где наводила порядок.
— Оставь мои платья, — приказала Блайд. — Пойдем со мной в сад, познакомимся с дочерью Роджера и ее гувернанткой. Когда я вас представлю, уведи под каким-нибудь предлогом гувернантку в дом.
— А зачем?
— Я хочу побыть с Мирандой, — объяснила Блайд. — Так мне будет легче разговаривать с ней.
Через несколько минут Блайд и Дейзи спустились вниз и, якобы прогуливаясь, направились к скамье, где восседала гувернантка.
— Должно быть, вы миссис Хартвелл? — приветливо улыбаясь, спросила Блайд.
— Да, миледи, — ответила женщина, собираясь встать, но Блайд жестом велела ей оставаться на месте.
Выражение лица гувернантки и тон ее голоса были довольно прохладны, но проявление дружелюбия со стороны жены хозяина явно ее смягчило.
— Благодарю вас, миледи, — пробормотала она, не скрывая своего удивления.
— Рада познакомиться с вами, миссис Хартвелл. — Дейзи сделала неглубокий реверанс.
— Я тоже рада познакомиться с вами обеими, — ответила миссис Хартвелл и слегка покраснела, очевидно, растроганная неожиданно теплым обращением.
— А где Миранда? — спросила Блайд.
Гувернантка махнула рукой в сторону огромного дуба. Девочка стояла под деревом и, задрав голову, рассматривала что-то среди густых ветвей.
— Миранда! — позвала Блайд.
Малышка обернулась и радостно заулыбалась.
— Ты пришла! — Девочка бегом бросилась на зов. — Я не думала, что ты придешь, а ты пришла.
— Разве я не обещала тебе встретиться в саду?
— Да, обещала, — согласно закивала Миранда.
— А я никогда не нарушаю своих обещаний, — проговорила Блайд и добавила, повернувшись к гувернантке: — Миссис Хартвелл, вы выглядите очень усталой после долгой дороги. Позвольте Дейзи угостить вас сидром.
— Конечно, я и сама не прочь немного согреться, — тут же подалась вперед Дейзи. — Выпьем немного сидра за приятное знакомство.
— Но я не могу оставить Миранду одну, — покачала головой миссис Хартвелл.
— Я побуду с ней, — сказала Блайд.
— Ну, мне не положено… — в замешательстве произнесла женщина.
— Я ценю ваше ответственное отношение, — перебила ее Блайд, — но я выросла в семье, где было еще семеро младших детей, и умею обращаться маленькими девочками. Его светлость полностью мне доверяет.
— В таком случае я с благодарностью приму ваше предложение, — с облегчением сказала миссис Хартвелл, поднимаясь со скамьи.
Дейзи взяла гувернантку под руку и повела ее к дому. — Я люблю добавлять в сидр немного корицы, — ворковала фрейлина, как будто разговаривала со старой подругой. — А как вы любите пить сидр, миссис Хартвелл?
Блайд улыбнулась Миранде и, сев на скамью, жестом пригласила девочку устраиваться рядом: — Садись сюда.
Миранда послушно села. Стоял полдень, и небо сияло голубизной, словно летом. Однако сад уже окрасился осенними красками, а начавшие облетать листья свидетельствовали о приближающейся зиме. Блайд с наслаждением вдохнула прохладный осенний воздух.
Над верхушками деревьев она увидела клином летевших в сторону моря диких гусей.
— Видишь этих птиц? — Блайд указала на небо. — Им предстоит долгое путешествие в южные края, — пояснила она Миранде.
— А куда они летят? — спросила девочка.
— Они летят туда, где тепло и нет зимы, — объяснила Блайд. — Для этого им потребуется много сил. А что ты рассматривала около дуба?
— Две белки играли друг с другом и перепрыгивали с ветки на ветку, — ответила малышка. — Мне бы тоже хотелось иметь друга.
— Твое желание обязательно исполнится.
— Да, одно уже исполнилось, — улыбнулась Миранда.
— Пойдем со мной. — Блайд встала и протянула девочке руку. — Я хочу познакомить тебя с одним моим другом.
Миранда с готовностью вложила ручонку в протянутую ладонь и вместе с Блайд направилась к плакучей иве.
— А где твой друг? — таинственным шепотом спросила девочка, шагая по дорожке. — Здесь никого нет.
— Разве ты никого не видишь? — спросила Блайд, изображая удивление. — В саду твоего отца множество эльфов, духов и других существ, которые очень любят играть с детьми. Но увидеть их можно только сердцем. — Блайд остановилась возле ивы и торжественно произнесла: — О древняя ива, познакомься с моей лучшей подругой Мирандой. — Она обернулась к девочке и добавила: — Вообще-то это он.
— Ива — мальчик? — удивилась Миранда. Блайд кивнула.
— Очень рада познакомиться с вами… сэр, — сказала Миранда, кланяясь дереву.
— Хочешь посидеть под ним?
— Но здесь нет скамьи.
— Зато растет трава.
— Хартвелл будет сердиться, если я испачкаю платье, — строго произнесла малышка.
— Ей так много лет, что она уже не помнит, как здорово посидеть на траве, — улыбнулась в ответ Блайд. — К тому же я скажу ей, что разрешила тебе сделать это.
— Значит, ты главная? — спросила Миранда.
— Да, — гордо ответила Блайд и подняла вверх большой палец.
— Что это значит? — спросила Миранда, повторив ее жест.
— Это значит «победа» или «очень здорово», — объяснила Блайд. — Но если ты просунешь большой палец между средним и указательным, это будет означать фигу. Никогда не показывай так, потому что это очень оскорбительный жест.
— Хорошо, — пообещала Миранда и плюхнулась на траву рядом с Блайд.
— Чувствуешь его силу? — спросила та, прислоняясь к стволу дерева.
— Да, — прошептала девочка. — Леди Блайд, почему теперь ты будешь заботиться обо мне вместо Хартвелл?
— Потому что теперь я твоя мачеха, жена твоего папы.
— А что такое мачеха?
— Это мама ребенка, но она не рожала его.
Миранда внимательно посмотрела на Блайд и сказала тихим голосом:
— В Винчестере все дети звали своих мам «мама». Я сама это слышала, когда однажды Хартвелл водила меня в деревню. Можно я тоже буду называть тебя мамой?
Девочка посмотрела на Блайд с такой надеждой, что у той сжалось сердце. Неужели бедный ребенок никогда не называл мамой Дарнел? По-видимому, Миранда с самого рождения росла без матери, с грустью подумала Блайд. Как же счастлива была она сама, выросшая в любви.
— Ты можешь называть меня так, как тебе хочется, и мамой тоже, — сказала растроганная Блайд.
— Мама Блайд. — Миранда положила свою ручку Блайд на ладонь.
Та засмеялась и нежно сжала се.
— Мне нравится, как ты называешь меня.
— Мама Блайд, а куда уехала леди Дарнел?
— Она отправилась в длинное путешествие.
— В какое?
— Леди Дарнел умерла и отправилась на небеса.
— Не думаю, что леди Дарнел отправилась на небеса, — убежденно промолвила Миранда, — Она всегда кричала на меня и на папу. Я ее не любила.
Блайд вздрогнула, услышав такое признание.
— А из-за чего леди Дарнел ругалась с твоим папой? — спросила она.
— Не знаю, — пожала плечами девочка. — Расскажи мне про эльфов, — неожиданно попросила она, и в ее глазах блеснул неподдельный интерес.
— Эльфы и духи живут вокруг нас, — начала Блайд. — У каждого цветка есть свой дух. Иногда мы можем их видеть, но чаще лишь ощущаем их присутствие.
— Если мы не можем их видеть, то как узнаем, что они тут? — спросила Миранда.
— Когда ты вдыхаешь сладкий аромат цветка, это значит, что его дух здоровается с тобой, — объяснила Блайд. — Когда ты любуешься красотой дерева или куста, это эльфы привлекают твое внимание. У деревьев есть духи, которые любят нас, людей. Например, дух этой ивы может даже говорить с нами, если мы откроем наши сердца и прислушаемся.
— Пусть он поговорит с нами, мама Блайд.
— Его легче услышать ночью, когда стихает дневной шум. Есть также духи воды, огня, воздуха и земли. Мне больше всех нравится ветер, шаловливый сын воздуха. Хочешь познакомиться с ним? — спросила Блайд.
Миранда посмотрела на неподвижные ветви дерева и сказала:
— Но в саду нет ветра.
— Если хочешь, я могу позвать его.
Миранда засмеялась и радостно захлопала в ладоши.
— Прислонись к иве и закрой глаза, — приказала. Блайд. — Не подглядывай, а то ветер улетит.
Девочка закрыла глаза и прислонилась спиной к стволу дерева. Блайд снова невольно отметила про себя, как малышка была похожа на своего отца. Неслышно, одними губами, произнеся заклинание, Блайд дотронулась указательным пальцем сначала до сердца, потом до губ, а затем до лица девочки.
— Мама Блайд, я его почувствовала, — радостно закричала Миранда. — Ветер пощекотал мне нос.
— Дух ветра вокруг нас. Он никогда не задерживается на одном месте.
— Скажи, ты — ангел? — вдруг спросила Миранда.
— Ну а ты как думаешь? — удивилась вопросу Блайд.
— Ты не похожа на ангела, но ведешь себя как ангел, — искренне ответила малышка.
Блайд улыбнулась:
— А как ведут себя ангелы?
— Они делают чудеса. Например, заставляют ветер щекотать мне нос.
— Чудеса происходят каждый день, — сказала Блайд. — Цветы цветут, деревья растут, твой папа улыбается.
— Папа все время улыбается. Разве это чудо? — удивленно заморгала глазками Миранда.
— У меня есть шесть младших сестер и один брат, которые живут рядом, — решила сменить тему Блайд. — Мы можем съездить к ним в гости. Хочешь поиграть с ними?
— Поехали прямо сейчас!
— Сейчас уже поздно. — рассмеялась Блайд. — Может быть, завтра.
Миранда долго смотрела на небо, а потом сказала:
— Мама Блайд, когда падает звезда, это значит, что умер ангел?
— Кто тебе это сказал?
— Хартвелл.
— Дорогая, ангелы никогда не умирают. Падающие звезды — это ангелы, летающие по небу.
— Это хорошо, — прошептала девочка. — Потому что, когда я думаю, что ангелы умирают, мне становится очень грустно.
— Уверена, ты не знаешь, как вырастить золото, — вдруг сказала Блайд.
Глаза девочки широко распахнулись.
— А ты знаешь?
— Лорд Перпендикуляр, дух углов, накапливает золотые монеты в углу твоей спальни, — доверительным шепотом сообщила Блайд. — Положи в укромный уголок золотой, и утром на нем вырастет новая монета. Каждую ночь стопка монет будет становиться все выше и выше.
— У меня нет золотого, — также шепотом ответила Миранда.
— У меня много золотых монет, и я с радостью поделюсь с тобой. Хочешь, положим монету прямо сегодня ночью? — предложила Блайд.
— Конечно. — Глаза девочки засияли от восторга. — Но где ты взяла золото?
— Ты когда-нибудь слышала о царе Мидасе? Миранда отрицательно покачала головой.
— Мидас умел превращать в золото вес, к чему прикасался, — начала свой рассказ Блайд. — Ричарда Деверэ называют Мидасом королевы. Он тоже умеет извлекать выгоду из всего, к чему прикасается. Это мой отец.
— У тебя тоже есть отец! — удивленно воскликнула Миранда.
Такая детская наивность рассмешила Блайд.
— Много лет назад царь Мидас женился на прекрасной принцессе Уэльса, — ответила она. — Эта женщина — моя мама.
— Твоя мама — принцесса? Блайд кивнула.
— Я люблю тебя, мама Блайд. — Миранда наклонилась и поцеловала Блайд руку. — Ты похожа на ангела и на бабочку.
— Почему ты так сказала?
— Ты красивее бабочки и умеешь делать чудеса. А ты знаешь еще истории? — спросила малышка.
Блайд обняла Миранду за плечи и притянула к себе:
— Положи голову мне на плечо.
— М-м-м, ты пахнешь как роза.
— Это аромат моего мыла, — пояснила Блайд. — А теперь скажи, какую историю ты хочешь услышать: об орле и бабочке или о заколдованной лягушке?
— Обе.
— Уже поздно, — сказала Блайд. — Сейчас я расскажу тебе одну историю, а вторую — перед сном.
— Тогда про орла и бабочку.
— Как-то, давным-давно, — начала Блайд, — все летающие создания собрались на большой совет…
Не может быть, думал Роджер, глядя в окно, но она действительно выполнила обещание, которое дала Миранде. Он видел, как Блайд и его дочь направились к плакучей иве, держась за руки. Они о чем-то оживленно разговаривали. По тому, как ребенок льнул к Блайд, Роджер понял, что девочка жадно впитывает каждое ее слово. Какая горькая ирония, сокрушенно подумал Роджер. За все свои богатства он не мог купить дочери самого главного — материнской любви.
Достав из кармана подаренное Блайд кольцо, Роджер принялся рассматривать его. Ему не хотелось надевать кольцо, но и не иметь его при себе он не мог. Блайд была единственной женщиной, сделавшей ему подарок. Она явно хотела получить что-то взамен, но он не мог догадаться, что именно.
Роджер снова посмотрел в окно и увидел, что Блайд с Мирандой сидят под деревом. Их едва можно было разглядеть за густыми ветвями.
Со временем его бабочка сможет стать прекрасной матерью. Как жаль, что он в свое время не дождался, когда она подрастет… Увы, теперь было поздно сожалеть об этом.
— Милорд!
Роджер обернулся, услышав голос мажордома.
— Да, Боттомз.
— Герцог Бэзилдон прибыл к вам с визитом.
В этот момент в кабинет вошел Бэзилдон и пожал руку Роджеру.
— У вас замечательный дворецкий, — сказал герцог, усаживаясь в кресло перед письменным столом и вытягивая вперед свои длинные ноги. — Итак, как поживают наши молодожены?
— Вероятно, вам лучше спросить об этом у Блайд, — ответил Роджер, наливая виски в бокал для тестя.
— Но я спрашиваю вас, — сказал Бэзилдон, пристально глядя на Роджера из-под густых рыжих бровей.
— Вы приехали, чтобы убедиться, что я не задушил вашу дочь?
— Неужели вы думаете, что я отдал бы ее за вас, если бы опасался чего-то подобного?
— Я всегда считал Блайд милым ребенком, — усмехнулся Роджер, — но теперь узнал, что у нее временами проявляется характер.
— Значит, ваш брак вполне нормальный, — удовлетворенно кивнул герцог и сделал глоток из бокала. — Помните Ланкастера, путешественника, которого я нанял?
Роджер утвердительно кивнул.
— Он добрался до Индии, и теперь я подумываю об учреждении англо-индийской компании, — сказал Ричард. — Начальный капитал составляет сто тысяч фунтов, но для получения королевского разрешения я должен буду пообещать Елизавете половину доходов. Не хотите стать инвестором?
— Вы знаете, что хочу, — ответил Роджер, мысленно ликуя. Торговля с Индией обещает колоссальные доходы. — Даю пятьдесят тысяч, и мы будем равноценными партнерами.
Ричард покачал головой:
— Могу предложить вам только четвертую часть доли.
— А кто еще среди инвесторов?
— Блайд не будет со мной разговаривать, если я не предложу ей поучаствовать, — ответил Ричард, разводя руками. — Но когда она станет матерью, ей будет не до торговли, и вы получите полный контроль над ее долей.
Роджер не знал, что сказать. Он молча уставился в свой стакан. Как он мог объяснить своему доверенному другу, что не собирается спать с его дочерью и тем более заводить от нее детей?
— Вы отказываетесь? — спросил Ричард.
— Завтра утром я распоряжусь, чтобы банк перевел нужную сумму, — ответил Роджер. — Какие новости при дворе?
— Мои люди сообщили, что в Лондоне спокойно отнеслись к вашему освобождению из Тауэра, — сообщил Ричард. — При дворе все не так безоблачно. Герцог Оксфордский постоянно повторяет, что вы избежали виселицы за убийство. Но хуже всего то, что кто-то из ваших родственников распускает слухи о вашей вине.
— Джеффри! — Роджер со злостью произнес имя младшего брата.
— Я бы воздержался от столь категоричных выводов.
— Вполне логично, что настоящий убийца распускает слухи о моей вине, — возразил Роджер.
— У вас есть доказательства, что Джеффри виновен в этом убийстве? — спросил Ричард.
— Я уверен, что он был любовником Дарнел.
— Нельзя рубить сплеча, не разобравшись в том, кто прав, кто виноват, — заметил Ричард. — Такой подход может привести к ошибке.
— Что вы хотите этим сказать?
— Любовные отношения — это еще не преступление, — пояснил Ричард. — Мужчина, который любит женщин, как, например, Джеффри, вряд ли причинит какой-нибудь из них физический вред. Кроме того, какой у него мог быть мотив?
Такие ловеласы, как он, мало заботятся о своей репутации. У него не было причин убивать Дарнел.
Роджер бросил на собеседника скептический взгляд, но промолчал.
— Подумайте над моими словами. Внешность бывает обманчива, — продолжал герцог. — Если вы будете подозревать только Джеффри, то можете не заметить настоящего виновного.
— Возможно, вы правы.
— Мне стало известно, что вы можете вернуться ко двору, — сообщил Бэзилдон. — Елизавета постоянно говорит о том, что скучает по своему придворному орлу.
— Я с радостью воспользуюсь этой возможностью расследовать убийство Дарнел. — Роджер в нетерпении встал со своего места.
— А теперь, — сказал герцог, тоже вставая, — я бы хотел поговорить с Блайд.
— Она в саду с Мирандой, — ответил Роджер. Мужчины покинули кабинет, вышли в сад и направились к иве. Уже издалека Роджер заметил, с каким вниманием его дочь слушает рассказ Блайд. До него донеслись слова:
— С тех пор орел и бабочка вместе правили небесной стихией. Сильный орел и мудрая бабочка, его душа, бесконечно парят рядом…
Миранда в восторге захлопала в ладоши, а Роджер улыбнулся, увидев, как счастлива его дочь. Блайд Деверэ подарила девочке то, чего не мог дать он сам, — женское тепло.
Тут Блайд заметила приближение отца и мужа и воскликнула:
— Смотри, Миранда, вот и твой папа! А это мой папа.
— Это Мидас?! — ахнула девочка, внимательно разглядывая высокого рыжеволосого мужчину, одетого во все черное.
Ричард улыбнулся малышке:
— Здравствуй, куколка.
— Я слышала, что вы женаты на принцессе, — восторженно произнесла Миранда.
— О да, это чистая правда.
— Мой папа женился на вашей дочери, — сказала Миранда, беря Блайд за руку. — Она — ангельская бабочка.
Услышав эти слова, Роджер укоризненно посмотрел на Блайд, явно не одобряя ее сближения с его дочерью. Неужели он не видит, что ребенку требуется материнское внимание? А возможно, он хотел, чтобы Миранда невзлюбила ее, чтобы получить еще один довод в пользу развода, подумала Блайд.
— Ланкастер открывает в Индии торговую компанию, — без лишних предисловий начал Ричард. — Ты хочешь быть инвестором?
— Даю пятьдесят процентов от нужной суммы, — не задумываясь ответила Блайд. — Мы будем равноценными партнерами.
— Ты говоришь в точности как твой муж, — улыбнулся Ричард.
— Роджер тоже хочет быть инвестором? — удивилась Блайд. — Почему бы не сделать эту компанию семейной?
— Я уже три дня, как член вашей семьи, — заметил Роджер и натянуто улыбнулся.
Как вовремя он вспомнил о том, что женат на ней, с возмущением подумала Блайд. Не изменит ли ему память, если этой ночью она пойдет в его спальню и заберется в его постель?
— Сколько нужно денег? — спросила Блайд у отца.
— Двадцать пять тысяч фунтов, — ответил он. — Как ты понимаешь, Елизавета получит половину наших прибылей. Пятьдесят процентов принадлежат мне, а вы с Роджером поделите оставшуюся половину.
— Договорились, — согласно кивнула Блайд.
Герцог улыбнулся и достал из кармана сложенный лист бумаги.
— Ты не проверишь расчеты?
Блайд взяла бумагу и быстро пробежала глазами по колонкам цифр.
— Все правильно, — сказала она, возвращая отцу документ.
— Как ты все сосчитала, не загибая пальцы? — спросила Миранда.
— Это такое маленькое чудо, — прошептала ей на ухо Блайд. — А теперь пора возвращаться в дом. Нужно помыться и переодеться перед обедом, — добавила она уже громко.
— Не-ет, — захныкала девочка, — Спасибо, я не хочу мыться.
— Хорошо, но я хочу помыться и переодеться, — сказала Блайд. — Ты не составишь мне компанию?
Миранде не хотелось расставаться со своей новой подругой, и она согласно кивнула.
— Скоро мы с Мирандой навестим вас в замке Деверэ, — сказала Блайд отцу. — Мы хотим поиграть с детьми.
— Твои сестры и брат с радостью примут новую подружку, — ответил герцог.
— Утром мой банк переведет нужную сумму. — Блайд поцеловала отца в щеку. — Увидимся, папа.
Миранда сделала знак, чтобы Роджер наклонился к ней, и поцеловала его в щеку, в точности подражая мачехе.
— Увидимся, папочка, — важно сказала она своему отцу.
— А твой банк переведет мне деньги? — улыбнулся в ответ Роджер.
— У меня нет золота. — Миранда повернулась к Блайд и подмигнула ей. — Но оно будет у меня утром. Правда, мама Блайд?
— Мама? — повторил Роджер. Ему показалось, что он ослышался.
Блайд улыбнулась ему, взяла девочку за руку и пошла к дому.
Вечером Блайд с Мирандой спустились к ужину. Перед этим обе умылись и переоделись:
— Как тебе удалось заставить ее сделать это? — шепотом спросил Роджер, указывая глазами на умытое и румяное лицо дочери.
— Я умею выбирать стратегию, — кокетливо улыбаясь, ответила Блайд, — поэтому у меня хорошо идут дела в торговле.
— Папочка, мы играли с водой, — радостно сообщила малышка. — Было так весело!
— Я рад, что тебе понравилось.
— Поверь мне, тебе лучше не знать всех деталей, — произнесла Блайд заговорщицким тоном, заставившим Роджера искренне рассмеяться.
Все сели за обеденный стол. Миранда расположилась между отцом и мачехой. Блайд не могла не заметить, что со стороны они выглядят как настоящая семья. Она знала, что Миранда чувствует то же самое. Девочка мало ела, но очень много разговаривала. Казалось, ребенок просто светится от счастья.
«Я обязательно наполню их жизнь солнечным светом, — поклялась сама себе Блайд. — Дарнел ранила их сердца, а мне необходимо залечить эти раны».
Боттомз подал к ужину жареного цыпленка, гороховый суп с луком, печеные яблоки с фисташками, свежий хлеб и сливочное масло.
Больше ешь, меньше болтай, — сказал Роджер, заглядывая в тарелку дочери. — Почему ты вылавливаешь из супа горох? Он вкусный и полезный.
Девочка замолчала и посмотрела на отца долгим многозначительным взглядом.
— Хартвелл говорит, что настоящие леди никогда не издают вульгарных звуков и плохих запахов, — тоном строгой наставницы произнесла она. — А я всегда делаю такие звуки и такие запахи, когда ем горох.
Блайд не сдержалась и прыснула от смеха. Миранда повернулась к ней и показала поднятый вверх большой палец.
— Передай миссис Хартвелл, — сквозь смех простонал Роджер, — что я разрешаю тебе издавать вульгарные звуки и плохие запахи, когда ты ешь горох.
— Папа, ты знаешь, мама Блайд поможет мне выращивать золото в моей спальне, — сказала Миранда. — Утром у меня начнет расти стопка золотых.
— Это будет настоящее чудо, — ответил Роджер и посмотрел на жену.
— Чудеса происходят каждый день, — продолжала малышка. — Так говорит мама Блайд.
— Да, это так, — подтвердила Блайд.
Роджер долгим взглядом посмотрел на жену, а затем спросил:
— Неужели чудеса действительно происходят каждый день, мама Блайд?
— Милорд, Вселенная так огромна, что в ней действительно каждую секунду происходят какие-то чудеса, — улыбнувшись, ответила Блайд.
— Очень странная мысль.
— Вам, милорд, следует быть менее пессимистичным, — шутливо заметила Блайд.
— Да, папочка, — встряла в разговор Миранда, — не нужно быть таким пессимиси… таким писуном!
Роджер и Блайд переглянулись и разразились хохотом. В этот момент между, ними возникло ощущение взаимной привязанности и нежности. Но оно продлилось лишь мгновение.
— Посмотри туда, — сказала Блайд, указывая на парочку, сидевшую в углу зала. — Кажется, Хардвик ужинает вместе с Дейзи.
Роджер многозначительно улыбнулся и кивнул.
— Дейзи просто очаровала Хардвика, когда в тот раз убрала вместо него грязь в зале.
— Какую грязь? — спросила Миранда.
— Лошадь мамы Блайд немного напачкала около входа, объяснил Роджер девочке.
— Ты каталась на лошади в доме? — недоуменно воскликнула малышка.
— Нет, я провела Ахилла по дому, чтобы в доме было счастье.
— Папа, я тоже хочу провести моего пони по дому, — тут же заявила Миранда.
— Дорогая, у тебя нет пони.
— Но ведь ты же мне его купишь? — с надеждой спросила она.
— Может быть, но только если ты пообещаешь не водить его по дому.
— Обещаю, — торжественно поклялась Миранда. — А теперь купишь?
Прежде чем Роджер успел что-то ответить, к столу подошел мажордом.
— Милорд, Эндрюс и Ныоэлл настаивают на встрече с вами, — объявил он. — Они утверждают, что это срочно.
— Проводи их в мой кабинет, — распорядился Роджер, а затем повернулся к дочери: — Если ты подождешь меня, я отведу тебя наверх, когда закончу дела.
— Я могу отвести се к миссис Хартвелл, — предложила Блайд.
— Спасибо, — поблагодарил Роджер и, встав из-за стола, сказал дочери: — Я скоро освобожусь и расскажу тебе сказку на ночь.
— Пойдем наверх и посадим золотую монету, — попросила Миранда Блайд, когда отец ушел.
Взявшись за руки, они поднялись по лестнице и вошли в спальню Миранды, которая находилась через две комнаты от спальни Роджера.
— Миссис Хартвелл, я уложу Миранду и дождусь его светлость, — сказала Блайд, обращаясь к гувернантке. — Идите вниз и выпейте немного вина перед сном.
— О, если вам действительно не составит труда… — с улыбкой произнесла миссис Хартвелл и вышла из спальни.
Блайд помогла Миранде спять платье и переодеться в ночную рубашку. Когда она протянула девочке ночной колпак, та отрицательно замотала головой:
— Не хочу колпак!
— Ну и не надевай, — сказала Блайд и бросила колпак через плечо.
Девочка захихикала, а потом спросила:
— А миссис Хартвелл не будет сердиться, когда увидит колпак на полу?
— Кто здесь главнее: я или миссис Хартвелл?
— Конечно, ты!
— В каком углу будем сажать золотые? — спросила Блайд, доставая из кармана монету.
Миранда не спеша прошлась по комнате и указала на угол справа от двери.
— В этом. Его не видно, когда открываешь дверь.
— Мудрое решение. — Блайд протянула девочке золотой. — Теперь посади его в этом углу и помни, что стопка перестанет расти и исчезнет, если ты начнешь брать из нее монеты, — загадочным тоном произнесла она.
— Понятно, — восторженно прошептала Миранда, беря монету обеими руками.
Она торжественно проследовала в выбранный угол, положила монету на пол и обернулась к Блайд с выражением величайшего восторга на лице.
У меня получилось! — Малышка радостно запрыгала на одной ножке.
— Конечно, получилось, — улыбнулась Блайд. — А теперь залезай в постель. Я расскажу тебе сказку о заколдованной лягушке.
Миранда послушно улеглась в кровать, а Блайд села рядом и, обняв девочку за плечи, спросила:
— Ты готова слушать? Малышка тут же согласно закивала.
Однажды далеко-далеко жила королева и было у нее три дочери, — начала Блайд. — Королева была очень больна.
Излечить ее могла только вода из волшебного колодца. Поэтому она послала к этому колодцу свою старшую дочь и велела принести кувшин воды.
Когда принцесса подошла к колодцу, из него выпрыгнул уродливый лягушонок и заявил, что является хозяином воды. Принцесса могла набрать кувшин только в том случае, если выйдет за него замуж. Но принцесса испугалась и убежала домой.
— И королева умерла? — испуганно спросила Миранда, широко распахнув голубые глаза.
Блайд улыбнулась и отрицательно покачала головой:
— Королева послала за водой вторую дочь, но и с той произошла такая же история. Тогда младшая принцесса взяла кувшин и отправилась к колодцу. «Лягушонок, — позвала она. — Дай мне набрать воды, и я выйду за тебя замуж». Лягушонок разрешил ей наполнить кувшин волшебной водой. Принцесса тут же побежала к матери, которая выпила воду и выздоровела.
— А что случилось с лягушонком? — спросила Миранда. — Он рассердился на то, что его обманули?
— Сейчас расскажу. Поздно ночью лягушонок позвал принцессу и напомнил, что она обещала выйти за него замуж. Принцесса тут же открыла лягушонку дверь и впустила его в дом. Она согрела его у очага, но лягушонок все равно был очень грустным. «Принцесса, я умираю, — проквакал он. — Поцелуй меня хотя бы один раз перед смертью».
— Фу-фу! — сморщила носик Миранда. Блайд улыбнулась и продолжила:
— Принцесса взяла лягушонка в руки и сказала: «О, лягушонок, хозяин волшебной воды, я обещала выйти за тебя замуж и сделаю это, если ты доживешь до утра. Но если ты умрешь, возьми с собой на небо мой поцелуй». Принцесса наклонила голову и поцеловала лягушонка.
— Неужели она действительно поцеловала уродливого лягушонка?! — вскричала Миранда.
Блайд кивнула:
— Она дала клятву и не могла нарушить се. Но тут произошло чудо. Как только принцесса поцеловала лягушонка, тот превратился в прекрасного принца. А утром принц и принцесса поженились. После этого они жили долго и счастливо.
— Ах, какая прекрасная история! — Миранда восхищенно захлопала в ладоши.
— Мы должны всегда помнить, что внешность бывает обманчива, — наставительно сказала Блайд. — Те, кто умеет любить и быть преданным, всегда получают достойную награду.
Почувствовав, что кто-то смотрит на нее, Блайд обернулась и увидела мужа. Их глаза встретились. Во взгляде Роджера было столько тепла, что Блайд почувствовала, как слабеет в коленях.
— Папочка, мама Блайд рассказала мне сказку! — воскликнула Миранда, увидев отца.
— Да, я слышал. — Роджер подошел к кровати. — Разве я смогу теперь рассказать лучше?
Блайд поцеловала малышку в щечку и встала.
— Милорд, вам ничего не нужно делать лучше, — с улыбкой произнесла она. — Миранда будет любить тебя, какую бы историю ты ни рассказал, потому что это будет твоя история. — Она сделала ударение на слове «твоя». — Спокойной ночи, малышка. Завтра я расскажу тебе о короле Дроздобо роде.
Направляясь к двери, Блайд едва удержалась от смеха, услышав удивленный вопрос Роджера:
— А где ночной колпак?
— Мне мама Блайд разрешила, — невозмутимо ответила Миранда. — Теперь она главная.
— А в чем еще она главная? — спросил Роджер дочурку. — Мама Блайд будет сидеть рядом с тобой ночь напролет, если ты простудишься и заболеешь?
— Я не заболею, — парировала девочка. — А если и заболею, то выпью воды из волшебного колодца. Мы пошлем за ней Хартвелл…
Придя к себе в спальню, Блайд переоделась в ночную рубашку и, встав у окна, принялась расчесывать волосы. Прошедший день был самым счастливым в ее замужней жизни, которая, правда, длилась всего три дня. Благодаря Миранде она почувствовала себя нужной и этой семье, и дому Дебре.
Блайд вдруг услышала звон своего любовного колокольчика. Ее муж был самым желанным для нее мужчиной. О, если бы только ей удалось переспать с ним…
В этот момент дверь распахнулась и в спальню вошел Роджер. Он долго смотрел на соблазнительное тело Блайд, едва прикрытое полупрозрачной тканью, и потом с насмешкой в голосе сказал:
— Значит, ночной колпак отменяется?
— Я сама всегда ненавидела эти ночные колпаки, — с улыбкой ответила Блайд. — Мы с Блисс просто изводили миссис Эшмол своим неповиновением.
— Спасибо, что была так добра с моей дочерью, — с чувством проговорил Роджер. — Ей всегда не хватало материнской ласки.
— Миранда — чудный ребенок. С ней очень легко найти общий язык.
Постепенно выражение лица Роджера начало меняться от ласкового до равнодушного и в конце концов стало сердитым. Видимо, за эти короткие три дня он настолько привык к присутствию Блайд, что забывал постоянно носить свою непроницаемую маску.
— Ты опять сбила мои цены, — с упреком сказал Роджер. Блайд приподняла брови и сладким голоском проворковала:
— Мужчины, которые проводят время, нюхая гардении, редко преуспевают в делах.
— Ты хочешь нас разорить? — спросил Роджер, игнорируя ее выпад.
— Милорд, здесь нет ничего личного. Вам следует лишь смиренно принять поражение.
— Никогда.
Я тоже не собираюсь сдаваться.
— В этом случае я хочу тебе кое-что сообщить, — заявил Роджер со злобной усмешкой. — Завтра утром Родейл и Хибберт обязательно придут, чтобы встретиться с тобой.
— Ты знаешь, как зовут моих агентов? — удивилась Блайд.
— Они обязательно придут сюда, чтобы сообщить о том, что я снова снизил цены, — Роджер довольно улыбнулся. — К сожалению, ты не сможешь с ними встретиться, потому что тебя не будет дома.
— А где я буду?
— Завтра я собираюсь на конную ярмарку и… — Роджер замолчал, а затем продолжил: — Я думал, что ты поедешь со мной и Мирандой. Там мы проведем целый день.
Блайд почувствовала прилив радости. От этого неожиданного приглашения на глазах у нее навернулись слезы. «Никогда не будь слишком доступной», — вспомнилось ей предупреждение бабушки. Что ж, большого вреда не будет, если она немного покапризничает.
— Дай мне подумать. — Блайд прижала к губам указательный палец и сделала вид, что вспоминает свое расписание. — Кажется, я…
— Ты не обязана отменять из-за меня свои дела, — тут же перебил ее Роджер.
— Из-за тебя, конечно, но Миранда…
— Миранда в любом случае поедет со мной.
— А кто будет присматривать за ней?
— Миссис Хартвелл.
— В тебе нет ни капли сочувствия к пожилой женщине. — Блайд укоризненно покачала головой. — Было бы слишком жестоко заставлять се ехать верхом.
— Значит, ты поедешь с нами? Блайд согласно кивнула.
— Тогда спокойной ночи. Роджер развернулся и вышел.
— Спокойной ночи, мой орел, — едва слышно прошептала Блайд.
Она не легла в постель, а села за письменный стол и написала своим агентам подробные инструкции, касающиеся последнего снижения компанией мужа цен. Пока она будет на ярмарке, Дейзи доставит письмо в дом Деверэ, а отец передаст его агентам. И ни одна душа в доме Дебре ничего не заподозрит.
Как непредусмотрительно поступил Роджер, раскрыв перед ней свои планы! С другой стороны, она опять теряла доходы. Но Блайд не могла удержать торжествующей улыбки: завтра настанет день ее победы. Вечером Роджер уже ничего не успеет сделать, чтобы избежать неминуемых убытков.
Глава 7
Блайд стояла перед окном спальни и пристально вглядывалась в начинающий светлеть горизонт. Ясное небо, с которого еще не успели исчезнуть все звезды, обещало теплый, солнечный день. Такая погода как нельзя лучше подходила для семейной поездки на ярмарку.
— Святой Свитун, унеси меня и Роджера на крыльях любви, — тихо молилась Блайд. — Великая Мать-Богиня, пусть сегодня мы с моим мужем станем одним целым.
Восток окрасился оранжевыми и ярко-розовыми тонами, предвещающими появление солнца.
Тебя выбираю я!
Блайд прикоснулась к кресту Вотана и улыбнулась: пророчество ее матери начинало сбываться. Признаки того, что муж готов смягчиться по отношению к ней, становились заметнее с каждым днем. Роджер привык к ее присутствию в его доме всего за неделю, а когда пройдет месяц, ее возлюбленный наверняка с радостью примет ее в своей спальне.
Хотя дом Деверэ находился совсем рядом с замком Роджера, Блайд казалось, что ее детство отделяет от нее целая вечность. Она смотрела на спокойные, подернутые утренней дымкой воды Темзы, и ее сердце сжималось от тоски по дому. Она любила лето и солнце, поэтому в холодное время года всегда становилась немного грустной.
В день осеннего равноденствия, который должен был наступить всего через три дня, ночь сравняется с днем, а потом будет становиться все длиннее и длиннее. Блайд знала, что ее мать всегда по-особому относится к этому дню, потому что девятнадцать лет назад в этот день она стала женой человека, который подарил ей счастье и спокойствие в своем доме. Он был изрядным скептиком, но не препятствовал своей жене соблюдать обряды друидов в своем саду. Блайд улыбнулась при мысли, что королева Елизавета и весь двор были бы шокированы, узнав о том, что богатейший человек в Англии женат на язычнице. С другой стороны, подобное открытие совсем не было смешным и грозило большой опасностью. Ей самой нужно постоянно, помнить об этом и соблюдать осторожность. К тому же Блайд совсем не была уверена, что Роджер отнесется к ее верованиям с таким же пониманием, как и отец.
Тихий звон колокольчика привлек к себе внимание Блайд. Легкий ветерок, живший в ветвях старой ивы, всегда был рядом с ней. «Иди, Роджер, — звенел колокольчик, — отдай свое сердце Блайд».
В этот момент тишину раннего утра нарушил звонкий детский голосок.
— Мама Блайд! — с криком в спальню вбежала Миранда. — Лорд Перпендикуляр оставил новый золотой в моем углу! Моя стопка монет начала расти!
— Конечно, глупышка, я же говорила, что он придет. — Блайд опустилась на одно колено, чтобы обнять девочку.
В дверях спальни показалась заспанная миссис Хартвелл, а следом за ней Роджер.
— Что случилось? — сердито спросил он, входя в спальню жены.
Он был без рубашки, а его бедра плотно обтягивали идеально сидящие черные бриджи. Блайд невольно залюбовалась красотой его мускулистой фигуры. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как он будет выглядеть обнаженным.
— Миледи, простите мою нерасторопность, — запричитала миссис Хартвелл. — Миранда выскочила за дверь так быстро, что я не успела остановить ее.
— Моя стопка золотых начала расти, — повторила малышка, не обращая внимания на царивший вокруг нее переполох.
— Все в порядке, — попыталась успокоить всех Блайд. — Миссис Хартвелл, вы и не могли успеть за этой пятилетней попрыгуньей. А ты, — она обратилась к Миранде, — иди к себе и как следует отдохни. Ты же не хочешь быть сонной, когда поедешь сегодня на ярмарку пони.
— Пони! — Девочка в восторге захлопала в ладоши и в сопровождении гувернантки покинула комнату.
Блайд повернулась к Роджеру. Ее взгляд невольно остановился на его широкой обнаженной груди, покрытой темными волосами.
— Неужели ты думаешь, что сообщение о покупке пони уложит Миранду обратно в постель? — со смехом спросил Роджер, подходя ближе. — Что так обрадовало ее в такую рань?
— Лорд Перпендикуляр, дух углов, оставил золотую монету на той, которую Миранда посадила в углу своей спальни, — объяснила Блайд, стараясь не смотреть на мужа.
А он, в свою очередь, не мог отвести взгляда от ее грудей, ясно различимых под полупрозрачной тканью. Роджер решительно притянул Блайд к себе.
Их тела соприкоснулись, и Блайд с наслаждением вдохнула исходящий от мужа аромат лавровой воды. Она подняла голову, чтобы посмотреть в его голубые глаза, и в этот момент Роджер наклонился и накрыл ее губы своими.
Растворившись в его нежном поцелуе, Блайд слышала тонкое позвякивание любовного колокольчика: «Иди, Роджер, отдай свое сердце Блайд».
— Как хорошо, — прошептал Роджер.
Блайд обвила его руками за шею, а он еще крепче прижал ее к себе. Она инстинктивно приоткрыла рот, словно приглашая его язык проникнуть туда, как вдруг Роджер резко отстранился от нее.
— Я хотел сделать это со дня нашей помолвки, — признался он немного охрипшим голосом. На его лице отразилась внутренняя борьба. — Но этого больше не повторится… Будь готова к одиннадцати. Мы пообедаем в Лондоне на обратном пути.
Не сказав больше ни слова, он вышел и плотно закрыл за собой дверь.
Суди о мужчине по тому, что он делает, а не по тому, что он говорит…
Только что случившееся было явным прогрессом в их отношениях, с удовлетворением подумала Блайд.
Без десяти одиннадцать она была уже полностью одета и еще раз взглянула на себя в зеркало. Сегодня ей хотелось выглядеть особенно хорошо, поэтому она надела нарядное платье фиолетового цвета и высокие кожаные сапоги для верховой езды. Вместо подходящего к платью бархатного плаща Блайд отдала предпочтение простой шерстяной накидке. Как говорил ее отец, если выглядишь слишком богато, то рискуешь навлечь на себя неприятности. Ей предстояло отправиться на ярмарку, которую посещали не только знатные люди, но и простые горожане, так что не выделяться в толпе было более уместно.
— Дейзи, отвези эти письма в дом моего отца, как только я уеду, — приказала Блайд, передавая фрейлине письмо для отца и деловые записки для торговых агентов. — Постарайся, чтобы слуги его светлости тебя не видели.
— Будет сделано, — ответила Дейзи, пряча письма в карман.
Роджер и Миранда уже ждали Блайд внизу. Возбужденная предстоящей покупкой, девочка не могла устоять на месте и скакала вокруг отца, изображая наездницу.
На улице два грума держали под уздцы лошадей. Блайд села верхом на Ахилла, а Роджер — на своего коня. Затем он подхватил Миранду на руки и усадил в седло позади себя.
— Грумы поедут с нами? — спросила Блайд, увидев, что слуги тоже садятся верхом.
— Они будут охранять наших лошадей и покупки, — ответил Роджер. — Ты уже бывала на ярмарках?
Блайд отрицательно покачала головой: обычно торговцы приводили лошадей в дом Деверэ, и отец не утруждал себя разъездами по ярмаркам.
— В таких местах вещи очень быстро меняют хозяев, — пояснил Роджер.
— Но это же воровство! — возмутилась Блайд.
— Увы, не все в Англии могут похвастать тем, что их отцом является сам царь Мидас, — улыбнулся Роджер.
— Воровство не имеет оправдания, — упрямо произнесла Блайд.
— Воровство — вещь относительная, — возразил Роджер. — Ты, например, обкрадываешь меня, лишая доходов от торговли зерном и шерстью.
— Это не преступление, а способ ведения торговых дел.
Желая избежать ссоры, Блайд замолчала и стала сосредоточенно смотреть на дорогу. Осенний солнечный день как нельзя лучше подходил для этого первого семейного выезда. Легкий ветерок шевелил пожелтевшие листья на деревьях, на пронзительно голубом небе не было видно ни облачка.
— Как зовут твою лошадь? — спросила у Блайд Миранда.
— Ахилл.
— Похоже на имя жеребца.
— Да, но это кобыла. — Блайд посмотрела на Роджера и спросила: — А как зовут твоего коня?
— Гектор. Блайд засмеялась.
— Что здесь смешного? — удивилась Миранда.
— Согласно древней легенде, Гектор и Ахилл были великими воинами и заклятыми врагами, — объяснила Блайд. — Во время Троянской войны они схватились в смертельной битве.
— И кто победил?
— Ахилл взял Гектора в плен, — ответила Блайд и кокетливо улыбнулась мужу, который тут же напустил на себя невозмутимый вид.
— А.как мне назвать моего пони? — спросила девочка.
— О, это невозможно узнать до того, как ты его увидишь. Как только ты поймешь, что пони должен стать твоим, имя само придет тебе на ум.
Вскоре они подъехали к окраине Лондона, где располагалась ярмарка.
— Мы уже приехали? — спросила Миранда. Ее возбуждение нарастало по мере того, как они приближались к месту торговли.
— Хватит вертеться, — приказал дочери Роджер. — Ты заставляешь Гектора нервничать.
— А Ахилл всегда спокоен, что с ним ни делай, — сказала малышка и надула губки.
— Женщины всегда спокойнее мужчин, — заметил Роджер.
— Если не сталкиваются с непредсказуемым, — добавила Блайд.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Роджер.
— Женщины всегда могут предвидеть, как поведет себя мужчина в той или иной ситуации, — ответила Блайд. — А мужчины никогда не знают, как поведет себя женщина.
— Весьма разумно, — кивнул Роджер. — Ты унаследовала рассудительность своего отца.
— Тебе нравится все, что я унаследовала? — насмешливо спросила Блайд.
— Нет. Твоя страсть к торговле иногда раздражает меня.
— Мама Блайд, а какую историю ты расскажешь мне сегодня перед сном? — перебила разговор Миранда.
— Сегодня твой папа расскажет тебе историю, — ответила Блайд. — А вот завтра я расскажу тебе, как цветы получили свои имена.
— О, не могу дождаться завтра! — воскликнула девочка и, немного помолчав, добавила: — Папа, а ты о чем расскажешь?
— Если я скажу тебе сейчас, — улыбнулся Роджер, — то вечером тебе будет неинтересно.
Ярмарка располагалась на северо-западной окраине Лондона, прямо за городской стеной. Вокруг высились леса и простирались поля, по которым ветер гнал опавшую листву.
Казалось, весь Лондон собрался на ярмарку. Вокруг было шумно и многолюдно. В середине ярмарочной площади торговали хлебом, сыром, овощами, зеленью и прочей снедью. Торговцы лошадьми расположились ближе к городской стене. Они образовали длинные ряды, в которых любой мог найти себе коня по карману.
Роджер спешился, снял с седла дочь, а потом помог Блайд сойти с коня. Он отдал, поводья груму и сказал, обращаясь к Миранде:
— Видишь, малышка, как здесь много людей. Обещай, что все время будешь держать маму Блайд за руку. Обещаешь?
Миранда кивнула и спросила:
— А где пони?
— Может быть, сначала ты хочешь поесть? Купить тебе пирожок или апельсин?
— Нет. — Девочка решительно покачала головой. — Я хочу найти моего пони.
— Леди Блайд, наверное, проголодалась, — не унимался Роджер.
— О, я не смогу съесть ни кусочка, пока Миранда не найдет пони, — улыбнулась Блайд, с умилением глядя на выражение благодарности, появившееся при этих словах на лице девочки.
Взявшись за руки, все трое углубились в людской водоворот. За ними неотступно следовал грум, который должен был охранять предстоящие покупки.
Все с интересом разглядывали лошадей, которых на ярмарке было великое множество: белые, вороные, в яблоках, пегие, с пятнами.
Направляясь к торговцам пони, Блайд посмотрела на небо. Оно оставалось безоблачным, но странное предчувствие заставило ее вздрогнуть. Показалось, что на землю упала черная тень.
— Что-то не так? — спросил Роджер у. Блайд.
— Н-нет. Я просто не привыкла к такому множеству людей вокруг, — ответила она.
Когда до пони оставалось всего несколько шагов, Блайд несильно сжала руку Миранды и сказала:
— Сейчас мы будем смотреть пони. Остановись тогда, когда сердце подскажет тебе, что это животное предназначено для тебя. Ты меня поняла?
Миранда кивнула.
Тем временем Роджер вышел вперед, и многие лондонцы останавливались, чтобы поприветствовать его. Блайд почувствовала гордость за то, что ее мужа так высоко ценят. Слава Богу, никто не обращал внимания ни на нее, ни на Миранду.
Девочка медленно шла мимо торговых рядов. Несколько раз она останавливалась, внимательно разглядывала то или иное животное, но всякий раз отрицательно качала головой. Они дошли до края одного ряда и двинулись вдоль второго, как вдруг Миранда остановилась напротив двух пони, стоявших в одном загоне.
— Вот, мама Блайд, — сказала она, указывая на животных, — мое сердце приказывает мне остановиться здесь.
— Ты уверена?
Малышка утвердительно кивнула.
— Сэр, мы хотим посмотреть ваших пони, — обратилась Блайд к торговцу. — Можно нам войти в загон?
— Наконец-то кто-то обратил внимание на мой товар, — ответил торговец, впуская покупателей внутрь.
— Кажется, у вас северный акцент, — заметила Блайд. — Мой дядя — шотландец.
— Кто он, миледи?
— Граф Дандридж. Вы его знаете?
— Я его видел, но граф слишком большой человек, чтобы я был знаком с ним лично, — ответил торговец. — А вы, должно быть, родственница герцога Бэзилдона?
— Это мой отец, — ответила Блайд. — А вот мой муж, герцог Иденский.
— Для меня большая честь познакомиться с вами, милорд, — поклонился шотландец, — Надеюсь, мои пони вам понравятся.
Тем временем вокруг начала собираться толпа. Слух о том, что герцог Иденский приехал на ярмарку со своей новой женой, распространился со скоростью ветра, и люди хотели посмотреть на молодую пару.
Не привыкшая к такому количеству зевак, Блайд уже начала жалеть о том, что они взяли с собой для защиты только двоих грумов.
Блайд с Мирандой вошли в загон и принялись рассматривать пони. Первый был молочно-белым с коричневыми пятнами, белым хвостом и белой гривой. У него были необычные светло-голубые глаза. Второй был черным как смоль, с белой звездой между блестящих карих глаз.
— Какого из них ты выбираешь? — спросила Блайд.
— Не знаю, — шепотом ответила Миранда и протянула руку к черному пони.
Тот фыркнул и уткнулся в протянутую ладошку теплой мордой. Девочка радостно засмеялась. Блайд хотела повернуться к Роджеру и попросить того осмотреть животных, но тут произошло нечто необычное: черный пони ткнул второго в шею, и голубоглазый поднял морду, потянулся вперед и лизнул Миранду в щеку. Девочка снова засмеялась, а голубоглазый пони отвесил ей самый настоящий поклон. Толпа снаружи разразилась восторженными криками.
Роджер улыбнулся и внимательно осмотрел черного пони.
— Кажется, он здоров, — заключил он. — Сколько вы за него хотите? — спросил он у торговца.
— Моя цена — двадцать пять гиней за каждого пони, — ответил шотландец.
— Это слишком высокая цена, — возразил Роджер. — К тому же мне нужен только один.
— Очень сожалею, милорд, — торговец лукаво посмотрел на Миранду, — но этих животных нельзя разлучать. Они умрут от тоски друг без друга. Понимаете, это волшебные пони.
— Как же, волшебные, — фыркнул Роджер. — Даю пятнадцать гиней за черного.
Шотландец с сожалением покачал головой:
. — Простите, милорд, я не могу пойти на это.
Блайд увидела, что Миранда была готова расплакаться.
— Милорд, пожалуйста, осмотрите второго пони, — попросила она мужа.
— Я не собираюсь покупать двух, — резко бросил Роджер.
— Я не прошу вас покупать двух пони, — улыбнулась Блайд. — Просто я хочу купить второго для моих сестер и брата, чтобы они катались на нем в замке Деверэ, когда мы будем навещать их. Если мы приведем одного пони, то дети могут поссориться.
— О Господи! — Роджер возвел глаза к небу затем осмотрел животное и сказал торговцу: — Эта кобыла слепая и не стоит ни пенса, не говоря уже о двадцати пяти гинеях.
— Она видит сердцем, — покачал головой шотландец. — Черный научился водить ее за собой. Они не могут жить друг без друга.
— Она слепая?! — воскликнула Блайд и подошла к кобыле поближе. Тут черный пони снова ткнул свою подругу в шею и та поклонилась. — Шотландец — честный человек, — сказала Блайд мужу.
— Честный? — возмутился тот. — Да этот проныра хочет всучить тебе бесполезное слепое животное за двадцать пять гиней!
— Милорд, ни одно существо не может быть бесполезным, — возразила Блайд. — Этот человек сказал правду о том, что пони нельзя разлучать.
— Почему?
— Было бы невероятно жестоко разлучать тех, кто любит друг друга.
— Животные не могут испытывать любовь или другие чувства, — парировал Роджер. — Я отказываюсь покупать испорченный товар. На ярмарке сотни пони. Пусть Миранда выберет другого.
— Правильно, ваша светлость! — крикнул из толпы какой-то мужчина. — Стойте на своем!
— Да, покажите жене, кто в доме хозяин, — добавил другой.
Блайд с негодованием посмотрела на советчиков из толпы.
— Гектор когда-нибудь бывал испуган? — спросила она, поворачиваясь к Роджеру.
— Да, конечно.
— Страх — это чувство.
Роджер холодно посмотрел на жену.
— А он когда-нибудь обижался на грума?
— Да.
— Это тоже чувство.
Щека Роджера начала нервно дергаться.
— Разве сегодня ты не просил Миранду не вертеться, чтобы не нервировать Гектора?
Роджер оставил вопрос без ответа. Тогда Блайд громко закончила:
— И это чувство.
В ответ у Роджера задергалась вторая щека.
— Если животное может испытывать страх или обиду, если оно нервничает, то способно любить, — продолжала Блайд. — Поскольку Миранда выбрала этих пони, я покупаю голубоглазую. — Она повернулась к торговцу: — Вы согласны уступить обоих за сорок пять гиней?
— Хорошо, по рукам, — согласился шотландец. — Я никогда не лгу, миледи. Это действительно волшебные животные.
— Я верю вам, сэр.
— Ты сумасшедшая, — прошипел Роджер.
— Да, но для этого есть причины, — ответила Блайд. Она подвела пони к груму, пока торговец не передумал. — Слепота — это не бесплодие. Я собираюсь заняться разведением пони и вытеснить шотландцев с рынка.
— Она действительно дочь Мидаса! — воскликнул кто-то в толпе.
Не обращая внимания на возгласы зевак и неодобрительные взгляды мужа, Блайд сказала, обращаясь к Миранде:
— Теперь мы должны дать им имена, потому что нехорошо приводить в дом безымянных животных. Это может принести несчастье.
— Большей глупости я в жизни не слышал, — пробормотал Роджер.
— Не обращай на него внимания, — прошептала Блайд девочке на ухо. — Как ты хочешь их назвать?
Малышка в нерешительности переводила взгляд с одного животного на другое, а потом сказала:
— Мама Блайд, помоги мне.
«По крайней мере хоть кто-то в семье Дебре ценит мой ум и нуждается в моей помощи», — с улыбкой подумала Блайд. Давай назовем черного Периклом, — раздумчиво произнесла она, — а его подругу Аспазией.
— Пери и Аспа! — восторженно воскликнула Миранда.
— Перикл и Аспазия, — повторила Блайд. — Во времена древних греков Перикл правил большим городом, который назывался Афины. У него была любовница Аспазия, которая управляла и Афинами, и самим Периклом. — Блайд искоса посмотрела на мужа. — Аспазия была очень красива и умна, а Перикл проявил достаточно мудрости, чтобы прислушиваться к ее советам.
Только глухой мог не уловить скрытого смысла этих слов, и Роджер состроил недовольную мину.
— Отведи Перикла и Аспазию к нашим лошадям, — приказала Блайд груму. Когда слуга ушел, она повернулась к мужу и добавила: — Я не взяла с собой деньги. Одолжи мне, чтобы я могла заплатить за Аспазию.
Увидев на лице Роджера выражение крайнего раздражения, многие зеваки разразились хохотом. Даже шотландец не удержался от неуважительной усмешки.
— Ты просишь у меня двадцать пять гиней, не так ли? — криво улыбнулся Роджер. — Плюс еще пять гиней, потому что я не стал бы платить больше пятнадцати гиней за черного.
Блайд согласно кивнула. Пусть насладится этим глупым чувством публичного торжества. Сегодня она заработает куда больше тридцати гиней на торговых сделках по зерну и шерсти. Кроме того, тридцать гиней было слишком маленькой платой за то, чтобы доставить радость ребенку.
— Значит, ты согласна взять у меня в долг тридцать гиней, ну, скажем, на четыре часа? — спросил Роджер.
— Да, милорд, — ответила Блайд, не понимая, к чему он клонит.
— И ты согласна заплатить мне проценты по пять гиней в час? — спросил он, вызвав очередной взрыв смеха в толпе.
— Святой Свитун! Таких процентов не бывает! — возмутилась Блайд.
— У меня бывает, — ответил Роджер и широко улыбнулся.
— Я согласна на твои условия, — произнесла Блайд ледяным тоном. — Заплати торговцу, и я отдам тебе деньги позже.
С этими словами она двинулась через почтительно расступившуюся толпу.
— Я хочу посмотреть лошадей, — проговорил Роджер, догнав Блайд. — А потом мы пообедаем.
— Мама Блайд! — Миранда потянула мачеху за палец. Блайд наклонилась, и девочка что-то прошептала ей на ухо.
— Милорд, Миранде нужно полить кустик, — сообщила Блайд, пряча улыбку.
— Разве я не велел тебе сделать все дела перед отъездом? — сердито спросил Роджер дочь.
— Папа, но мне нужно прямо сейчас, — виновато пожала плечами девочка.
Роджер громко вздохнул. По выражению его лица Блайд поняла, что общение с женщинами и детьми начинает ему надоедать.
— Мы сами все сделаем, — сказала она.
— Отведи ее в лес на краю ярмарки, — посоветовал Роджер. — Я буду поблизости. Если будет нужно, позовите меня.
Они дошли до крайнего торговца лошадьми. Роджер остановился и сказал:
— Я буду ждать вас здесь.
— Сомневаюсь, что ты можешь нам понадобиться, — улыбнулась Блайд.
За торговыми рядами начинался негустой лес. Листья кленов уже начали расцвечиваться желтыми и пурпурными бликами; березы казались увешанными золотыми монетами. И только ели сохраняли свой привычный зеленый наряд. После шума ярмарки в лесу казалось необычайно тихо. Блайд снова ощутила странную тревогу. Она огляделась, но вокруг никого не было. К счастью, девочка быстро сделала свои дела, и они поспешили обратно. Вдруг Миранда подняла вверх палец и воскликнула:
— Смотри!
Блайд посмотрела на небо: черная туча наполовину скрыла солнце, которое теперь казалось поблекшим и тусклым.
— Я никогда не видела такого темного солнца! — громко прошептала Миранда.
«Остерегайся темного солнца!»
Вспомнив это пророчество, Блайд похолодела от ужаса.
— Роджер! Это темное солнце! — закричала она и, схватив Миранду за руку, бросилась к мужу.
Роджер, стоявший рядом с торговцем лошадьми, обернулся на крик и сделал шаг вперед.. В этот момент мимо его уха просвистела стрела и вонзилась в ствол дерева, растущего на опушке леса.
— Что за черт! — выругался Роджер и бросился к Блайд и Миранде. Убедившись, что с ними все в порядке, он вернулся к побелевшему от страха торговцу. — Вы ранены?
— Нет, милорд, — Дрожащим голосом ответил тот. — Слава Господу нашему, лошади тоже все целы.
— Кто мог стрелять в вас из лука? — спросил Роджер. — У меня нет врагов. Скорее, это хотели убить вас. Роджер промолчал. Блайд видела, что он был напуган, но это не был страх за свою жизнь, — его ужасала мысль о том, что могли пострадать она или Миранда.
— Нужно осмотреть стрелу, — посоветовал торговец.
— Сомневаюсь, что убийца станет писать свое имя на стрелах, — ответил Роджер.
— Я хочу вернуться домой прямо сейчас, — встревоженно проговорила Блайд.
Она прижимала к себе Миранду, словно хотела собой заслонить девочку от возможной опасности.
Роджер кивнул и повернулся к торговцу.
— Мне жаль, что ваши лошади были напуганы стрелой, предназначавшейся мне, — сказал он. — Я покупаю их всех.
— Все пятнадцать?
— В полдень приведите их в замок Дебре, — распорядился Роджер и, взяв дочь за руку, направился к ожидавшим их лошадям. Уже через пятнадцать минут все сидели верхом и двигались в сторону дома. К седлу одного из грумов были привязаны поводья двух пони.
— Опасность миновала, — проговорила Блайд. Роджер вопросительно посмотрел на нее, и она показала на небо, где не было ни облачка, а солнце сияло, как прежде.
— Кто хотел убить тебя? — спросила Блайд мужа.
— У тебя есть несколько часов, чтобы заслушать список моих врагов? — с горькой усмешкой ответил он вопросом на вопрос.
— Не стоит относиться к этому с такой иронией. Просто чудо, что ты не пострадал.
— Как ты думаешь, может быть, какой-то торговец шерстью и зерном решил таким образом прекратить ценовую войну?
Эта шутка тоже не нашла понимания у Блайд: она была слишком взволнована.
— Мои поставщики не терпят убытков, — ответила она.
— Мои — тоже, — улыбнулся Роджер.
— Я хочу покататься на моих пони, — заявила Миранда, как только лошади въехали во двор имения Дебре.
— У Перикла и Аспазии был трудный день. Им нужно привыкнуть к новому дому, — сказала Блайд. — Пусть они поедят и немного отдохнут. Позже мы навестим их и угостим морковкой.
Миранда согласно кивнула, и грум увел животных на конюшню. Взяв девочку за руки, Блайд и Роджер вошли в дом и в этот момент услышали громкий разговор, доносившийся из главного зала.
— Что это значит? — требовательно спрашивал мужской голос.
— А то и значит, — отвечала женщина. — Я понятия не имею, когда они вернутся.
Блайд узнала голос Дейзи.
— Вы говорите неправду, — вступил в разговор второй мужской голос. — Немедленно скажите нам, где мы можем найти его светлость. Любая задержка грозит ему потерей существенной суммы денег.
Это торговые агенты мужа, догадалась Блайд и предусмотрительно пропустила Роджера вперед. Сама же осталась в холле, чтобы помочь Миранде снять плащ.
— Пойдем выпьем по глоточку сидра с дороги, — предложила она девочке, направляясь в зал.
Блайд уже догадалась, по какой причине торговые агенты так срочно хотели видеть Роджера.
— Что случилось? — спросила она, входя в зал. Мистер Ныоэлл и мистер Эндрюс, торговые агенты по зерну и шерсти, повернули головы в ее сторону.
— Это все ваша жена! — с негодованием воскликнул Ныоэлл, указывая на Блайд пальцем.
— При всем моем уважении, милорд, вы женились на настоящей разбойнице, — добавил Эндрюс.
— Должно быть, она подслушала наш вчерашний разговор, — вставил Ныоэлл. — Потому что Родейл и Хибберт снизили цены раньше нас.
Блайд с тревогой посмотрела на Роджера, который явно был удивлен и рассержен не меньше своих агентов. Не хватало только ему устроить ей сцену в их присутствии. Однако Блайд вес же не ожидала услышать от мужа то, что услышала.
— Леди Блайд — герцогиня Иденская. И если вы еще раз позволите себе неуважительно отзываться о моей жене, то можете забыть о том, что работаете на меня. Вы меня поняли? — гневно произнес Роджер, обращаясь к мужчинам.
— Простите нас, милорд, — торопливо извинился Ньюэлл.
— Мы ни в коем случае не хотели проявить неуважение, — смущенно добавил Эндрюс.
Несмотря ни на что, муж защищал ее, с радостью подумала Блайд. Это был очень хороший знак.
— Поговорим завтра утром. Мне нужно время, чтобы все обдумать, — произнес с недовольным видом Роджер и жестом отправил агентов прочь.
Те откланялись и поспешили уйти.
Оставшись наедине с мужем, Блайд почувствовала желание извиниться. В конце концов, он только что защитил ее честь. Нежно улыбаясь, она подошла к Роджеру, но холодное выражение его лица заставило ее замереть на месте.
— Ты подлая шпионка! — в негодовании выпалил Роджер.
— Прошу тебя, говори тише. Твой крик может испугать Миранду.
— Миранда — моя дочь, а не твоя! — выкрикнул Роджер.
— Ты сам мне все рассказал вчера ночью, — попыталась защититься Блайд. — Почему я не должна была воспользоваться этим?
— Это ты наняла убийцу, который стрелял в меня? — сквозь зубы процедил Роджер.
Блайд не могла поверить своим ушам. Забыв обо всех советах матери и бабушки, она гневно воскликнула:
— Что за глупое предположение! Это не я, а ты гнил в Тауэре, и это я сделала тебе одолжение, выйдя за тебя замуж!
Роджер молча повернулся и направился к выходу.
— Куда ты идешь?
— Нюхать гардении! — бросил через плечо Роджер и вышел из дома.
— Сукин сын, — тихо выругалась Блайд и, обессилев, прислонилась к стене. Еще никогда ей не было так горько. Тут только она заметила, что в доме царит невероятная тишина, словно все его обитатели замерли, внимательно слушая перепалку между ней и мужем.
Конечно, было неэтично воспользоваться откровенностью Роджера, подумала Блайд. Не будь она его женой, он никогда не поделился бы с ней своими планами. И вот теперь, когда муж начал проявлять к ней доверие, их отношения стали еще хуже, чем в первый день замужества.
Но почему Роджер рассказан о своем намерении снизить цены? Хотел проверить ее? Или игра на рынке была для него своего рода шахматной партией?
В любом случае Блайд не стоило действовать у него за спиной. Потеря однодневного дохода не могла обанкротить ее компанию. День ото дня противоречия между делами и личной жизнью становились все серьезнее.
И тут Блайд вспомнила об убийце, следившем за Роджером, и ее сердце сжалось от страшного предчувствия. Как она сможет жить, если с мужем случится самое худшее?
Блайд медленно побрела по холлу, но, услышав детский плач, остановилась.
Миранда!
Маленькая девочка сидела в кресле перед камином и горько плакала. Рядом стояли Боттомз и Дейзи, явно растерянные, и не знали, что им делать.
— Что случилось, малышка? — спросила Блайд, опускаясь перед девочкой на колени.
— Р-ругань и к-крики, — сквозь рыдания проговорила Миранда. — Как с леди Дарнел.
— Нет, это совсем не так, — поспешила успокоить ее Блайд. — Мы с твоим папой не кричали и не ругались.
— А что вы делали? — недоверчиво спросила Миранда.
— Садись ко мне. на колени, и я все тебе объясню, — улыбнулась Блайд.
Девочка встала, чтобы дать мачехе возможность сесть, и тут же залезла к ней на колени. Блайд вытерла слезы со щек малышки и нежно прижала ее к себе.
— Мы с твоим папой не ругались, — повторила она. — Мы просто не соглашались друг с другом.
— А разве это не одно и то же?
— Конечно, нет. Ругаются только те, кто не любит друг друга. Те же, кто любит, иногда могут друг с другом не соглашаться.
— А ты любишь папу? — спросила Миранда.
— Очень, — призналась Блайд.
— А он тебя любит?
— Да, но сам еще не знает об этом, — улыбнулась Блайд. — Но ты всегда должна помнить, что тебя он любит больше всех на свете.
— Тогда почему вы кричали?
— Ах это, — махнула рукой Блайд, как будто крик был каким-то пустяком, не стоящим внимания. — Мы не кричали, а просто разговаривали громкими голосами. Это я виновата. Я удивила твоего папу, и он от неожиданности заговорил очень громко. Тогда я решила, что он лучше поймет меня, если я тоже буду говорить громко, но это было ошибкой. Главное — не кричать, а понимать то, что говорит другой.
— Мне кажется, я поняла, — сказала Миранда.
— Когда твой папа вернется домой, — продолжала Блайд, — он все еще будет сердиться на меня. Я допустила одну ошибку… Может, пора навестить Перикла и Аспазию?
— А мы принесем им угощение?
Блайд посмотрела на Дейзи и мажордома. Оба стояли и глупо улыбались.
— Боттомз, пожалуйста, принесите с кухни немного моркови, — распорядилась Блайд.
— С радостью, миледи.
— А может быть, яблок? — спросила Дейзи.
— О, это будет замечательно, — ответила Блайд. — Боттомз, принесите яблоки и морковь. Дейзи, приготовь бумагу и чернила. Мне нужно написать моим агентам.
Фрейлина вопросительно изогнула бровь, словно хотела предостеречь Блайд от еще одной ошибки.
Та поняла это молчаливое предупреждение и сказала:
— Я хочу исправить то, что натворила.
Дейзи кивнула и вышла из холла вслед за мажордомом. Миранда обняла Блайд за шею и поцеловала в щеку.
— Я люблю тебя, мама Блайд, — с детской непосредственностью произнесла она.
— Я тоже люблю тебя, малышка, и обещаю больше никогда не разговаривать с твоим папой громким голосом.
Глава 8
Ночные сумерки уже начали сгущаться, когда Роджер возвращался домой. Вечер, проведенный в лондонской таверне с несколькими друзьями, с помощью которых он хотел установить имя стрелявшего в него, был потрачен впустую.
Надо непременно выяснить, кто нанял этого лучника, подумал Роджер. Для него это было делом жизни и смерти: или он узнает имя своего врага, или умрет.
Не было никаких сомнений: тот, кто желал его смерти, был убийцей Дарнел. Теперь он избрал своей целью самого Роджера, а поскольку первая попытка не увенчалась успехом, за ней вполне могла последовать вторая. Но найти убийцу в Лондоне было так же сложно, как иголку в стогу сена.
Остановившись возле конюшни, Роджер спешился и вошел внутрь. Тут же перед ним появился заспанный грум, который взял коня под уздцы и отвел в стойло. Родхсер кивнул слуге и собрался уже выйти, как его внимание привлекли пони. Аспазия дремала, положив голову на спину своего Перикла, а тот стоял, не шелохнувшись, давая ей возможность отдохнуть.
— Ты поставил их в одно стойло? — спросил Роджер у грума.
— Милорд, сначала мы поставили их в разные стойла, но они вели себя очень беспокойно, — объяснил слуга. — А потом пришла герцогиня, чтобы покормить пони морковкой. Она приказала поставить их вместе. Как
только я это сделал, животные тут же успокоились.
«Это волшебные пони, — вспомнил Роджер слова шотландца. — Они умрут от одиночества, если их разлучить».
Роджер погладил животных. Перикл закивал головой, а Аспазия покосилась на него своим невидящим глазом. Однако этот незрячий взгляд встревожил Роджера. Ему показалось, что пони заглядывает прямо в душу.
— Значит, любите друг друга? — пробормотал себе под нос Роджер.
— Вы что-то сказали, милорд? — спросил грум.
— Я разговаривал сам с собой, — ответил Роджер и вышел из конюшни.
«Не существует такого чувства, как любовь», — проговорил он про себя, направляясь к дому. В этом его убедили и отец, и первая жена. Однако холодность отца и измены Дарнел он переносил легче, чем один взгляд Блайд.
О, Блайд Деверэ была настоящей загадкой. С одной стороны, расчетливая деловая женщина, которая рисковала на рынке и не останавливалась ни перед чем ради выгоды. С другой — исповедующая самую нелепую и нерациональную жизненную философию, с которой он когда-либо сталкивался. Но одно бесспорно и очевидно: она добрее и внимательнее к Миранде, чем родная мать девочки.
На первом этаже было пусто. Миранда наверняка уже давно спала, и Роджер не стал подниматься, чтобы пожелать дочери спокойной ночи, а направился в кабинет.
Там он налил себе виски и, сев за письменный стол, почувствовал, как вместе с огненной жидкостью по его телу разливается усталость. Подумав о Блайд, Роджер улыбнулся. Его жена использовала полученную от него информацию, то есть поступила точно так же, как поступил бы он на ее месте. Когда дело касалось выгоды, его жена действовала, как мужчина.
Роджер твердо решил больше не снижать цены на зерно и шерсть. Еще одно такое понижение, и его компания может уходить с этого рынка навсегда. Пусть на этот раз Блайд одержит верх, но конечная победа все равно останется за ним: никто не сможет получать доход, долгое время торгуя себе в убыток. Если он заморозит цены, то через некоторое время ей придется поднять свои, и тогда он выиграет.
Роджер закрыл глаза и представил себе лицо Блайд. О, как ему хотелось увидеть, как она удивится, когда узнает, что он не поднял цены. Ее ротик изумленно округлится, а глаза широко распахнутся…
Роджер поставил стакан с виски на стол и откинулся в кресле. Все переживания этого дня разом навалились на него, и уже через пять минут он забылся тревожным сном.
Проснувшись, Роджер долго не мог понять, где находится. Наконец он понял, что заснул в своем кабинете. Тусклый свет, льющийся из окна за его спиной, свидетельствовал о том, что было еще очень рано. Слуги наверняка спали.
Роджер поднялся с кресла, потянулся, зевнул и не спеша подошел к окну. Остатки сна мгновенно слетели с него, когда он увидел то, что происходило в его саду.
Невысокая фигура, закутанная в белый плащ, словно привидение, плыла по лужайке в сторону ивы. В какое-то мгновение Роджеру действительно показалось, что он видит призрак. Чтобы прогнать видение, он зажмурился и потряс головой: видение не исчезло. Фигура остановилась возле дерева, оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не наблюдает за ней, а потом скрылась в густых ветвях.
Чтобы узнать, что там происходит, Роджер быстро вышел из дома, а потом крадучись стал приближаться к иве. Он не хотел спугнуть фигуру в плаще раньше времени. Подойдя к дереву ближе, он услышал женский голос, произносящий молитву:
— Великая Мать-Богиня, благодарю тебя за то, что ты защитила моего орла и продолжаешь защищать всех нас от злых сил…
Великая Мать-Богиня? Роджер мгновенно узнал голос жены. Значит, она считала, что Бог был женщиной? А кто, черт побери, этот орел?
— Я преклоняюсь перед тобой, бог Ветров. Я преклоняюсь перед тобой, Паралда, бог Востока…
Бог Ветра, бог Востока… Что это за религия? — изумленно подумал Роджер. И тут ужасная догадка мелькнула в его « мозгу: Блайд была ведьмой!
Решив не мешать ей читать заклинание, Роджер скрестил руки на груди и приготовился ждать. Прошло довольно много времени, прежде чем ветви ивы раздвинулись и среди них возникло лицо жены Роджера.
— Что ты там делала? — строго спросил он.
Увидев мужа, Блайд открыла от удивления рот. Ее губы манили к себе, но Роджер огромным усилием воли заставил себя не обращать на это внимание.
— Я жду ответа, — тем же строгим голосом произнес он, делая шаг вперед и загораживая жене дорогу к дому. Неожиданно Блайд улыбнулась и протянула руку, чтобы дотронуться до Роджера. Он тут же сделал шаг назад.
— Ты сердишься или боишься меня? — перестав улыбаться, спросила Блайд.
— Я задал тебе вопрос и жду ответа, — повторил Роджер. — И что это за орел? Это ты.
— Ты занималась в моем саду колдовством? Блайд внимательно посмотрела на мужа и сказала:
— Мне кажется, это не самое подходящее место для того, чтобы обсуждать…
Не дав Блайд договорить, Роджер схватил ее на руки и понес в дом. Даже исходивший от нее дразнящий аромат розы не смог заглушить его гнева. Он пронес жену на руках мимо заспанных слуг, которые только начали разжигать огонь в каминах, прямо в ее спальню.
Ногой открыв дверь, Роджер внес Блайд в комнату и поставил, на пол.
— Я все еще жду ответа, — повторил он. — Ты занималась колдовством?
— Уверена, что ты сам не веришь в то, что говоришь, — ответила Блайд и отвернулась, но Роджер развернул ее лицом к себе.
— И все же ты не ответила на мой вопрос. Ты ведьма?
— Нет, — ответила Блайд, глядя мужу прямо в глаза.
— Тогда что ты делала в саду? — спросил он, понемногу успокаиваясь. — И что это были за молитвы?
— Я вышла, чтобы произнести заклинание, — улыбнувшись, ответила Блайд. — Я такая же, как моя мать и все остальные женщины в моем роду.
— Ведьмы? — Роджер угрожающе сузил глаза.
— Друиды, — помедлив, ответила Блайд.
— О Господи, я женился на язычнице… Так, значит, герцогиня тоже?.. — изумился Роджер.
— Да, — кивнула Блайд. — Моя мать тоже друид.
— А какая разница между ведьмами и… этими? — спросил Роджер, слегка понизив голос.
— Если у тебя есть несколько свободных часов, я могу углубиться в теологию и объяснить тебе разницу между колдовством и верой друидов, — ответила Блайд. — Думаю, достаточно будет сказать, что друиды — это часть Вселенной.
— Я запрещаю тебе заниматься всем этим, — приказным тоном проговорил Роджер. Он вдруг неожиданно для самого себя испугался за жену. — Это очень, очень опасно!
— Мама Блайд! — с криком ворвалась в спальню Миранда, не дав Блайд ответить. — Лорд Перпендикуляр снова принес мне золото! — Девочка остановилась и внимательно посмотрела на отца.
— Твой папа говорил громко, потому что он очень возбужден, — сказала Блайд, обнимая Миранду. — Но я обещаю тебе, что не буду повышать голос. Возвращайся в свою кровать. Все будет хорошо.
Шлепая босыми ногами по полу, Миранда направилась к двери, но вдруг остановилась и выпалила:
— Папочка, тебе следует знать, что ты любишь маму Блайд! В изумлении Роджер повернулся к Блайд:
— Да что здесь происходит?
— Вчера ты расстроил дочь своим криком, — объяснила она. — Миранда очень впечатлительный ребенок, и тебе следует следить за своими словами и тоном, когда она может тебя услышать. Я сказала ей, что мы не ругались. Видимо, ваши ссоры с Дарнел так подействовали на девочку, что она не может переносить, когда кто-то кричит.
— Доброта по отношению к моей дочери не извиняет того, что ты делала в моем саду и…
— Я совершала обряд.
— Что?
— Я совершала обряд… в нашем саду, — повторила Блайд, таинственно при этом улыбнувшись.
— В моем саду! Мои агенты будут здесь в девять, — неожиданно сказал Роджер. — В десять ты должна быть готова.
— Мы куда-то едем?
— В замок Деверэ.
— Мне следует собрать свои вещи? Этот вопрос вызвал у Роджера удивление.
— Зачем?
— Разве ты не собираешься вернуть меня родителям? Роджер хотел помучить Блайд неведением, но его надолго не хватило.
— Нет, — наконец произнес он и без всяких объяснений вышел из спальни. Только закрыв за собой дверь, он позволил себе улыбнуться. Чему он улыбался? Не было ничего смешного в том, что его жена оказалась язычницей. Этим она подвергала смертельной опасности не только себя, но и его самого.
А леди Кили? Роджеру и в голову не могло прийти, что она друид. Он твердо решил раскрыть своему тестю глаза, на то, что творилось под его носом последние девятнадцать лет. Вместе с герцогом Ричардом они сумеют прекратить это опасное безумие.
Спешившись во дворе замка Деверэ, Блайд с наслаждением вдохнула прохладный осенний воздух. Утреннее солнце уже рассеяло туман над землей, но над Темзой белая пелена продержится до полудня. Подумав о том, что приближается День всех святых, Блайд почувствовала, как учащенно забилось ее сердце.
— Это действительно волшебные пони, — объявила Миранда. — Еще никогда мне не было так удобно ехать верхом. Я как будто плыла на облаке.
Увидев, что при слове «волшебные» у Роджера задергалась одна щека, Блайд едва не рассмеялась. Невозможно было представить, что он сделает, если она будет смеяться над ним. Ей оставалось только надеяться, что се родители тоже сумеют сдержаться, когда Роджер начнет им жаловаться на ее поведение.
Ситуация усугубилась еще, когда Миранда захотела ехать к Деверэ верхом на Периклс и потребовала, чтобы Аспазию привязали к его седлу.
— Волшебных пони нельзя разлучать, — упрямо повторяла девочка.
Роджер, естественно, не только не выполнил требования дочери, но и пригрозил оставить ее дома. Тогда Миранда взбунтовалась и заявила, что вообще пойдет пешком. Более того, она показала отцу фигу. Увидев на лице Блайд улыбку, Роджер еще больше нахмурился: не было никаких сомнений в том, что он считал такое поведение дочери результатом дурного влияния жены.
— Ты готова встретиться с новыми друзьями? — спросила Блайд, протягивая Миранде руку.
Малышка с радостью подняла вверх большой палец, и все вместе они направились к замку Деверэ.
— Мама Блайд, сколько детей! — закричала Миранда, войдя в дом.
— Это мои сестры и мой брат, — ответила Блайд. — А рядом с ними моя мама.
Держа Блайд за руку, Миранда направилась к детям, стоявшим возле леди Кили. Блайд поцеловала мать в щеку и произнесла:
— Познакомься с моей падчерицей Мирандой.
— Здравствуй, Миранда, — поздоровалась герцогиня. — Какие у тебя красивые голубые глаза. Ты очень похожа на своего отца.
Девочка чувствовала себя не вполне уверенно в чужом доме и не отпускала руку Блайд. Но любопытство взяло верх, и она, преодолев смущение, сказала герцогине:
— Я слышала, что вы — горная принцесса.
— Да, дорогая, — улыбнулась леди Кили. — Я из древнего рода королей Уэльса. Но никогда не говори об этом при королеве Елизавете, иначе она… — И леди Кили провела по горлу указательным пальцем.
— Ваша тайна умрет вместе со мной, — шепотом ответила Миранда и прикрыла рот рукой.
Леди Кили ласково потрепала девочку по щеке, а затем повернулась к Роджеру. Она хотела обнять его, но он решительно уклонился от этого. Герцогиня ничем не выказала своего удивления и холодно поприветствовала зятя кивком головы.
Блайд с тревогой посмотрела на мужа. Несомненно, ее мать ничем не заслужила такого отношения. Ни один человек не мог безнаказанно обижать ее. Блайд была уверена, что Роджер заплатит за свой грубый жест.
— Очень рада всех вас видеть, — сказала леди Кили.
— Миледи, мне необходимо поговорить с вами и с герцогом, — без всяких предисловий объявил Роджер.
— Дженнингз, передай моему мужу, что у нас гости, — обратилась герцогиня к мажордому.
Когда слуга ушел, Миранда потянула Блайд за руку и проговорила:
— Мама Блайд, их здесь только шестеро.
— Блисс уехала в Лондон, во дворец королевы, — объяснила Блайд и подтолкнула падчерицу вперед. — Давай я тебя со всеми познакомлю. Это Аврора, ей четырнадцать; Саммер и Отсм по одиннадцать, Хоуп — восемь, Адаму — четыре, а Блейз всего два годика.
— Саммер и Отем — близнецы, а у Блейз рыжие волосы, — прошептала Миранда на ухо Блайд.
Четырехлетний Адам смело вышел вперед и подошел к Миранде так близко, что его нос почти уткнулся ей в лицо.
— Ты мне нравишься, — громким голосом объявил мальчик.
— Правда? — радостно воскликнула девочка и заулыбалась.
У Блайд защемило сердце, когда она увидела, как радуется падчерица. Неужели бедная девочка никогда не играла с другими детьми?
— Хочешь поиграть? — спросил Адам у Миранды, словно прочитал мысли старшей сестры.
Девочка согласно кивнула.
— Мой папа вчера купил мне пони, а мама Блайд — его слепую подружку. Вы всегда можете приходить ко мне в гости и кататься на них. А можно покататься прямо сейчас, потому что я привела их с собой. Правда, это будет весело? — затараторила малышка.
— Ты мне действительно нравишься, — снова повторил Адам.
— Значит, пони слепая? — спросила восьмилетняя Хоуп. — О, тогда она видит то, что за горизонтом.
Блайд посмотрела на мужа и по выражению его лица поняла, что он остался недоволен замечанием ее младшей сестры.
— Миссис Эшмол. — Блайд решила позвать старую гувернантку семьи Деверэ, пока Хоуп не поразила ее мужа еще каким-нибудь откровением. — Отведите детей поиграть в сад и попросите грума привести пони.
Миранда взглядом попросила у отца разрешения и, едва он кивнул, показала Блайд поднятый вверх большой палец.
Затем она взяла Адама за руку и вместе с другими детьми покинула холл.
Герцог, улыбаясь, подошел к старшей дочери, поцеловал ее в щеку, а затем протянул руку Роджеру.
— Пойдемте присядем у камина, — предложил он. Но Роджер отрицательно покачал головой:
— Я хотел бы поговорить с вами без свидетелей. Мне бы не хотелось, чтобы нас услышали слуги.
— Мой кабинет подойдет? — спросил Ричард с озадаченным видом.
— Да.
В кабинете леди Кили и Блайд заняли места перед письменным столом, а Роджер встал чуть поодаль, чтобы не слишком явно демонстрировать свое отчуждение. Герцог предложил зятю виски.
— Рекомендую вам налить себе двойную порцию, — предупредил его Роджер. — Иначе вам будет трудно воспринять то шокирующее заявление, которое я собираюсь сделать.
— Звучит весьма зловеще, — заметила леди Кили, искоса взглянув на Блайд. Та улыбнулась матери, пытаясь таким образом успокоить ее.
Герцог сел за стол, напил себе виски, выпил залпом, потом налил еще и, не скрывая усмешки, сказал:
— Давай, Роджер. Теперь я готов ко всему.
Блайд хихикнула, но суровый взгляд мужа заставил ее замолчать.
— Милорд, — начал Роджер, — в вашем доме происходит нечто такое, что подвергло опасности мою жену и, возможно, остальных ваших детей.
— Что же это могло быть? — спросил Ричард, стараясь, чтобы его голос звучал бесстрастно.
— Мне трудно говорить об этом… — Роджер бросил неуверенный взгляд на леди Кили.
— Говори прямо, — подбодрил его герцог.
— Леди Кили — язычница! — выпалил Родхсер. — И я считаю, что она воспитала ваших…
Ричард запрокинул голову назад и разразился громким хохотом. Блайд, прикрыв рот рукой, попыталась смеяться не слишком громко, а леди Кили посмотрела на Роджера, снисходительно улыбаясь.
— Милорд? — Лицо Роджера выражало явное недоумение.
— Я прекрасно знаю, во что верят и моя жена, и мои дети, — сквозь смех проговорил герцог.
— И вы… вы это позволяете? — Роджер не мог поверить тому, что услышал.
— Это всего лишь вопрос веры, — пожал плечами Ричард. — Я знал, что Кили была друидом еще до того, как я женился на ней.
— О себе я этого сказать не могу! — вспылил Роджер, рассерженный таким равнодушием.
Лицо Ричарда мгновенно стало серьезным.
— Ты предпочел бы Тауэр? Роджер оставил вопрос без ответа.
— Хочешь, я дам тебе добрый совет.? — примирительно улыбнулся герцог. — Не обращай внимания на то, что делает моя дочь, но проследи за тем, чтобы она делала это скрытно.
— Она разговаривает с деревьями в моем саду! — воскликнул Роджер, теряя всякое терпение.
Увидев, что оба родителя смотрят на нее неодобрительно, Блайд смущенно заерзала в кресле.
— Это было вызвано необходимостью, — попыталась оправдаться она. — Мне нужно было поблагодарить Мать-Богиню за то, что она защитила Роджера. Вчера кто-то стрелял в него из лука.
— Что? — в ужасе вскочил со своего места герцог.
— Никто не пострадал? — встревоженно спросила леди Кили.
Роджер укоризненно посмотрел на жену.
— Я расскажу об этом немного позднее, — сказал он. — Милорд, тысячи людей, включая королеву, верят в сверхъестественное и боятся его. Если о вере Блайд станет известно, то ее немедленно арестуют казнят.
— Ты боишься за мою дочь или за свою репутацию? — спросила герцогиня.
— Моя репутация погибла вместе с Дарнел, — с горечью в голосе ответил Роджер. — Меня тревожит безопасность Блайд и Миранды. Вы тоже принадлежите к друидам? — спросил Роджер, адресуя вопрос герцогу.
— Вряд ли. Скорее, я вообще ни во что не верю, — ответил герцог и, поклонившись жене, добавил: — Извини, дорогая.
— Твоя терпимость заслуживает похвалы, — улыбнулась в ответ герцогиня. — Блайд обещала быть осторожной, как и я все эти годы, — добавила она, обращаясь уже к Роджеру, и протянула ему руку.
Он перехватил ее и прижал к губам.
— Простите мою грубость, миледи. Вы всегда были одним из самых близких моих друзей.
Блайд облегченно вздохнула: муж извинился перед матерью за свое недостойное поведение.
Растроганная этим, леди Кили ласково улыбнулась Роджеру и спросила:
— Помнишь, когда тебе было двенадцать лет, а Блайд была еще совсем ребенком, мы все вместе в полночь отправились в сад и водили хоровод?
Роджер утвердительно кивнул.
— Тогда ты участвовал в церемонии друидов, — сказала ему герцогиня. — Было ли в этом что-то опасное или сверхъестественное?
— Насколько я помню, мы пели песни и читали какие-то молитвы.
— Именно так.
— Я хочу задать тебе очень важный вопрос: ты готов защитить мою дочь? — перебил разговор герцог.
— Да, я готов. Разве вы сомневаетесь в этом?
— А ты хочешь ее защищать? — спросила леди Кили.
— Да, конечно:
— Вот и хорошо. — Ричард хлопнул ладонью по столешнице, давая понять, что проблема решена. — А теперь расскажи нам, кто пытался тебя убить?
Едва только Роджер начал свой рассказ, как в дверь постучали.
— Войдите, — пригласил герцог.
На пороге появился Дженнингз.
— Прошу прощения, милорд, — сказал мажордом, — но господа Родейл и Хибберт просят о срочной аудиенции.
— Мои агенты? — ахнула Блайд.
— Пусть войдут, — вместо тестя ответил Роджер.
Дженнингз посмотрел на герцога и, дождавшись утвердительного кивка, вышел за дверь. Минутой позже в кабинет почти вбежали Родейл и Хибберт. Увидев Блайд, они замерли на месте как вкопанные.
— Вы что-то хотели сообщить моему отцу? — спросила Блайд.
— Миледи, мы просим прощения, но не можем допустить, чтобы вы полностью разорились на торговле зерном и шерстью, — поклонился Родейл.
— Я доверяю своей дочери, — вставил герцог.
— Увы, после ее замужества мы стали в ней сомневаться, сказал Хибберт.
— О да, милорд, — кивнул Родейл. — Леди Блайд и лорд Роджер начали настоящую войну цен.
— Папа, клянусь, от этого не страдали ни поставщики, ни агенты, — поспешила заверить Блайд. — Только я была в убытке.
Герцог Ричард вопросительно посмотрел на агентов:
— Если никто, кроме моей дочери, не потерял деньги, то в чем проблема?
— Милорд, вы не понимаете, — попытался объяснить ситуацию Хибберт. — Леди Блайд практически выиграла эту войну.
— Но вчера она вдруг подняла цены, — добавил Родейл. — Почти вдвое больше, чем у лорда Роджера.
Роджер удивленно посмотрел на жену:
— Ты подняла цены?
— Я поступила нечестно, используя полученную от тебя информацию, — улыбнулась Блайд в ответ. — И решила поднять цены, чтобы, скажем так, извиниться перед тобой.
— То есть ты позволила мне выиграть? — В голосе Роджера появились сердитые нотки. — Это так?
Удивленная его тоном, Блайд, в свою очередь, спросила:
— Разве ты мне не благодарен?
Увы, она слишком поздно поняла, что задала своему гордому орлу необдуманный вопрос. Ничего не ответив жене, Роджер приказал торговым агентам:
— Убирайтесь.
Боясь поднять глаза на свою хозяйку, Родейл и Хибберт поспешили покинуть кабинет.
— Мне не нужна победа из милости, — резко бросил Роджер. — В любом случае я все равно бы выиграл.
— Думаю, нет, милорд, — спокойно возразила Блайд.
— Воистину это твоя дочь, — тихо сказала леди Кили мужу. — Почему бы им не заморозить цены и не прекратить эту бессмысленную войну?
Герцог Ричард рассмеялся.
— Дорогая, все эти годы я ошибочно полагал, что ты не разбираешься в торговле. — Он посмотрел на дочь и зятя и добавил: — Моя жена совершенно права. Заморозьте эти чертовы цены, и дело с концом.
— Нет, — твердо ответил Роджер.
— Ни за что, — в тон ему произнесла Блайд. — По крайней мере хоть в этом мы едины.
— Оставьте на время ваши разногласия, — более строгим голосом проговорил герцог, — и расскажите мне о покушении.
— Кто-то выпустил в меня стрелу, когда мы были на конной ярмарке, — коротко ответил Роджер.
— Это могло быть несчастным случаем? — спросила леди Кили.
— На небе появилась туча, и солнце потемнело, — ответила Блайд, на что леди Кили понимающе кивнула.
— Меня хочет убить тот, кто убил Дарнел, — сказал Роджер.
— Ты пытался узнать, кто это? — спросил герцог Ричард.
— Я был в таверне «Королевский петух». Бако Жак и его жена обещали держать уши востро. Если они что-то узнают, то немедленно сообщат мне.
— Бако — хороший человек, — удовлетворенно кивнул герцог, — и многих знает.
Блайд почувствовала, что ее сердце радостно забилось: муж вовсе не нюхал гардении, а занимался расследованием покушения. Возможно, он относится к ней более уважительно, чем хочет показать.
Через час семья Дебре возвращалась домой. Роджер продолжал хмуриться, а Блайд и Миранда, хотя и по разным причинам, были веселы и возбуждены.
— Тебе понравилось играть с детьми? — спросила у падчерицы Блайд.»
Девочка кивнула и украдкой посмотрела на отца:
— А папа больше не сердится?
— Думаю, все самое худшее уже позади, — ответила Блайд, стараясь не рассмеяться.
Держа Миранду за руку, Блайд вошла в дом; Роджер шел позади.
— Ты мертвец! — раздался в этот момент громкий крик и следом послышался звон мечей.
— Святой Свитун! Что здесь происходит? — испуганно воскликнула Блайд, пряча Миранду у себя за спиной.
Из полумрака нижнего зала ей навстречу выполз какой-то мужчина и со смехом сказал:
— О, милосердная леди, пожалейте мертвеца! Отпустите грехи моей бедной душе.
Блайд облегченно вздохнула.
— Встань, Джеффри, — резко бросил вошедший следом за женой и дочерью Роджер.
Судя по всему, семья мужа вернулась в родной дом из Лондона.
Глава 9
-Я сказал, встань! — еще более грубо повторил Роджер.
Двадцатипятилетний Джеффри Дебре озадаченно посмотрел на старшего брата и медленно поднялся на ноги. Затем он повернулся к Блайд и подмигнул.
— Не позволяйте нашему безалаберному младшему брату пугать вас, — произнес чей-то глухой голос.
— Джеффри никогда не умел себя вести, — добавила женщина.
— Блайд, ты помнишь моих родственников? — спросил Роджер жену.
— Да, но смутно, — ответила она, чувствуя, что в ее душе загорается необъяснимое ощущение тревоги. — Думаю, я запомнила бы их гораздо лучше, если бы они присутствовали на нашем свадебном обеде.
В ответ на это заявление каждый из присутствующих повел себя по-разному. Джеффри искренне засмеялся, Седрик внимательно посмотрел, на невестку, при этом в его глазах загорелся странный огонек, а Сибилла смерила Блайд холодным взглядом.
— Туше! — искренне воскликнул Джеффри.
— Елизавета отправилась на охоту до первого октября, — объявил Седрик, — поэтому мы останемся в замке Дебре до возвращения двора в Виндзорский дворец.
Быстро прикинув в уме, сколько будут гостить родственники, Блайд с облегчением вздохнула: получалось, не более двух недель. Соблазнить мужа в их присутствии казалось ей практически невыполнимой задачей.
— Пора обедать, — сказал Роджер, приглашая всех за стол. Затем, понизив голос, спросил у Седрика: — Ты узнал что-нибудь новое о Дарнел?
Седрик покачал головой:
— Я разговаривал со многими, но никто ничего не смог мне сказать. Однако, уверяю тебя, я продолжу расследование, как только вернусь ко двору.
Роджер и Блайд на правах хозяев сели во главе стола, Седрик и Сибилла расположились со стороны Роджера, а Миранда и Джеффри — рядом с Блайд.
Сначала подали салат из овощей, за которым последовали суп, тушеные бобы, артишоки и жареные цыплята.
— Цыплята?! — презрительно фыркнула Сибилла. — Мне казалось, что герцог Иденский может позволить себе более изысканные и дорогие блюда.
— Меню выбирала я. — Блайд с вызовом посмотрела на невестку. — Куримое мясо поднимает настроение в это унылое время года.
— Тогда я возьму себе еще, — тут же вмешался Джеффри и, повернувшись к Миранде, спросил: — Как поживает моя любимая племянница?
— Дядя Джеффри, я твоя единственная племянница, — поправила его девочка.
— Неужели? — нарочито удивился Джеффри. — Ну, тогда как поживает моя единственная племянница?
Миранда подняла вверх большой палец и сказала:
— Папа купил мне на ярмарке пони, а мама Блайд — его подружку.
— Два пони? — врастяжку произнес Джеффри, изображая одновременно удивление и зависть. — Твой папа очень тебя любит.
— Да, — согласно кивнула Миранда. — Любит.
— По-моему, это напрасная трата денег, — вставила Сибилла.
— Мама Блайд меня тоже любит, — продолжала Миранда, игнорируя замечание тетки. — Она
знает много сказок и рассказывает их мне на ночь. Правда, у меня замечательная мама?
— Да, твоя мама просто посланница небес, — согласился Джеффри.
— Она не твоя мама, — громко заявила Сибилла.
— Сибилла, — осадил жену Седрик.
В глазах девочки заблестели слезы. Сердце Блайд сжалось при виде этого. Почему Сибилла так жестока с ребенком?
— Леди Сибилла, вы ошиблись, — вслух произнесла Блайд, не спуская с невестки ледяного взгляда. — Я — мачеха Миранды и люблю ее так, как будто она моя плоть и кровь. — Блайд посмотрела на Роджера и, заметив довольную улыбку на его лице, продолжила более решительным тоном: — Мать — это женщина, которая воспитала ребенка. Совсем не обязательно ею может быть та, которая этого ребенка родила.
Поскольку Сибилла молча выслушала этот монолог, Блайд приписала победу себе и торжествующе подмигнула мажордому, который в этот момент наливал ей сидр.
— Миледи очень точно выразила и мои собственные чувства, — сказал Боттомз.
— Слуги должны знать свое место, — фыркнула Сибилла.
— Как и бедные родственники, — не сдержалась Блайд.
— А кто такие бедные родственники? — спросила Миранда.
Джеффри громко расхохотался.
— Дядя Седрик, тетя Сибилла и я — мы все трое ваши бедные родственники, — объяснил он.
Блайд улыбнулась, услышав это, и невзначай взглянула на Седрика: то, что она увидела, заставило ее вздрогнуть. Седрик смотрел на Роджера, слегка прищурившись, и в его взгляде сквозила неприкрытая ненависть.
— Седрик, какие новости при дворе? — спросила Блайд, пытаясь отвести от мужа этот зловещий взгляд. — Вы встречались с моей сестрой Блисс?
— Она одна из фрейлин королевы? — спросила Сибилла.
— Да.
— Я встречалась с ней, — ответила Сибилла. — Блисс очень милая молодая девушка.
Это было произнесено таким тоном, что Блайд поняла, — сама она совсем не такая приятная, как ее младшая сестра.
— Моя сестра обладает замечательным даром делать счастливыми всех людей, которые окружают ее, — заметила Блайд.
— Надеюсь, ты одобрила то, как я заново отделала спальню герцогини, пока Роджер был… — Сибилла замялась, подбирая слова, — пока он отсутствовал этой весной.
— Сибби, Роджер не просто отсутствовал, — поправил ее Джеффри, — он сидел в Тауэре.
— Ты знаешь, как я ненавижу все эти клички! — вспылила Сибилла. — Называй меня Сибилла.
— Как скажешь, Сибби… Ах, прости, опять забыл, — улыбнулся Джеффри.
— Что касается спальни, — вступил в разговор Роджер, — то Блайд попросила меня…
Но Блайд под столом пнула мужа ногой, и он моментально замолчал, поняв, что жена не хочет, чтобы Сибилла узнала о том, что ее вкус не был одобрен. Но, как нарочно, в этот момент появился мажордом и громко объявил: — Миледи, принесли образцы ткани для вашей спальни. Я оставил их в кабинете его светлости.
— Но я уже сменила драпировки. Зачем делать это снова? — удивилась Сибилла.
— Ты сделала все замечательно, но мне нравятся более светлые тона, — ответила Блайд.
Эта спальня была предназначена исключительно для хозяйки дома, герцогини Иденской. Зачем Сибилла переделывала ее, если ей не суждено было в ней спать? Неужели ее невестка надеялась, что Роджера казнят?
— Наверное, мне нужно принести извинения, — сказала Сибилла, обращаясь к Роджеру, как будто прочитала мысли Блайд, — но, учитывая произошедшие ужасные события, я решила, что тебе будет легче, если уничтожить все, что напоминало бы тебе о них.
Роджер улыбнулся невестке, давая понять, что не сердится на нее за то, что она что-то меняла в его доме без спроса, А Блайд тем временем продолжала следить за Седриком. Тот буквально пожирал глазами низкий вырез ее платья. Мысленно пообещав себе никогда не оставаться с ним один на один, Блайд задумалась о том, почему ее муж так не любит Джеффри, когда его старший брат, кажется ей гораздо опаснее.
— Мама Блайд, а правда, что мы никогда не видели такого темного солнца, как вчера? — спросила вдруг Миранда, которой наскучило отсутствие внимания к собственной персоне. — Это было, когда плохой человек стрелял в папу.
— Что? — в два голоса воскликнули Седрик и Джеффри.
Даже не взглянув на младшего брата, Роджер ответил, обращаясь исключительно к Седрику:
— Вчера на конной ярмарке кто-то стрелял в меня из лука.
— Кто мог хотеть твоей смерти? — удивился Седрик.
— У меня есть подозрение, что это тот же человек, который убил Дарнел, — после небольшой паузы ответил Роджер.
И снова Блайд пнула его под столом, но было поздно.
— Леди Дарнел убили? — Миранда в ужасе прикрыла рот рукой.
— Никто не убивал леди Дарнел, — тут же солгала Блайд. — Она заболела, и Господь призвал ее к себе на небеса.
— Мама Блайд, я уже говорила тебе, что леди Дарнел не может быть на небесах. Она… она где-то в другом месте.
Увидев усмешку на лице Джеффри, Блайд предостерегающе нахмурила брови. Пытаясь сменить тему разговора, она, взглянув на портреты прежних герцога и герцогини Иденских, сказала, обращаясь к мужу:
— Седрик похож па твоего отца, а вы с Джеффри — на мать.
— О, Роджер всегда был для нашей матери светом в окошке, — улыбнулся Седрик.
— А ты был любимцем отца, — ответил Роджер.. — С тобой он проводил больше времени, чем со мной и Джеффри, вместе взятыми.
— А ты, дядя Джеффри? — спросила Миранда. — Чьим ты был любимцем?
Джеффри подмигнул девочке и ответил:
— Наверное, меня любила Хартвелл.
— Нет, — хихикнула малышка, — Хартвелл любит меня.
— Ах да, конечно. Это Боттомз любил меня больше всех, — тут же нашелся Джеффри.
Миранда снова рассмеялась и спросила у мажордома:
— Боттомз, ты любил дядю Джеффри?
— Очень, — многозначительно ответил Боттомз. Все, кроме Сибиллы, рассмеялись.
— С каких это пор принято за столом разговаривать со слугами? — скривила губы жена Седрика.
Блайд хотела ответить ей, но Роджер опередил ее:
— В этом доме Боттомз больше, чем просто слуга. Он друг, который пользуется любовью и доверием.
За столом воцарилось неловкое молчание.
— Надеюсь, это отражено в вашем завещании, — попытался как-то разрядить обстановку Боттомз.
Раздавшийся за столом взрыв смеха заставил улыбнуться даже Седрика и Роджера, но не стер кислой мины с лица Сибиллы.
Обед подошел к концу.
— Не пора ли нам найти Хартвелл? — спросила Блайд у Миранды. — Пришло время дневного сна.
— Я не буду спать, — возразила девочка.
— Хорошо, не надо, — тут же согласилась Блайд. — Но может быть, ты пойдешь со мной наверх и поможешь разыскать Дейзи? Я бы не прочь отдохнуть после обеда.
Миранда подозрительно посмотрела на мачеху. Блайд нарочито громко зевнула:
— О-о, я так устала. Даже не знаю, смогу ли подняться наверх без посторонней помощи.
Миранда тут же слезла со стула и помогла Блайд встать, а затем, держа ее за руку, повела к лестнице.
— Ах, какая у меня заботливая дочь, — сказала Блайд, подмигивая Роджеру.
Роджер и Седрик заулыбались, а Миранда гневно воскликнула:
— Не смейте смеяться над бедной мамой Блайд! Она очень, очень устала.
На втором этаже Миранда громко крикнула:
— Дейзи, ты нам нужна!
Что случилось? — Фрейлина тут же выглянула из спальни Блайд.
— Мама Блайд очень, очень устала, и ей нужно поспать, — ответила девочка.
Блайд легла в кровать, взяла малышку за руку и доверительным тоном сказала:
— Огромное тебе спасибо. Скажи, ты не могла бы оказать мне еще одну услугу?
— Какую? — с готовностью откликнулась девочка.
— Не могла бы ты спокойно посидеть в своей комнате и разбудить меня через два часа?
— Это я могу сделать, — утвердительно кивнула Миранда.
— Тогда поцелуй меня, прежде чем уйдешь.
Девочка обняла Блайд, поцеловала в щеку, и миссис Хартвелл увела малышку спать.
Как только дверь за ними закрылась, Блайд соскочила с кровати.
— Ты уже видела моих родственников? — спросила она у Дейзи.
— О да. Лучше было бы никогда с ними не встречаться, — ответила фрейлина. — Лорд Джеффри очень красив, но ходят слухи, что он большой охотник до женщин.
— А я не доверяю Седрику. Моя невестка мне тоже не нравится, — сказала Блайд.
— Кстати, о леди Сибилле. Пока тебя не было, она побывала в твоей комнате, — сообщила Дейзи. — Конечно, мое присутствие ее сильно удивило. Она сказала, что кое-что потеряла в этой спальне и пришла поискать.
— Что она потеряла? Дейзи пожала плечами:
— Леди хотела, чтобы я вышла, пока она обыскивала комнату, но мне показалось это подозрительным.
— И?..
— Я отказалась наотрез, — усмехнулась Дейзи. — Сибилла разозлилась, а я предложила ей поцеловать мою задницу.
Блайд засмеялась и обняла кузину.
— Я люблю тебя, — сказала она.
— Меня все любят, — ответила Дейзи, тоже обнимая Блайд.
— Сомневаюсь, что леди Сибилла относится к числу твоих поклонниц.
— Что ты наденешь к ужину? — спросила Дейзи. — Думаю, нужно выбрать такой наряд, чтобы твоя невестка лопнула от зависти.
— Тогда ты выбери платье для меня.
Дейзи вышла из комнаты, а Блайд подошла к окну и задумалась. Что Сибилла могла искать в ее спальне? Естественно, она не могла спросить ее об этом прямо. Блайд решила попросить Мать-Богиню поделиться с ней мудростью. В доме Дебре было слишком много темных и загадочных сил. Блайд знала, что для защиты семьи ей необходимо узнать, что это за силы и в чем их опасность.
— Как я выгляжу?
— Ты такая красивая!
Блайд улыбнулась Миранде и посмотрела на себя в зеркало. В темно-фиолетовом бархатном платье, расшитом золотом, она действительно выглядела очень привлекательно. Низкий вырез платья удачно сочетался с длинными широкими рукавами, сужающимися у запястья. Интересно, не сочтет ли Роджер такой вырез слишком вызывающим, подумала Блайд. Бабушка Чесси наверняка рассеяла бы ее сомнения, посоветовав сделать все, чтобы заманить мужа в постель. Пусть так и будет, решила Блайд.
Она взяла Миранду за руку и вместе с ней спустилась в нижний зал. Все уже собрались перед камином и обернулись, когда Блайд вошла. Она с радостью отметила про себя, что Роджер смотрит на нее с одобрением и некоторой долей гордости.
Первым подошел Джеффри. Он припал к руке Блайд губами и тихо сказал:
— Твоя красота затмевает самые прекрасные цветы в этом саду.
— Сэр, но вы ничего не сказали о моей спутнице, — заметила Блайд, польщенная комплиментом.
— О, как я мог быть таким забывчивым! — театральным тоном воскликнул Джеффри и поцеловал руку племянницы. — Дорогая Миранда, ты словно бутон благоуханной розы.
— А ты говоришь такие слова всем леди? — смеясь спросила Миранда.
Конечно, именно так он и делает, — ответил за брата Роджер.
Блайд обратила внимание, что муж смотрел на младшего брата с нескрываемым презрением. Седрик же, казалось, был поглощен исключительно созерцанием самой Блайд.
— Какое у тебя оригинальное украшение, — сказал он, чуть ли не заглядывая ей за вырез платья.
— Это подарок Роджера на мой тринадцатый день рождения, — ответила Блайд, прикрывая рукой крест Вотана.
— У моего брата отменный вкус, — заметил Седрик.
— Кажется, ужин уже готов. — Роджер предложил жене руку, и все направились к столу.
Неожиданный шум у входной двери привлек всеобщее внимание.
— Боттомз, можешь не докладывать обо мне, — раздался женский голос.
Блайд увидела, как к ним направляется пышная рыжеволосая женщина, одетая по последней лондонской моде.
— Я сбежала от Реджи, как только он заснул! — воскликнула женщина, бесцеремонно обнимая Роджера за шею. — Я не могла дождаться момента, когда смогу поздравить тебя с возвращением из Тауэра.
Уколы ревности пронзили сердце Блайд. Не было никаких сомнений в том, что это была одна из тех любовниц, о которых говорила леди Тесси.
Но совсем скоро она будет бывшей любовницей, пообещала себе Блайд. Услышав, как рядом с ней прыснул от смеха Джеффри, она поняла, что ее мысли достаточно красноречиво отразились на лице.
— Рода, разреши представить тебе мою жену, — проговорил Роджер, вежливо, но твердо отстраняя от себя рыжеволосую женщину. — Блайд, это леди Рода Беллоуз, друг нашей семьи.
— А, малышка Деверэ! — притворно-радостно воскликнула Рода и внимательно окинула Блайд взглядом, словно хотела запомнить ее во всех подробностях. Блайд подошла ближе и, высоко вскинув голову, втянула носом воздух.
— Что ты делаешь? — спросил Роджер. На его лице появилась лукавая улыбка.
— Пытаюсь уловить запах гардений. Я его не почувствовала, — удовлетворенно ответила Блайд.
— Мама Блайд, что с тобой? — удивилась Миранда.
— О, как мило, — заохала леди Рода. — Твоя дочь называет ее мамой!
— Мы собирались ужинать, — с невозмутимым видом продолжил Роджер. — Ты к нам присоединишься?
— Нет, мне пора возвращаться к Реджи. — Леди Рода бросила взгляд на Блайд. — Надеюсь вскоре увидеть тебя, — добавила она, обворожительно улыбаясь Роджеру. — В этом году новогодние празднества обещают быть просто грандиозными.
Роджер улыбнулся в ответ, но ничего не сказал. Леди Рода дотронулась указательным пальцем до своих губ, а затем прижала его к губам Роджера.
— До скорой встречи, дорогой, — произнесла она громким шепотом и, не обращая внимания на Блайд, покинула зал так же внезапно, как и появилась здесь.
В наступившей неловкой тишине раздался голос Роджера:
— Леди Беллоуз очень любит театральные эффекты. — Он повернулся к Блайд и спросил: — Начнем ужин?
Боттомз засуетился, подавая гороховый суп с луком, свежий хлеб, сливочное масло, разнообразные сыры и печеные яблоки с фисташками.
— Мама Блайд, смотри! — Миранда возбужденно замахала руками над тарелкой с супом.
— Что такое, дорогая? — спросила Блайд.
— Сегодня ночью Хартвелл снова будет очень недовольна, — объяснила девочка.
— Почему?
— В супе есть горох.
Блайд переглянулась с Роджером, и они рассмеялись.
— Это какая-то шутка? — поинтересовался Джеффри.
— Хартвелл считает, что настоящие леди не издают неприличные звуки и неприятные запахи, — с улыбкой объяснила Блайд.
— А я издаю эти запахи и звуки, когда ем горох, — призналась Миранда.
Джеффри расхохотался так, что у него выступили слезы. Даже Седрик не смог сдержать короткого смешка.
— Обсуждать такие вещи за столом неприлично, — возмутилась Сибилла. — Как может один из наиболее выдающихся людей Англии…
Шум у входной двери не дал ей закончить эту гневную тираду. Яркая блондинка, умело скрывающая свои приближающиеся сорок лет, решительно направилась прямо к столу. На женщине были темно-синий костюм для верховой езды и высокие ботфорты.
— Дорогой Роджер, прости, что нарушаю твой ужин, — не поздоровавшись, заявила блондинка, — но я спешила увидеть тебя, чтобы поздравить с возвращением из Тауэра.
— Леди Беллоуз сказала то же самое, — громко объявила Сибилла. — Удивительно, что вы с ней разминулись.
— Эта сучка?! — воскликнула блондинка. — Я хотела сказать…
— Сара, — перебил ее Роджер, — разреши представить тебе мою жену, Блайд Деверэ. Блайд, это леди Сара Ситуэлл.
— Очень рада познакомиться, — сумела выдавить из себя вежливую улыбку Блайд.
Леди Сара смерила ее высокомерным взглядом:
— Я слышала, что ты женился на этой безродной.
— Прошу прощения? — Блайд показалось, что она ослышалась.
Леди Сара презрительно посмотрела на нее и повторила:
— Я сказала, что…
— Я слышала ваши слова! — почти выкрикнула Блайд. — Хотя меня учили уважать пожилых людей, я не могу простить вам такие слова в отношении моего отца.
Услышав, что ее назвали «пожилой», леди Сара буквально оцепенела: она считала, что ее возраст не так заметен окружающим.
— Я очень уважаю твоего отца, деточка, и никогда не стала бы дурно отзываться о нем, — продолжила блондинка. — Слово «безродная» относится к твоей матери.
Блайд лишилась дара речи.
— Сара, следи за своими словами, — вмешался в разговор Роджер.
— Похоже, это дитя совершенно не знает о своем весьма невысоком происхождении, — заметила леди Сара. Она посмотрела на Блайд и продолжила: — Девятнадцать лет назад мы с твоим отцом любили друг друга и собирались объявить о нашей помолвке. В это время с гор Уэльса спустилась твоя мать, Кили Глендоуэр, эта уэльская шлюха. Она умудрилась так все обставить, что мой дорогой Роджер был вынужден жениться на ней.
— Это ложь! — возмущенно вскричала Блайд и вскочила со стула.
— Успокойся, — попросил жену Роджер, силой усаживая ее обратно.
— Деточка, я была там и знаю, что правда, а что ложь. — Леди Сара переключила свое внимание на Роджера и, сладко улыбаясь, проворковала: — Дорогой, ты должен отужинать у меня в самое ближайшее время. Это будет так…
Блайд зло прищурилась, приложила указательный палец к сердцу, затем к губам и указала затем им на леди Сару.
В то же мгновение по залу пронесся сильный порыв ветра, который сорвал с блондинки шляпу.
— Что это? — закричала леди Сара, пытаясь удержать в волосах вываливающиеся шпильки.
— О Господи! — Роджер вскочил и бросился ей на помощь.
Ветер внезапно стих.
— Очень странно, — с невинным видом проговорила Блайд и подмигнула Миранде. — Пожалуй, на сегодня гостей достаточно, — добавила она, поднимаясь из-за стола. — Дорогая, ты поднимешься со мной наверх? Я расскажу тебе, как цветы получили свои имена.
Миранда тут же вскочила со своего места.
— Но она еще не закончила ужинать, — попытался остановить их Роджер.
Делая вид, что не слышит, Блайд повернулась к мажордому и спросила:
— Боттомз, на кухне есть булочки?
— Да, миледи.
— Распорядитесь прислать поднос с булочками и сидром в спальню Миранды.
— Будет исполнено, миледи.
Блайд взяла Миранду за руку и вышла с ней из зала, спиной чувствуя на себе взгляды сидевших за столом. Поднявшись в спальню, она помогла падчерице переодеться. Спустя несколько минут Дейзи принесла поднос.
— Я слышала о том, что случилось, — сказала фрейлина. — У лорда Роджера отвратительный вкус на женщин.
Блайд удивленно приподняла брови.
— Я не имела в виду тебя, — тут же поправилась Дейзи.
— Не обращай внимания, — сказала Блайд. — Леди Сара просто стареющая шлюха. Ей не удастся встать между мной и мужем. А теперь иди ужинать.
Дейзи кивнула и вышла.
— Хочешь немного сидра? — спросила Блайд у Миранды. Девочка согласно закивала головой.
— А как насчет булочки?
В ответ последовала новая серия кивков. Блайд выбрала булочку с миндалем и протянула падчерице.
— А теперь, — сказала она, — устраивайся поудобнее;. Я расскажу тебе о цветке, который называют венериным зеркалом.
— А кто такая Венера? — спросила девочка.
— Это древнеримская богиня любви, — ответила Блайд. — Древние греки называли ее Афродитой, а римляне переименовали ее. Римляне никогда не отличались оригинальностью. У Венеры было волшебное зеркало. Кто бы ни посмотрелся в него, видел себя красавцем или красавицей. Один юный пастух нашел это зеркало, и ему так понравилось собственное отражение, что он отказался отдавать его.
— Что упало, то пропало, — рассудительно заметила Миранда.
— Чаще всего это так и бывает, но не в тех случаях, когда простой смертный пытается тягаться с богиней. Венера послала своего сына Купидона вернуть зеркало. Когда Купидон попытался вырвать его из руки юноши, зеркало разбилось на миллионы осколков. Там, куда упали эти осколки, выросли прекрасные сиреневые колокольчики.
— Какая замечательная история, — вздохнула Миранда. — Расскажи еще.
— Нарциссы — это красивые желтые цветы, что растут на открытых лужайках, — начала Блайд, но тут заметила, что Миранда закрыла глаза и заснула.
Блайд наклонилась, поцеловала падчерицу в щеку и направилась к тому углу, где девочка посадила золотой. Достав из кармана монету, она положила ее поверх стопки.
Чувствуя невероятную усталость, Блайд направилась в свою спальню, но, открыв дверь, замерла от удивления.
— Что ты тут делаешь?! — воскликнула она. Стоявшая возле письменного стола леди Сибилла резко обернулась.
— Что ты здесь делаешь? — снова повторила вопрос Блайд.
— Я… я потеряла сережку, когда переделывала эту комнату, — ответила леди Сибилла.
Блайд понимала, что невестка лжет, но не могла догадаться о причинах, толкнувших ее на это.
— Если я найду ее, то верну тебе, — сказала Блайд. — А теперь, прошу тебя, уходи. Я хочу отдохнуть.
— Приношу свои извинения, — пробормотала леди Сибилла и почти бегом покинула спальню.
Блайд не поверила ни единому слову невестки. Нужно будет сменить замок, нет, лучше поставить у дверей стражу, подумала она. А еще срочно попросить Дейзи помочь выяснить, что же искала леди Сибилла в этой комнате.
Глава 10
Мысли о Сибилле Дебре, Роде Беллоуз и Саре Ситуэлл не давали Блайд покоя. Теперь она поняла, почему ее мать так редко появлялась при дворе. Эта троица показала Блайд, что королева Елизавета окружила себя пустыми и безнравственными женщинами, а мужчины скорее всего были еще хуже.
Какое счастье, что она стала женой Роджера! Это спасло ее от роли придворной фрейлины. Блайд с ужасом думала о том, в каком окружении приходилось существовать ее сестре Блисс.
Пройдя по коридору, Блайд постучала в комнату Дейзи. Ответа не последовало.
— Дейзи?
Видимо, фрейлина еще не вернулась с ужина, подумала Блайд. Как хорошо, что у ее кузины в этом доме появилось много друзей. Она остановилась возле лестницы и взяла в руку крест Вотана.
«Тебя выбираю я!»
Ее возлюбленный уже выбрал путь в жизни, и его любовницы скоро поймут, что новая жена не потерпит измен. Пусть до этого Роджера могла подцепить на крючок любая красотка, теперь же он будет с ней, Блайд. Как только он ляжет с ней в постель, то больше не захочет смотреть ни на кого другого.
Хотя он до сих пор не носит ее свадебный подарок. Это кольцо могло защитить Роджера от опасности. Конечно, ожерелье справилось бы с этой задачей гораздо успешнее, но Блайд сомневалась, что сумеет убедить мужа носить такое украшение.
Она спустилась вниз и увидела, что братья Дебре сидят перед камином. Сибилла, вероятнее всего, укрылась в своей спальне, опасаясь, что Блайд расскажет о ее выходке.
Блайд направилась, в кухню. Проходя мимо кабинета мужа, она заметила, что дверь открыта. Блайд очень удивилась этому. С момента замужества, она никогда не видела, чтобы кабинет был открыт, и решила, что это одна из привычек ее мужа. Подойдя ближе, Блайд услышала шорох перелистываемых бумаг. Осторожно открыв дверь, она вошла в комнату и увидела Сибиллу, которая стояла у письменного стола и рылась в бумагах Роджера.
— Что ты делаешь? — громко спросила Блайд. Леди Сибилла вздрогнула от неожиданности.
— Ты следишь за мной? — ответила она вопросом на вопрос.
— Скажи, чем ты занята, или я позову Роджера, — пригрозила Блайд.
— Зови, если хочешь. — Сибилла помахала в воздухе листком бумаги. — Я просто хотела написать письмо, но у меня закончилась бумага.
Это была очередная ложь, поняла Блайд.
— Роджер разрешил тебе зайти в кабинет? — спросила она.
— Мне не нужно разрешение для того, чтобы ходить по собственному дому.
— Это дом моего мужа.
— Конечно, дорогая невестка. Это дом твоего мужа, а не твой. Роджер всегда разрешал мне заходить во все комнаты, — с вызовом ответила Сибилла и направилась к двери. — На твоем месте, девочка, — добавила она, проходя мимо Блайд, — я бы больше беспокоилась о том, как удержать мужа. Рода и Сара весьма привлекательные женщины. Кроме того, они знают, как доставить удовольствие мужчине.
Блайд молча проводила невестку взглядом. Сибилла искала на столе у Роджера что-то весьма важное, подумала она. Необходимо как можно скорее выяснить, что же это такое. Выйдя из кабинета, Блайд заметила, как Сибилла кивком головы подает кому-то знак, давая понять, что ничего не нашла. Теперь Блайд предстояло разгадать еще одну загадку: для кого шпионила ее невестка?
Пройдя на кухню, где обычно собиралась прислуга, Блайд услышала оживленные голоса и взрывы смеха. Ей вдруг вспомнилось, как девочкой она вместе с сестрами любила проводить вечера в кухне вместе со слугами и слушать их интересные истории. Блайд открыла дверь и вошла. Все тут же замолчали и повернулись к ней. Видимо, в этом доме хозяйка редко заходила на кухню.
С улыбкой оглядев присутствующих, Блайд обнаружила, что Дейзи среди них не было.
— Миледи, чем могу служить? — спросил Боттомз.
— Я искала Дейзи.
Некоторые слуги захихикали, другие отвернулись, пряча улыбки.
— Думаю, мистер Хардвик знает, где она, — ответил за всех мажордом.
— Хардвик? — удивилась Блайд. — Но Дейзи терпеть его не может.
К ее еще большему удивлению, это замечание вызвало настоящий взрыв хохота.
— А где я могу найти Хардвика? — спросила она. Боттомз широко улыбнулся, словно кот, который только что поймал жирную мышь.
— В этот час Хардвик обычно выпивает бокал вина в своей спальне, — ответил он.
— Спасибо, Боттомз, — поблагодарила Блайд и вышла из кухни. Едва она закрыла за собой дверь, как вновь раздался громкий хохот. Слегка недоумевая, Блайд направилась через главный зал к лестнице. Краем глаза она заметила невестку, сидевшую у камина вместе с мужчинами. По крайней мере сейчас Блайд не придется беспокоиться о том, что Сибилла рыщет где-то в доме.
Приблизившись к комнате Хардвика, которая располагалась на втором этаже, Блайд уже собралась было постучать, как услышала за дверью чей-то стон.
— Хардвик, что с тобой? — выкрикнула Блайд и распахнула дверь.
Хардвик приподнялся на кровати. Под ним лежала Дейзи. Оба они были совершенно голые.
— Святой Свитун! — Блайд закричала так, словно стала свидетельницей убийства.
— Нет, миледи! — в ужасе завопил Хардвик и хотел встать с постели, но Дейзи его остановила.
— Дик, ты же голый, — сказала она и притянула к себе.
Услышав это, Блайд закричала еще громче. Через мгновение в комнату вбежали Роджер и его братья. Все трое уставились на парочку, тщетно пытавшуюся прикрыться одеялом.
— Это ужасно! — продолжала кричать Блайд. — Дейзи была невинна, пока не встретила этого… этого негодяя.
— Милорд, я… я все могу объяснить, — запинаясь, произнес негодяй.
Джеффри Дебре начал смеяться, но Блайд наступила ему на ногу, заставив замолчать.
— Утром, — решительно заявила Блайд мужу, — ты пошлешь за священником, чтобы он поженил их.
— Жениться? — прохрипел Хардвик.
— Дики, чем тебе это не нравится? — спросила Дейзи. Тут заговорил Роджер:
— Блайд, я не могу силой заставить…
— Или Хардвик женится на Дейзи, или я обо всем сообщу ее отцу, — пригрозила Блайд.
— Одо Ллойду? — Роджер бросил на своего пажа сочувствующий взгляд. — Ты предлагаешь ему на выбор свадьбу или похороны.
— По закону, до венчания нужно ждать три недели, — попытался защититься Хардвик.
— Мой отец легко обо всем договорится, — заявила Блайд. — Утром отправляйтесь в замок Девере. Уверена, старина Одо с радостью выдаст замуж свою любимую дочь.
Сказав это, Блайд поспешила в комнату Миранды, чтобы посмотреть, не разбудили ли ребенка громкие голоса. Однако девочка спокойно спала, и Блайд с легким сердцем вернулась в свою спальню.
Как странно, думала она, стоя у окна, незамужняя Дейзи потеряла девственность раньше ее. Тут она услышала звук открываемой двери. На пороге стоял Роджер и улыбался.
— В десять утра Хардвик отправится в замок Деверо, — сообщил он. — Я уже отправил письмо твоему отцу с просьбой ускорить процедуру бракосочетания.
— Очень хорошо, — кивнула Блайд.
— Я хотел извиниться перед тобой за Роду и Сару, продолжил Роджер. — С того дня, когда все это случилось с Дарнел, я не провел с ними ни единой ночи.
— Спасибо, что сказал мне это. — В сердце Блайд снова затеплилась надежда. Но через мгновение она помрачнела. — Роджер, скажи, правда ли то, что леди Сара сказала о моей семье?
— Откуда мне знать?
— Но ты был при дворе, когда поженились мои родители.
— Я был двенадцатилетним пажом и мало интересовался придворными сплетнями.
Блайд с недоверием посмотрела на мужа.
— Ах да, — улыбнулся он. — Помню, твой отец страстно ухаживал за твоей матерью. Кроме того, он никогда бы не стал иметь никаких дел с Сарой, которая была в то время девушкой. А он заводил романы только с замужними…
Блайд покраснела: она никогда не задумывалась о том, какую жизнь вели родители до ее рождения, поэтому сообщение о том, что ее отец волочился за придворными дамами, повергло ее в шок.
— А что касается твоего деда, — пожал плечами Роджер, — то тебе лучше самой расспросить его обо всем.
Блайд с облегчением подумала о том, что история отношений ее родителей совпадала с тем, что рассказывала бабушка Чесси.
— Нам нужно обсудить еще одну важную проблему. Сегодня вечером Сибилла обыскивала мою спальню, — сообщила Блайд. — Она сказала, что потеряла там свою сережку, но я ей не верю.
— А мне кажется, что это вполне вероятно, — заметил Роджер.
— Вечером я застала ее в твоем кабинете, где она рылась в бумагах на твоем столе.
— Она объяснила свое поведение? — нахмурившись, спросил Роджер.
— Сказала, что ищет бумагу, чтобы написать письмо.
— Это тоже вполне разумное объяснение, — ответил Роджер, удовлетворенный ответом.
— Но я уверена, что она лжет, — с горячностью возразила Блайд. — Нам нужно установить замки на дверях или поставить стражу.
— Это создаст проблемы в семье, — запротестовал Роджер. — Но спасибо за беспокойство. — Он подошел ближе и взял Блайд за подбородок. — Я говорил тебе, что сегодня вечером ты выглядишь просто очаровательно?
— Я думала, что ты этого не заметил.
— Заметил в тот же момент, как ты вошла в зал. Ты напомнила мне экзотическую бабочку, — с нежностью в голосе проговорил Роджер.
— А ты всегда напоминаешь мне гордого орла, — добавила Блайд. — Ты знаешь, мне кажется…
Она вдруг замялась и отвела взгляд.
— Что такое, моя бабочка? — ласково спросил Роджер.
— Мне кажется, он делал ей больно, — ответила Блайд, глядя мужу в грудь.
Роджер приподнял ей лицо, заставив посмотреть себе прямо в глаза.
— Кто кому делал больно?
— Хардвик делал больно Дейзи.
— Почему ты так решила?
— Я была за дверью и слышала стоны и… — Блайд замолчала.
Роджер улыбнулся. Было заметно, что он немного смущен и удивлен одновременно.
— Ты невинна как младенец, — сказал он. — Поверь мне, моя дорогая бабочка, Хардвик не делал Дейзи больно.
— Но она стонала!
— Это от удовольствия, дорогая.
— Никто не станет стонать от удовольствия, — возразила Блайд, но при этом покраснела как рак. — Люди стонут, только когда им больно.
Роджер снова улыбнулся и наклонился к Блайд. Она догадалась, что он хочет поцеловать ее, и почувствовала, как трепетно забилось ее сердце.
Их губы соединились в длинном и сладостном поцелуе. Роджер обнял Блайд, и она прижалась к его мускулистой груди. Ощущение его теплых и ласковых губ заставляло ее трепетать от восторга. За поцелуем, последовал еще один и еще…
— В твоих бездонных глазах можно утонуть, — прошептал Роджер. — С тобой я забываю обо всем.
— О Господи, Дейзи сейчас сильно занята. Ты не мог бы… — Блайд рукой указала на застежки на спине своего платья.
Роджер развернул Блайд за плечи спиной к себе и быстро расстегнул платье.
— Готово, моя бабочка, — проговорил он чуть хрипловатым шепотом.
— Благодарю вас, милорд, — улыбнулась Блайд и снова повернулась к мужу лицом.
Он вдруг сделался печальным.
— Почему ты такой грустный? — встревожилась Блайд. — С чего ты взяла?
— Я увидела печаль в твоих глазах.
— А у тебя нет печалей, моя маленькая бабочка?
— Нет.
Роджер провел ладонью по щеке Блайд, а другой рукой прижал ее к себе так сильно, словно боялся упустить.
— Если бы мне только удалось вернуть молодость и невинность, какими обладаешь ты, — с горечью произнес Роджер.
— Но я не считаю тебя старым.
— У меня сердце старика, — ответил Роджер, дотрагиваясь до своей груди. — А это важнее всего.
— А ты, говорил, что у тебя вообще нет сердца, — с улыбкой напомнила Блайд.
— Похоже, что я солгал. — Роджер вдруг разжал объятия и отошел на несколько шагов, как будто испугался близости Блайд. — Какой сладостный сон, — пробормотал он и исчез за дверью, разделявшей их спальни.
Блайд долго стояла неподвижно, а потом подошла к окну. С черного бархата ночи ей улыбались миллионы звезд, а ее колокольчик пел: «Иди, Роджер, отдай свое сердце Блайд».
Она глубоко вдохнула прохладный ночной воздух. Ее инстинкт друида подсказывал, что скоро, очень скоро гордый орел и трепетная бабочка станут парить вместе.
— Хардвик, признайся, что ты рад жениться на ней, — подтрунивал над пажом Роджер по пути в замок Дебре.
— А что делать? — вздохнул тот. — Я не хочу стать врагом старины Ллойда.
— По выражению твоего лица не скажешь, что ты счастлив, — вступила в разговор Дейзи.. — Ты штаны не забыл застегнуть?
Хардвик бросил на невесту укоризненный взгляд, но ничего не сказал. Роджер с Блайд переглянулись и рассмеялись.
Холодное сентябрьское солнце уже начало клониться к горизонту. Судя по длинным теням на дороге, было около двух часов дня.
— А сколько мне будет лет, когда я выйду замуж? — спросила Миранда.
— Дорогая моя, — рассмеялся Роджер, — что это ты вдруг задумалась о замужестве? За кого бы ты хотела выйти?
— За тебя, папочка.
— Маленькие девочки не могут выходить замуж за их отцов, — сказала ей Блайд. — Кроме того, твой папа уже женат на мне.
— Тогда за кого же мне выходить, мама Блайд? — растерянно спросила малышка.
— За кого-то, кто будет таким же замечательным, как и твой папа, — с улыбкой ответила Блайд.
— А кто это будет?
— Это будет мужчина твоей мечты, — проговорила Блайд.
— А папа — это мужчина твоей мечты?
Блайд покраснела, когда увидела, что все повернулись и посмотрели на нее.
— Твой папа очень хороший человек… Подожди, ты задаешь все эти вопросы, потому что тебе нравится свадьба Хардвика и Дейзи?
Миранда кивнула.
— Пусть Боттомз женится на Хартвелл, и тогда у нас будет еще одна свадьба.
Взрослые покатились со смеху, услышав такое предложение.
— Можете смеяться, сколько хотите, — заметил Хардвик, — но предложение Миранды стоит рассмотреть.
Въехав во двор замка, все спешились и прошли в главный зал.
— Леди Блайд и я позаботимся о себе сегодня вечером сами, — сказал Роджер пажу. — Ты и твоя невеста можете быть свободны до утра. Желаю хорошо отпраздновать свадьбу.
— Благодарю вас, милорд, — поклонился Хардвик и повел Дейзи вверх по лестнице.
— Мне показалось, что они уже отметили свадьбу вчера ночью, — сказала Блайд.
Роджер пожал плечами.
— Хочу заметить, дорогая леди Дебре, что мы поступили правильно, когда не стали устанавливать замки на дверях. Если бы мы это сделали, Седрик и Сибилла набросились бы на нас с упреками, как только мы вошли в дверь.
Леди Дебре! О, как красиво это прозвучало! Скорее всего он случайно назвал ее так, но эти слова согрели сердце Блайд.
— Честно говоря, я попросила миссис Хартвелл находиться в моей спальне в наше отсутствие, а Боттомз сидит сейчас в твоем кабинете, — сказала Блайд. — Осторожность никогда не бывает лишней.
— Не понимаю, как я умудрился не погибнуть в течение тридцати лет моей жизни без твоего присмотра? — пошутил Роджер.
— Тебе просто повезло, — с невозмутимым видом ответила Блайд и тут только заметила Боттомза.
— Лорд Роджер, это прислали из королевского дворца, — сказал мажордом, вручая хозяину запечатанный пакет, затем повернулся к Блайд и добавил: — Родейл и Хибберт ждут вас в кабинете его светлости.
— Следовало попросить их подождать в зале, — заметила Блайд.
Она решила, что муж не одобрит того, что ее агенты ждали в его кабинете.
— Я не мог, — развел руками Боттомз. — Леди Сибилла принимала гостей и запретила им находиться здесь.
— Ничего страшного, — сказал Роджер. — Мы с Мирандой подождем, пока ты закончишь дела..
— Какие новости? — спросила Блайд, указывая на пакет.
— Просто замечательные. Я приглашен ко двору на новогодние праздники.
— Поздравляю, милорд.
Блайд направилась в кабинет мужа. Случайно ли он сказал «я приглашен?» — думала она дорогой. Означало ли это, что он собирался оставить ее в замке Дебре и вернуться не просто ко двору, а к своему прежнему образу жизни? Нет, этого решительно нельзя было допускать. Она поедет с ним.
— Здравствуйте, господа, — проговорила Блайд, входя в кабинет.
Родейл и Хибберт встали, приветствуя ее.
— Добрый день, миледи, — поклонился Родейл.
— Мы пришли, чтобы принести извинения, — добавил Хибберт; вид у него был как у побитой собаки. — То, что мы обратились к лорду Ричарду без вашего разрешения, было большой ошибкой.
Блайд решила, что не стоит прощать агентов слишком быстро, — они должны были понять, кто в действительности является их хозяйкой.
— Значит, вы извиняетесь за то, что действовали за моей спиной, — констатировала она.
— Именно, — покраснел до корней волос Родейл.
— Но мы действовали из самых благих побуждений, — попытался оправдаться Хибберт.
— Как говорится, благими намерениями выстлана дорога в ад, — заметила Блайд и многозначительно посмотрела на агента.
Оба мужчины согласно закивали головами. Судя по всему, в данный момент они были готовы согласиться абсолютно с каждым ее словом.
Блайд вспомнила, как мать советовала ей прекратить эту ценовую войну ради мира в семье, и сказала:
— С этого дня я хочу, чтобы мои цены были такими же, как цены моего мужа. Если он поднимет свои, мы сделаем то же самое, и наоборот. Никто не будет ни в проигрыше, ни в выигрыше.
— Весьма мудрое решение, — мгновенно согласился Родейл.
— Есть еще один вопрос, — сказал Хибберт, переминаясь с ноги на ногу.
Блайд пристально, посмотрела на него.
— Дело в вашем отце, — сказал Хибберт, поглядывая на своего коллегу.
— Хорошо, я скажу, — пришел на помощь Родейл. — Миледи, ходят слухи, что ваш отец решил преподнести урок вам и вашему мужу.
— Компания Деверо снизила цены на шерсть и зерно, — выпалил Хибберт.
— Это не имеет значения. Поступайте так, как я вам велела, — ответила Блайд. — Мой отец поднимет цены, как только увидит, что наша с мужем ценовая война закончилась.
— Я не мог поверить, что герцог готов нанести ущерб собственной дочери, — заметил Родейл.
— Надеюсь увидеть вас на следующей неделе, — проговорила Блайд, давая понять, что аудиенция закончена.
Агенты откланялись и покинули кабинет. Блайд облегченно вздохнула: похоже, ее первый шаг по налаживанию деловых отношений с мужем оказался удачным. Следующим этапом должны стать их интимные отношения. Ее парящий орел был гордым человеком, и было глупо пытаться покорить его сердце, демонстрируя собственное превосходство.
Блайд подошла к окну, чтобы полюбоваться осенним садом. Несомненно, Роджер оценит ее попытку примирения, потому что терять доходы исключительно из-за гордыни было недопустимо. В дальнем углу сада Блайд заметила Седрика, который в одиночестве упражнялся со шпагой. Похоже, ее деверь действительно был мастером клинка. Вот он подошел к иве и принялся кромсать ее свисающие ветви. Блайд показалось, что она слышит, как дерево кричит от боли.
Не раздумывая ни секунды, она распахнула окно и крикнула:
— Эй! Немедленно прекрати!
Седрик оглянулся, но, никого не увидев, продолжил сражение.
Тогда Блайд прижала указательный палец к сердцу, дотронулась им до губ, а потом направила на Седрика. Внезапный порыв ветра всколыхнул гибкие ветви, и они обвились вокруг своего обидчика.
Услышав, как ругается ее деверь, Блайд довольно улыбнулась.
— Я здесь, в кабинете, — крикнула она.
Седрик освободился и направился к ней. Он буквально пожирал глазами ее лицо и грудь.
— Как прошла свадьба? — спросил брат Роджера, приблизившись.
— Все было очень мило, — ответила Блайд. — Я хотела попросить тебя не рубить деревья, особенно эту иву, которая является моим другом и…
Блайд осеклась на полуслове, сообразив, что сказала слишком много.
— Другом? — изумился Седрик.
— Я хотела сказать, это мое любимое дерево в саду, — поправилась Блайд и покраснела.
— О, приношу свои извинения, — слегка поклонился Седрик. — А как насчет того дуба?
— Нет, прошу, не трогай его, — почти закричала Блайд. — И вообще, не нужно сражаться с деревьями, кустами, цветами или животными.
Седрик недоуменно посмотрел на Блайд.
— Какой смысл сражаться с противником, который не может тебе ответить? — пояснила она.
— Тогда с кем же я могу упражняться?
— Если тебе нужен партнер, могу предложить себя.
— О, благодарю, — проговорил Седрик и расплылся в сальной улыбке, двусмысленно истолковав предложение Блайд. — Но единственная шпага, которой я мог бы нанести тебе удар, сделана из плоти и крови.
— О чем это ты? — не поняла Блайд.
Седрик рассмеялся и хотел ответить, но тут дверь кабинета распахнулась.
— Я видел, что Родейл и Хибберт ушли, — сказал вошедший Роджер. — А что ты тут делаешь?
— Разговариваю с Седриком, — ответила Блайд, не оборачиваясь.
Роджер подошел и встал у нее за спиной.
— Твоя жена только что запретила, мне дотрагиваться шпагой до деревьев и кустов, — сказал Седрик.
Роджер равнодушно покачал головой.
— У меня очень много работы.
— Тогда я буду сражаться с собственной тенью, — сказал Седрик и, отсалютовав шпагой, удалился.
Блайд повернулась к мужу:
— Он не занимается ничем, кроме фехтования. На что он живет?
— На мои деньги, — пожал плечами Роджер. — Вероятно, он тоже надеется, что я умру, не оставив наследника.
— Но это ужасно!
— Я пошутил, — сказал он. — Миранда ждет тебя в зале у камина.
Блайд направилась в зал. У входа она остановилась, едва увидела, что там происходит. Миранда сидела в одиночестве в. кресле перед камином, а за главным столом расположились Сибилла и Сара Ситуэлл. Обе дамы были заняты оживленной беседой и совершенно не обращали внимания на маленькую девочку. Блайд решительно подошла к столу. Во-первых, она не собиралась принимать в своем доме бывшую любовницу мужа, а во-вторых, не могла допустить такого пренебрежительного отношения к своей падчерице.
— Я хочу, чтобы вы немедленно покинули мой дом, — заявила она, обращаясь к леди Саре. — И не появляйтесь здесь больше без приглашения.
— Ее пригласила я, — с вызовом ответила Сибилла. Блайд бросила на невестку холодный взгляд.
— Если хочешь принимать гостей, купи для этого собственный дом. Замок Дебре принадлежит моему мужу и мне.
Лицо Сибиллы стало красным от гнева.
— Послушай… — прошипела она.
— Нет, послушай ты, — перебила ее Блайд. — Я не намерена принимать того, кто неуважительно отзывается о моей матери, тем более бывших любовниц моего мужа. Если ты не согласна с этими правилами, можешь покинуть замок в любое время. Я тебя здесь не удерживаю.
— Это мы еще посмотрим! — вскипела Сибилла и, повернувшись к гостье, добавила: — Извини за эту неподобающую выходку. Позволь мне проводить тебя до двери.
— Наследственность всегда скажется, — высокомерно произнесла леди Сара, поднимаясь со стула. Она посмотрела на Блайд и добавила: — Я пока еще не бывшая любовница.
Блайд не стала утруждать себя ответом. Дождавшись, когда дамы уйдут, она подошла к падчерице, села в соседнее кресло и жестом пригласила девочку к себе на колени.
— Тетя Сибилла тоже не попадет на небеса. Мама Блайд, а что такое любовница? — спросила Миранда, устраиваясь поудобнее.
Блайд мысленно ругнула себя за то, что употребила это слово в присутствии ребенка.
— Не стоит думать об этом. Давай я расскажу тебе новую историю.
Миранда с радостью кивнула.
— Миледи!. — раздался голос Боттомза. — Лорд Роджер хочет поговорить с вами в кабинете.
— Пожалуйста, отведи Миранду к миссис Хартвелл, — попросила мажордома. Блайд. — Тебе пора вспомнить, как обращаться с детьми.
— Почему? — удивился дворецкий.
— Потому что Хардвик и Дейзи вчера поженились, — подмигнула ему Блайд. — Вполне вероятно, они сделают тебя крестным своего первенца.
— Это будет большой честью для меня, — улыбнулся Боттомз.
Блайд направилась к мужу.
— Здравствуй еще раз, — сказала она, входя, и лучезарно улыбнулась ему.
— Ко мне только что приходила Сибилла, — проговорил Роджер, причем выражение его лица не было радостным.
— Я не стану извиняться ни за одно из произнесенных мной слов, — сказала Блайд, даже не поинтересовавшись, что именно рассказала ему невестка.
— Ты собираешься сопровождать меня, когда я вернусь во дворец? — спросил Роджер.
— Да.
— Если ты хочешь иметь успех при дворе, ты должна прекратить оскорблять людей, — посоветовал он. — Считай, что ты уже нажила себе двух врагов.
— Трех, — поправила Блайд. — Ты забыл леди Роду. Взгляд Роджера стал слегка суровым.
— Я рассчитывал на твою помощь. Вполне возможно, что женские сплетни выведут меня на след убийцы Дарнел.
— Я обязательно помогу тебе.
— А можно попросить тебя еще об одном одолжении?
— Можешь просить о чем угодно, — без колебаний ответила Блайд.
— Будь более терпелива с моими родственниками, — сказал Роджер. — Они уедут буквально через несколько дней.
Глава 11
Родственники Роджера оставались в замке еще долгих пять недель. Когда наконец наступил день отъезда, Блайд в приподнятом настроении вышла проводить их. Холодный октябрьский ветер сорвал почти все листья с деревьев, небо было безоблачным, но осеннее солнце сверкало на нем, как холодный бриллиант. Приближался Хэллоуин, и Блайд с нетерпением ждала того момента, когда сможет пообщаться со своими предками.
Слава святому Свитуну, родственники ее мужа уедут до наступления праздника. Их присутствие стало совершенно непереносимым. Блайд даже попросила кухарку приготовить ужин попозже, чтобы избежать еще одной «семейной» трапезы.
Трос братьев Дебре стояли на пристани, у которой их поджидали две лодки. В Виндзорский дворец было быстрее добираться по реке, чем на лошадях. Одна лодка была нагружена багажом, а вторая предназначалась для пассажиров. Блайд протянула Седрику корзину с провизией.
— Думаю, этого будет достаточно на время вашего путешествия, — сказала она.
— Благодарю. — Седрик наклонился и церемонно поцеловал Блайд руку. — Не могу выразить словами, как меня огорчает это расставание.
— Уверена, мы скоро снова увидимся, — улыбнулась Блайд. — Надеюсь, ты не забыл свои шпаги.
— Я ничего не забыл, — ответил Седрик. — И буду думать о тебе каждый раз, как займусь фехтованием.
— О, пора прекращать флирт! — засмеялась Блайд. — Сюда идет Сибилла.
Седрик сел в лодку и помог то же самое сделать жене. Следом за ней последовал Джеффри. Лодочник уже приготовился отплывать, как вдруг раздался крик Миранды:
— Подождите! — Девочка бежала к пристани. — У меня есть подарок для тети Сибиллы.
Роджер взял у дочери небольшую коробочку и отдал ее Седрику. Тот, в свою очередь, передал подарок жене.
— Открой, тетя, — сказала Миранда.
Сибилла развязала розовую шелковую ленточку и приподняла крышку. В ту же секунду окрестности огласил душераздирающий вопль. Из коробки выпрыгнула большая зеленая лягушка и плюхнулась прямо Сибилле на колени. Когда невестка закричала снова, лягушка спрыгнула в реку.
Братья Дебре рассмеялись, а Блайд подмигнула падчерице.
— Дрянная девчонка! — возмутилась Сибилла. — Ее нужно как следует выпороть.
— Это подарок на Хэллоуин, — со смехом сказала девочка.
— Ее подговорила Блайд! — взвизгнула Сибилла. — Она оказывает на Миранду дурное влияние.
Роджер сделал вид, что не слышал слов своей невестки, и жестом приказал лодочнику отплывать.
— Отлично придумано, малышка, — тихо прошептал он дочери на ухо.
Вернувшись в дом, Роджер направился в кабинет, чтобы поработать, а Блайд с Мирандой пошли наверх, готовиться к предстоящему маскараду по случаю Дня всех святых.
— Осталась ли детская одежда моего мужа? — спросила Блайд у мажордома.
Боттомз недоуменно посмотрел на нее.
— Нам нужен маскарадный костюм на сегодняшнюю ночь, — объяснила она.
— Вся старая одежда его светлости находится в сундуках в дальнем углу его гардеробной.
— Спасибо, — поблагодарила Блайд.
— Спасибо, — повторила за мачехой Миранда.
Войдя в свою спальню, Блайд велела девочке подождать, а сама прошла в спальню мужа. Она не была в этой комнате со дня свадьбы. Здесь не было ни богатой мебели, ни роскошных ковров. Совершенно очевидно, Роджер был человеком, не гнавшимся за внешним проявлением богатства.
Блайд открыла дверь гардеробной и с наслаждением вдохнула знакомый запах одежды мужа. В дальнем углу стояло около десятка сундуков. В первом оказались штаны и сюртуки, которые были явно велики Миранде. Скорее всего Роджер носил их, когда был юношей. В следующем сундуке лежала одежда на размер меньше и так далее. В последнем сундуке Блайд нашла костюм, который вполне мог подойти падчерице. Порывшись еще, она обнаружила плащ, теплую рубашку и шляпу.
Поставив все на место, Блайд вышла из гардеробной. Неожиданно она обратила внимание на то, что шляпа была слишком тяжелой. Заглянув внутрь, она увидела спрятанную в ней книгу. Блайд подошла к окну и раскрыла находку. Это был дневник матери Роджера.
Будет интересно почитать его, подумала Блайд. Так она сможет узнать о детстве мужа. Роджер наверняка забыл о существовании дневника и не заметит его отсутствие. Блайд вернулась в свою спальню, положила дневник в письменный стол и стала наряжать Миранду мальчиком. Сама же Блайд переоделась в черную шерстяную юбку с большими карманами, просторную белую блузку и черный плащ.
— На Хэллоуин мы всегда одеваемся в темное, чтобы духи не последовали за нами, — пояснила она падчерице.
— А как насчет жженой пробки? — с нетерпением спросила Миранда, которой страшно хотелось измазать лицо.
— Мы намажемся ею после ужина, — пообещала Блайд.
— Мама Блайд, а вы с папой подарите мне братьев и сестер, как у тебя в замке Девере? — вдруг спросила девочка.
— Я очень этого хочу, — ответила Блайд, — но все зависит от твоего отца.
— Тогда я попрошу у него.
— О, если ты хочешь убедить кого-то дать тебе что-то, нужно использовать правильную стратегию.
— Как это?
— Стратегия — это план, действуя по которому ты стремишься добиться того, что задумала.
— Расскажи мне!
— Моя бабушка Чесси для этого делает вот так. — Блайд усиленно заморгала глазами, — Еще она складывает вот так губки, — добавила Блайд, сложив губы бантиком. Если мужчина предлагает тебе подарок, нужно отказаться, изображая невинность и смущение. Они это любят. Потом он предложит тебе еще один подарок, но нужно снова отказаться.
— Зачем? — удивилась Миранда. — Я никогда не отказываюсь от подарков.
— Потому что, когда ты откажешь три раза, мужчина впадет в отчаяние, — объяснила Блайд. — И тогда он предложит тебе, то, что ты действительно хочешь. А вот тогда нужно принять подарок и сказать: «Я просто не хочу обижать тебя».
И это сработает?
— Бабушка Чесси клялась, что да, — ответила Блайд. — А она настоящий специалист в деле общения с мужчинами. Теперь нам пора обедать.
Взявшись за руки, Блайд и Миранда спустились вниз.
— Что это за мальчик? — спросил Роджер, когда все сели за стол.
Миранда захихикала:
— Папа, я твоя дочка.
На обед были поданы жареные цыплята с кедровыми орехами, луковый суп, вино и яблочный сидр.
« — Это вам, милорд, — объявил Боттомз, ставя перед Роджером большое блюдо, накрытое крышкой.
Роджер поднял ее, и с блюда взлетели два белых голубя.
— Это подарок тебе на Хэллоуин, — захлопала в ладоши Миранда.
Роджер посмотрел на жену и дочь и пробормотал:
— Эти две птицы загадят нам весь дом.
Боттомз поставил такое же блюдо перед Мирандой. Девочка подняла крышку и увидела на блюде коробочку.
— Я не стала бы пугать тебя, — сказала ей Блайд. — Открой, это подарок.
— А что там? — с подозрением спросила Миранда.
— Открой и узнаешь.
— Святой Свитун! — воскликнула девочка, подражая мачехе, и, открыв коробку, достала оттуда золотую цепочку с кулоном. В центре его был помещен черный оникс, а вокруг него — изумруд, рубин, аметист, авантюрин и четыре сапфира.
Это специальный оберег, который будет защищать тебя, — сказала Блайд, помогая девочке надеть цепочку. — Он символизирует бесконечность. Самый сильный защитник — черный оникс. Посмотри, на нем выгравировано изображение Геркулеса. Древние римляне всегда надевали этот символ, когда отправлялись на сражение.
— А кто такой Геркулес? — спросила Миранда.
— Это самый сильный человек на земле, — ответила Блайд и, посмотрев на мужа, спросила: — Ты помнишь его?
— Да, — со вздохом ответил Роджер, — и все его двенадцать подвигов.
— Изумруд означает север, — продолжала рассказывать Блайд, — авантюрин — восток, рубин — юг, а аметист указывает на запад. Таким образом, ты всегда будешь защищена со всех сторон.
— А что это за голубые камни? — спросила девочка.
— Блайд, тебе не кажется, что этот подарок не подходит пятилетнему ребенку? — вмешался в разговор Роджер.
— Нет, мне так не кажется. — Блайд снова повернулась к Миранде. — Голубые камни — это сапфиры. В каждом из них обитает добрый дух-защитник.
— Такой, как ангел?
— Да. Кроме того, сапфиры очень идут к твоим голубым глазкам.
Миранда обхватила Блайд за шею и воскликнула:
— Мама Блайд, я люблю тебя!
— И я люблю тебя, моя дорогая.
Девочка повернулась к отцу и с невинным видом спросила:
— Папа, а ты можешь подарить мне братика или сестричку?
— Нет! — отрезал Роджер.
— Почему?
— Я только что подарил тебе двух пони.
Миранда сложила губки бантиком, и Блайд, увидев это, едва не рассмеялась.
— Что это у тебя с губами? — подозрительно спросил Роджер.
— Ничего.
— Может быть, ты хочешь новую куклу? — предложил он.
— Нет, благодарю. — Миранда покачала головой, изображая беспредельную печаль. Она тайком показала Блайд один загнутый палец, давая понять, что первый подарок уже был предложен.
— Если хочешь, я подарю тебе на Новый год щенка, — продолжал Роджер.
Миранда загнула второй палец и с грустью посмотрела на отца.
— Спасибо, папа, что думаешь обо мне, но я буду ждать братика или сестричку. Мне ничего не нужно, кроме этого.
Роджер вопросительно посмотрел на Блайд, но та лишь недоуменно пожала плечами.
Поздно вечером Роджер, Блайд и Миранда направились в замок Деверэ на празднование Хэллоуина. Блайд чувствовала необычайное возбуждение и с наслаждением вдыхала холодный октябрьский воздух, который, казалось, был пропитан магией и волшебством. Еще издалека они увидели свет факелов и услышали громкие голоса и смех в саду герцога Ричарда.
— А что это за чернолицый мальчик? — спросила леди Кили, завидев гостей.
— Это я, Миранда, — засмеялась девочка.
— Ни за что бы не догадался, что это ты! — воскликнул герцог Ричард, изображая крайнее удивление.
В этот момент к ним подошла маленькая девочка с веткой омелы в руке.
— Папа, мне не нравится быть девочкой, — заявил ребенок.
Блайд и Роджер громко рассмеялись, когда поняли, что перед ними пятилетний Адам Деверэ.
— Адам, — сказал Ричард, — пожалуйста, повесели свою мать хотя бы одну ночь. А вот твоим сестрам нравится изображать мальчиков.
Блайд посмотрела на лужайку: ее младшие сестры, переодетые в мужские костюмы, водили хоровод вокруг праздничного костра.
Адам протянул руку Миранде.
— Пойдем потанцуем с остальными, — предложил он. Дети взялись за руки и побежали к костру.
— Вы опоздали на яблочный пирог, — сказала леди Кили. — Но не огорчайтесь, позже мы будем жарить каштаны и рассказывать всякие истории.
— Жареные каштаны! — воскликнула Блайд и захлопала в ладоши, как ребенок.
— Не хочешь пройти со мной в кабинет, — предложил Ричард Роджеру, который стоял и улыбался, глядя на детское поведение своей жены. — Я получил первые отчеты из Индии. Ты тоже финансировала этот проект. Если хочешь, можешь присоединиться к нам, — обратился Ричард к Блайд.
— Мама Блайд, потанцуй с нами, — позвала Миранда.
— Иди к нам, — подхватил Адам.
Блайд стояла в нерешительности, поглядывая то на отца, то на детей, то снова на отца.
— Лучше оставайся здесь, — великодушно предложил Роджер. — Потом я тебе все расскажу:
— Спасибо, — ответила Блайд и улыбнулась. Мужчины скрылись за дверями.
— Почему на Хэллоуин папа всегда уходит в дом, когда мы разжигаем костер, и присоединяется к нам, только когда мы едим жареные каштаны? — спросила у матери Блайд.
— Твой отец большой скептик и не видит то, что нельзя увидеть глазами, — ответила леди Кили. — И мне кажется, что твой Роджер вылеплен из того же теста.
Блайд согласно кивнула.
— Мама, пойдем к костру.
— Дорогая, сначала я хотела тебе кое-что сказать, — произнесла герцогиня.
— О чем?
— Когда сегодня ночью я буду говорить с умершими, то спрошу бабушку Мэган о темном солнце, — ответила леди Кили.
— Очень хорошо, но я хочу быть рядом с тобой.
— Тебе будет трудно убежать из дома Дебре.
— Я поставлю лестницу под окно моей спальни, — сказала Блайд. — Роджер даже не узнает, что я уходила.
— Ты — моя старшая дочь. — Леди Кили погладила Блайд по щеке. — Что бы ни случилось сегодня ночью, знай, Роджер никогда не причинит тебе зла.
— Я не понимаю, — растерянно сказала Блайд.
— Мои слова не обязательно понимать. — На лице леди Кили появилась загадочная улыбка. — Просто запомни их.
— Мама, ты беспокоишься о моей безопасности? Ты же не веришь, что Роджер мог убить Дарнел… — взволнованно проговорила Блайд.
— Нет, конечно, — перебила ее мать. — Ты должна доверять Роджеру. Он любит тебя, хотя еще сам не знает об этом.
— Я доверяю ему, — кивнула Блайд. — Я даже подняла свои цены, чтобы он не оказался в проигрыше.
Леди Кили рассмеялась:
— Ты настоящая дочь своего отца.
— Мама, пойдем. — Блайд взяла мать за руку. — Пора присоединиться к детям.
Через час после полуночи, когда наступило самое темное время ночи Хэллоуина, Блайд села на край кровати и прислушалась. В замке Дебре царила абсолютная тишина.
Сердце Блайд трепетало в ожидании того, что совсем скоро они с матерью приоткроют завесу, разделяющую прошлое и настоящее. Меган Глендовер, мать ее матери, будет говорить с ними из небытия и расскажет, что такое темное солнце и как избежать опасности, связанной с ним.
Блайд не боялась усопших, потому что, по верованиям друидов, смерть была продолжением рождения. Жизнь представляла собой непрерывный круг, состоящий из повторяющихся рождений и смертей, поэтому общение с теми, кто жил совсем недавно, не казалось Блайд чем-то невероятным, а, наоборот, вызывало трепетный восторг.
Наконец наступил момент, когда пора было покинуть замок Дебре. Наверняка, ее мать уже начала раскладывать магические камни в саду подумала Блайд.
Когда накануне они вернулись домой, она переоделась в соблазнительную ночную рубашку на тот случай, если Роджер захочет посетить ее Ночью. Теперь же Блайд решила не надевать платье, а просто закуталась в черный шерстяной плащ. Кроме того, чтобы не производить лишнего шума, она решила пойти босой.
Подойдя к двери, отделявшей ее спальню от спальни мужа, Блайд приложила к ней ухо. За дверью было тихо, и Блайд направилась к окну. Все складывалось весьма удачно, и Роджер даже не узнает, что она ночью выходила из дома. Блайд открыла ставни и осторожно перелезла через подоконник на верхнюю ступеньку стоявшей под окном лестницы. Она смертельно боялась упасть, причем страх перед тем, что падение обнаружит ее побег, был больше, чем страх сломать ногу. Блайд стала медленно спускаться по лестнице вниз и, когда ее босые ступни коснулись холодной земли, мысленно вознесла благодарственную молитву Великой Матери-Богине за то, что та оберегла ее от падения.
Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее сзади. Блайд хотела крикнуть, но чья-то широкая ладонь накрыла ее рот.
— Ах ты, маленькая глупышка.
Хриплый шепот, прозвучавший у нее над ухом, заставил Блайд вздрогнуть. Это был голос Роджера. Муж развернул ее к себе, и Блайд вдруг подумала, что никогда раньше не замечала, каким он был высоким.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она.
— Жду тебя.
— Но как ты…
— Твой отец сказал, что будет в полночь охранять леди Кили, которая собирается творить какой-то обряд, — сказал Роджер. — А когда мы вернулись домой, я заметил лестницу под твоим окном.
— И ты решил защитить меня? — с надеждой спросила Блайд.
— Скорее, оградить от необдуманного поступка.
— Ничто не помешает мне присоединиться к матери, — решительно заявила Блайд и попыталась вырваться из рук Роджера.
Он схватил ее за край плаща, и тот соскользнул с ее плеч.
— Да ты почти голая! — воскликнул Роджер.
— Не волнуйся за меня, — сказала Блайд и погладила мужа по щеке. — Я хочу обратиться за помощью к Матери-Богине, чтобы она помогла мне защитить тебя от темного солнца.
— Ты делаешь это для меня? — удивился Роджер. — Почему?
— Я люблю тебя, — тихо произнесла Блайд. — Я любила тебя всегда, с начала времен.
Это признание потрясло Роджера больше, чем попытка бегства жены. Все женщины, от которых он раньше слышал такие слова, лгали ему. Они искали его расположения только ради того, чтобы получить от него деньги или подарки. Единственная женщина, которая любила его бескорыстно, была его матерью.
И вот эта молодая девушка, прекрасная и чистая, как настоящий бриллиант, признается ему в любви. Ищет ли она выгоды или ею движет что-то другое? Ее отец — один из богатейших людей в Англии, да и сама она успела заработать целое состояние на торговле. И вот она, его жена, рисковала жизнью, спускаясь ночью по лестнице, только ради того, чтобы помолиться за него.
Еще никто и никогда не молился за него.
Роджер почти решил отпустить Блайд, но тут заметил, как она вся дрожит на холодном ветру. Ее тело было открыто перед ним, и его взгляд затуманило желание. Блайд была невероятно красива, и она принадлежала ему. Он мог и хотел обладать ею!
Роджер застонал, подхватил Блайд на руки и понес в дом. Она обняла его за шею, положила голову на плечо, не произнеся ни слова.
Роджер поднялся на второй этаж, вошел в свою спальню и только тогда опустил Блайд на пол.
— Если хочешь, можешь уйти к себе, — прохрипел он.
— Я твоя жена, — ответила Блайд и обняла его. — Я хочу тебя, — прошептала она. — Хочу так же сильно, как ты хочешь меня.
Роджер хотел обнять ее, но Блайд слегка отступила назад. Роджер вдруг испугался, что сейчас она уйдет, но Блайд вдруг сбросила с себя ночную рубашку и предстала перед ним во всей своей прекрасной наготе.
Роджер не мог оторвать взгляд от ее полных грудей с розовыми сосками, тонкой талии и округлых бедер. Он стащил с себя рубашку и бросил ее на пол поверх ее шелковой ночной рубашки. Затем с него слетели сапоги и штаны, и он предстал перед Блайд обнаженным.
Блайд не решалась открыто смотреть на него, и Роджер напомнил себе, что перед ним девственница. Он хотел ее, но должен был сдерживать свой пыл и действовать не спеша. Справиться с этой задачей было так же трудно, как поймать порхающую бабочку.
— Посмотри на меня, — тихо произнес Роджер и ласково провел рукой по щеке Блайд. Затем его большой палец дотронулся до ее соска, и Роджер услышал, как шумно вздохнула Блайд. — Ты боишься? — спросил он.
— Но ты хочешь этого?
— Да.
— Тогда ложись на мою кровать, — предложил Роджер и протянул Блайд руку.
Она без колебаний вложила свою ладонь в его. Не в силах больше сдерживаться, Роджер прижал ее к себе и прильнул губами к ее губам.
— Ты все еще боишься? — спросил он.
— Да, — едва слышно выдохнула Блайд. Роджер улыбнулся и поцеловал ее в кончик носа.
— Скажи мне, маленькая бабочка, какие земные удовольствия ты знаешь?
Блайд задумалась на минуту и потом ответила:
— Я люблю, когда теплый ветер дует мне в спину, когда солнце согревает мои плечи, ветви ивы щекочут мое лицо. Еще я люблю чувствовать утреннюю росу под ногами.
— Когда занимаешься любовью, испытываешь все это сразу и даже еще больше, — сказал он. — Ты мне доверяешь?
— Я всегда доверяла тебе, мой парящий орел.
Роджер снова поцеловал Блайд, и на этот раз она ответила на его поцелуй. Затем он осыпал поцелуями ее лицо, шею и плечи. Его рука осторожно спустилась по груди и животу и проскользнула между ее ног.
— Утренняя роса уже здесь, — сказал он и услышал в ответ страстный стон.
Блайд обхватила ногами его руку, не отпуская ее. Роджер схватил губами ее сосок и начал нежно посасывать его. Чувствуя, что Блайд вся дрожит от желания, он прошептал:
— Раздвинь ноги.
Она тут же исполнила его просьбу. Роджер встал перед ней на колени и провел своим восставшим естеством между ее ног.
— Тебе будет больно, но это продлится совсем недолго. Прости меня.
Одним резким движением он вошел в нее, а когда она вскрикнула, накрыл ее рот своими губами и целовал до тех пор, пока она не пришла в себя от боли. Он какое-то время не двигался, давая Блайд возможность привыкнуть к новому ощущению, затем начал совершать ритмичные движения бедрами.
Повинуясь вековому инстинкту, Блайд обхватила его ногами за талию и в такт ему стала двигать бедрами, заставляя Роджера все глубже и глубже входить в ее лоно. Чувствуя сильнейшее желание, неожиданно проснувшееся в ней, Блайд громко застонала.
— Давай парить вместе, моя маленькая бабочка, — услышала она голос Роджера.
Невероятная волна наслаждения прокатилась по всему телу Блайд, заставляя его содрогаться в оргазме. Спустя мгновение Роджер присоединился к ней, и их тела начали биться в унисон.
После этого они долго лежали неподвижно, пытаясь восстановить дыхание. Наконец Роджер перекатился на бок и поцеловал Блайд в щеку.
— Закрывай глаза и спи, — сказал он.
Она тут же закрыла глаза и, прижавшись к нему, стала засыпать.
Он любит ее! Осознание это едва не лишило Роджера рассудка. Он смотрел на прекрасное и спокойное лицо своей жены. Хотя теперь не могло быть и речи о разводе, он не мог допустить, чтобы она узнала о его чувствах к ней. Женщины — коварные существа, и когда-нибудь Блайд использует против него это знание, как в свое время сделала Дарнел, Он не мог рисковать и еще раз испытывать такую боль.
Да, ему трудно будет сделать это, но с завтрашнего дня дверь в его спальню будет закрыта для Блайд навсегда. Он не допустит ее ни в свою кровать, ни в свою жизнь.
Глава 12
Роджер тупо смотрел на колонки цифр, но перед глазами у него стояла Блайд. Все его мысли были заняты ею. Он отшвырнул бумаги, встал из-за стола и подошел к окну.
Сад и лужайки покрыл первый снег. На этой белой вуали сверкали яркие лучи солнца, отражаясь миллиардами искр. Красные гроздья рябины алели на белом фоне, создавая праздничное настроение.
Прошло уже шесть недель с той ночи, когда он овладел своей женой. С тех пор он ни разу не прикоснулся к ней, но воспоминания о той ночи не отпускали его ни на мгновение.
Первые две недели после того, как он объявил ей, что больше никогда не будет спать с ней, Блайд была обижена и игнорировала его. Он ожидал, что она снова начнет против него ценовую войну, но этого не произошло. Третью и четвертую недели она обращалась с ним подчеркнуто вежливо, а он вел себя словно медведь, загнанный в клетку, и был готов броситься на любого, кто осмеливался перейти ему дорогу.
В начале последней недели Блайд заявила, что не собирается ехать с ним в Лондон. Естественно, он отказал ей, так как не мог появиться при дворе без жены. Граф Оксфордский, его давний враг, наверняка обвинит его в том, что он совершил новое убийство. Так что его жена обязательно должна была поехать с ним!
Жена… Каждый раз, лежа в кровати, Роджеру казалось, что он ощущает подле себя ее манящее тело, чувствует аромат ее шелковистой кожи.
Он прижал лоб к холодному оконному стеклу. Грумы уже выводили лошадей. Через час он и Блайд отправятся в Лондон. Оказавшись при дворе, Роджер сможет возобновить расследование убийства Дарнел и наконец снимет с себя ложные подозрения.
Он вернулся за письменный стол и снова занялся счетами. Трудно было заранее сказать, сколько им придется пробыть во дворце, так что он собирался продолжать работать и там. Роджер был абсолютно уверен, что Блайд тоже не оставит дела, и не хотел, чтобы она получила перед ним преимущество.
Когда все расчеты были закончены, он вышел из кабинета и увидел, что Блайд и Миранда стоят, обнявшись, в зале. Роджер прислушался к их разговору.
— Мама Блайд, не оставляй меня, — плакала девочка.
— Твоему папе нужна моя помощь при дворе, — отвечала Блайд, прижимая малышку к груди. — Ему понадобятся мои советы по многим важным вопросам. Но обещаю, я вернусь к Новому году и привезу тебе подарки. Может быть, мне даже удастся приехать к тебе и на Рождество.
— Я буду очень скучать по тебе. — Миранда уткнулась лицом в плечо Блайд.
— Я тоже буду скучать по тебе, — ответила Блайд, целуя девочку в лоб. — Хартвелл будет каждый день водить тебя в замок Деверэ, чтобы ты могла поиграть с Адамом. Правда, это будет здорово?
— Да, мне это нравится.
— А Боттомз обещал каждый день водить тебя на конюшню, — продолжала Блайд. — Обещай, что будешь носить Периклу и Аспазии морковку и другое угощение.
Миранда утвердительно кивнула.
— А кто будет рассказывать мне сказки на ночь?
— Хартвелл, — ответила Блайд. — А когда я вернусь, то расскажу тебе очень много сказок и историй. Да, дай мне обещание, что не будешь трогать стопку золотых, которая растет у тебя в углу.
Миранда снова кивнула.
Конечно, подумал Роджер, повелитель углов будет посещать его дочь каждую ночь, потому что он сам видел, как Блайд давала золотые монеты гувернантке и мажордому.
Было совершенно очевидно, что Блайд искренне любила Миранду. Из нее получится прекрасная мать, именно такая, какой он хотел видеть Дарнел.
Роджер сделал шаг вперед, чтобы жена и дочь заметили его. Блайд поцеловала Миранду в лоб и подтолкнула к отцу, чтобы девочка попрощалась с ним.
Роджер подхватил ее на руки и прижал к сердцу.
— Папочка, не уезжай, — снова заплакала малышка.
— Прости, дорогая, но у меня очень важные дела при дворе, — сказал Роджер. — Когда я вернусь, то обязательно привезу тебе подарок.
— Мне не нужен подарок. — Миранда обвила его руками за шею. — Папочка, мне нужен ты.
Сердце Роджера сжалось при этих словах. Он не заслуживал такой беззаветной любви этого ребенка. Ему страшно не хотелось покидать ее, но у него не было выбора. Только найдя настоящего убийцу Дарнел, он мог восстановить свое честное имя и прежнюю репутацию.
— Сегодня довольно тепло для начала декабря, — объявил вошедший Боттомз. — Этот первый снег скоро растает. Лодки уже ждут вас у пристани.
— Поцелуй папочку, — сказал Роджер дочери. Миранда обняла его и поцеловала, а потом подошла и поцеловала мачеху.
Направляясь к выходу, Блайд оглянулась: Боттомз и Миранда смотрели им вслед, взявшись за руки, и махали ей.
Блайд помахала им в ответ, а затем бросила прощальный взгляд на свой любимый сад. Ветви деревьев беззвучно зашевелились, прощаясь с ней.
Роджер первым сел в лодку и помог Блайд забраться туда. Уже отплывая от берега, она обернулась, чтобы посмотреть на замок Дебре. Только Мать-Богиня знала, какие опасности.поджидали их при дворе.
Утренний туман уже рассеялся, но воздух был влажным, отчего утро казалось еще холоднее. Внешне Блайд выглядела совершенно спокойной, но в ее душе бушевала настоящая буря. Она неотступно думала о сидящем рядом муже, с которым у нее ни разу не было близости со дня Хэллоуина.
Но Блайд не унывала, потому что совсем скоро им придется делить одну спальню и одну кровать, так что Роджер вынужден будет дотрагиваться до нее. На самом деле ей не очень хотелось ехать в королевский дворец, потому что она знала, что носит под сердцем ребенка. Блайд улыбнулась, когда подумала, что ее гордый орел даже не догадывается о новом птенце в своем гнезде. Она намеренно ничего не сказала ему. Ей не хотелось завоевывать его любовь при помощи ребенка. Роджер был нужен ей самой.
А что, если назвать ребенка Аристотелем? Аристотель Дебре! Если дать сыну имя в честь великого философа, учителя Александра Македонского, это наверняка наделит его мудростью. С другой стороны, еще лучше назвать его в честь Александра Великого, самого знаменитого воина в мире. Ведь Александр завоевал весь мир, и ее сын обязательно сделает то же самое.
— Чему ты так радуешься? — спросил Роджер. — Мне казалось, что ты не хочешь ехать во дворец.
— Я передумала, — ответила Блайд, отвлекаясь от своих мыслей. — Сегодня прекрасный день для путешествия, по реке.
— Нравится капризничать?
Блайд лишь улыбнулась в ответ. Она видела, что Роджер был рад, что они снова могут разговаривать. Бросив мимолетный взгляд на бумаги, которые он держал в руках, Блайд заметила:
— Если бы ты на минуту отвлекся от дел, то смог бы насладиться прекрасными видами.
— Боюсь, у меня нет таких математических способностей, как у тебя.
— Трудности с расчетами?
— Да. Цифры совершенно не хотят меня слушаться, — усмехнулся Роджер.
— Я могла бы помочь, — предложила Блайд.
— Не сомневаюсь, что у тебя получится, но я предпочитаю все делать самостоятельно, — насупился Роджер.
— Тогда страдай самостоятельно, мой дорогой муженек.
Эти слова вызвали у Роджера смех.
— Моя маленькая бабочка, ты никогда не узнаешь, как я страдаю.
Моя маленькая бабочка! Услышав это, Блайд почувствовала, как в ее сердце вновь возрождается надежда.
И тут ее взору открылся королевский дворец, который сверкал на заснеженном берегу реки, как прекрасная жемчужина английской короны. Почти до самого горизонта тянулись сады и постройки.
— Святой Свитун! — ахнула Блайд. — Сколько же людей живет здесь?
— Когда королева находится в своей резиденции, тут собирается до тысячи человек.
— И всем им нужна шерсть, чтобы защититься от холода зимой, и зерно, чтобы есть, — добавила она.
— Насколько мне известно, — сказал Роджер, — монополией на снабжение королевского двора обладает твой отец.
— Я вполне могла бы поставлять все это дешевле.
Когда лодка пристала к пристани, Роджер сошел первым и подал руку Блайд. Затем он знаком приказал Хардвику принести их багаж.
— Это огромное пространство объединяет десять замков, в которых сотни спален, кухонь, конюшен и садов. Здесь есть даже теннисные корты, — продолжил свой рассказ Роджер, беря Блайд под руку.
— Я могу легко заблудиться здесь, — испугалась она.
— Ты всегда можешь вызвать пажа, и он отведет тебя туда, куда захочешь, — объяснил Роджер.
Дворец жил своей активной жизнью и был похож на небольшой город. Постоянно подъезжали и отъезжали экипажи, сновали слуги и чинно расхаживали люди, разодетые в дорогие одежды, украшенные драгоценными камнями.
Крепко ухватив мужа за руку, Блайд смотрела по сторонам широко раскрытыми глазами. Когда Роджер вдруг остановился, она едва не налетела на преградившего им путь высокого мужчину средних лет. Он был одет в малиновый жакет, такого же цвета штаны и шляпу с длинными перьями и серебряными бляшками. На ногах у незнакомца были испанские кожаные сапоги. Рассмотрев его как следует, Блайд подумала, что мужчина похож на петуха.
— Так ты все-таки вернулся? — надменно спросил незнакомец, холодно глядя на Роджера.
— Нет, Оксфорд, — процедил сквозь зубы Роджер, — тебе это кажется. Ты просто стоишь здесь и разговариваешь сам с собой.
Эдвард де Вер, седьмой герцог Оксфордский, догадалась Блайд. Она слышала, что этот человек враждует с ее мужем и что именно он участвовал в его аресте.
— Похоже, тюрьма не лишила тебя чувства юмора, — заметил де Вер, затем он посмотрел на Блайд и спросил: — Значит, твоей следующей жертвой должна стать дочь Деверэ?
Рука Роджера потянулась за шпагой, но Блайд удержала мужа от необдуманного шага.
— Лорд де Вер, речное путешествие утомило меня, — произнесла она с натянутой улыбкой. — Если вы позволите нам пройти, то я с радостью отправлюсь в свою спальню и немного отдохну.
Герцог Оксфордский слегка поклонился и сказал:
— Леди Дебре, это вы должны уступить мне дорогу. Какой грубый и неприятный человек, подумала Блайд.
Вокруг них было полно места, а они стояли и препирались, кто должен уступить дорогу! Было совершенно очевидно, что Оксфорд намеренно пытался затеять ссору.
— И ты хочешь уступить ему? — спросила Блайд мужа.
— Ни за что на свете! — вспыхнул Роджер.
— Тогда мы не сдвинемся с места, — сказала она и незаметно положила правую руку на сердце. — Мне кажется, погода начала меняться, — как бы невзначай заметила Блайд и, коснувшись указательным пальцем губ, направила его в сторону герцога Оксфордского.
Внезапный порыв ветра сорвал пышную шляпу с головы герцога и понес ее по лужайке. Бормоча под нос ругательства, тот бросился догонять свой роскошный головной убор, который на большой скорости катился в сторону реки.
Блайд повернулась к мужу и с довольной улыбкой спросила:
— Что мы сделаем в первую очередь — отправимся в свою комнату или разыщем Блисс?
— Это ты сделала?
— Что именно?
— Ладно, не обращай внимания, — махнул рукой Роджер. — Сначала мы отправимся в нашу комнату. Блисс и твои родственники очень скоро узнают о нашем прибытии.
Роджер, который знал дворец как свои пять пальцев, уверенно повел Блайд по коридорам и длинным галереям. Мимо проходили слуги, одетые в голубые костюмы. Они несли подносы с едой. Небольшая армия пажей доставляла горячие угли в комнаты своих хозяев, чтобы разжечь камины.
Придворные кавалеры радостно приветствовали Роджера и кланялись, чтобы поцеловать руку его молодой жене. Блайд смотрела на них во все глаза. Ее отец всегда одевался довольно просто и предпочитал черный цвет, как, впрочем, и муж, а все эти мужчины при дворе были разряжены, как яркие экзотические птицы. Вид их вычурных нарядов и украшений буквально заворожил Блайд.
Внезапно ей стало немного страшно от мысли, что она никогда не сможет привыкнуть к придворной жизни. Она чувствовала себя здесь совсем чужой. Вероятно, Блисс тоже несчастна в этом окружении, подумала Блайд.
Судя по всему, Роджер вернул себе положение фаворита: его спальня была огромных размеров и поражала пышностью убранства. В комнате стояла высокая кровать с плотным балдахином, который хорошо защищал от зимних сквозняков. Около окна с видом на Темзу располагался письменный стол. Все это свидетельствовало о том, что Елизавета скучала по Роджеру, подумала Блайд.
— Здесь очень мило, — заметила она.
— Я рад, что тебе понравилось, — улыбнулся жене Роджер.
В комнату вошли Хардвик и Дейзи в сопровождении длинной вереницы пажей, которые несли багаж. Каждый из слуг получил от Роджера по мелкой монете. Наблюдая за всем этим, Блайд подумала, что ей следует постоянно носить с собой кошелек. Деньги были необходимы при дворе, если ты хотел получить какую-либо услугу, причем качество этой услуги напрямую зависело от размера вознаграждения.
— Милорд, мы можем начать распаковывать вещи или вы хотите сначала отдохнуть? — спросил Хардвик.
Но тут дверь распахнулась и в комнату ворвалась Блисс.
— Сестренка! — закричала девушка, бросаясь Блайд на шею.
— Я очень скучала по тебе, — призналась та.
Тут Блайд заметила бабушку и дедушку, стоявших в дверях, и подошла, чтобы обнять их тоже.
— Елизавета уже несколько раз спрашивала, когда ты приедешь, — сказал Роджеру герцог Ричард. — Она с нетерпением ждет встречи со своим парящим орлом.
Роджер улыбнулся, польщенный таким вниманием. Он дал распоряжение Хардвику заняться вещами и сказал:
— Я засвидетельствую свое почтение королеве, а потом схожу на конюшню, чтобы проверить, как дела у Ахилла и Гектора. Вы пойдете со мной? — спросил он, обращаясь к герцогу Ричарду.
Тот кивнул и направился к двери.
— Увидимся вечером, дорогая, — сказала бабушка Чесси, целуя Блайд в щеку. — Тебе нужно хорошенько отдохнуть. Мне кажется, у тебя усталый вид.
Блайд согласно кивнула.
— А что ты наденешь вечером? — спросила герцогиня. — Ты же понимаешь, как важно произвести первое впечатление. Надень что-нибудь заметное.
Когда все ушли, Блайд и ее младшая сестра сели рядышком на край кровати и обнялись.
— Как ты умудряешься не заблудиться здесь? — спросила Блайд.
— Этому и ты быстро научишься.
— А какая она?
— Королева? — уточнила Блисс. — Она великая и невероятная, но у нее очень скверный характер.
— Она сердилась на тебя? — спросила Блайд.
Блисс покачала головой и задорно подмигнула сестре.
— Ты же знаешь, как я умею влиять на людей. Это дар, которым наградила меня Мать-Богиня… А дедушка не разрешает молодым людям приближаться ко мне, — вдруг пожаловалась Блисс. — Он еще строже, чем наш отец. А как твоя семейная жизнь?
Блайд посмотрела в бездонные фиалковые глаза сестры, и переживания последних двух месяцев навалились на нее непереносимым грузом. Она разрыдалась.
— Что такое? — Блисс погладила сестру по голове. — Не плачь, сестренка, а то дождь пойдет.
— Мне стало легче оттого, что ты дотронулась до меня, — сказала Блайд сквозь слезы.
— А теперь расскажи мне о своих горестях, и тебе станет еще легче.
— Семья моего мужа игнорирует меня, — начала Блайд. — Кроме Миранды, которую я люблю всем сердцем.
— И?..
— Однажды вечером к нам в дом заявились любовницы моего мужа, — продолжала Блайд поникшим голосом.
— Надеюсь, бывшие любовницы? — спросила Блисс. — Кто они?
— Сара Ситуэлл и Рода Беллоуз.
— Ты хочешь сказать, леди Урода?
Блайд улыбнулась.
— А что еще тревожит тебя?
— Роджер меня не любит, — призналась Блайд. — Он хотел развестись со мной, но все-таки один раз мы делили с ним постель. После этого он ни разу не впустил меня к себе в спальню.
— Вот негодяй, клянусь Гиппократом! — вознегодовала Блисс.
— Это еще не все.
Блисс наклонила голову и приготовилась внимательно слушать.
— Дело в том, что я… я жду ребенка, но муж об этом не знает.
— Мне только недавно исполнилось шестнадцать. Я слишком молода, чтобы становиться тетей, — произнесла Блисс, забавно подражая их бабушке Чесси.
Блайд не смогла сдержать смех, а вот Блисс оставалась серьезной.
— Если говорить искренне, — сказала она, — то Роджер не ребенок и должен понимать, что это могло произойти.
— Так как мы провели вместе лишь одну ночь, он вряд ли рассчитывает, что я могла забеременеть.
— Послушай, Мать-Богиня избирает для своих дочерей разные пути, — сказала Блисс. — Она могла сделать это, чтобы парящий орел навсегда остался рядом со своей бабочкой.
— Я люблю тебя, — улыбнулась Блайд, кладя голову на плечо сестры.
— Никогда в этом не сомневалась, — улыбнулась в ответ Блисс. — Когда ты собираешься сообщить Роджеру радостное известие?
— Не знаю, может быть, когда мы вернемся в замок Дебре.
— Чем раньше, тем лучше, — резонно заметила Блисс. — В противном случае ты изведешь себя ненужными тревогами.
— Мне не хватает смелости, — вздохнула Блайд.
— К сожалению, мне пора возвращаться к королеве, — сказала Блисс. — Но мы увидимся вечером. О, у меня есть для тебя небольшой сюрприз, который я собираюсь показать тебе завтра утром. Ты сможешь отлучиться ненадолго?
— Роджер не станет запрещать мне видеться с тобой. А что это такое?
— Пока не могу сказать. — Блисс поцеловала сестру в щеку и поднялась с кровати. — Ты сама должна все увидеть и почувствовать.
С этими словами она ушла, а Блайд подошла к окну и устремила взгляд в сторону Темзы. Она не могла поверить, что находится во дворце, а вечером будет представлена самой королеве Англии. Разве она сможет уснуть, когда впереди ее ждет такое испытание? Возбуждение было слишком велико, чтобы заняться расчетами, и Блайд с сожалением вспомнила об оставленном в письменном столе дневнике своей свекрови.
Некоторое время спустя она стояла перед зеркалом и придирчиво изучала свое отражение. Черное бархатное платье с низким квадратным вырезом выглядело очень элегантно. Кроме креста Вотана и обручального кольца в виде бабочки, других украшений на Блайд не было. Эта простота и изысканность подчеркивали ее природную красоту.
— Тебе бы следовало надеть более яркое платье, — заметила Дейзи. — Разве ты не хочешь затмить всех этих придворных красоток?
— Я хочу произвести впечатление только на королеву, — ответила Блайд.
— В этом платье у тебя ничего не получится. Давай я помогу тебе переодеться в красное.
Блайд отрицательно покачала головой:
— Напротив, Елизавета оценит мой мудрый выбор.
— Почему ты так думаешь?
— Елизавете шестьдесят один год, и ей вряд ли понравится компания ярко одетой восемнадцатилетней женщины, — ответила Блайд. — Всеобщее внимание должно быть приковано к ней, а не ко мне.
— Черт побери, — усмехнулась Дейзи. — Кажется, я поняла: она может приревновать тебя к своим фаворитам.
— Что-то вроде этого.
— И откуда в тебе столько мудрости?
— Это не моя мудрость, — призналась Блайд. — Мама посоветовала мне одеться именно так во время моего первого появления при дворе.
— А вот твоя бабушка одевается очень ярко и заметно, — возразила Дейзи.
Бабушке Чесси почти столько же лет, сколько королеве. Но не говори ей, что я рассказала тебе об этом.
Дейзи хотела что-то ответить, но тут скрипнула дверь и в комнату заглянул Роджер..
— Ты готова? — спросил он.
Обе женщины обернулись к нему. Блайд с радостью заметила, каким восторгом загорелись глаза мужа, когда он увидел ее. Кажется, ему особенно понравился низкий вырез ее платья.
— Черный цвет — это правильный выбор, — одобрил Роджер. — Подчеркивает твою молодость.
— Благодарю вас, милорд, — улыбнулась Блайд, — но я, напротив, не хотела это подчеркивать.
— И кто тебе это посоветовал? Надеюсь, не твоя бабушка?
— Нет, моя мать.
С каждым шагом звуки музыки, голоса и смех становились все громче и громче. Наконец они оказались в приемном зале королевского дворца, в котором толпились разряженные придворные.
Лучшие музыканты Англии играли самые модные мелодии. У противоположной от входа стены стоял трон, на котором восседала Елизавета и смотрела на танцующие посреди зала пары.
Все вокруг сияло золотом и драгоценными камнями; наряды мужчин и женщин поражали своей пышностью и яркостью. Блайд растерянно взглянула на Роджера — в своем черном платье она казалась здесь совершенно лишней. Действительно, они с мужем напоминали двух черных лебедей, непонятно почему оказавшихся среди ярких петухов и попугаев.
Блайд заметила, что при их появлении Блисс наклонилась к королеве и что-то сказала ей.
— Ты готова к встрече с королевой, моя маленькая бабочка? — спросил Роджер и сжал Блайд руку, чтобы немного приободрить.
— Все утро я тренировалась подходить к трону и готова, как никогда, — ответила Блайд.
Не выпуская се руки из своей, Роджер смело вошел в зал и направился прямо к королеве, изредка отвечая кивком головы на доносившиеся со всех сторон приветствия. Блайд же смотрела только вперед, но она чувствовала на себе любопытные взгляды придворных.
— Нам следует немного подождать, перед тем как засвидетельствовать почтение се величеству, — прошептал Роджер. — Так требует этикет.
Блайд понимающе кивнула, — она была слишком взволнована и не могла вымолвить ни слова.
Стоя рядом с мужем, Блайд подумала, что слова ее сестры в отношении королевы были совершенно справедливы. Несмотря на преклонный возраст, Елизавета смогла сохранить то самое величие, которое сделало се знаменитой. Тридцать шесть лет ее подданные хранили ей верность, и теперь Блайд поняла, в чем была причина такой покорности.
На королеве было белое платье, расшитое золотом и украшенное бриллиантами. На шее массивное ожерелье из нескольких ниток жемчуга, изумрудов, рубинов и других драгоценных камней. На каждом пальце красовался перстень, а золотисто-рыжие волосы были украшены жемчугом.
Весь этот блеск едва не ослепил Блайд; ей показалось, что перед ней сидит настоящая богиня.
Когда королева едва заметно кивнула, Роджер взял жену за руку, подошел к трону и низко поклонился, а Блайд сделала глубокий реверанс.
— Поднимитесь, — промолвила королева и, посмотрев на Блайд, добавила: — Вы настоящая красавица, леди Дебре.
Блайд покраснела, не в силах понять, говорит королева с упреком или делает комплимент. Она наклонила голову, а Елизавета тем временем окинула ее внимательным взглядом от завитков волос до мысков черных шелковых туфелек.
Блайд почувствовала, что королеве понравился выбранный ею наряд, и мысленно поблагодарила свою мать за добрый совет.
— Роджер, добро пожаловать обратно во дворец, — сказала королева и снова посмотрела на Блайд. — Ты похожа на свою мать.
— Благодарю вас, ваше величество.
— Почему ты решила, что это комплимент? — спросила Елизавета.
Вопрос немного смутил Блайд.
— Потому что я также похожа на моего дедушку, который стоит рядом с вами, — быстро нашлась она. — Уверена, вы не стали бы оскорблять вашего фаворита перед всем двором.
Елизавета наклонила голову, давая понять, что такой несколько дерзкий ответ пришелся ей по вкусу, но она не собиралась отпускать Блайд.
— А почему ты думаешь, что Ладлоу мой фаворит?
— Так говорил мне сам дедушка, — тут же ответила Блайд. — Он сказал правду, когда рассказывал о вашем величии, поэтому я уверена, что он не солгал, говоря о том, что является вашим фаворитом.
Королева наградила Блайд благосклонной улыбкой и неожиданно спросила:
— Скажи мне, леди Дебре, как тебе живется замужем?
Блайд почувствовала, что попала в ловушку: при любом ответе она рисковала обидеть либо королеву, либо собственного мужа.
— Со всем уважением к вам, — сказала Блайд, — я бы не хотела отвечать на этот вопрос при посторонних.
Блайд почувствовала, что Роджер сильнее сжал ее руку, и увидела, как все вокруг подались вперед, предчувствуя скандал.
— Вопрос задан, и я жду ответа.
Теперь это был королевский приказ и его нельзя было ослушаться.
— Хотя я довольна своим замужеством, мне очень жаль, что я не смогла выполнить мой долг, став вашей фрейлиной. Надеюсь, моя сестра завоевала достойное место в вашем окружении.
Седые брови королевы поползли вверх.
— Внешне ты похожа на мать, а говоришь совсем как твой отец.
— Разрешите мне принять это как комплимент, — улыбнулась Блайд.
— Скажи, дитя, какими еще достоинствами, кроме резвости ума, ты обладаешь? — вновь спросила королева.
— Достоинствами?
— В твоем возрасте я свободно говорила на пяти языках, — пояснила Елизавета.
— Я немного знаю греческий, — начала Блайд, но Роджер снова сжал ее руку, — а еще я очень люблю цифры.
— Ты любишь цифры? — удивленно повторила Елизавета, наклоняясь вперед. — Что это значит?
— Я люблю цифры, которые показывают, что моя торговля приносит доход, — ответила Блайд.
— Торговля?
Блайд кивнула:
— У меня пять кораблей и своя торговая компания.
— Поразительно. А у твоей дорогой Блисс нет своего доходного дела?
— У моей сестры другие таланты и достоинства, — ответила Блайд. — Однако она также является акционером как моей компании, так и компании нашего отца.
— Вижу, мой мудрый Мидас сумел воспитать достойных дочерей. — Елизавета громко рассмеялась и окинула взглядом зал. — Большинство придворных дам имеют высокое происхождение и низкое образование. Меня удручает это.
Блайд не знала, как ответить на это замечание, и решила промолчать.
— Завтра утром ты должна прийти вместе с Блисс в мой салон, — приказала королева. — Там мы сможем закончить наш разговор с глазу на глаз.
— Ваше величество оказывает мне высокую честь, — поклонилась Блайд.
— Да, я знаю. — Елизавета перевела взгляд на Роджера и сказала: — Мой парящий орел, с такой женой ты должен быть самым счастливым мужчиной на свете. — И добавила более громким голосом: — Я была бы рада, если бы мои подданные дарили мне таких же славных детей во имя величия Англии. — Королева повернулась к Блайд: — Танцуй, веселись.
Блайд сделала еще один реверанс, Роджер поклонился, и они отошли в сторону.
— Ты вела себя великолепно, моя маленькая бабочка, — прошептал он.
Блайд просияла в ответ и подумала, что все се старания и переживания не прошли даром. Может быть, в конце концов в их отношениях что-то изменится к лучшему.
Герцог и герцогиня Ладлоу подошли к ним, и Блайд, обняв сначала дедушку, а потом бабушку, произнесла:
— Бабушка, сегодня ты прекрасно выглядишь. Ой, прости, я забыла, что мне следует называть тебя тетей.
— Ничего. Все и так знают, что Ладлоу твой дед, а я его жена. Дорогая, а почему ты надела такое мрачное платье?
— Моя мать посоветовала мне одеться именно таким образом для первой аудиенции у королевы, — ответила Блайд.
— Дорогая, ты слишком послушна, — поморщилась бабушка.
Музыканты заиграли новую мелодию, и Роджер предложил жене:
— Ты не хочешь потанцевать?
— Мне кажется, будет более вежливо, если ты сначала пригласишь королеву, — ответила Блайд.
Роджер слегка поклонился и направился к трону, а Блайд взяла дедушку под руку и зашептала ему на ухо:
— Я хочу задать тебе один вопрос, но он весьма деликатный.
— Если ты хочешь поговорить со мной наедине, то придется подождать до завтрашнего утра, — ответил герцог Роберт.
Блайд отрицательно покачала головой и продолжила:
— Однажды вечером в замок Дебре приехала леди Сара Ситуэлл и…
— Сара Ситуэлл не леди, — перебила ее бабушка.
— Чесси, дай девочке договорить, а уж потом будешь оскорблять людей.
— Я? Как я могу кого-то оскорбить? — возмутилась герцогиня. — Я никогда не занимаюсь подобными вещами.
— Сара сказала мне, что мама — незаконнорожденная и что она вынудила отца жениться на ней, — едва слышно закончила Блайд.
Леди Чесси рассмеялась:
— Дорогая, Сара Ситуэлл сама хотела заполучить твоего отца. То, что она там наплела, не имеет ничего общего с правдой.
— А в чем правда? — спросила Блайд.
— Правда в том, что твой отец хотел жениться на твоей матери, а она сопротивлялась, — ответила герцогиня. — Это я придумала сделать так, чтобы она оказалась в двусмысленной ситуации и согласилась на этот брак. Вот и все.
— Я не знал об этом, — удивился герцог Роберт. — Ты здорово все устроила, моя милая Чесси.
— Спасибо, Талли.
— А как же незаконное рождение?
Герцог нежно обнял внучку за талию:
— Поверь мне, девочка, твоя мать имеет законное происхождение.
— Я верю тебе, дедушка, — с нежностью произнесла Блайд. — Спасибо, что был откровенен со мной.
Блайд посмотрела в центр зала и увидела, как Роджер танцует с королевой.
— Миледи, разрешите пригласить вас на танец, — услышала она голос герцога Оксфордского.
— Милорд, прошу меня извинить, но я уже обещала танец моему деверю.
Блайд не собиралась танцевать с этим наглецом.
— Тогда я приглашу вас позднее, — сказал Оксфорд и откланялся.
Мне он не нравится, — шепотом сказала Блайд герцогу и герцогине Ладлоу. — Дедушка, позови, пожалуйста, Седрика, а то получится, что я солгала.
Заметив жест герцога, Седрик тут же подошел и поклонился Блайд:
— Как дела у моей дорогой невестки?
— Все в порядке, благодарю, — ответила Блайд. — Ты потанцуешь со мной?
— С удовольствием, миледи, — ответил Седрик, и его темные глаза странно заблестели.
— А где леди Сибилла?
— Неужели тебя это действительно интересует?
Этот вопрос удивил Блайд.
— Конечно, меня интересует Сибилла, — сказала она. — Ведь она моя невестка.
— Ты невероятная лгунья. — Седрик шутливо погрозил Блайд пальцем.
Она рассмеялась.
— А где твоя шпага? Без нее я с трудом узнала тебя.
— Помимо фехтования, я занимаюсь и другими делами.
— Конечно, ведь человек также должен есть и спать.
В ответ Седрик рассмеялся.
— Теперь моя очередь танцевать с этой очаровательной женщиной, — раздался голос сзади.
Блайд обернулась и увидела Джеффри. Она не смогла сдержать улыбку, когда Седрик вложил ее руку в руку брата.
— Как поживает моя любимая невестка? — спросил Джеффри.
— Очень хорошо, — ответила Блайд. Она посмотрела направо и, увидев, что муж неодобрительно смотрит на нее, едва не оступилась. Почему его так рассердило то, что она танцевала с Джеффри?
Роджер отвернулся и решительно направился в ту сторону, где танцевала леди Рода. Блайд почувствовала, что при виде этой рыжеволосой красотки в объятиях мужа ее сердце начинает сжиматься.
— Пожалуйста, отведи меня к моей сестре, — попросила Джеффри Блайд и остановилась.
— Ты плохо себя чувствуешь? — забеспокоился тот.
— Сегодня был трудный день, и я устала, — вымученно улыбнулась Блайд.
— Хочешь, я позову Роджера?
— Нет, я хочу побыть с сестрой.
Добравшись до Блисс, Блайд схватила ее за руку. Впервые прикосновение сестры не принесло ей облегчения.
Ты можешь отвести меня.в мою комнату? — в отчаянии попросила она., .
— Не нужно так нервничать из-за этого. — Блисс кивнула в сторону танцующих Роджера и Роды. — Кроме того, никто не может покинуть зал без разрешения королевы.
— Беременность сделала меня очень нервной, — сказала Блайд.
Блисс на минуту задумалась, а потом сказала:
— Я попробую поговорить с королевой. Выражу ей твое сожаление. Вряд ли она станет удерживать тебя, зная, что ты себя плохо чувствуешь.
Блисс подошла к королеве, наклонилась и стала что-то шептать ей на ухо. Елизавета взглянула на Блайд и принялась искать взглядом Роджера. Что ей сказала Блисс? Блайд надеялась, что королева не станет устраивать скандал, хотя, судя по слухам, эта слабость была не чужда царственной особе.
Музыканты прекратили играть, а все придворные в напряжении стали смотреть в сторону трона. Блайд оцепенела от ужаса. Неужели Блисс рассказала Елизавете о том, что она ждет ребенка? В этот момент сестра подмигнула ей.
— Идея, подойди ко мне вместе с женой, — приказала Елизавета.
Роджер подошел к Блайд и подвел ее к трону.
— Поздравляю, мой парящий орел, — сказала Елизавета. Роджер был совершенно сбит с толку и хотел что-то сказать, но королева не дала ему такой возможности.
— Поздравляю также и молодую герцогиню Иденскую, — продолжала Елизавета. — Она носит наследника.
Все придворные вежливо зааплодировали. Блайд с опаской посмотрела на мужа, но тот уже сумел придать своему лицу выражение невозмутимости.
— Ты не должен был скрывать от меня эту приятную новость, — сказала королева.
Роджер поднял руку Блайд, дотронулся до нее губами и ответил:
— Я никогда не скрываю от вас никаких новостей, ваше величество, — солгал он. — Срок еще небольшой, и мы хотели быть более уверенными, прежде чем делать объявление.
— О, моя дорогая. — К ним быстро приближалась бабушка Чесси. Она обняла по очереди Блайд и Роджера и повернулась к мужу: — О, Талли, я еще слишком молода, чтобы становиться чьей-то прабабушкой!
Все, включая королеву, засмеялись, услышав слова герцогини Ладлоу. Только Блайд и Роджер даже не улыбнулись.
— Чесси, когда человек живет очень долго, возможны самые разные вещи, — сказала Елизавета и повернулась к Роджеру: — Из-за ребенка твоя жена плохо себя чувствует. Проводи ее в спальню и возвращайся обратно.
— Благодарю вас, ваше величество.
Роджер нежно обнял Блайд за талию и повел к выходу из зала. Придворные расступились перед ними, некоторые стали высказывать свои наилучшие пожелания.
Хотя Блайд старалась ничем не выдать своего волнения, внутренне она умирала от страха, предвидя реакцию Роджера на неожиданное известие о ее беременности. Она не верила, что муж останется таким же спокойным, когда они окажутся наедине. Об этом свидетельствовали его железные объятия.
Выйдя из зала, Роджер тут же отпустил Блайд и устремился вперед широкими и быстрыми шагами, вынуждая ее поспешно семенить следом. Когда они дошли до их комнаты, Блайд задыхалась и у нее кружилась голова.
Роджер открыл дверь и пропустил жену вперед. Блайд услышала, как захлопнулась дверь, но муж не произнес ни слова. Это было самое худшее из того, что могло произойти. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем Блайд обернулась.
— Черт бы побрал Берли и твоего отца вместе с ним! — зло выругался Роджер. — Лучше бы меня повесили. Это было бы настоящим спасением.
Глава 13
-Аминь, — ответила Блайд, чувствуя, что не может сдержать гнев. — Если бы тебя повесили, я тоже была бы спасена.
Удивленный такой реакцией, Роджер внимательно посмотрел на жену.
— Ты сделала это нарочно, — сказал он, указывая пальцем на ее живот, — заманила меня в ловушку.
— Дай-ка подумать, как я ее подстроила, — насмешливо ответила Блайд. — Я спряталась под твоим окном, а когда появился ты, подхватила тебя на руки, отнесла в свою спальню и там лишила невинности.
— Твой сарказм неуместен, — бросил Роджер, направляясь к двери, но едва коснулся дверной ручки, как услышал дрожащий от боли голос Блайд:
— Мой сарказм не идет ни в какое сравнение с твоей жестокостью.
— Прошу прощения. Ты права, я сам загнал себя в ловушку. И совершил ошибку, не устояв перед твоей красотой.
Только слепой мог не заметить то, какой мукой исказилось его лицо при этих словах.
— Роджер… — Блайд сделала шаг вперед.
— Королева ждет моего возвращения, — сказал он, жестом приказывая ей остановиться. — Закрой за мной дверь и не впускай никого, кроме твоей сестры, дедушки и бабушки.
— Почему?
— По дворцу ходит убийца, — напомнил он.
— Да, я совсем забыла об этом.
— Забывчивость иногда сильно вредит здоровью.
— А ты будешь осторожен? — побеспокоилась Блайд, Тот, кто убил Дарнел, уже пытался покончить с Роджером. На этот раз злодей мог избрать более действенный способ, чем тогда, на конной ярмарке.
— Не беспокойся за меня, — ответил Роджер, немного смягчившись.
— Помни, умный человек не доверяет никому, кроме себя самого.
— Я запомню твой совет. А теперь запри дверь.
Блайд сделала так, как сказал Роджер, и снова осталась одна. Слезы сами собой катились у нее из глаз. Она сняла платье, надела ночную рубашку, но не стала ложиться, а села в кресло перед камином.
В комнате было тепло и удивительно спокойно, однако в душе Блайд не утихала тревога за Роджера. Чем ближе он был к установлению личности убийцы, тем больше становилась опасность, угрожавшая его жизни. Блайд стало по-настоящему страшно.
Она подумала о том, что если они с сестрой объединят свои усилия, то смогут выяснить, что это за темное солнце, таящее в себе опасность. Мысль о том, что маленький Аристотель, растущий в ее чреве, никогда не увидит своего отца, была непереносимой.
Пляшущие языки пламени в камине притягивали к себе взгляд и наполняли душу теплом. Если Мать-Богиня объединила орла и бабочку, чтобы они вечно парили над горизонтом, думала Блайд, то в конце концов все должно закончиться благополучно.
Ее разбудил громкий мужской голос, распевавший веселую песню. Блайд прислушалась и узнала голос Роджера. Как странно, он никогда не пел!
Увидел я красотку, Задрал у ней подол. Потом, дурак, женился и смерть чуть не нашел.
Оглушительный стук заставил Блайд окончательно проснуться.
— Впусти меня, дорогая женушка! — кричал Роджер и молотил кулаком в дверь.
Блайд отодвинула задвижку и распахнула дверь. Роджер ввалился в комнату, плюхнулся на кровать и завозился, пытаясь снять сапоги. От него сильно пахло вином, и Блайд недовольно поморщилась.
— Эти сапоги словно впились в мои ноги, — пробубнил Роджер и умоляюще взглянул на Блайд. — Ты не поможешь мне снять их?
Она заперла дверь и направилась к нему.
— Какая ты у меня умница! — Лицо Роджера расплылось в довольной улыбке. — Вот послушай: ирландец, шотландец и испанец чинили крышу собора Святого Павла. Тут налетел ветер и сбросил их вниз. Как ты думаешь, что с ними случилось?
Блайд ничего не ответила. Не желая разговаривать с пьяным, она лишь молча взглянула на мужа.
— А кому какое дело? — со смехом закончил анекдот Роджер.
— Жестоко рассказывать такие истории, — нахмурилась Блайд. — Ты знаешь, что в моей родне есть и ирландцы, и шотландцы.
— О, прошу прощения, — пожал плечами Роджер. — Тогда так: испанец, итальянец и француз чинили крышу…
— Я не хочу это слушать, — перебила она Блайд.
— А-а-а, ты уже слышала эту историю, — разочарованно протянул Роджер. — Почему ты мне не рассказывала?
Блайд закатила глаза: у нее не было опыта общения с пьяными. Роджер же продолжал дурачиться.
— Иди сюда, — сказал он и похлопал по кровати. — Садись рядом и поцелуй меня.
— Скоро рассвет, — ответила Блайд. — Тебе нужно поспать.
— Я хочу, чтобы ты меня поцеловала. — Роджер подмигнул жене и снова поманил к себе. — Вернее, я хочу кое-чего еще, но начну с поцелуя.
Блайд хотела было сказать какую-нибудь грубость, но сдержалась и лишь отрицательно покачала головой.
— Иди, любовь моя, — не унимался Роджер. — Раз уж ты носишь моего ребенка, я могу позволить себе насладиться твоим телом. — Он упал на кровать и, указывая пальцем на низ живота, добавил: — Давай, моя маленькая бабочка, присядь на эту ветку.
— Ты считаешь, что я в любой момент с готовностью доставлю тебе удовольствие? — начинала раздражаться Блайд.
— Конечно!
— Ты сильно заблуждаешься.
— Это означает «нет»? — На лице Роджера появилось выражение досады. — Тогда с кем же мне заниматься любовью?
— Хоть с самим дьяволом!
— Женщина, твой муж и господин хочет твоего тела, — грозно пробормотал Роджер и, приподнявшись на локте, схватил Блайд за руку.
Она вырвалась и оттолкнула его. Роджер потерял равновесие, грузно упал на спину и тут же захрапел.
Мужчины иногда ведут себя как дети, со вздохом подумала Блайд. Ни бабушка Чесси, ни ее мать никогда не говорили ей об этом. Наверное, они боялись, что, узнав об этой стороне жизни, Блайд откажется выходить замуж.
Накрыв спящего Роджера одеялом, Блайд подкинула дров в камин и, завернувшись в шерстяной плащ, опять села в кресло.
Ее разбудил яркий дневной свет. Судя по всему, она проспала несколько часов. И тут Блайд услышала громкий храп. Стараясь не разбудить Роджера, она осторожно поднялась с кресла, помешала догоравшие в камине угли и начала переодеваться: скоро должна была прийти Блисс, чтобы показать тот самый сюрприз, о котором она говорила вчера.
Услышав скрип кровати и глухой стон, Блайд подошла к мужу и сказала:
— Лежи спокойно и не открывай глаза.
— Это еще почему? — спросил Роджер и открыл глаза. Он сел на кровати, но тут же застонал. Яркое солнце ударило ему в лицо, он упал и натянул одеяло на голову.
— Я же предупреждала, чтобы ты не открывал глаза, — проговорила Блайд, едва сдерживая смех.
— Что это так тебя развеселило? — простонал из-под одеяла Роджер. — Сделай же что-нибудь!
Блайд пришлось зажать руками рот, чтобы не рассмеяться. Тут она с удивлением увидела, как вздыбилась ширинка на штанах Роджера. Неужели мужчина, страдающий от головной боли и других похмельных неприятностей, способен еще при этом заниматься любовью?
— Помоги мне, — взмолился Роджер.
— Я буду молиться за тебя, — шутя ответила Блайд.
— К черту! Сделай что-нибудь более конкретное.
Блайд хотела сказать, что не знает, как ему помочь, но тут раздался стук в дверь.
— Это, наверное, Блисс, — сказала Блайд. — Мне пора идти.
— Ты не можешь бросить меня!
— Я скоро вернусь.
Блайд вышла из комнаты и услышала, как муж снова застонал.
— Роджер заболел? — спросила встревоженно Блисс.
— Вчера он слишком много выпил.
— Хочешь, я помогу ему?
— Скажи, вчера вечером он танцевал с Родой или Сарой после того, как я ушла?
— Нет.
— А с другими женщинами?
— Нет.
— Тогда можешь помочь ему, когда мы вернемся. Как говорится, страдания добавляют мудрости, — ответила Блайд. — Он должен понять, что нельзя столько пить.
— Сестра, у тебя недостаточно сострадания, чтобы стать целительницей, — заметила Блисс. — Кстати, ты не сердишься на меня за вчерашнее?
— Я вообще не могу на тебя сердиться, — ответила Блайд. — В любом случае мое состояние совсем скоро станет очевидным. Ты помогла мне преодолеть мой глупый страх.
Блисс повела сестру по слабо освещенным запутанным коридорам. Изредка встречались слуги, но их хозяева еще спали после бурной ночи.
— Куда ты меня ведешь? — спросила Блайд.
— В большую королевскую галерею. Оттуда можно попасть в королевские покои и королевскую часовню.
Сестры шли по дворцу примерно десять минут, прежде чем добрались до места.
— Что ты хотела мне показать? — спросила Блайд, когда они вошли в галерею.
— Иди за мной в дальний конец, — шепотом ответила Блисс.
Блайд удивленно взглянула на сестру, но послушно двинулась за ней. Уже через пять шагов она начала испытывать странное ощущение, как будто что-то покапывало в шею.
— Здесь что-то странное, — сказала она, но Блисс не ответила, продолжая двигаться дальше.
Блайд оглянулась по сторонам: на стенах висели канделябры с зажженными свечами. Пламя было ровным, в воздухе не ощущалось ни малейшего движения. Галерея казалась бесконечной, и Блайд испуганно посмотрела на сестру. Вдруг ее охватила паника, дыхание участилось и, не сказав ни слова, Блайд выпустила руку Блисс и почти бегом бросилась назад. Она слышала, как сестра звала ее, но не могла остановиться. Выбежав за дверь, Блайд закрыла глаза и в изнеможении прислонилась к стене; все ее тело дрожало от необъяснимого страха.
— Ты что-то почувствовала?
— Совершенно определенно да, — ответила Блайд, переведя дыхание. — Почему мне стало там так страшно?
— Екатерина Говард (Екатерина Говард — пятая жена Генриха VIII, казнена 13 февраля 1542 года по обвинению в супружеской измене.), — спокойно ответила Блисс.
— Кэт Говард?! — удивленно воскликнула Блайд. — Она умерла больше полувека назад.
Блисс кивнула:
— Когда несчастную пришли арестовывать, она бросилась бежать по этой галерее в тщетной попытке добраться до короля и умолить его о прощении.
— Ее душа томится здесь уже пятьдесят лет, — прошептала Блайд. — Мы должны помочь ей перейти на другую сторону.
— Я знала, что ты согласишься помочь мне. — Блисс с признательностью сжала руку сестры.
— Почему ты ничего не попыталась сделать сама?
— Мне было трудно находиться здесь одной.
— Я понимаю, — согласилась Блайд. — Когда мы поможем ей?
— Двадцать первого декабря Шекспир представляет королеве свою новую пьесу «Ромео и Джульетта». — Блисс повела Блайд по длинным коридорам обратно. — Когда все соберутся на представление, мы придем сюда.
Блайд согласно кивнула.
— А теперь ты поможешь моему мужу?
— Конечно.
Когда сестры вернулись в комнату, Блайд осторожно сняла одеяло с головы спящего Роджера. Блисс принялась массировать ему виски, шепча беззвучно молитву. Через несколько минут она остановилась и знаком дала понять Блайд, что все готово. Та снова накрыла Роджера одеялом.
— Он поправится? — шепотом спросила она, провожая сестру до двери.
— Да, но ему нужно время, чтобы… очиститься, — с улыбкой ответила Блисс.
Блайд улыбнулась в ответ и закрыла за сестрой дверь. Господи, подумала она, сейчас ей самой не помешал бы хороший отдых.
— Что твоя сестра делала со мной?
Блайд обернулась и с удивлением взглянула на Роджера: она была уверена, что он все еще спал.
— Я почувствовал прикосновение, — с улыбкой объяснил он. — А ты бы не разрешила дотрагиваться до меня никому, кроме членов твоей семьи. И потом эта то ли молитва, то ли заклинание…
Он вдруг замолчал, удивленно округлил глаза, потом схватился руками за живот, вскочил с кровати и опрометью бросился из комнаты. Блайд услышала, как его рвет в коридоре. Дотронувшись до своего лица, она почувствовала, что оно покрыто испариной. Неужели заклинание подействовало и на нее?
— Я же говорил, что все эти ваши колдовские штучки не помогут, — проговорил Роджер, вернувшись через несколько минут.
По лицу было заметно, что ему стало лучше.
Блисс молилась о том, чтобы ты исторгнул яд, — объяснила Блайд.
— Да, мне действительно легче, — признался Роджер. — А вот ты что-то бледная.
— Я бы хотела прилечь.
Роджер обнял жену и помог ей лечь в кровать.
— Скоро придет Дейзи, — сказал он. — Пошлю ее за завтраком. Я так голоден, что готов съесть целого быка.
— Не говори мне о еде, — простонала Блайд, чувствуя приступ тошноты.
— Моя маленькая бабочка, ты будешь так чувствовать себя ближайшие восемь месяцев, — сказал Роджер и нежно улыбнулся.
— Роджер, вчера ты напился с горя? — вдруг спросила Блайд.
— С какого горя?
— Что у тебя будет ребенок.
— Дорогая, я напился, потому что праздновал скорое появление моего второго ребенка, — ответил Роджер и погладил жену по щеке.
— Спасибо тебе, — устало улыбнулась она и прижалась к его руке.
В дверь постучали, и на пороге появились Хардвик и Дейзи.
— О, вы уже одеты. — Брови Хардвика удивленно поползли вверх. — Прошу прощения за наше опоздание.
— Герцогиня плохо себя чувствует, — сказал Роджер. — Дейзи, отправляйся на кухню и принеси чашку бульона и кусок хлеба. И никакого масла!
— А что принести вам, милорд? — осведомился Хардвик.
— Побольше горячего и жирного супа. — Роджер взглянул на жену и добавил: — Я поем в холле.
Когда слуги ушли, Роджер подошел к столу, на котором стояли кувшин с водой и фаянсовый таз, снял рубашку и стал умываться.
— Если каждое утро, перед тем как встать, ты будешь съедать немного черствого хлеба, это поможет тебе чувствовать себя лучше, — проговорил он, не оборачиваясь. — И не ешь жирного. От такой пищи тебя будет все время тошнить.
— Откуда ты все это знаешь? — спросила Блайд, удивленная его осведомленностью.
— Я уже проходил через все это, — ответил Роджер, разбрызгивая вокруг себя воду.
Блайд с улыбкой смотрела на то, как он моется и надевает чистую рубашку. Именно таким и должен быть брак, подумала она. Мужчина и женщина живут вместе одной жизнью; мужчина заботится о женщине, которая носит под сердцем его ребенка.
Роджер подошел к кровати и сел на краешек.
— Наслаждайся придворной жизнью, — сказал он, прервав размышления Блайд, — потому что это твой последний приезд сюда. Через несколько недель мы вернемся в замок Дебре, и ты останешься там.
— Я не понимаю… — недоуменно произнесла Блайд.
— Ты не вернешься во дворец.
— Я поняла твои слова, но не причину, по которой ты так решил.
— Я не хочу дважды совершать одну и ту же ошибку.
— Какую ошибку?
В ответ Роджер лишь махнул рукой.
— Я хочу знать, за что ты наказываешь меня, — настаивала Блайд.
— Пока что ты ничего не совершила, — ответил Роджер. — Но я не дам тебе флиртовать с придворными кавалерами.
— Флиртовать! Да как ты смеешь говорить мне такие вещи! — возмутилась Блайд. — Если помнишь, я хотела остаться с Мирандой, Это ты настоял, чтобы я сопровождала тебя.
Роджер резко поднялся с кровати и, пристально глядя на Блайд, сказал:
— Дитя, которое ты носишь, будет твоим единственным ребенком.
Тут в комнату вошла Дейзи с подносом. Блайд с наслаждением выпила бульон. Уходя, Роджер сказал:
— Ложись спать. Скоро ты почувствуешь себя гораздо лучше. И не забудь о встрече с королевой.
— Разбуди меня через два часа, — приказала Блайд фрейлине. — Мне нужно будет принять ванну. Проследи, чтобы все было готово к тому моменту, когда я проснусь.
Дейзи кивнула и задернула полог кровати.
После ночи, проведенной в кресле, Блайд чувствовала себя разбитой, но тревожные мысли не давали ей заснуть. Странное поведение мужа и его необоснованные упреки беспокоили ее. Что же произошло в его браке с Дарнел, если из доброго, улыбчивого молодого человека он превратился в мрачного и подозрительного мужчину, которого Блайд видела теперь?
Через несколько часов Блайд стояла перед зеркалом, заканчивая свой туалет. Она нервничала перед встречей с королевой. О чем они будут говорить? Хорошо, если там будет бабушка Чесси, у которой был настоящий талант поддерживать беседу.
Кто-то постучал в дверь, и Дейзи открыла. На пороге стоял двенадцатилетний паж, одетый в синий с белым камзол.
— Мисс Блисс послала меня к леди Дебре, чтобы сопровождать ее в королевские покои, — сказал мальчик.
Блайд приветливо улыбнулась. Мальчик был очень хорош собой. Ярко-голубые глаза контрастировали с черными волосами. Его не портил даже огромный синяк под глазом.
— Как тебя зовут? — спросила Блайд, когда они шли по коридору.
— Брендон Монтгомери, — ответил паж. Он шел так уверенно, словно королевский дворец был его собственным домом.
— Где ты получил этот синяк?
— На конюшне. Блайд сдержала улыбку.
— Я хотела спросить, как это произошло?
— Мои враги объединились и напали на меня, — ответил мальчик.
— А кто твои враги?
— Гримзи, Спеннимур и Кокермаут.
— Трое на одного — не самый честный поединок, — заметила Блайд.
— Вот именно, — усмехнулся мальчик, замедляя шаг. — Однако у них у всех тоже есть по такому же синяку. Так что, думаю, я победил.
— Драться совершенно не обязательно, — заметила Блайд. — Есть другие способы уладить недоразумение.
— Скажите это Гримзи, Спеннимуру и Кокермауту.
— Из-за чего вы поссорились?
Мальчик замялся.
— Из-за моей семьи.
— А что с ней такое?
Брендон вдруг остановился и посмотрел Блайд прямо в глаза.
— Я — наследник Стратфорда.
Видимо, он ждал определенной реакции на свои слова, но Блайд не была в курсе светских сплетен.
— И что?
— Вы ничего не знаете? — удивился паж. — Моего дедушку, графа Стратфордского, казнили за предательство.
— Раз ты стал пажом, значит, королева не имеет ничего против тебя, — сказала Блайд.
— Я сирота. Мой отец оставил королеве все, чтобы она взяла меня во дворец, — объяснил Брендон. — Но я не могу оставаться пажом всю жизнь, а меня, никто не собирается брать в свой дом.
— Из-за твоего деда? — спросила Блайд. — А что случилось с твоими родителями?
— Мой отец задушил мою мать, а потом утопился, — обыденно произнес паж, пристально глядя на Блайд.
— О, прошу простить меня, — извиняющимся тоном сказала Блайд и погладила его по плечу. Гордое выражение лица мальчика и его голубые глаза напомнили ей Роджера. — Ты знаешь моего мужа?
— Все знают королевского орла.
— Он тебе нравится?
— Я им восхищаюсь, — ответил Брендон и за все время разговора впервые улыбнулся.
— Можешь жить с нами в замке Дебре. Ты получишь образование и воспитание.
— Со всем уважением, леди Дебре, но вам бы следовало поговорить с мужем, прежде чем делать мне такое предложение.
— Не беспокойся об этом. — Блайд беспечно взмахнула рукой. — Я сама поговорю с королевой.
В этот момент они подошли к королевской галерее, и Блайд испуганно остановилась. Брендон вопросительно посмотрел на нее, но тут из галереи выбежала Блисс.
— Вот и вы, — улыбнулась она. — Дальше ты пойдешь со мной.
Блайд достала из кармана золотой и протянула его мальчику. Тот отрицательно покачал головой.
— Это было удовольствием для меня, леди Дебре.
— Но тебе нужны карманные деньги.
— Да, — улыбнулся он, — но не ваши.
— Тогда я пущу этот золотой в дело от твоего имени, — предложила Блайд.
— Леди Дебре, надеюсь еще послужить вам, — с поклоном произнес Брендон и ушел.
— У Монтгомери очень печальная история, — прошептала Блисс. — Как Роджер?
— Намного лучше.
Сестры взялись за руки, переглянулись и вошли в галерею. Быстрым шагом, не обмолвившись ни словом, они миновали ее и остановились перед дверью, ведущей в королевские апартаменты. Блайд прислонилась к стене, постояла минуту, закрыв глаза, и лишь потом кивнула сестре, давая понять, что готова идти дальше.
— А вот и королевские апартаменты, — объявила Блисс, вводя сестру в богато убранную комнату.
Здесь было только одно окно, а воздух казался пропитанным ароматами духов. Сестры подошли к королеве, рядом с которой сидели бабушка Чесси и леди Тесси, и присели в реверансе.
— Добрый день, леди Дебре, — поздоровалась Елизавета. — Присаживайтесь.
— Для меня это большая честь, ваше величество, — ответила Блайд так тихо, что ее почти не было слышно.
— Как поживают твои родители? — спросила королева.
— Они здоровы и благополучны.
— Это хорошо. — Елизавета повернулась к сидящей рядом с ней леди Тесси. — Закончи свою историю, Тесси.
— Я велела мужу заплатить торговцам пятьсот фунтов, — продолжила свой рассказ леди Тесси.
Бабушка Чесси рассмеялась и спросила:
— И что он ответил?
— Спросил, за что, а я ответила, что негоже вести такие разговоры накануне Рождества.
— И что было дальше? — поинтересовалась королева.
— Он вышел из комнаты и вернулся через полчаса, — продолжала Тесси. — Когда я спросила, заплатил ли он, он ответил, что дело улажено и ему не хочется говорить об этом. Однако мне кажется, что он все заплатил.
Елизавета и бабушка Чесси улыбнулись.
— Ты выбрала себе в подарок ту самую брошь? — спросила Чесси.
— Да, и я ее получу, если муж хочет в следующем году хоть раз побарахтаться со мной в кровати, — ответила леди Тесси.
Все рассмеялись, а Блайд покраснела. Ей и в голову не приходило, что королеву может рассмешить такая вульгарная шутка.
— Дамы, благодарю вас за компанию, — объявила королева. — А теперь я хочу поговорить с моей дорогой Блисс и ее сестрой.
Обе женщины встали и сделали реверанс.
— Увидимся позже, мои дорогие, — сказала леди Чесси, обращаясь к внучкам.
Как только дверь за дамами закрылась, королева обратила все свое внимание на сестер.
— Надеюсь, сегодня ты чувствуешь себя лучше? — спросила она у Блайд.
— Да, гораздо лучше, ваше величество.
— Ты не принесла с собой никакого рукоделия.
— Я не люблю вышивать.
— И моя дорогая Блисс это не любит, — заметила Елизавета. — Расскажи мне о твоей торговой компании. Она приносит доход?
— Моя сестра устроила ценовую войну с мужем, — встряла в разговор Блисс.
— И кто победил? — улыбнувшись, спросила королева.
— Я, — ответила Блайд, — но потом мы заключили перемирие.
Елизавета рассмеялась:
— О, как я рада, что могу поговорить с дочерьми моего любимого Мидаса. А вы знаете, что ваш отец однажды похитил вашу мать из моего сада и в этом ему помог Роджер?
Сестры переглянулись и улыбнулись.
— Когда Роджер был пажом, то все время попадал в разные истории, — продолжала королева. — Однажды он придумал показывать другим пажам несуществующее привидение в моей галерее и брал за это по одному золотому.
Блайд многозначительно посмотрела на сестру.
— Ваша мать сказала ему, что в галерее живет призрак, и Роджер решил заработать на этом. Конечно же, никакого призрака там никогда и не было.
— Кстати, о пажах, ваше величество, — вставила Блайд. — Может ли Брендон Монтгомери пожить у нас в замке Дебре?
— Зачем тебе это нужно? — удивленно спросила королева.
— Он мне очень понравился.
— У мальчика нет наследства, — сказала Елизавета.
— Я достаточно богата и не нуждаюсь в деньгах, — ответила Блайд. — У него есть качества, которые восхищают меня.
— Какие? — Елизавета внимательно смотрела на Блайд.
— Смелость, гордость и доброе сердце.
— Ты же разговаривала с ним всего десять минут! — воскликнула Блисс.
— Смелость и гордость — качества, которые трудно скрыть.
— Я не возражаю, чтобы он жил в вашем замке, — ответила королева. — Если только Роджер не будет возражать.
— Мой муж поддержит меня.
— А если нет? — спросила королева.
— Тогда я разорю его еще до Пасхи.
— Леди Блайд, я восхищаюсь твоей силой духа, — улыбнулась Елизавета. — А теперь мне нужно принять несколько послов. Пришлите ко мне моих фрейлин.
Сестры присели в реверансе и вышли. Блисс сделала знак нескольким фрейлинам, ожидавшим снаружи, и те тут же поспешили к королеве.
Блайд и Блисс решили выйти в сад, чтобы немного подышать воздухом. Там они встретили Седрика Дебре и Эдварда де Вера, которые сражались на шпагах.
— Здравствуй, Седрик, — приветствовала Седрика Блайд, когда он заметил их.
Странно, подумала она, что Седрик общается с врагом своего брата.
Оба мужчины отсалютовали своими шпагами.
— Ты знаком с моей сестрой? — спросила у деверя Блайд.
— Вы так же прекрасны, как и ваша сестра, — произнес Седрик, кланяясь Блисс.
— Благодарю вас, милорд.
— А вы уже встречались с любовницами вашего мужа? — бесцеремонно спросил Оксфорд.
Блайд почувствовала жгучее желание залепить ему пощечину.
— Посмотрите направо, — продолжал де Вер, — и вы увидите его в обществе одной из них.
Не в силах удержаться, Блайд обернулась и увидела, как Роджер прогуливается под руку с Родой Беллоуз. Только слепой мог не заметить огненных локонов леди Уроды.
Блайд сделала глубокий вздох, чтобы немного успокоиться: прогулку под руку у всех на глазах вряд ли можно было назвать любовным приключением.
— Нам пора возвращаться, — сказала Блайд сестре и, посмотрев на небо, которое начало затягиваться тучами, добавила: — Кажется, погода меняется.
Блисс кивнула и увлекла Блайд за собой.
— Как ты себя чувствуешь?
— Не слишком хорошо.
— Не позволяй Оксфорду обижать тебя, — сказала Блисс, когда сестры вернулись в комнату Блайд. — Хочешь, я посижу с тобой?
Блайд отказалась. Оставшись одна, она подошла к окну, но Роджера и леди Роды нигде не было видно.
Горячая ванна могла бы улучшить настроение, но Блайд уже принимала ее. Придворные сочтут такое поведение странным, если она будет принимать по две ванны в день, ведь многие мылись не чаще раза в год.
Воздух так же приятен, как вода, подумала Блайд и распахнула окна. Затем она разделась догола и, стоя перед окном, с наслаждением почувствовала, как прохладный воздух ласкает ее тело.
Блайд закрыла глаза и представила, что летит среди облаков. В этот момент дверь в комнату распахнулась, и, обернувшись, Блайд увидела мужа. Его одежда была совершенно мокрой. Взглянув на жену, Роджер раскрыл от удивления рот.
— Святые угодники, да ты же голая! — воскликнул он. — Прикройся!
— Почему жена не может предстать обнаженной перед, мужем? — спросила Блайд.
Роджер молча кинул ей плащ и направился к гардеробу, чтобы переодеться.
— Не трать время и силы, — сказал он. — На меня это не действует.
— Что именно?
— Твои попытки соблазнить меня, — ответил Роджер, натягивая на себя рубашку. — У меня большой опыт общения с женщинами, и я знаю, что вы часто используете свое тело, чтобы повлиять на нас, мужчин. Но меня не соблазнить.
Блайд знала, что он хочет рассердить ее, поэтому лишь улыбнулась в ответ.
— Ты хочешь убедить в этом меня или себя? — спросила она.
Роджер не ответил и, налив себе виски, сел в кресло перед камином. Блайд взяла второе кресло и подтащила его, чтобы сесть рядом.
— Я хочу обсудить с тобой одно дело, — сказала она.
— Зерно или шерсть?
— Я хочу взять на воспитание Брендона Монтгомери. Пусть он живет у нас в замке Дебре.
— Но зачем? — удивленно спросил Роджер.
— Мальчик должен где-то жить, — пожала плечами Блайд.
— Послушай, обычно воспитанников берут для того, чтобы получить за это деньги из их наследства.
— И что?
— У Брендона Монтгомери нет ни гроша, а его имя опозорено.
— Опозорено? — переспросила она.
— Его дед примкнул к мятежникам и был казнен, — объяснил Роджер. — Отец убил его мать, а потом сам утопился. В жилах этого мальчика течет дурная кровь.
— Ты ошибаешься, — возразила Блайд. — В Брендоне больше чести и достоинства, чем в дюжине придворных хлыщей.
— Сначала мы покупаем слепого пони, потом берем на воспитание отщепенца, — возмутился Роджер. — Сколько еще убогих ты собираешься одарить своей милостью?
Блайд сузила глаза, что было плохим предзнаменованием.
— Вы ошибаетесь, милорд. Сначала я одарила своей милостью вас, потом Миранду. Слепой пони был третьим… Роджер, если мы возьмем Брендона на воспитание, он сможет войти в общество.
— А мои желания уже никого не интересуют? — попытался сопротивляться Роджер.
— Прости меня за жестокие слова. Конечно, твои желания очень важны. Ты будешь приемным отцом мальчика, будешь заниматься его образованием. Брендон так одинок, — чуть мягче добавила Блайд. — Разве ты не хотел бы, чтобы у Миранды был преданный друг, который позаботится о ней, если она вдруг останется одна?
Роджер глубоко вздохнул и уставился на огонь в камине.
— Хорошо. Возьмем мальчика с собой, когда поедем домой.
— Спасибо, — поблагодарила Блайд и дотронулась до руки мужа. — В следующей жизни ты будешь вознагражден за это… А что ты делал сегодня с леди Родой? — неожиданно спросила она.
Роджер медленно повернулся в ее сторону.
— Ты следила за мной? — с возмущением спросил он.
— Следила? — Глаза Блайд снова начали превращаться в узкие щелки.
— Ты моя жена, ни больше ни меньше. То, чем я занимаюсь с Родой Беллоуз, Сарой Ситуэлл или кем-то другим, тебя не касается.
— Что за глупости! — воскликнула Блайд. — Ты поклялся хранить мне верность.
— Верность? Странное слово для женщины. Помни, не я выбрал тебя в жены. Меня подтолкнули к этому обстоятельства.
Блайд отпрянула назад, как от удара.
— Вижу, ты выровнял счет, — тихо сказала она. — Сначала я причинила тебе боль, потом ты ответил мне тем же.
Пропасть, возникшая между ними, увеличивалась с каждым мгновением.
— Мне послать за Дейзи? — спросил Роджер после минутного молчания.
— Сегодня у меня нет настроения веселиться.
— Ты должна быть на приеме.
— Я никому ничего не должна, — решительно произнес Блайд, не глядя на мужа. — Отправляйся и танцуй со своими шлюхами. Но предупреждаю, если ты вернешься пьяным, я не открою тебе дверь.
— Тогда, вероятно, я буду спать в другом месте.
— Тогда, вероятно, это будет твоя последняя ночь на этом свете.
Глава 14
Роджер вернулся довольно рано и совершенно трезвый, так что рассвет нового дня он встретил живым и здоровым. Хотя теперь супруги спали в одной кровати, это не решило их проблем. Роджер продолжал игнорировать спавшую рядом с ним Блайд.
Каждое утро он просыпался, съедал принесенный слугами завтрак и уходил. Днем он возвращался, чтобы переодеться для вечерних развлечений. Хотя он говорил, что занимается расследованием убийства Дарнел, Блайд чувствовала, что трещина, возникшая между ними, превратилась в настоящую пропасть, наполненную недоверием. Они с мужем с каждым днем все более отдалялись друг от друга.
Блайд проводила дни в обществе сестры или бабушки, на вечерних приемах у королевы не появлялась, ссылаясь на беременность и плохое самочувствие, хотя на самом деле ей было нестерпимо видеть мужа в обществе его любовниц.
Будучи существом света и солнца, Блайд с нетерпением ждала дня зимнего равноденствия, после которого у нее всегда прибавлялось сил. Самая длинная ночь в году ознаменует собой окончание всех тревог и неопределенностей. Может быть, тогда она поймет, что такое «темное солнце». Блайд поднялась с кресла и подошла к окну. Утро давно прошло, а она все еще была в ночной рубашке.
На Темзе шла разгрузка барж и лодок, на которых прибыли актеры, участвующие в вечернем представлении Шекспира. Блайд ни разу не была в театре и с нетерпением ждала наступления ночи. К сожалению, она не сможет посмотреть пьесу до конца. Пока все будут на представлении, они с Блисс собирались тайком пробраться в королевскую галерею и помочь обрести покой обитающей там заблудшей душе.
Блайд тяжело вздохнула и подумала, что в ее жизни еще будет возможность посмотреть спектакль. Раздавшийся стук в дверь встревожил ее: рано утром она отпустила Дейзи, а сестра должна была прийти часом позже.
— Кто там? — спросила Блайд, вспомнив наставление ужа.
— Брендон Монтгомери.
Блайд открыла дверь и встретила мальчика ласковой улыбкой. Он посмотрел на нее своими бездонными голубыми глазами, в которых читалось искреннее обожание. Господи, как он похож на ее парящего орла! Возможно, это объяснялось одинаковым цветом глаз.
— Последние пять дней я ждал возможности поговорить с вами, — сказал мальчик, сделав глубокий поклон. — Мне хотелось поблагодарить вас за то, что вы попросили королеву разрешить мне воспитываться в замке Дебре.
— Значит, мой муж говорил с тобой об этом?
— Да, миледи.
— Брендом, никогда не забывай, что чудеса случаются постоянно, — сказала Блайд. — Если хочешь, можешь побыть со мной, пока не придет моя сестра.
— Я сделаю это с огромным удовольствием.
Блайд впустила пажа в комнату и закрыла за ним дверь. Затем села в кресло и с удивлением посмотрела на мальчика, который опустился перед ней на одно колено.
— Леди Дебре, я ваш вечный должник, — с чувством произнес Брендом. — Хочу принести клятву моей вечной преданности вам. Обещаю защищать вас и ваших близких даже ценой собственной жизни.
— Я принимаю твою клятву, но нет надобности жертвовать ради меня жизнью, — с серьезным видом ответила Блайд. Такое искреннее проявление чувства вызвало у нее улыбку, но она погасила ее, чтобы не оскорблять благородный порыв. Подражая королеве, она торжественно объявила: — Встаньте, мой верный рыцарь, и сядьте в это кресло.
Брендон поспешил выполнить приказ.
— Называй меня леди Блайд.
Мальчик радостно улыбнулся и, потупив взгляд, произнес:
— Хорошо, леди Блайд.
— Всегда смотри людям в глаза, когда разговариваешь с ними.
Брендон открыто посмотрел на Блайд и засмеялся.
— Хотя репутация считается весьма важной, не трать время на то, чтобы отвечать недоброжелателям, — продолжила наставления Блайд. — Не обращай внимания на глупцов вроде Гримзи, Спеннимура и Кокермаута.
— Со всем уважением к вам, леди Блайд, но мое понятие о чести требует возмездия, когда оскорбляют мое доброе имя, — ответил Брендон.
«Мальчик говорит в точности как мой муж, — подумала Блайд. — Видимо, все мужчины, независимо от возраста, ведут себя одинаково, когда дело касается их чести».
— Я имела в виду, что ты должен более аккуратно выбирать средства борьбы, — улыбнулась Блайд. — А теперь скажи мне, ты хочешь узнать, как вырос твой капитал?
Мальчик удивленно посмотрел на Блайд:
— Какой капитал?
— Тот золотой, который я пустила в дело от твоего имени.
Брендон кивнул.
Блайд поднялась с кресла, подошла к письменному столу и вернулась на место, держа в руках одну из бухгалтерских книг.
— А, вот это где, — пробормотала она, перелистывая страницы. — Твой золотой превратился в пять монет.
— Пять золотых? — переспросил удивленно Брендон.
— Именно так. Ты хочешь потратить их или снова пустить в дело?
Мальчик нервно облизнул пересохшие губы: он не мог решить, как поступить с неожиданно свалившимся на него богатством.
— А что бы вы посоветовали, леди Блайд?
По выражению лица Брендона Блайд поняла, что его самым жгучим желанием было схватить деньги, покинуть эту комнату и изобразить настоящего богача перед Гримзи, Спеннимуром и Кокермаутом. Однако мальчику нужно было объяснить, как правильно обращаться с деньгами.
— Я бы взяла один золотой, а оставшиеся четыре снова пустила в оборот, — ответила Блайд.
— А есть вероятность, что я потеряю вложенные деньги?
— Нет.
— Тогда я сделаю именно так, как вы советуете.
— Очень мудрое решение. — Блайд отнесла книгу на место, достала из сумочки золотой и отдала его мальчику. — Брендон, а ты слышал о темном солнце? — спросила она.
— Нет, миледи. Почему вы об этом спрашиваете?
— Да так, не обращай внимания. Пойдем, я провожу тебя до двери.
Блайд открыла дверь и вдруг спросила:
— Брендон, если мне понадобится твоя помощь, могу я рассчитывать на то, что ты сохранишь мою просьбу в секрете?
— Я только что поклялся в преданности вам.
— Хорошо. Тогда вот какая просьба: когда все будут смотреть пьесу Шекспира сегодня вечером, я хочу уйти и встретиться с моей сестрой в королевской галерее. Ты сможешь отвести меня туда так, чтобы никто не узнал об этом?
— Конечно, но зачем вам идти в галерею? — спросил Брендон.
— Сейчас я не могу тебе этого сказать, но…
На лице мальчика появилось выражение глубочайшего разочарования. Видимо, он не раз испытывал это чувство, и Блайд поняла, что не может не выразить ему своего доверия.
Она наклонилась поближе к уху пажа и прошептала:
— В королевской галерее живет призрак и…
— Призрак?! — Брендон округлил глаза.
— Мы с Блисс хотим попытаться отправить эту несчастную душу на другую сторону.
— На какую сторону?
— В рай, — ответила Блайд и пристально посмотрела на мальчика. — Ты все еще хочешь отвести меня в галерею?
— Я буду защищать вас до последней капли крови, — поклялся Брендон.
— Это не потребуется. Мне ничего не угрожает, и тебе нет нужды находиться в галерее вместе со мной. Встретимся сегодня ночью в зале для аудиенций.
Блайд распахнула дверь пошире, чтобы выпустить Брендона, но вдруг заметила, что за дверью стоит ее невестка.
— Сибилла? — удивленно воскликнула Блайд. — Что ты здесь делаешь?
— Мы с Седриком не видели тебя целых пять дней. Я пришла узнать, как ты себя чувствуешь.
— Иди, Брендон, — сказала Блайд, обращаясь к мальчику; когда он скрылся за углом, она снова повернулась к Сибилле. — Я хорошо себя чувствую, но мне хочется отдохнуть, потому что я собираюсь пойти на вечернее представление.
— Тогда не буду тебе мешать, — ответила Сибилла. — Мы с Седриком беспокоились о твоем здоровье. Некоторые придворные поговаривают, что ты можешь повторить судьбу Дарнел. Ты же знаешь, как во дворце распространяются сплетни.
— Когда сегодня я появлюсь на представлении, все сплетни прекратятся. А теперь извини меня.
Блайд закрыла дверь на засов и, обессиленная, прислонилась к ней спиной. Неужели другие придворные судачат о том, что Роджер может убить ее? Как бы ей хотелось узнать имя убийцы Дарнел и снять все подозрения с возлюбленного. Только так можно было восстановить его репутацию.
В это время кто-то снова постучал в дверь.
— Кто там? — спросила Блайд, чувствуя легкое раздражение.
— Блисс.
У Блайд отлегло от сердца, и она с радостью впустила сестру в комнату.
— Ты готова? — спросила она входя. На ней было белое церемониальное платье.
Блайд ответила утвердительным кивком и направилась к письменному столу, чтобы взять кинжал и магические камни.
— Леди Сара и Рода очень нервничают, — тем временем сообщила Блисс. — Роджер совершенно не замечает их.
От этих слов Блайд почувствовала, как радостно забилось ее сердце. Возможно, ей не следовало так переживать по поводу того, чем ее муж занимается каждый вечер.
— Спасибо, что рассказала мне это, — проговорила Блайд, надевая такое же, как у сестры, платье. — Время долгой ночи заканчивается, и солнце возвращается в этот мир. Может быть, после сегодняшнего дня и в моем мире будет больше света.
Под наблюдением сестры Блайд начала выкладывать посередине комнаты магический круг из камней. Со дня своего замужества она еще ни разу не имела возможности совершить обряд, и теперь вся ее душа пела от радости предстоящего общения с предками.
Повернувшись на север, Блайд положила изумруд, затем, двигаясь по кругу, авантюрин — на запад и рубин — на юг. Оставив восточное направление открытым, сестры зашли в круг.
— Пусть вес тревожные мысли останутся снаружи, — произнесла Блайд и положила на восток аметист.
В центр, самую душу магического круга, сестры положили янтарь и черный обсидиан, а затем опустились на колени.
— Духи предков, призываем вас к себе, чтобы вы наблюдали за нами, — начала Блайд.
— Звезды, вызываем вас при помощи этих камней, — подхватила заклинание Блисс.
— Да будут едины царства земли и небес.
— Великая Мать-Богиня, помоги нам найти свет в темноте и возрождение в смерти, — проговорила Блисс и зажгла свечу.
— Прошу тебя, — продолжила Блайд, — защити ребенка, которого я ношу под сердцем, а также моего возлюбленного от того темного солнца, которое ему угрожает.
Вдруг дверь распахнулась и порыв ветра загасил свечу.
— Святые угодники, какого черта вы здесь делаете? — Роджер Дебре надвигался на Блайд и Блисс, словно на вражеское укрепление.
— Нет! — воскликнула Блисс.
— Нельзя пересекать круг, — попыталась остановить мужа Блайд.
Но Роджер проигнорировал предостережение, вошел в магический круг и поднял жену на ноги. Затем гневно посмотрел на Блисс и приказал:
— Пошла вон!
Блисс молча вышла из круга, сняла с себя белое платье, под которым была обычная одежда, и, бросив сочувствующий взгляд на сестру, покинула комнату.
Блайд видела, что Роджер был готов вот-вот взорваться. Чтобы как-то пригасить его гнев, она принялась собирать с пола магические камни. Только боги знают, к каким последствиям может привести вторжение Роджера в круг, подумала Блайд.
Когда она хотела вернуть на место кинжал и камни, Роджер схватил ее за руку.
— Ты обещала быть осторожной, — с укором в голосе произнес он.
— Я была осторожной, — невозмутимым тоном проговорила Блайд. — Обычно этот обряд выполняют на улице.
— А если бы кто-то заглянул в комнату? — продолжал Роджер, игнорируя ее ответ. — Почему ты не заперла дверь? Ты хочешь, чтобы убийца Дарнел добрался и до тебя? Или ты предпочитаешь, чтобы тебя повесили за колдовство? Ты не подумала, что унесешь в могилу и нашего ребенка?
— Я не хочу ничего подобного. Скажи, за кого ты боишься: за меня или за ребенка?
— За вас обоих, маленькая глупышка.
Роджер обнял Блайд, прижал ее к своей груди и поцеловал нежным и долгим поцелуем.
— Пойдем в кровать, — прошептала Блайд, но ее слова оказали совершенно противоположный эффект тому, которого она ожидала.
Роджер отшатнулся от нее, разжал объятия и направился к выходу.
— Запри за мной дверь, — бросил он на ходу, не оборачиваясь.
Проскучав несколько часов в одиночестве, Блайд принялась выбирать наряд для появления на представлений. Она отдала предпочтение скромному, но элегантному платью черного цвета с золотым шитьем. Свои длинные волосы она завязала в узел. Услышав стук, Блайд бросила последний взгляд на свое отражение в зеркале: ей хотелось, чтобы муж; одобрил ее внешний вид.
— Черт побери! — Роджер громко стучал в дверь. — Блайд, открой немедленно!
Она тут же бросилась к двери и отперла ее.
— Надеюсь, ты готова, — сказал Роджер, не глядя на жену.
— Ты сам приказал мне запереться, — напомнила Блайд. — Может быть, мне также следовало все время сидеть под дверью, чтобы иметь возможность открыть ее при первом же стуке?
— Прости, что был так груб. с тобой. — Роджер подошел к Блайд, взял ее руку и прижался к ней губами. — Ты самая красивая женщина, которую я встречал в своей жизни.
— Ты тоже очень красив, — вернула комплимент Блайд. — Мы такая красивая пара, что другие просто зеленеют от зависти, глядя на нас.
— Ты готова идти на представление? — вновь спросил Роджер.
— О, я так возбуждена, — ответила Блайд, следуя за ним к двери. — Я еще ни разу не была в театре.
— Если тебе это понравится, — сказал Роджер, — я буду водить тебя в театр, когда ты только захочешь.
Блайд с благодарностью взглянула на мужа.
— Мне кажется, Миранде тоже это понравится.
— И Миранда тоже будет ходить с нами, — пообещал он.
Представление давали в Главном зале. Первыми, кто встретил их у входа, были Седрик и Джеффри Дебре.
— О, моя прекрасная невестка, твоя восхитительная красота затмевает прелесть самых пышных роз при дворе Тюдоров! — высокопарно произнес Джеффри и изящно наклонился к руке Блайд.
— Никогда не думала, что ты такой ловелас, — улыбнулась Блайд, растроганная комплиментом деверя.
Что касается Роджера, он, по-видимому, был весьма недоволен этим коротким диалогом, поэтому Блайд поспешила переключить свое внимание на Седрика.
— Как дела у моей несравненной невестки? — осведомился Седрик, целуя Блайд руку.
— У меня все хорошо. Вижу, ты пришел и без жены, и без шпаги.
— Сибилла неважно себя чувствует сегодня, — ответил Седрик. — Она снова вернется к нам, как только ей станет лучше.
— Надеюсь, ничего серьезного?
— Думаю, она просто устала от светской жизни.
— Сибби всегда в самой гуще событий, — усмехнулся Джеффри. — Как же нам обойтись без нее сегодня вечером?
Блайд повернулась к мужу:
— Смотри, там сидят мои дедушка и бабушка. Я хочу подойти и поздороваться с ними, пока королева еще не пришла.
— Я отведу тебя к ним, — кивнул головой Роджер.
Они вместе направились к трону, возле которого сидели герцог и герцогиня Ладлоу, фавориты ее величества.
— Недавно я видела, как Седрик упражнялся на шпагах с Эдвардом де Вером, — прошептала Блайд на ухо Роджеру.
Тот пожал плечами:
— Мой брат готов драться с кем угодно, лишь бы иметь соперника для тренировок.
— Добрый вечер, дедушка. — Блайд поцеловала герцога в щеку. Затем повернулась к бабушке и поздоровалась с ней.
— Рад видеть тебя в добром здравии, моя дорогая, — ответил герцог Ричард.
— Садись с нами, — предложила герцогиня.
Блайд села в свободное кресло рядом с бабушкой и тут заметила, что Брендом Монтгомери встал за ее креслом. Блайд приветствовала его поклоном; он также ответил ей вежливым кивком.
— Прошу извинить меня, — сказал Роджер. — Я хочу поговорить с Берли.
Когда Роджер ушел, Блайд собралась было поговорить с бабушкой, но в этот момент в зал вошла королева, и все встали, приветствуя ее. Елизавета села на трон, и все придворные снова заняли свои места.
Актеры из труппы Шекспира начали представление. Сначала перед зрителями появился хор. Актеры поклонились ее величеству и запели:
Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни…
Блайд посмотрела на Блисс, та ответила ей понимающим взглядом и поднялась с кресла. Пора было приступать к выполнению их плана.
— Мне нужно ненадолго выйти, — прошептала Блайд на ухо бабушке. — Ты же понимаешь, в моем положении… Брендон Монтгомери проводит меня.
— Я скажу Роджеру, когда он вернется. — Герцогиня Ладлоу ободряюще похлопала внучку по руке.
Блайд направилась к выходу; Брендон неотступно следовал за ней. Одновременно с ними Блисс пошла к другому выходу, на тот случай, если кто-то обратит внимание на их уход.
Блайд надеялась, что Роджер не заметит этого, иначе он мог сам вызваться сопровождать ее, и тогда весь план пришлось бы отменить. Уже стоя в дверях, она обернулась и отыскала его взглядом в толпе. Он стоял рядом с Сарой Ситуэлл и о чем-то оживленно беседовал с ней. Блайд почувствовала укол ревности: возможно, бывшие любовницы мужа не были совсем уж бывшими. Обида сжала сердце Блайд словно тисками, к горлу подкатила тошнота.
Она пошла по коридору быстрым шагом, будто хотела убежать от мрачных мыслей. Нет, она не допустит, чтобы все эти дурацкие переживания повредили ее ребенку. С этого момента она не станет обращать внимание на поведение Роджера.
— Леди Блайд! — раздался вдруг голос Брендона. Блайд обернулась.
— Прошу прощения, но вы идете не в том направлении, — сказал паж, указывая в другую сторону.
Блайд кивнула и двинулась следом за ним.
— Вам нехорошо? — спросил Брендон. — Вы неважно выглядите.
— Нет, со мной все в порядке, — солгала Блайд. Вскоре они добрались до входа в королевскую галерею.
— Ты останешься здесь, — приказала Блайд мальчику. — Не входи ни при каких условиях, даже если услышишь что-то странное.
— Я понимаю, — согласно кивнул Брендон.
Блайд открыла дверь и вошла внутрь. Блисс еще не было, и, стоя в одиночестве в полумраке огромного помещения, Блайд почувствовала, как ей становится жутко. Лишь одна свеча горела в самом центре галереи, поэтому Блайд даже не могла видеть, что происходит на ее противоположном конце. Странно, но вчера днем галерея была освещена очень хорошо, горели все свечи в канделябрах, а сегодня только одна. Может быть, это Блисс задула свечи, готовясь к обряду? Общение с потусторонним миром всегда проходило легче в темноте.
Сделав глубокий вдох, Блайд шагнула вперед. Непонятная тревога усилилась. Неприятный холодок пробежал у Блайд по спине. Впереди она услышала какое-то шуршание и тут же остановилась: в галерее находился кто-то еще.
— Кэт Говард? — спросила Блайд дрожащим голосом. — Это вы, ваше величество?
Ответом ей была тишина.
— Меня зовут Блайд Дебре, — продолжила Блайд; с каждым словом ее страх улетучивался. — Я пришла помочь вам перейти в иной мир. Ваше величество, не хочу огорчать вас, но вы умерли…
Вдруг веревка обвила шею Блайд и сдавила дыхание. Кто-то невидимый затягивал петлю все туже и туже. Блайд попыталась закричать, но из горла вырвался только едва слышный хрип. Блайд подалась назад, чтобы ослабить петлю, и почувствовала, что наступила на чью-то ногу. «Убийца Дарнел!» — мелькнуло у нее в голове.
Блайд сопротивлялась изо всех сил, пытаясь оттянуть веревку, впивающуюся ей в шею. «Господи, не допусти этого!» — мысленно взмолилась она. Ее ребенок умрет, а Роджера казнят по подозрению еще в одном убийстве! Она с ужасом поняла, что силы оставляют ее.
— Блайд! — раздался откуда-то издалека, словно из небытия, голос сестры.
И тут веревка ослабла. Блайд упала на пол, судорожно хватая ртом воздух, но успела услышать чьи-то быстро удаляющиеся шаги. В галерее стало светлее; видимо, Блисс зажгла еще одну свечу.
— Брендон! — закричала Блисс, опускаясь на колени рядом с Блайд. — О, сестренка, прости, что я так долго добиралась сюда. Как только я вышла из зала, меня остановил Седрик Дебре.
— Ты успела вовремя, — прошептала Блайд, открывая глаза. — Как раз вовремя.
— Господи, посмотрите на ее шею! — воскликнул Брендон Монтгомери, в ужасе глядя на Блайд.
— Позови Роджера, — прохрипела она.
— Помогите! В галерее убийца! — закричал мальчик, бросаясь бегом к двери.
— Сейчас сюда прибежит весь двор, — застонала Блайд, опуская голову сестре на колени.
Так и случилось. Не прошло и нескольких минут, как вокруг Блайд собралась целая толпа. Первыми, кто поспешил на помощь, были ее бабушка, дедушка, оба деверя и Роджер. Он бросился к Блайд и обнял ее, словно хотел защитить от всех бед на свете.
— Кто-то пытался задушить ее, — сообщила Блисс.
— О, моя дорогая, — запричитала бабушка. — Талли, держи меня, я сейчас упаду в обморок.
— Отойдите, дайте ей воздуха, — приказал Роджер и, с тревогой посмотрев на Блайд, тихо спросил: — Ты видела, кто напал на тебя?
Блайд отрицательно покачала головой. Теперь, когда она чувствовала себя в полной безопасности в объятиях Роджера, слезы сами покатились из ее глаз.
— Кто-нибудь из вас видел, кто напал на мою жену? — спросил Роджер, переведя взгляд с Брендона на Блисс.
Они промолчали.
— Дебре, тебя не было в зале, когда Монтгомери позвал на помощь. Где ты был? — спросил чей-то голос.
Блайд узнала Эдварда де Вера. Он пытался обвинить Роджера в попытке убить ее!
Роджер в замешательстве посмотрел на Блайд, но ничего не сказал.
— Помоги мне встать, — попросила Блайд мужа.
Тот осторожно помог ей подняться на ноги, не выпуская из объятий.
— Итак, Дебре, мы ждем ответа, — не унимался де Вер.
— Меня хотела задушить женщина, — вдруг солгала Блайд. Все ахнули.
— Роджер, это полностью снимает с тебя подозрения, — заявил герцог Роберт.
— Полностью согласен, — добавил лорд Берли, и все придворные закивали головами.
— Непохоже, что синяки на шее леди Дебре оставлены руками, — заметил Эдвард де Вер. — Кажется, преступник использовал веревку или шнур. Вы солгали, чтобы защитить мужа?
— Оксфорд, вы глупее самого бестолкового осла, — возмущенно сказала Блайд, и все засмеялись. — Стала бы я защищать человека, который пытался убить меня?
Де Вер покраснел, то ли от смущения, то ли от злости, но не отступил.
— И все же где был Дебре, когда все произошло?
— Роджер был со мной, — заявила Сара Ситуэлл.
— Блайд, это совсем не то, что ты думаешь, — тут же добавил Роджер.
— Я хочу немедленно вернуться в свою комнату, — ответила Блайд, бросив на мужа холодный взгляд.
Роджер подхватил ее на руки и вынес из галереи; за ними потянулись многочисленные родственники, друзья и просто сочувствующие. Когда Дейзи открыла дверь, Роджер обернулся ко всем и сказал:
— Я сам позабочусь о жене. Вы сможете навестить ее утром. — А затем приказал Дейзи и Хардвику: — Оставьте нас одних.
Роджер отнес Блайд на кровать и запер дверь на задвижку.
— Сядь, я сниму с тебя платье, — сказал он, присаживаясь на кровать.
— Я вполне могу раздеться сама, — ответила Блайд.
— Прошу тебя, позволь мне помочь тебе, — попросил Роджер, и в его голосе прозвучали умоляющие нотки.
Блайд поняла, что он пытался искупить свою вину за то, что был с Сарой Ситуэлл в то время, когда ее жизнь подвергалась опасности. Глядя на выражение страдания, написанное на его лице, она поняла, что больше не может сердиться, и. согласно кивнула.
Роджер помог Блайд переодеться в ночную рубашку. Откинувшись на подушки, Блайд молча смотрела на мужа. Он протянул ей стакан с виски.
— Я не пью крепкие напитки, — покачала она головой.
— Иногда только они и могут помочь, — улыбнулся Роджер.
Блайд взяла стакан и сделала небольшой глоток. Роджер провел рукой по багровому следу, оставшемуся на шее жены.
— Прости, что подвел тебя, — хриплым голосом прошептал он. — Мне следовало быть там и защищать тебя.
Блайд снова промолчала: она не была уверена, что муж стал бы укорять себя, узнав причину, по которой она оказалась в галерее.
— Между мной и Сарой ничего не было, — вдруг произнес Роджер. — Она попросила выйти с ней из зала, чтобы посоветоваться относительно инвестиций, которые собирается сделать.
— Я тебе верю, — с нежностью произнесла Блайд и погладила мужа по руке.
Его лицо просветлело.
— А что ты делала в галерее? — неожиданно спросил он. — Тебе не следовало уходить так далеко.
— У нас с Блисс была назначена там встреча.
— Зачем?
— Мы хотели помочь Кэт Говард, — честно призналась Блайд.
Если он был честен с ней, то почему она должна вести себя иначе?
— Я не понимаю, о чем ты? — недоумевал Роджер.
— В королевской галерее обитает дух Кэт Говард и…
— Глупышка, духи существуют только в нашем воображении, — перебил Блайд Роджер. — Неужели ты не понимаешь, какой опасности подвергла себя? Во дворце бродит убийца, который не остановится ни перед чем, пока не доберется до меня.
— Если не считать синяков, я в полном порядке, — отмахнулась Блайд.
Роджер перехватил ее руку:
— Тебе просто повезло. Я запрещаю тебе впредь заниматься этими колдовскими штучками. Поняла?
— С таким же успехом ты можешь приказать солнцу перестать светить, — невозмутимо возразила Блайд.
— Спасибо, что предупредила меня — В голосе Роджера появились зловещие нотки. — Завтра же утром ты возвращаешься в замок Дебре.
— Я никуда не поеду.
— Ты поклялась перед Господом, что будешь повиноваться мне.
— Только не на этот раз. — Блайд прикоснулась рукой к щеке Роджера. — Я помогу тебе отыскать убийцу Дарнел.
— Если мне придется защищать тебя, то я не смогу искать убийцу, — возразил Роджер.
— Брендон Монтгомери будет повсюду сопровождать меня. Роджер, мы не могли бы поговорить обо всем этом утром? Я очень устала. И еще я хочу, чтобы ты побыл со мной этой ночью.
Роджер обнял жену и поцеловал в лоб.
— Мне было так страшно, — призналась Блайд, утыкаясь лицом в его широкую грудь.
— Поверь мне, моя бабочка, когда я увидел, как ты лежишь на полу без движения, то до смерти испугался.
Глава 15
Он любил ее, любил всегда.
Ранним утром следующего дня Роджер стоял подле кровати и смотрел на спящую жену. Она казалась такой маленькой и беззащитной, хрупкой, как ребенок. Ее кожа была бледна, черные локоны разметались по подушке.
Взгляд Роджера невольно упал на темные отметины на ее шее, и у него перехватило дыхание от ужаса. Он едва не потерял ее навсегда! Одному Богу известно, что бы он сделал с собой, если бы в его жизни погасло сияние ее глаз. Да, Блайд была солнцем, освещавшим его жизнь.
Роджер подошел к двери, чтобы поискать какого-нибудь пажа и послать за Дейзи: кто-то должен был остаться с Блайд до его возвращения. Открыв дверь, он едва не наступил на скрючившуюся у порога фигурку.
Брендон Монтгомери тут же вскочил.
— Что ты тут делаешь? — строго спросил Роджер.
— Охраняю леди Блайд.
— Ты считаешь, что я не могу с этим справиться?
— Я знал, что вы уйдете рано, чтобы найти того ублюдка, что поднял на нее руку, — ответил мальчик.
— Что-то подсказывает мне что мы с тобой поладим, — улыбнулся Роджер. — Заходи и запри за собой дверь. Не впускай никого, кроме Дейзи Ллойд. Но, самое главное, не разбуди герцогиню.
— Можете положиться на меня, милорд, — ответил Брендон, прижав руку к сердцу. — Я вас не подведу.
Роджер впустил мальчика в комнату, подождал, пока он запрет дверь, и направился в соседнее здание дворца, примыкавшее непосредственно к апартаментам королевы. Там располагались спальни ближайших друзей Елизаветы, которые доказали свою преданность ее величеству в стародавние времена, еще до появления Роджера на свет. Королева обладала одним важным достоинством — она никогда не забывала верных ей людей.
Роджер остановился у двери и тихо постучал.
Ответа не последовало. Он постучал еще раз, уже громче. Снова тишина.
Тогда Роджер забарабанил в дверь изо всех сил. Как они могут спать, когда жизнь Блайд только что подверглась смертельной опасности? Он хотел ударить еще раз, но тут из-за двери раздался голос:
— Кто там?
— Роджер Дебре.
Послышался звук отодвигаемой задвижки, и дверь распахнулась. Перед Роджером предстал шестидесятидвухлетний герцог Ладлоу, облаченный в ярко-алую ночную рубашку. Не в силах сдержаться, Роджер уставился на его необычный наряд.
— Какого черта тебе нужно? — недовольно пробурчал герцог, заливаясь краской смущения. — Или ты пришел полюбоваться на мою рубашку?
— Мне нужен ваш совет, — немного помявшись, ответил Роджер.
— В такую рань? — спросил герцог, удивленно приподнимая одну бровь.
Видимо, это выражение было наследственным, подумал Роджер, так как Блайд делала точно так же.
— Жизнь моей жены в опасности, поэтому время для меня не имеет значения.
— Особенно если твоя жена — это моя внучка, — смягчился герцог Роберт. — Надеюсь, ты не оставил ее одну?
Роджер отрицательно покачал головой.
— Входи. — Ладлоу посторонился и пропустил Роджера в комнату. — Садись в кресло у камина.
Роджер сел, а герцог поворошил угли и, повернувшись к гостю, спросил:
— Есть какая-то проблема, о которой я не знаю?
— Я… не думал, что вы носите одежду таких цветов, — вдруг выпалил Роджер, не скрывая улыбки. — Хотя эта рубашка вам очень идет.
— Это Чесси мне подарила, — смущенно проговорил герцог.
Роджер понимающе улыбнулся.
— Хочешь глоточек виски? — спросил Ладлоу.
— Нет. Жена сказала, что накажет меня, если я приду к ней не вполне трезвым.
Раздавшийся позади него смешок заставил Роджера обернуться.
— Горжусь своей внучкой, — проговорила герцогиня.
— Чесси, Роджер пришел просить у нас совета, — произнес герцог Ладлоу. — Он еще не сказал, какого именно, но ты наверняка сможешь помочь.
Откинув полог кровати в сторону, герцогиня Чесси предстала перед Роджером в такой же, как и у мужа, алой рубашке.
— Мы с Талли любим быть похожими, — кокетливо улыбнулась она Роджеру. — Правда это очень мило?
— Очень мило, ваша светлость, — согласился молодой человек.
Герцогиня села в одно из кресел перед камином, герцог Роберт устроился рядом, и они оба устремили свои взоры на Роджера.
— Блайд отказывается возвращаться в замок Дебре, — сказал он. — Но я боюсь, что ей не безопасно оставаться при дворе.
— Нет ничего проще, — фыркнул герцог. — Просто прикажи девочке уехать, и все. Если нужно, увези ее силой. Я, например, буду спать спокойнее, если ее не будет во дворце.
— Талли, иногда твоя глупость поражает меня, — возмущенно произнесла герцогиня и с укоризной взглянула на мужа.
— Это почему?
— Если ты увезешь Блайд силой, она вернется на следующий же день, — ответила герцогиня и демонстративно отвернулась от мужа.
— Блайд — послушная девочка, — возразил жене герцог Роберт. — Прикажи ей отправляться в замок и сидеть там.
— Отправляться в замок и сидеть там? Блайд что, собака? — Возмущению герцогини, казалось, не было предела. — Удивительно, мужчинам хватает мозгов, чтобы управлять народами, но они совершенно не знают, как обращаться с молоденькими девушками.
Роджер почувствовал себя в полнейшей растерянности. Еще немного, и он будет готов расплакаться от осознания собственного бессилия.
— Что же мне делать? — спросил он, переводя взгляд с герцога на герцогиню.
— Скажи, почему ты хочешь отправить Блайд домой? — спросила бабушка Чесси.
— Что за вопрос? — возмутился герцог Роберт. — Потому что он боится за ее жизнь.
Герцогиня снова проигнорировала слова мужа и, глядя Роджеру прямо в глаза, спросила:
— Ты хочешь избавиться от Блайд, чтобы она не мешала тебе общаться с твоими любовницами?
— У меня нет любовниц, — резким тоном произнес Роджер.
— Очень хорошо. — Герцогиня Ладлоу была явно удовлетворена таким ответом. — Значит, ты собираешься жить в замке и время от времени появляться при дворе?
— Так будет безопаснее для Блайд.
— Чесси, что ты задумала? — насторожился герцог Роберт.
— То, что поможет нам всем. — На лице герцогини появилась хитрая улыбка. — Роджер, при первой же возможности начинай ухаживать за Сарой, Родой и любой другой женщиной, которая тебе понравится. Блайд будет жутко ревновать. Тогда скажи ей, что ты хочешь вернуться домой, потому что боишься за ее жизнь и готов ради этого даже прекратить поиски убийцы Дарнел. Конечно, у нее останутся кое-какие подозрения, но она с радостью воспользуется возможностью разлучить тебя с твоими бывшими любовницами.
— А как же я найду убийцу, если буду жить в замке Дебре? — спросил Роджер.
— В этом-то весь фокус! — торжественно объявила герцогиня. — Талли пришлет тебе письмо, в котором будет сказано, что тебе нужно срочно явиться ко двору. Ты пообещаешь Блайд, что уедешь на пару дней, а сам задержишься на неделю. Потом Талли пришлет тебе еще одно письмо, что, мол, у него есть информация об убийце Дарнел, и ты снова сможешь вернуться во дворец. Так ты дождешься момента, когда родится ребенок, а после этого, поверь мне, Блайд сама не захочет покидать замок.
— Ваша светлость, я восхищен вашим умом! — воскликнул Роджер.
— Благодарю тебя. Кстати, думаю, будет нелишним пригласить Елизавету погостить в Иден-Корт этим летом. Весной ты сможешь уговорить Блайд уехать в Винчестер, чтобы подготовить поместье к визиту высокой гостьи. Роджер встал и поцеловал руку герцогини.
— Ваша светлость, с этого дня мы начнем воплощать ваш план.
Пожав на прощание герцогу руку, Роджер в приподнятом настроении покинул пожилую чету. «Пока Брендон Монтгомери дежурит у постели жены, нет нужды волноваться, — подумал он и решил отправиться на спортивную площадку. — Скорее всего Седрик уже там». Может быть, на этот раз ему посчастливится победить старшего брата!
— Мои синяки очень заметны?
— Нет, — ответил Роджер, не оборачиваясь.
— Ты даже не посмотрел, — обиделась Блайд.
— Поторопись. — Роджер уже надел сюртук. — Мы не можем прибыть позже, чем королева.
Словно желая позлить его, Блайд принялась не спеша разглядывать себя в зеркале. Отражение явно не радовало ее: темные синяки от веревки явственно проступали на шее. Блайд волновалась не из-за внешности, а из-за того, что придворные будут с подозрением смотреть на Роджера и распускать о нем сплетни.
Что же произошло с Роджером этим вечером? Еще вчера он был таким нежным и заботливым, а когда вернулся в комнату после полудня, его словно подменили. И после этого мужчины еще смеют критиковать женщин за то, что у тех часто меняется настроение!
— Черт побери, ты не могла бы собираться побыстрее?
— Я уже готова, — ответила Блайд. — А ты мог бы разговаривать со мной более любезно, ведь я согласилась помочь тебе.
Взгляд Роджера немного смягчился. Он подошел к Блайд и поцеловал ей руку.
— Я очень благодарен, что ты согласилась послушать болтовню придворных дам, — сказал он, увлекая жену за собой к двери. — Никогда не знаешь, какие неожиданные вещи можно услышать от них.
— Я чувствую себя настоящей шпионкой, — улыбнулась Блайд.
— Как только мы войдем в приемный зал, то немедленно разойдемся в разные стороны, — продолжил свои наставления Роджер. — Если по какой-то причине ты захочешь уйти, скажи мне или Брендону. Я дал ему кинжал для твоей защиты.
— Не беспокойся обо мне. Я одна не останусь. — Блайд испытующе посмотрела на мужа. — А где ты был весь день?
— Упражнялся с Седриком на шпагах.
— Ты победил?
— Ни единого раза.
— Тогда мне понятно, почему у тебя такое плохое настроение.
Они подошли к залу, где толпились придворные. Блайд немного нервничала при мысли, что ей придется провести время среди такого огромного количества почти незнакомых ей людей. Возможно, среди них присутствует и тот злодей, который едва не задушил ее. Роджер ввел Блайд в зал и, сделав несколько шагов, прошептал ей на ухо:
— Увидимся позже.
С этими словами он направился к трону. Блайд в растерянности оглянулась по сторонам и заметила герцога и герцогиню Ладлоу в противоположном углу зала. Облегченно вздохнув, она пошла к своим дедушке и бабушке.
— Леди Блайд, как вы себя чувствуете сегодня?
Услышав голос Джеффри Дебре, Блайд улыбнулась. По крайней мере уж он-то точно не убийца, подумала она.
— Спасибо, я чувствую себя прекрасно.
— Дорогая невестка, для меня было бы огромной честью потанцевать с тобой.
— Мне нужно поговорить с родственниками, — вежливо отказалась Блайд. — Может быть, позже?
— Тогда разреши мне отвести тебя к ним.
Джеффри предложил Блайд руку, и они вдвоем начали пробираться между танцующими парами. Блайд заметила, что Роджер танцует с королевой.
— Спасибо, Джеффри, — поблагодарила Блайд, когда они приблизились к ее дедушке и бабушке.
Джеффри откланялся и удалился. Блайд поздоровалась с дедушкой и бабушкой.
— Добрый вечер, дорогая, — ответил герцог Роберт.
— Иди ко мне. — Герцогиня пригласила внучку встать рядом.
Чувствуя себя более уверенно в окружении родных, Блайд заняла место рядом с бабушкой и стала рассматривать танцующих. Тут она увидела, что ее муж танцует с Родой Беллоуз, на которой было надето платье с таким низким вырезом, что грудь буквально вываливалась наружу. Но самым неприятным было то, что Роджер просто не мог оторвать взгляд от этих соблазнительных округлостей.
Закончился один танец, и тут же музыканты заиграли новую мелодию. Блайд была готова расплакаться: Роджер не только не отпустил от себя рыжеволосую Роду, но станцевал с ней и этот, и третий, и еще четыре танца подряд.
— Дорогая, а почему ты не танцуешь? — шепотом спросила герцогиня Чесси. — Если хочешь, я найду тебе прекрасного партнера.
Блайд покраснела и отрицательно покачала головой. Неужели ее отчаяние так очевидно, что бабушка предлагает ей найти партнера для танцев? — подумала она.
— Мне что-то нехорошо, — выдавила из себя Блайд. — Пожалуй, я вернусь к себе.
Она сделала знак Брендону Монтгомери, и он тут же подошел.
— Ты отведешь меня в мою комнату? — спросила Блайд.
— С удовольствием, миледи, — ответил мальчик. Блайд пожелала дедушке и бабушке спокойной ночи и вслед за Брендоном направилась к выходу, бросив еще один взгляд на мужа: он продолжал танцевать с Родой, не замечая ничего вокруг.
В мрачном настроении Блайд дошла до своей комнаты и, собрав все силы, улыбнулась Брендону на прощание.
— Я буду сидеть под дверью, пока не вернется его светлость, — пообещал мальчик.
Блайд молча кивнула, сил говорить у нее уже не было. Едва закрыв за собой дверь, она разрыдалась и проплакала до тех пор, пока не заснула.
На следующее утро Блайд решила весь день провести в своей комнате. Когда ближе к вечеру Роджер пришел, чтобы переодеться, она чувствовала себя так отвратительно, что даже не решилась задать ему вопрос, мучивший ее весь день: где он был и с кем провел большую часть дня? Однако отказаться от вечернего приема у королевы Блайд не могла, а потому послушно привела себя в порядок, по крайней мере внешне.
— Не забудь, ты должна побольше общаться с придворными дамами, — сказал Роджер, как только они вошли в зал.
— По-моему, ты общаешься за двоих, — ответила Блайд с нескрываемой горечью.
Не удосужившись ответить, Роджер направился прямиком к королеве. Блайд снова отыскала взглядом своих бабушку и дедушку и медленно пошла в их сторону. Тем временем Роджер станцевал один танец с королевой и тут же пригласил Сару Ситуэлл.
— Не могу поверить, что мой муж так недостойно обращается со мной, — пожаловалась Блайд бабушке Чесси. — Неудивительно, что Дарнел изменяла ему.
— Дорогая, ты можешь сыграть с ним в такую же игру, — прошептала ей на ухо герцогиня Ладлоу. — Почему бы тебе не пофлиртовать немного с другими мужчинами? Посмотри, какие вокруг красавцы.
— Я не собираюсь опускаться так низко, — ответила Блайд. — Наверное, мне пора уходить.
— Но ты пробыла здесь не больше часа! — попыталась остановить ее бабушка.
— Всего час? Эти шестьдесят минут показались мне бесконечной пыткой, — вздохнула Блайд и жестом подозвала к себе Брендона.
Придя к себе в комнату, она переоделась в ночную рубашку и села в кресло перед камином. У нес не осталось слез, чтобы снова плакать.
А если совет се бабушки правильный и ей действительно стоит начать флиртовать с другими мужчинами? Ведь мужчины всегда желают обладать тем, что недоступно, особенно если этого хотят и остальные. Воистину отношения между мужчинами и женщинами были похожи на рыночные: все решает вопрос спроса и предложения.
Впервые за несколько дней на лице Блайд появилась улыбка; все переживания и сомнения растаяли, как туман под жарким солнцем. Теперь она твердо знала, что нужно делать, чтобы вновь завоевать внимание мужа.
На следующий вечер Блайд была во всеоружии. Она надела самое заметное и соблазнительное платье из своего гардероба: ярко-красное, с низким вырезом, все расшитое золотом и украшенное драгоценными камнями, сделала высокую прическу, выгодно подчеркивающую ее овал лица. Надев крест Вотана, Блайд принялась ждать: первой жертвой ее красоты должен был стать сам Роджер.
— Ты готова? — крикнул он, буквально вбегая в комнату, и, увидев Блайд, остановился как вкопанный. Его взгляд уперся в низкий вырез ее платья. Однако от каких-либо комментариев Роджер воздержался.
— Я готова хоть всю ночь провести в самом центре светской жизни, — улыбнулась Блайд и с удовлетворением отметила, что на лице мужа появилось выражение недовольства.
Весь путь до зала приемов они проделали в полном молчании.
— Если мы собираемся поехать в замок Дебре, то завтра нам нужно встать очень рано, — сказал Роджер, прежде чем отправиться танцевать.
Блайд кивнула и добавила с язвительной улыбкой:
— Дорогой, не забудь пообщаться с придворными дамами.
С этими словами она первой покинула его, но не отправилась искать общества родственников, а подошла к Уолтеру Рейли, недавно вернувшемуся ко двору после недолгой опалы: королева не одобрила его женитьбу на одной из своих фрейлин.
— Добрый вечер, лорд Рейли, — поздоровалась Блайд.
— Леди Дебре, увы, я не лорд, — поклонился в ответ Роджер. — А почему вы не прячетесь под крылышко вашей бабушки?
Блайд покраснела и взглянула на мужа, который танцевал с королевой.
— Я решила следовать примеру моего мужа и не избегать общения с другими придворными.
— Надеюсь, не столь близкого общения, как у него, — улыбнулся Рейли.
Блайд покраснела еще сильнее.
— О, я почти забыл, как выглядит невинный румянец, — рассмеялся молодой человек. — Разрешите пригласить вас на танец?
— Я с удовольствием потанцую с вами.
Рейли ввел Блайд в круг танцующих. Когда танец закончился, они оказались рядом с Седриком и Сибиллой. Седрик тут же пригласил Блайд. Следующий танец она танцевала уже с Джеффри. Изредка поглядывая на мужа, Блайд заметила, что его совсем не радует такая частая смена партнеров.
— Кажется, у тебя дуэль с моим братом? — спросил Джеффри.
— Дуэль? — с недоумением повторила Блайд. Джеффри заговорщицки подмигнул ей и легким кивком головы указал в сторону Роджера, который танцевал с Сарой Ситуэлл.
— О да, дорогая невестка, а в качестве оружия вы выбираете партнеров для танцев.
Блайд лишь улыбнулась в ответ.
Когда танец закончился, к ней подошел Брендон и сказал:
— Милорд считает, что вам пора уходить, так как утром мы отправляемся в замок Дебре.
— Мы? Ты поедешь с нами?
Брендон улыбнулся и утвердительно кивнул.
— Лорд Роджер уже испросил разрешение у королевы взять меня с собой.
— Это отличная новость.
— Отвести вас в вашу комнату? — спросил Брендон.
Блайд слегка покосилась в сторону: Роджер стоял неподалеку и внимательно слушал Сару Ситуэлл, однако его взгляд неотрывно следил за Блайд.
— Передай его светлости, что я еще не готова уходить. Не слушая протестов Брендона, Блайд развернулась и направилась прямо к Эдварду де Веру. Вот как она сможет переиграть Роджера!
— Добрый вечер, лорд де Вер. Кажется, я готова.
— Готовы к чему?
— Конечно же, танцевать с вами.
Оксфорд поклонился и протянул Блайд руку. Она посмотрела на мужа: тот выглядел еще более несчастным, чем когда она танцевала с его младшим братом.
— Я несказанно рад видеть вас живой, — сказал де Вер.
— Почему вас это радует? — притворно удивилась Блайд, хотя скрытый смысл слов врага ее мужа был совершенно очевиден.
— Потому что злодей, покушавшийся на вас, к счастью, потерпел неудачу, — ответил де Вер. — О, я вижу Рейли. Удивительно, как Елизавета могла разрешить этому выскочке жениться на высокородной девушке!
— Какое совпадение: когда я танцевала с сэром Рейли, он тоже говорил о вас, — сказала Блайд, внутренне радуясь возможности посмеяться над надменным Оксфордом.
. — И что же он сказал?
— О, милорд, мне стыдно повторять это.
— Прошу вас, скажите.
Блайд остановилась и приподнялась на носки, чтобы дотянуться до уха Эдварда.
— Рейли сказал, что вы подкладываете в штаны подушечку, чтобы ваше мужское достоинство казалось больше, чем оно есть на самом деле!
— Прошу извинить меня, — едва сдерживаясь, прошипел де Вер, — но такое оскорбление нельзя оставлять безнаказанным.
Оставив Блайд, он быстрым шагом направился к Рейли. Блайд сделала знак Брендону, что готова уйти.
Когда она покидала зал, то услышала громкий хохот Уолтера Рейли, перед которым стоял красный от гнева Эдвард де Вер.
— Интересно, что так расстроило Оксфорда? — как бы невзначай поинтересовался Брендон.
— Я сказала ему, что, по словам Рейли, он подкладывает подушечку в штаны, — призналась Блайд.
Мальчик слегка покраснел и рассмеялся. Сзади тоже раздался короткий смешок.
Блайд обернулась и увидела Роджера.
— Сегодня вечером ты свободен, — сказал он Брендону. — Завтра принеси завтрак в семь утра и будь готов к отъезду в замок Дебре.
— Да, милорд! — радостно воскликнул мальчик и бросился собирать свои нехитрые пожитки.
— Ты сам просил меня общаться с придворными, — предупреждая возможные упреки мужа, сказала Блайд, когда они с Роджером остались одни.
— Я имел в виду придворных дам, — строго сказал Роджер. Значит, ее возлюбленный ревновал!
— О, прости мне мою ошибку, — улыбнулась Блайд.
Войдя в комнату, она попробовала снять с себя платье, но поняла, что без посторонней помощи ей не обойтись. Так как она уже отпустила Дейзи, ничего другого не оставалось, как обратиться к Роджеру.
— Ты не мог бы расстегнуть пуговицы?
Блайд повернулась к мужу спиной и почувствовала прикосновение его рук. Может быть, это ревность подстегнула его к тому, чтобы дотронуться до нее?
Вдруг он наклонился, и его губы скользнули по ее шее. Вздрогнув от этого неожиданного прикосновения, Блайд повернулась к Роджеру, но он тут же отстранился от нее.
— Иди в кровать, — приказал он. — Если мы собираемся ехать домой, то должны завтра встать очень рано.
Блайд стоило больших трудов скрыть свое разочарование. Видимо, его ревность была недостаточной для того, чтобы он захотел обладать ею. Она без слов сняла платье, надела рубашку и легла.
Было еще темно, когда Блайд проснулась. Роджера рядом не было. Повернувшись, она увидела его сидящим перед камином и помешивающим угли.
Раздался тихий стук.
— Милорд, я принес завтрак, — услышала Блайд голос Брендона Монтгомери.
Роджер открыл дверь, взял поднос из рук мальчика и сказал:
— Иди в свою комнату и собери все вещи. Ты больше не вернешься во дворец. Встретимся на пристани в восемь часов.
— Да, милорд.
Роджер поставил поднос на стол и повернулся к Блайд:
— Вот завтрак. Сегодня мы уедем, и ты больше не вернешься сюда.
— Тогда я никуда не поеду! — отрезала она.
— Тебе так нравится при дворе, что ты согласна остаться здесь одна, без мужа?
Блайд не поняла, к чему он клонит, и оставила вопрос без ответа.
— Я оставляю дворец и не собираюсь возвращаться сюда, за исключением особо важных визитов, — объяснил Роджер.
— Но как же…
— Убийство Дарнел в прошлом. Теперь меня больше заботит твоя безопасность. Кроме того, даже если настоящий убийца будет найден, при дворе останется множество людей, которые будут считать виновным именно меня… Так, завтракай или я иду к королеве за разрешением на развод!
Блайд довольно улыбнулась. Орел и бабочка возвращаются в свой дом, где будут жить в счастье и согласии! И там не будет никаких бывших любовниц, смущающих их покой!
— Хочу сказать тебе, что этим летом Елизавета может приехать в Иден-Корт, — сказал Роджер.
Это сообщение взволновало Блайд. Иден-Корт, родовое поместье Роджера в Винчестере, обитель ветров, где находилась часовня Святого Свитуна.
«Тебя ждет счастье рядом с парящим орлом в обители ветров, — вспомнились ей слова пророчества. — Но опасайся темного солнца».
Глава 16
-Брендон, сиди спокойно. От твоей вертлявости у меня голова идет кругом.
Мальчик тут же послушно уселся на скамью, чем вызвал у Блайд невольную улыбку. Она знала, что по мере того, как они приближались к замку Дебре, в его сердце крепла надежда обрести настоящую семью. Брендон осиротел в восемь лет и с тех пор не знал материнской ласки, так что его нетерпение было вполне объяснимым.
Блайд внимательно посмотрела на Роджера: тот был полностью поглощен изучением бухгалтерских книг.
Стоял чудный зимний день. Небо сияло голубизной, земля и деревья были покрыты снежным одеялом, словно природа, готовясь к Рождеству, расстелила везде ослепительно белые скатерти.
— Ты умеешь ездить верхом? — спросила Блайд у мальчика.
— Да, но у меня нет лошади.
— При первой возможности Роджер отвезет тебя на ярмарку, — пообещала Блайд. — Не так ли, милорд?
— Да, конечно, — машинально ответил Роджер, видимо, даже не услышав вопроса.
— Ты купишь вороного коня и назовешь его Аякс.
— В честь героя Троянской войны? — с улыбкой спросил Брендон.
— О, я знала, что встречала тебя раньше, — вдруг сказала Блайд. — Ты жил в Греции.
— Что? — удивился мальчик.
— Блайд!
В голосе Роджера послышалось предостережение.
— А где ты родился? — Блайд решила дипломатично сменить тему разговора.
— В замке Монтгомери близ Арденн. Думаю, теперь наши родовые земли в полном запустении, — грустно покачал головой Брендон. — Насколько я знаю, королева может конфисковать мое поместье.
— Мы с лордом Роджером приведем там все в порядок, так как теперь ты наш воспитанник, — пообещала Блайд. — Если потребуется, мы выкупим твое поместье у Елизаветы. В конце концов, граф Стратфордский не может не иметь своих земель, не так ли, милорд?
— О чем ты? — Роджер наконец-то оторвался от своих деловых записей.
— Я сказала, что мы займемся поместьем Брендона, так как теперь мальчик стал нашим воспитанником, — повторила Блайд.
— Ты в своем уме? — изумился Роджер столь щедрому предложению.
Блайд укоризненно покачала головой:
— Милорд, не нужно так разговаривать со мной при нашем приемном сыне. Если потребуется, я оплачу все расходы.
— Именно это ты и сделаешь, — недовольно пробурчал Роджер, возвращаясь к бумагам.
— Зачем нужны деньги, если ты не можешь с их помощью сделать людей счастливее? — сказала Блайд и повернулась к Брендону. — Скажи, а какое главное производство в Стратфорде?
— Пивоваренное и ткацкое.
— Очень хорошо. Значит, ты не будешь моим конкурентом, — удовлетворенно кивнула головой Блайд. — Я дам тебе начальный капитал, чтобы ты мог развить дело.
— Леди Блайд, почему вы все это делаете для меня? — спросил мальчик.
— Ты мне очень нравишься, — откровенно призналась Блайд. — Кроме того, ты похож на моего мужа.
— Что? — От неожиданности Роджер едва не выронил бухгалтерскую книгу.
— Дорогой, у мальчика твои глаза. Если бы я не знала, кто он, то решила бы, что он твой сын или племянник.
— Подумаешь, голубые глаза, — пожал плечами Роджер.
Наконец на берегу показался замок Дебре. Так как приезд хозяев ожидался не раньше Нового года, на пристани не было слуг. Однако едва лодка начала приближаться к берегу, ее заметили слуги, и началась всеобщая суета.
— Папочка! — закричала Миранда, когда Роджер и Блайд вошли в главный зал. — Мама Блайд!
Девочка бросилась в объятия отца и долго не отпускала его от себя. Затем она так же тепло поздоровалась с мачехой.
— Лорд Перпендикуляр приходил ко мне каждую ночь, — возбужденно сообщила она.
— Я в этом не сомневалась, — улыбнулась Блайд. — А у меня для тебя два сюрприза.
— Я очень люблю сюрпризы! — Миранда радостно захлопала в ладоши.
— Познакомься с Брендоном Монтгомери, графом Стратфордским, твоим сводным братом, — представила Блайд мальчика.
— А что такое «сводный брат»? — спросила Миранда.
— Это почти то же самое, что кузен, — объяснил Брендон. — Мне всегда хотелось иметь младшую сестру.
Блайд искоса посмотрела на мужа и продолжила:
— А еще твой папа наконец решил подарить тебе братика или сестренку. Это произойдет летом.
Миранда снова захлопала в ладоши.
— Папочка, а кто это будет?
— Я не знаю, — ответил Роджер. — А теперь всем пора сесть за стол и немного отдохнуть.
Когда все расселись за большим столом, Блайд почувствовала, как се сердце наполняется радостью. Они действительно были настоящей семьей! Судя по выражению лица Брендона, он думал о том же.
— Мама Блайд, а где теперь ребеночек? — спросила Миранда.
— Он внутри меня.
— А как он туда попал?
— Твой папа посадил его туда. Ну, как цветок, который сажают в саду.
— А-а! — Видимо, этот ответ вполне удовлетворил малышку. — А как он выйдет наружу?
Услышав, как смеется Роджер, Блайд покраснела. Лицо Брендона тоже залил румянец смущения.
— Ты не хочешь показать Брендону Перикла и Аспазию? — спросила Блайд, желая отвлечь девочку от разговора на деликатную тему.
— А кто это? — спросил Брендон.
— Это мои пони, — с готовностью ответила Миранда. — Хочешь, пойдем и покормим их морковкой.
— Это будет здорово. — Брендом встал из-за стола. — Куда идти?
— Старшие братья всегда подают своим сестрам руку, — наставительно произнесла Миранда.
— О, прошу прощения, — улыбнулся мальчик и протянул ей руку.
Взявшись за руки, дети вышли из зала. Роджер тоже поднялся.
— Мне нужно несколько часов поработать в кабинете, — сказал он. — Увидимся за ужином.
Блайд сумела скрыть свое разочарование: впереди их ждали долгие годы совместной жизни, так что несколько часов ожидания ничего не значили.
Она вспомнила, как точно так же сидела одна за столом в свой первый вечер в замке Дебре. «Как все изменилось с тех пор, — подумала она, поглаживая себя по животу. — Не беспокойся, маленький Аристотель, твой папа будет с тобой!»
Заметив мажордома, Блайд подозвала его к себе. Боттомз приблизился, неся перед собой поднос, заваленный письмами.
— Да, миледи.
— Что это за письма?
— Они пришли, пока его светлость был при дворе.
— Я сама отнесу их ему. — Блайд не пришлось принюхиваться, чтобы ощутить сильный запах гардений, исходивший от корреспонденции. — Комната для Брендона уже приготовлена?
— Да, миледи.
Боттомз поставил поднос на стол и удалился.
Блайд не отрываясь смотрела на письма. Она знала, что поступает неправильно, но не могла допустить, чтобы леди Гардения разрушила их отношения с Роджером.
Все конверты, лежавшие на подносе, были подписаны одним и тем же витиеватым почерком. Блайд схватила их, подошла к камину и бросила в огонь.
«Мать-Богиня, прости меня», — мысленно произнесла она. Конечно, бабушка Чесси полностью одобрила бы такой поступок, однако сама Блайд в душе корила себя за содеянное. Но, с другой стороны, что ей еще оставалось делать? Их брак был так непрочен, что она не могла допустить еще одной возможной измены со стороны мужа!
Придя вечером в свою комнату, Блайд переоделась в ночную рубашку, приготовленную для нее Дейзи, затем отнесла платье в гардеробную и тут только заметила серебряный колокольчик, уныло висевший у закрытого окна.
Блайд улыбнулась и распахнула окна. Однако колокольчик так и не зазвенел, потому что снаружи не было ветра и воздух был совершенно неподвижен. Блайд вздохнула и вернулась в комнату. Она намеренно оставила дверь в гардеробную открытой, чтобы ночной ветерок оживил колокольчик. Подойдя к окну, она увидела в небе одинокую звезду. Эта звезда напомнила ей мужа, душа которого была так же одинока и неприкаянна.
И тут Блайд вспомнила о дневнике своей покойной свекрови. Она достала его из письменного стола и открыла первую страницу. Записи начинались с марта 1563 года, за восемь месяцев до рождения Роджера.
— Ты ложишься? — раздался голос.
Блайд вздрогнула и обернулась: ее возлюбленный стоял рядом с дверью, разделявшей их комнаты. На нем была темно-синяя ночная рубашка.
— Да, — ответила Блайд, убирая дневник на место, затем задула свечу и направилась к кровати.
Роджер закрыл за собой дверь и приблизился к жене.
— Ты хочешь спать вместе со мной? — спросила Блайд.
— Зимой всегда теплее спать вдвоем, — ответил Роджер, не глядя на нее.
— Ты прав, — согласилась Блайд, затем откинула одеяло и легла. Роджер устроился рядом.
Чувственная дрожь охватила Блайд. Почему Роджер вдруг решил разделить с ней постель? Неужели он хочет, чтобы они действительно жили как настоящие муж и жена?
— Твоя кровать больше, — произнесла Блайд. — Ты не думаешь, что у тебя нам будет удобнее?
— Мне нравится, как здесь пахнет, — признался Роджер.
— Где?
— В твоей спальне. Здесь твой запах.
— И что это за запах?
— Ты пахнешь розами.
— Спасибо, — улыбнулась Блайд.
Вдруг Роджер повернулся к ней спиной и бросил через плечо:
— Спокойной ночи.
Значит, он не собирался прикасаться к ней, разочарованно подумала Блайд. И тут она услышала свой любовный колокольчик.
«Иди, Роджер, — звал он, — отдай свое сердце Блайд».
Блайд закрыла глаза. Она знала, что Мать-Богиня поможет ей.
— Что это там звенит? — спросил Роджер и сел на кровати.
Блайд растерялась: она не могла открыто признаться лорду, что колокольчик — часть ее любовного заклинания.
— Этой мой колокольчик, — наконец произнесла Блайд.
— Какой колокольчик?
— Я повесила колокольчик напротив окна гардеробной. Когда дует ветер, он звенит.
— Что за глупость — открывать окно зимой!
Роджер слез с кровати и направился в гардеробную. Через несколько секунд колокольчик умолк. Роджер вернулся, залез под одеяло и снова повернулся к Блайд спиной.
— Еще раз спокойной ночи, — пробормотал он.
— Спокойной ночи, дорогой, — ответила Блайд. — Приятных снов.
Следующие три дня были для Блайд настоящей пыткой: Роджер продолжал спать в ее кровати, но не прикасался к ней. Кроме того, мысли о его тайных любовницах не давали Блайд покоя.
Проснувшись утром в одиночестве, она умылась, переоделась и спустилась вниз, намереваясь поговорить с мужем об учителях для Брендона. Внизу она встретила Боттомза. Мажордом стоял с письмом в руке.
— Что это? — спросила Блайд.
— Письмо для его светлости.
— Я сама отнесу — сказала Блайд и забрала письмо. — Роджер в кабинете?
— Да, миледи.
Запах гардений ударил Блайд в лицо, как будто ей дали пощечину. Вместо того чтобы отправиться в кабинет Роджера, она прошла в главный зал и бросила послание в камин.
С чувством выполненного долга она отправилась на поиски Брендона и Миранды и тут увидела, что мажордом стоит в конце зала и смотрит на нее. Поняв, что ее застали на месте преступления, Блайд покраснела. Однако, услышав слова Боттомза, она испытала невероятное облегчение.
— Вы все правильно сделали, миледи, — сказал мажордом. — На кухне для вас приготовлен сидр с пряностями. Не хотите немного согреться?
— Боттомз, я с удовольствием выпью теплого сидра, — улыбнулась Блайд.
Следующую ночь Блайд опять провела в обществе мужа, но проснулась в одиночестве. Спустившись вниз, она увидела, как Боттомз закрывает дверь за очередным курьером. Мажордом обернулся к ней и протянул конверт.
— Этот без запаха, — сказал он.
Блайд внимательно посмотрела на письмо. Судя по почерку, оно было не от леди Гардении. Отдавать его мужу или нет? Роджер будет в ярости, если она сожжет важное послание.
— Это от леди Ситуэлл, — вдруг сказал мажордом.
— Откуда ты знаешь?
— Я спросил у курьера.
— Спасибо, Боттомз.
Блайд решительно направилась в зал и бросила письмо в камин. На этот раз она не испытала ни малейшего чувства вины. Правду говорят, что каждое последующее преступление дается все легче и легче.
Та же история повторилась и на следующее утро.
Закрыв дверь за очередным курьером, Боттомз повернулся к ожидавшей его Блайд и объявил, протягивая конверт:
— От леди Беллоуз.
— Ты хочешь сказать, от леди Уроды, — поправила его Блайд.
— Именно так, миледи, — улыбнулся мажордом.
Когда пламя уничтожило очередное послание, Блайд отправилась в свою комнату, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Она не могла проводить все время, перехватывая курьеров у входной двери. В конце концов муж узнает, чем она занимается, и этот день будет далеко не самым приятным в ее жизни.
Раздавшийся вдруг звук любовного колокольчика на этот раз показался Блайд тревожным.
На следующее утро Блайд намеренно осталась в своей комнате. Она твердо решила, что больше не будет сжигать письма, адресованные Роджеру.
В дверь постучали.
— Войдите.
В комнату вошел мажордом. В его руке он держал конверт.
— От леди Гардении, — сообщил он.
— Настойчивая особа, — заметила Блайд.
— Прочитайте его.
— Это невозможно.
— Простите меня, миледи, — сказал Боттомз. — Не знаю, почему я предложил вам сделать это. Читать чужие письма так же неправильно, как сжигать их.
— Сжигать их?!
Блайд обернулась на голос и увидела, что в комнату вошел Роджер. Святой Свитун! Она попалась! Боттомз уронил письмо ей на колени и замер.
— Не волнуйся, это пустяки, — солгала Блайд, вжимаясь в кресло, в котором сидела.
Роджер подошел ближе и увидел конверт у нее на коленях.
— Боттомз, ты свободен, — сухо произнес Роджер, не глядя на слугу.
Мажордом торопливо засеменил к двери.
— Ты снова манипулируешь на рынке? — холодно спросил Роджер.
— Нет.
«О, если бы все было так просто!» — подумала Блайд.
— Отдай мне письмо.
— Оно адресовано мне, — снова солгала Блайд. — Это от моих агентов.
Роджер недоверчиво посмотрел на жену:
— Отдай письмо.
Он протянул руку, и Блайд вынуждена была отдать ему конверт, источавший аромат гардений.
— Не могу поверить, что ты пыталась скрыть от меня письмо. Почему ты это делаешь?
Блайд почувствовала себя совершенно несчастной. Разве могла она признаться мужу в своей ревности? Ни за что на свете! Никогда дочь герцога Деверэ не поступится своей гордостью.
— Я поддалась внезапному порыву, — пожала плечами Блайд.
— И сколько раз ты поддавалась этому порыву, с тех пор как мы дома? — с сарказмом спросил Роджер.
. — Считая этот, четырнадцать раз, — упавшим голосом призналась Блайд.
Роджер долго смотрел на жену, затем швырнул конверт ей на колени.
— Если бы ты потрудилась прочитать хоть одно письмо, то поняла бы, что мадам Данвич является одним из моих инвесторов, — сказал он. — Люсиль держит меня в курсе всех лондонских слухов и выполняет кое-какие мои поручения. Она поливает духами абсолютно все свои письма, кому бы ни адресовала их.
Блайд почувствовала, как ее щеки начинают пылать. Роджер молча развернулся и направился к двери. Блайд бросилась за ним.
— А как же леди Сара и Рода? — в отчаянии спросила она.
Роджер остановился и, повернувшись к Блайд лицом, произнес:
— Я уже говорил, что обе эти женщины в прошлом.
— Обе эти женщины также присылали тебе письма. Может быть, они тоже твои инвесторы?
— Я могу отвечать только за себя, — холодно произнес Роджер. — Судя по всему, моего честного слова тебе недостаточно.
Блайд опустила глаза. Конечно, муж был совершенно прав: ей следовало доверять ему. Роджер вышел, плотно закрыв за собой дверь.
Он больше не придет, подумала Блайд, и ей снова придется спать одной. Все будет как до поездки во дворец, за исключением маленького Аристотеля.
Ночью Блайд легла в постель одна и, боясь расплакаться, постаралась поскорее заснуть. Скрип кровати вывел ее из состояния полудремы.
— Спокойной ночи, маленькая бабочка.
Роджер обнял се и поцеловал в щеку. Затем отвернулся и мгновенно заснул.
От нахлынувших чувств глаза Блайд увлажнились, но это были слезы радости. Чувство облегчения омыло ее душу, и она погрузилась в глубокий и спокойный сон.
Утром Блайд проснулась совершенно счастливой. Она долго нежилась в теплой постели и даже приказала подать завтрак в спальню. Когда она спустилась вниз, день приближался к полудню. Первое, что она увидела, — очередное письмо в руках Боттомза.
Мажордом протянул его и сказал:
— Это от вашего деда, герцога Ладлоу. Увидев печать герцога, Блайд улыбнулась.
— Я сама отнесу письмо его светлости, — сказала она и отправилась в кабинет мужа.
— Это из дворца, — сообщила Блайд, протягивая конверт Роджеру.
Он пристально посмотрел на нее и спросил:
— Что пишут?
— Я никогда не стала бы читать письма, адресованные тебе, — гордо ответила Блайд.
— Какой приятный сюрприз! — усмехнулся Роджер, взламывая печать герцога. — Это от твоего дедушки. Присядь, возможно, он передает тебе привет.
— Что ж, если ты просишь.
Блайд опустилась в кресло перед письменным столом. Роджер прочитал письмо и протянул его жене:
— Прости, Блайд. Мне нужно немедленно вернуться во дворец. Это лишь на несколько дней.
Услышав это, Блайд похолодела. Она посмотрела сначала на письмо, затем на мужа.
— Я тоже поеду.
— Нет, оставайся здесь с Мирандой и Брендоном. Я вернусь через пару дней.
— Но тебя не будет во время празднования Нового года!
— Новогодние праздники длятся долго. Мы еще успеем побыть вместе, — сказал Роджер. — Если новая информация поможет мне установить, кто убил Дарнел, то…
— Ты же говорил, что убийство Дарнел в прошлом.
— Но попытка убить тебя в настоящем, — добавил Роджер.
— Возвращение во дворец может быть опасным.
— Я вполне способен позаботиться о себе.
Блайд вздохнула: у нее иссякли все аргументы. Единственной ее надеждой оставалось кольцо, которое она подарила Роджеру. Это кольцо было способно защитить ее возлюбленного.
— Ты можешь сделать мне одно одолжение? — спросила Блайд.
— Какое?
— Надень кольцо, которое я подарила тебе на свадьбу. Роджер задумался и даже слегка наморщил лоб.
— Какое кольцо? — наконец спросил он.
Блайд едва не заплакала: муж не только не носил ее подарок, но даже забыл, как он выглядит.
— Кольцо, украшенное лазуритом. Там еще есть надпись по-латыни: «Любовь побеждает все», — с болью в голосе прошептала она.
— Ах это! Я не могу носить кольцо, на котором написано то, во что я не верю, — ответил Роджер, стараясь не глядеть на Блайд. — Но спасибо за заботу обо мне. А теперь прошу меня извинить. Мне нужно срочно закончить кое-какие расчеты.
Блайд молча поднялась с кресла и, понурив голову, вышла из кабинета. Она направилась в свою комнату, встала напротив окна и простояла так несколько часов, пытаясь прийти в себя. Роджер отказывался носить кольцо, потому что он не любит ее и никогда уже не полюбит!
Блайд была настолько погружена в свои мысли, что не услышала, как в комнату кто-то вошел.
— Я уезжаю, — раздался вдруг позади нее голос Роджера.
Блайд невольно поднесла руку к лицу, но слезы уже высохли сами. Тогда она обернулась и посмотрела на мужа. Кольца на его руке не было.
— Желаю тебе приятного путешествия, — холодно произнесла она.
— Прости, что испортил праздник, — извинился Роджер. — Я вернусь совсем скоро.
— Надеюсь, ты найдешь то, за чем едешь.
Блайд показалось, что Роджер хотел что-то сказать, но он лишь слегка поклонился и ушел.
Блайд увидела, как он шагает к пристани, и слезы снова покатились у нее из глаз. Как жаль, что Темза еще не замерзла, подумала она. Если бы Роджер поехал верхом, то дорога была бы менее приятной. От этой мстительной мысли слезы хлынули еще сильнее.
Она замужем за человеком, неспособным любить. Более того, она носит его ребенка. Сколько еще раз в течение их совместной жизни ей придется так же ждать его возвращения от придворных возлюбленных?
Нет, она этого не допустит! Если Роджер думает, что их брак будет именно таким, то он ошибается. Она сама оставит его. За деньги можно купить очень многое, в том числе и разрешение на развод.
Ее мужу нужно преподать хороший урок. Она покинет замок Дебре, а когда Роджер вернется и не найдет жену, ему придется просить прощения, чтобы вернуть ее обратно. И он должен будет сделать это на коленях!
Глава 17
-Роджер!
Услышав свое имя, герцог Дебре остановился и обернулся. По покрытой снегом лужайке к нему спешил младший брат. Лживый ублюдок, с отвращением подумал Роджер. Даже сияющая на лице Джеффри сердечная улыбка не могла обмануть его.
— Добро пожаловать обратно во дворец, — сказал Джеффри. — А где Блайд?
— Моя жена в замке Дебре, где ей и следует находиться, — ответил Роджер ледяным тоном.
Улыбка на лице младшего брата тут же потухла.
— Почему ты так быстро вернулся во дворец? Немного замявшись, Роджер ответил все так же холодно:
— Я все еще занимаюсь расследованием убийства Дарнел и покушения на жизнь Блайд.
— Я мог бы помочь тебе, — предложил Джеффри.
Искренность, прозвучавшая в этих словах, на мгновение смутила Роджера, но он быстро догадался, что брат ведет двойную игру.
— Нет, спасибо. Извини, мне пора идти. Джеффри схватил Роджера за руку.
— Отпусти меня или пожалеешь об этом, — угрожающе произнес Роджер.
Рука Джеффри бессильно опустилась.
— Брат…
— Не называй меня так.
— Почему ты ненавидишь меня? — Лицо младшего Дебре исказилось от боли.
Роджер молча посмотрел на брата. У него не было желания пересказывать то, что и так было всем известно. Джеффри имел бесчисленное количество любовниц, и даже братские узы не останавливали его в стремлении получить удовольствие. Роджер сделал шаг вперед, намереваясь уйти, но голос брата снова остановил его:
— Роджер, прошу тебя. Я ничего не понимаю. Мы были так близки в детстве, я всегда восхищался тобой. Что же изменилось? Почему ты так относишься ко мне? Я готов признать, что веду далеко не праведную жизнь, но…
— Ты спал с Дарнел, — гневно произнес Роджер.
— Я ни разу даже не прикоснулся к ней! — воскликнул Джеффри, явно ошеломленный прозвучавшим в его адрес обвинением. — Неужели ты думаешь, что я настолько безнравственен, что могу переспать с женой собственного брата?
Неожиданно в душе Роджера всколыхнулась почти забытая любовь к младшему брату. Они оба страдали от холодности отца, который любил только своего старшего сына, Седрика.
— Дебре!
Роджер и Джеффри обернулись: навстречу к ним спешил герцог Ладлоу.
— У нас с герцогом важные дела, — сказал Роджер и покинул Джеффри.
— Здравствуй, — приветствовал герцог Роберт. — Вижу, тебе не потребовалось много времени, чтобы вернуться.
— Вы узнали что-то новое? — без лишних предисловий спросил Роджер.
— Дебре, тебе явно не хватает светского лоска, — улыбнулся герцог Роберт. — Увы, мой ответ будет отрицательным. А как дела у моей внучки?
— С Блайд все в порядке, — ответил Роджер, и мужчины медленно двинулись по лужайке в направлении дворца. — Честно говоря, в данный момент она в обиде на меня.
Герцог снисходительно улыбнулся:
— Я распорядился оставить вашу комнату за тобой.
— Спасибо. — Роджер достал из кармана два запечатанных письма. — Вы не могли бы передать это через ваших слуг?
Ладлоу взглянул на имена, написанные на конвертах, и его брови удивленно поползли вверх.
— Леди Сара и Рода?
— Я написал им, что полностью разрываю наши отношения, — объяснил Роджер. — Они забрасывают меня письмами, а это расстраивает мою жену. Я больше не желаю иметь с ними дело, но, к сожалению, эти дамы не понимают слова «нет».
— Я лично прослежу за доставкой писем, — пообещал герцог Ладлоу и дружески похлопал Роджера по плечу.
— Дебре, как поживает твоя молодая жена? — раздался голос сзади. — Ты еще ее не задушил?
Роджер и герцог Ладлоу обернулись: позади стояла группа придворных во главе с Эдвардом де Вером.
— Ваша светлость, разрешите ненадолго покинуть вас? — вежливо поклонился Роджер.
— Конечно, — кивнул герцог Ладлоу.
Роджер быстро подошел к придворным и, глядя прямо в лицо обидчика, спросил:
— Что ты сказал?
— Я спросил, не похоронил ли ты свою жену? — повторил де Вер, и его слова утонули в громком хохоте стоявших рядом мужчин.
Роджер сделал быстрое движение кулаком, и семнадцатый граф Оксфордский упал на землю, сраженный точным ударом в челюсть.
— Если ты еще раз осмелишься говорить со мной или обо мне, я с огромной радостью помогу твоему сыну как можно скорее стать восемнадцатым графом Оксфордским, — спокойным тоном произнес Роджер и, с улыбкой оглядев остальных придворных, добавил: — Прошу прощения, что прервал вашу беседу. Желаю приятного дня.
— Последние несколько лет я часто мечтал сделать это, — признался герцог Ладлоу, когда Роджер вернулся к нему.
— Если бы я это знал, то ударил его дважды: один раз за себя, второй — за вас.
Герцог Роберт рассмеялся. Войдя во дворец, он протянул Роджеру руку и сказал:
— Чесси ждет меня на партию в карты. Поговорим позже. Роджер отправился в свою комнату. Войдя, он закрыл за собой дверь на задвижку и устало опустился на кровать. Казалось, в комнате все осталось по-прежнему: та же огромная кровать под балдахином, кресла перед камином, письменный стол у окна. Роджер встал, подошел к окну и посмотрел на Темзу. Река тоже была прежней. Однако ощущение, что все изменилось, не покидало Роджера.
Здесь не было Блайд — вот в чем была причина.
Неужели он так привык постоянно быть рядом с ней?
Роджер вспомнил, как жена расстроилась, когда он сообщил ей о своем отъезде. Должно быть, он действительно сильно огорчил ее.
Окинув взглядом пустую комнату, Роджер вздохнул. Ему совершенно не хотелось находиться здесь. Его сердце рвалось обратно домой, к жене. С другой стороны, он не мог вернуться домой прямо сейчас. Тогда Блайд поймет, что он скучает по ней и любит ее, а это создаст неразрешимые проблемы.
Решено, он вернется домой завтра и успеет провести с семьей все праздники.
Но как ему скоротать время до завтрашнего утра? И тут Роджер вспомнил о Седрике и решил заняться фехтованием со старшим братом.
Спустя десять минут он уже стоял перед комнатой Седрика. Он поднял было руку, чтобы постучать, как в этот момент из-за двери послышались голоса.
— Как смели эти двое помешать моему плану? — возмущенно кричала Сибилла.
— Я же просил тебя быть осторожнее, — отвечал ей Седрик.
— Не говори мне об осторожности. Будь я па твоем месте, мы вели бы совсем другую жизнь.
— Чем тебе не нравится наша жизнь? — спросил брат.
— У нас нет денег, нет власти, наше положение при дворе весьма незначительное, — в раздражении проговорила Сибилла. — Мы живем на подачки твоего старшего брата.
— Я сожалею о том дне, когда продал тебе свою душу.
— Трусам всегда не везет, — фыркнула Сибилла.
Роджер не мог попять, о чем разговор, и в замешательстве застыл перед дверью. До этого он ни разу не слышал, чтобы его брат и невестка ссорились. Наконец Роджер решительно постучал в дверь, и она почти тут же открылась.
— Что ты здесь делаешь? — удивленно спросил Седрик. Роджер улыбнулся и достал свою шпагу.
— Пришел, чтобы пригласить тебя на турнир.
— И для этого ты приехал из замка Дебре?
— У меня были дела при дворе, — ответил Роджер. — Утром я возвращаюсь домой.
— Как поживает моя дорогая невестка? — любезно спросила Сибилла. Она подошла и протянула мужу его шпагу. — Блайд приехала с тобой?
— Нет, она осталась в замке.
Роджер был поражен, как быстро переменилась Сибилла, ведь всего минуту назад она ругалась с братом!
— Я вернусь позже, — сказал Седрик жене и вышел из комнаты.
Братья направились на покрытую снегом лужайку и, отсалютовав друг другу шпагами, начали бой.
Роджер успел отразить только одно нападение; быстрая, как молния, шпага брата выбила у него из рук клинок. Роджер даже не заметил, как остался безоружным.
— Хочешь повторить? — насмешливо спросил Седрик. Роджер рассмеялся и покачал головой:
— Брат, меня всегда радовало, что во время боя ты будешь сражаться на моей стороне. — Он поднял упавшую шпагу и добавил: — Мне/нужна твоя помощь.
— Ты знаешь, для тебя я сделаю все, что угодно.
— Завтра я возвращаюсь домой, — продолжил Роджер, — и постараюсь убедить Блайд поехать с тобой и Сибиллой в Винчестер, чтобы подготовить Иден-Корт к летнему визиту королевы. После этого я смогу вернуться в Лондон и продолжить расследование убийства Дариел. Только так я буду уверен в безопасности своей жены. Кроме того, я хочу, чтобы мой наследник родился в нашем родовом поместье.
— Пока твоя жена будет находиться под моей защитой, можешь быть спокоен за ее безопасность, — заверил брата Седрик.
— Спасибо, брат.
С этими словами Роджер направился в сторону дворца.
— Куда ты? — удивился Седрик.
— Домой, к жене.
— Но уже очень поздно! Ты приедешь в замок не раньше полуночи.
— Здесь мне нечего делать, — пожал плечами Роджер. — Утром скажи Ладлоу, что я уехал.
Через несколько часов лодка Роджера остановилась у пристани напротив замка Дебре.
Он дома! Раньше замок был для него простым пристанищем, но когда солнечная улыбка Блайд осветила его, он превратился для Роджера в настоящий дом.
Была ночь накануне Нового года. Роджер посмотрел на небо, усыпанное звездами. Старый год, принесший столько горя и переживаний, уступал место светлому и радостному будущему.
Роджер неотрывно смотрел на мерцающие звезды: что-то тревожило его при взгляде на черный бархат небес.
Наконец он догадался. По необъяснимой причине настроение Блайд всегда влияло на погоду, и наоборот. Если небо было чистым, значит, его жена ни о чем не переживала. Если это так, то она быстро утешилась после его отъезда. Слишком быстро.
Роджер потряс головой, отгоняя от себя эту глупую мысль. С чего он взял, что количество облаков на небе зависит от настроения его жены? Торопясь увидеть Блайд, Роджер спрыгнул на берег, едва лодка коснулась пристани, и бегом бросился в замок. Чтобы сократить путь, он прошел через сад в кухню. Многочисленные слуги, которые в этот час отдыхали перед жарким очагом, вскочили на ноги, удивленно глядя на хозяина.
Не обращая на них внимания, Роджер взбежал по лестнице на второй этаж и медленно приблизился к комнате Блайд. Она наверняка спала, подумал Роджер и, бесшумно открыв дверь, вошел.
Кровать была закрыта пологом, защищающим его возлюбленную от зимних сквозняков. Однако этой ночью он согреет ее лучше любого полога и самого теплого одеяла. Роджер хотел было раздеться и залезть в постель, но, не в силах сдержать желание увидеть прекрасное лицо жены, сначала подошел к кровати и отодвинул полог.
Кровать была пуста. Наверное, Блайд сильно скучала по нему и легла в его комнате. Роджер открыл дверь, разделяющую их комнаты, но ему даже не пришлось подходить к кровати, чтобы понять, что там никого нет.
— Боттомз! — вскричал Роджер и, выбежав в коридор, спустился на первый этаж. Тут он увидел мажордома в компании пажа Хардвика. Они сидели в главном зале перед камином и пили виски из хрустальных бокалов!
Черт бы их побрал, мысленно возмутился Роджер. Его жена пропала, а слуги празднуют наступление Нового года и наслаждаются жизнью! Судя по тому, как покачнулись оба мужчины, когда поднимались с кресел при виде хозяина, отмечать праздник они начали задолго до полуночи.
— Милорд, вы вернулись? — спросил Хардвик, в ужасе глядя на дорожный костюм Роджера.
— Мы не ждали вас так скоро, — добавил Боттомз.
— Черт побери, Боттомз, где она? — выкрикнул Роджер. — Уехала, милорд, — растерялся мажордом.
— Куда?
— Не могу вам сказать, — развел руками пожилой слуга.
— Не можешь или не хочешь?
Боттомз немного помолчал и ответил:
— И то и другое.
— С тобой я разберусь позже. — Роджер повернулся к пажу: — Где леди Блайд?
Хардвик слегка поежился под пристальным взглядом хозяина.
— Честное слово, не знаю, милорд.
— Ты хочешь сказать, что моя жена собрала вещи и уехала, а ты ничего не видел и не слышал? — Роджер не спускал глаз с Хардвика.
— Милорд, клянусь, так оно и было, — заверил паж. — Леди Блайд отослала меня с поручением, а когда я вернулся, ее уже не было в замке.
— Позови Дейзи, — приказал Роджер. — Она должна знать.
— Дейзи уехала с се светлостью, — вклинился в разговор Боттомз.
— Теперь, когда я знаю, что у моей жены есть защита, мне намного легче, — съязвил Роджер.
Тут он вспомнил о гувернантке и повернулся, чтобы отправиться на ее поиски.
— Куда вы? — остановил его Боттомз.
Итак, слуги уже спрашивают, что он собирается делать! Роджер мрачно посмотрел на мажордома и приказал:
— Приведи ко мне Хартвелл.
Мажордом и паж переглянулись. Роджер почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Кажется, он догадался, что сейчас услышит.
— Леди Блайд сказала, что не может расстаться с Мирандой, миссис Хартвелл и Брендоном Монтгомери, поэтому взяла всех их с собой, — медленно произнес Хардвик.
— Леди Блайд увезла мою дочь?
— Миранда — ее падчерица, — вступился за госпожу Боттомз.
Роджер ничего не ответил. Он знал, что его жена никогда не стала бы подвергать опасности Миранду, поэтому было нетрудно догадаться, куда она ее увезла. Блайд и дети находились сейчас в замке Деверэ. Конечно, его жена была импульсивным созданием, однако ее никак нельзя было назвать легкомысленной.
Роджер внимательно посмотрел на слуг, но решил отложить их наказание на потом. Сначала нужно вернуть жену и детей, подумал он и направился к двери.
— Ее там нет, — раздался голос мажордома.
— Где? — Роджер резко обернулся к Боттомзу.
— Леди Блайд просила меня передать вам, что она не поедет в замок Деверэ и что вам нет нужды беспокоить ее родителей.
Лицо Роджера начало нервно дергаться. Он подбежал к мажордому, схватил его за камзол и, притянув к себе, спросил: — Тогда говори, куда она отправилась?
— Она не сказала.
— Хорошо, — прошипел Роджер. — Значит, моя беременная жена собрала свои вещи, взяла мою дочь и отправилась неизвестно куда. А ты даже не попытался остановить ее?
— Я бы не стал описывать это именно в таких выражениях, — невозмутимо ответил Боттомз.
— А в каких бы выражениях ты это описал?
. Боттомз посмотрел в сторону и пожал плечами.
Роджер выхватил бокал из рук слуги и, залпом осушив его, в сердцах разбил об пол; тот разлетелся на тысячу осколков.
Что же теперь делать? — судорожно соображал Роджер. Он не мог отправиться в замок Деверэ и сообщить герцогу Ричарду, что потерял его дочь.
И тут Роджер догадался: его жена могла спрятаться в доме дедушки, герцога Ладлоу, или в замке Бэзилдон в Эссексе, родовом поместье ее отца. Он взял бокал у пажа, выпил виски и приказал:
— Хардвик, отправьте моих людей в замок Ладлоу и в поместье Бэзилдон.
— Да, милорд.
— А что делать мне, милорд? — спросил Боттомз.
— Собирай свои вещи.
— Зачем? — удивился мажордом.
— Ты уволен, — резко произнес Роджер. — Я хочу, чтобы через десять минут тебя не было в моем доме.
Хардвик попытался возразить:
— Но, милорд…
Однако Боттомз жестом велел пажу замолчать, а затем, гордо подняв голову, пошел к выходу.
— Боттомз!
Мажордом обернулся; на его лице появилось выражение надежды.
— Убери здесь, перед тем как уйдешь, — приказал Роджер, указывая на осколки на полу.
Боттомз посмотрел на пол, потом на Роджера.
— Я здесь больше не работаю, — с достоинством произнес он. — Так что убирайте сами.
Прошла одна неделя, показавшаяся Роджеру адом. Вторая неделя была еще хуже.
Однажды утром он сидел за письменным столом в своем кабинете. Со дня бегства Блайд прошло пятнадцать дней. Герцог Дебре был небрит, его рубашка была вся в пятнах. Он придвинул к себе графин с виски и сделал глоток прямо из горлышка.
В кабинет вошел Хардвик. Паж подошел и поставил на стол поднос с завтраком.
— Унеси, — приказал Роджер.
— Вам нужно поесть, — сказал Хардвик, косясь на графин.
— Ты что, моя кормилица?
— Просто теперь я исполняю обязанности Боттомза. Роджер вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— Ты не знаешь, где теперь этот старый пройдоха? — спросил он.
— Нет, милорд.
— Куда же он мог деться? Неужели он не понял, что я уже давно раскаялся в том, что наговорил ему.
— Может быть, милорд, вам следует сначала думать, а потом говорить?
Господи, Хардвик говорит совсем как Боттомз, подумал Роджер.
— Как ты считаешь, с ним ничего не случилось? Хардвик пожал плечами.
— Вернулись слуги, которых вы послали на поиски вашей жены.
— Что же ты сразу не сказал? — Роджер поспешно поднялся.
— Они ее не нашли.
— Можешь быть свободен.
Роджер рухнул обратно в кресло и снова глотнул виски. Куда же делись Блайд и его дочь? Если с ними что-то случится, он не сможет простить себе этого до самой смерти. Блайд хотела получить от него только одно — любовь. Что ж, она ее получила, но у него не хватило смелости признаться ей в своих чувствах. Если бы он знал, к чему приведет такая нерешительность, то уже давно произнес бы три заветных слова: «Я люблю тебя».
Роджер встал и, медленно поднявшись по лестнице, вошел в комнату жены. Эти стены еще хранили запах ее кожи. Он подошел к окну и посмотрел на заснеженный сад.
Природа спала, накрытая белым одеялом, дожидаясь своего возрождения. Точно так же его ребенок дремал в чреве Блайд. Глядя на качающиеся на ветру ветви деревьев, Роджер вспомнил о колокольчике. Он распахнул дверь гардероба и тут же увидел колокольчик, висящий напротив окна.
Роджер открыл ставни, и ветер оживил серебряную душу колокольчика: «Иди, Роджер, отдай свою любовь Блайд».
Он достал из кармана кольцо, подаренное ему Блайд. «Любовь побеждает все». Как романтично! Его жена верила в вечную любовь. Что ж, он сам верил в это когда-то.
А если надеть кольцо, вдруг она вернется к нему? Конечно, это была глупая идея, но все же…
Роджер надел кольцо на средний палец левой руки. Нет, кольцо не вернет ему Блайд, но с ним он чувствовал себя лучше.
— Милорд! — В комнату заглянул Хардвик. — Вы здесь? Это от герцога Бэзилдона.
Паж протянул ему письмо. Роджер развернул лист бумаги и прочитал: «Немедленно приезжай в замок Деверэ». Роджер бросился вон из комнаты.
— Милорд, прошу вас, сначала побрейтесь, — услышал он голос пажа.
— Зачем?
— Извините меня, милорд, но в таком виде вам не стоит появляться перед герцогом, — заметил Хардвик.
Роджер посмотрел на слугу:
— Ты считаешь, что мне лучше сообщить герцогу о пропаже его дочери, будучи чисто выбритым?
— Простите, я все понял, — согласился паж.
Роджеру потребовалось всего десять минут, чтобы добраться до дверей дома своего тестя. Грязный и небритый, он был похож на бродягу, но его это не волновало. Готовя себя к самому худшему, Роджер поднял руку, чтобы постучать, но тут дверь распахнулась и на пороге появился его собственный мажордом.
— Боттомз!
— Вы замечательно выглядите, милорд! — с сарказмом произнес слуга.
Роджер вошел и увидел Дженнингза. Кажется, мажордом Деверэ был кузеном Боттомза, вспомнил Роджер, Значит, пока он все эти дни безуспешно разыскивал Боттомза в Лондоне, тот преспокойно жил в соседнем замке.
— Что ты тут делаешь? — спросил Роджер.
— Я здесь работаю, — ответил Боттомз.
— Милорд, следуйте за мной, — пригласил Роджера Дженнингз. — Все остальные уже собрались и ждут вас.
Остальные? Ничего не понимая, Роджер последовал за слугой в главный зал.
Как только он вошел, герцог Ричард, леди Кили, а также герцог и герцогиня Ладлоу повернулись в его сторону.
— Роджер, ты болен? — встревоженно спросила леди Кили и бросилась ему навстречу.
— Нет, я в порядке.
Ричард улыбнулся зятю и предложил:
— Хочешь выпить?
— За последние две недели я выпил больше, чем за всю свою жизнь, — ответил Роджер.
— Кажется, Блайд не нравится, когда ты пьешь, — заметила герцогиня Чесси.
Роджер растерялся, он не мог сказать правду, поэтому солгал:
— Моя жена смирилась с этим.
Герцогиня только улыбнулась, услышав его ответ.
Неожиданно Роджер понял, что все присутствующие знают об исчезновении Блайд. Конечно, ведь Боттомз им вес рассказал! Тогда почему герцог Ричард улыбается ему?
— Очень странно. Не думала, что моя внучка отличается смирением, — заметила герцогиня Ладлоу. — Когда она принимает какое-то решение, переубедить ее совершенно невозможно.
Роджер сделал вид, что слова бабушки Чесси его не касаются. Он не отрываясь смотрел на тестя и тещу и вдруг понял, что не может разбить их сердца своим страшным сообщением. Герцог и герцогиня Деверэ были его преданными друзьями с незапамятных времен. У него не хватило бы духу огорчить их.
— Дорогой, в последнее время ты не терял нечто очень дорогое? — спросила леди Кили, беря зятя под руку.
«Мою жену», — подумал Роджер, но вслух сказал:
— Не помню, чтобы я терял какую-то вещь.
— Иногда мужчины теряют самое ценное, что у них есть, и даже не замечают этого, — рассмеялась герцогиня Ладлоу. — Мужчины вообще очень рассеяны. Именно об этом я разговаривала сегодня утром с Блайд.
Роджер замер на месте. Не обращая на него внимания, герцогиня Чесси продолжала болтать:
— Я пыталась объяснить ей, что такое мужчины. К сожалению, нам так и не удалось поговорить. Миранда решила покататься на своем пони по моему дому, а непослушное животное навалило кучу прямо в главном зале. Миранда объяснила, что хотела таким образом принести счастье в мой замок. Какое доброе дитя!
Все вокруг рассмеялись, но Роджер уже ничего не слышал. Пока он изводил себя самыми страшными предположениями, его жена и дочь прекрасно проводили время по соседству! О, какая жестокость! Роджер бросился к выходу. На его лице сияла счастливая улыбка. Он придумал наказание для жены: нужно зацеловать се до потери чувств.
— Мы ждем вас в гости, — услышал он голос леди Кили у себя за спиной.
— Мы будем скучать по вашей светлости, — сказал Боттомз, открывая ему дверь.
— Спасибо. — Роджер остановился и посмотрел на мажордома. — Надеюсь, ты служишь лорду Деверэ лучше, чем мне.
Когда Боттомз с треском захлопнул дверь, Роджер не удержался и расхохотался во все горло.
Глава 18
Куда же исчез Роджер?
Блайд сидела перед камином в главном зале дома ее дедушки и вязала голубое шерстяное одеяло для маленького Аристотеля. Она не могла понять, почему ее муж до сих пор не нашел ее. Бабушка Чесси сообщила ей, что Роджер покинул двор в тот же день, что приехал. С тех пор прошло уже две недели, а ее орел все еще где-то парил.
Конечно, она могла вернуться в замок Дебре, но только не теперь, когда прошло уже столько дней. В канун Нового года Блайд совершала обряд, и духи сказали ей, что грядущий год принесет в ее жизнь гармонию и мир. Что еще нужно женщине?
Любовь! Ей не хватало любви Роджера.
Вдруг Блайд услышала радостный крик своей падчерицы:
— Папочка!
Блайд вскочила с кресла. Словно услышав ее мысленный призыв, в зале появился Роджер. Как же долго он искал ее!
Блайд бросилась ему навстречу, не зная, что ее ожидает. Роджер тоже направился к ней, и тут Блайд увидела, каким изможденным было лицо ее любимого.
— Ты заболел? — с тревогой спросила она.
Роджер ничего не ответил, а просто заключил се в объятия и прижал к груди. Когда Блайд подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза, он наклонился и крепко поцеловал ее в губы.
— Тебя следовало бы отшлепать за такое поведение, — хрипло прошептал Роджер.
Блайд засмеялась едва слышно и сказала:
— На нас смотрят дети и слуги.
Роджер отпустил ее, взглянул на Дейзи и миссис Хартвелл и приказал:
— Отведите детей наверх и соберите вещи. — Затем гневно посмотрел на слуг герцога Ладлоу и крикнул: — Быстро вон отсюда!
Не прошло и нескольких секунд, как зал опустел.
— Я искал тебя целых две недели, — сказал Роджер, пристально глядя на Блайд. — Если хочешь знать, я вернулся домой в тот же день, когда уехал, потому что хотел встретить с тобой: Новый год. К сожалению, ты убежала, прихватив с собой всех детей, включая еще не рожденных. А теперь немедленно возвращайся обратно!
Да, муж наконец-то нашел ее, но его волновала не она, а Миранда и маленький Аристотель.
— Почему я должна возвращаться в дом, где меня не ценят? — с болью в голосе спросила Блайд.
— Разве я похож на человека, который не ценит твое присутствие в своем доме? — ответил вопросом на вопрос Роджер.
Эти слова выражали его чувства по отношению к ней, вернее, полное отсутствие каких-либо чувств. Он опять сказал «свой дом», а не «наш».
— Но ты не любишь меня, — вырвалось у Блайд.
— Любовь не имеет ничего общего с браком, — ответил Роджер.
Все ясно. Блайд скрестила руки на груди и посмотрела на мужа. Если бы он сказал, что не уверен в своих чувствах, она немедленно простила бы его. Увы…
— Я говорил правду, когда пообещал тебе прекратить отношения с другими женщинами, — добавил Роджер.
Может быть, он думает, что она запрыгает от радости, услышав это признание?
— Блайд! — Роджер подошел так близко, что Блайд могла почувствовать его дыхание. — Кроме твоих родителей и моего брата, все всегда предавали или бросали меня по той или иной причине. Возвращайся домой. Пожалуйста.
Блайд знала, что, произнося эти слова, ее орел был вынужден смирить свою гордость, и желание сопротивляться ему пропало у нес практически мгновенно.
— Хорошо. — Она вложила свою руку в его ладонь. — Почему ты так долго не приходил за нами?
— Я не думал, что вы так близко, — признался Роджер и снова обнял жену. — Я послал своих людей в Эссекс и Шропшир.
— Дорогой, тебе нужно научиться видеть то, что находится у тебя под носом.
Роджер поднес к губам руку Блайд и поцеловал ее.
— Поверь мне, я получил хороший урок.
Спустя час они уже были во внутреннем дворе замка Дебре.
— Добрый вечер, — поздоровалась Блайд с пажом и вошла в дом.
— Добро пожаловать домой, миледи, — поклонился ей Хардвик. — Я накрыл в зале стол с закусками.
— А где Боттомз? — удивилась Блайд.
— Теперь он работает в замке Деверэ, — сообщил ей Хардвик. — Милорд уволил его.
— Отправляйся к моим родителям и верни Боттомза, — решительно заявила Блайд, поворачиваясь к мужу.
Всем своим видом показывая, что он не собирается никуда ехать, Роджер прошел мимо. Блайд последовала за ним.
— Ты должен извиниться перед Боттомзом.
— Не буду, — твердо произнес Роджер и сел в кресло перед камином.
Блайд сделала недовольное лицо и повернулась к Хардвику:
— Пойди в замок Деверэ и передай Боттомзу, что лорд Роджер хочет поговорить с ним.
— Да, миледи.
Хардвик ушел так быстро, что Роджер не успел остановить его.
— Мама Блайд, погуляй со мной в саду, — попросила Миранда.
— Дорогая, Брендом погуляет с тобой, — ответила Блайд и сделала знак мальчику, чтобы он увел свою сводную сестру. — Мне сейчас нужно исправить кое-какие ошибки твоего папы.
Услышав эти слова, Роджер нахмурился. Блайд дождалась, пока дети покинут зал, подошла к столу, налила два бокала сидра и вернулась к камину. Один стакан она вручила мужу и села в кресло рядом.
— Почему в ту ночь, когда ты сбежала от меня, у тебя было такое хорошее настроение? — вдруг спросил Роджер.
— Я от тебя не сбегала, — возразила Блайд. — Просто нам нужно было некоторое время пожить порознь. И почему ты решил, что у меня было хорошее настроение?
— На небе не было ни облачка.
Блайд улыбнулась: похоже, Роджер не был совсем уж законченным скептиком.
— В ту ночь у меня было видение, поэтому я знала, что ты придешь за мной, — сказала Блайд. — Правда, я не думала, что мне придется ждать две недели.
— Видение? — переспросил Роджер. — Я не понимаю.
— Если хочешь узнать будущее, — терпеливо объяснила Блайд, — нужно в канун Нового года сесть на перекрестке двух дорог, и будущее откроется тебе.
Роджер с трудом сдержал улыбку.
— И ты сидела на перекрестке?
— Да. Я видела, как ты пришел за мной. Правда… — Она поворошила угли в камине и продолжила: — Я увидела тебя не в доме дедушки. Ты стоял на утесе, на самом берегу реки.
— Подожди, подожди, — нахмурился Роджер. — Если я правильно понял, ты ночью отправилась на перекресток и сидела там, ожидая увидеть будущее?
Было совершенно очевидно, что он начинает сердиться. Блайд мысленно приготовилась к ссоре. Роджер вскочил с кресла и нечаянно выронил стакан с сидром, тот разбился о каменный пол.
— Я вес уберу, — вызвалась Блайд, чтобы отвлечь внимание мужа.
— Сядь!
Блайд опустилась обратно в кресло.
— Не могу поверить, что ты совершила такую глупость, — начал Роджер.
— Я взяла с собой Брендона, — попыталась оправдаться Блайд.
Смех Роджера доказывал то, что он не одобрял ни се похода на перекресток, ни выбранного ею стража. А ей так хотелось, чтобы, когда вернется старый мажордом, у Роджера было хорошее настроение! Теперь нетрудно было представить, что он наговорит бедному слуге.
Роджер вскочил и принялся ходить взад-вперед. Несколько раз он порывался что-то сказать, но передумывал.
— Добрый вечер, — раздался голос Боттомза. — Милорд, вы хотели поговорить со мной?
Роджер молча уставился на мажордома.
— Его светлость хотел снова взять тебя на службу, — проговорила Блайд.
— Прошу прощения, миледи, — ответил Боттомз, — но у меня уже есть место.
— Лорд Роджер очень сожалеет о той размолвке, которая произошла между вами, — продолжила Блайд, поглядывая на мужа. — Не так ли, милорд?
— Да, сожалею, — буркнул Роджер.
Боттомз пристально посмотрел на бывшего хозяйка. Что-то он не похож на раскаявшегося человека.
— Не перегибай палку, — предостерег его Роджер.
Боттомз скептически взглянул на него и повернулся, чтобы уйти. Блайд бросилась вслед за ним и схватила за руку.
— Ты нужен мне и лорду Роджеру, — сказала она. — Посмотри, как он выглядит. Без тебя его светлость совсем опустился… Роджер, скажи, ведь он нужен нам?
— Я с радостью возьму его обратно, — процедил Роджер сквозь зубы.
Боттомз явно колебался.
— Мы удвоим твое жалованье, — пообещала Блайд.
— Хорошо.
— Ты с ума сошла? — набросился на жену Роджер.
— Я покрою разницу за свой счет, — невозмутимо ответила она.
— Черт побери. — Роджер мрачно посмотрел на Боттомза. — Отправляйся за своими вещами и скорее возвращайся.
— В этом нет нужды, — с улыбкой сообщил мажордом. — Мои вещи уже в прихожей.
В первый момент Роджер едва не накинулся на Боттомза с кулаками, но потом вдруг улыбнулся и сказал:
— Значит, ты готов снова выполнять свои обязанности? Боттомз кивнул.
— Очень хорошо. — Роджер указал на разбитый стакан. — Для начала убери здесь. — Он повернулся к Блайд: — Миледи, мне нужно срочно поговорить с вами наедине. Наверху.
Мажордом наклонился и начал собирать с пола осколки, а Блайд сначала подошла к окну, чтобы посмотреть, как Брендон и Миранда играют в саду, и лишь после этого поднялась на второй этаж. Она в нерешительности остановилась перед дверью в спальню мужа и тихо постучала.
Ответа не последовало. Тогда она постучала громче, и ей снова никто не ответил. Поняв, что нравоучение откладывается, Блайд облегченно вздохнула и поспешила укрыться в своей комнате, пока Роджер не нашел ее. Она быстро проскользнула к себе, закрыла дверь и прижалась к ней ухом, прислушиваясь, не идет ли муж. И тут она услышала какой-то шум за спиной.
Блайд обернулась и не поверила своим глазам: Роджер стоял перед зеркалом и брился. На нем была шелковая ночная рубашка черного цвета.
— Закрой дверь на задвижку и садись, — приказал он.
— А где Дейзи?
— Я се отослал.
Блайд заперла дверь и села в кресло перед камином.
— На твоем месте я бы воздержалась сейчас от разговоров, — посоветовала она. — А то мыло в рот попадет.
Роджер посмотрел на жену и молча продолжил бриться. Блайд видела перед собой его широкую спину, ее взгляд заскользил ниже, и она заметила, что вся одежда мужа валяется на полу. Значит, под рубашкой у него ничего нет? Блайд покраснела.
— Я бы хотела, чтобы Миранда и Брендон занимались с моими братьями и сестрами в замке Деверэ, — сказала она, чтобы скрыть свою нервозность. — Тогда у нас будет больше времени для поиска хороших учителей.
— Хорошо, — ответил Роджер. — Удивительно слышать от тебя такие логичные рассуждения.
— А почему ты бреешься в моей комнате? — вдруг спросила Блайд.
Роджер взял полотенце и вытер с лица оставшуюся пену.
— Мне нравится твоя комната, — сказал он и широко улыбнулся.
Это признание и эта улыбка сбили Блайд с толку. Она ожидала услышать от мужа очередные нравоучения, а он вместо этого…
— Как поживают Сара и Рода? — поинтересовалась Блайд. Роджер бросил полотенце на стол и подошел к ней вплотную.
— Я с ними не виделся. Если не веришь, спроси у своего деда.
— О чем ты хотел поговорить со мной? — Блайд поняла, что нужно срочно менять тему.
Роджер опустился перед ней на колени, взял ее руку и провел ею по гладко выбритой щеке.
— Нравится? — чуть хрипловатым голосом спросил он. Блайд взглянула на его руку.
— Роджер, ты носишь кольцо, которое я подарила тебе!
— Да. Давай перейдем на кровать. Там удобнее. Удобнее что? Читать нотацию?
Блайд послушно встала, подошла к кровати и села на самый краешек.
— Никогда больше не ставь меня в неловкое положение, как ты только что сделала. Я имею в виду Боттомза, — сказал Роджер.
— Но это было для твоей же пользы! — воскликнула Блайд. — Если бы он ушел, ты не простил бы себе этого.
— Это так, но я не люблю, когда меня выставляют перед слугами полным дураком. В будущем воздержись от публичной критики в мой адрес. Если ты в чем-то не согласна со мной, скажи мне об этом наедине. Как я теперь говорю тебе.
— Обещаю. — Блайд была сражена вежливостью и сдержанностью мужа.
— И больше не уезжай из дома, не предупредив меня. Блайд согласно кивнула:
— Что-нибудь еще?
— Да. Никогда больше не ходи ночью на перекресток. Блайд рассмеялась и нежно
посмотрела на мужа.
— Почему ты убежала от меня?
«Потому что ты не любишь меня», — хотела сказать она.
— Мне показалось, что ты не ценишь меня. Я хочу, чтобы у нас был настоящий брак.
— А что это такое?
— Когда муж и жена любят и уважают друг друга. — Блайд посмотрела на мужа и вдруг сказала: — Роджер, я люблю тебя так сильно, что этого не выразить словами.
— Я знаю. — Он положил руки ей на плечи. — Ты уже говорила мне об этом в саду твоего отца. В тот день тебе исполнилось тринадцать лет. На моей щеке до сих пор имеется напоминание об этом событии.
Итак, ответного признания она не получила, подумала Блайд, стиснув от досады зубы. Вдруг из гардеробной раздался звон колокольчика.
«Иди, Роджер, отдай свое сердце Блайд — пел он. — Блайд, прими любовь твоего мужа такой, какая она есть».
Роджер мог остаться во дворце и развлекаться там с сотнями любовниц, но он вернулся домой. Да, еще не все его раны были залечены. Ему требовалось время, чтобы набраться смелости и пуститься в полет вместе со своей бабочкой. И пусть он еще сам этого не понял, но он любит ее.
— Я могу дать тебе уважение, — вдруг сказал он.
— Хорошее начало, — улыбнулась Блайд и обняла его за шею. — Поцелуй меня.
Роджер накрыл се губы своими и повалил на кровать. Его руки быстро справились с пуговицами на ее платье, затем он мгновенно скинул с себя рубашку.
На Блайд был лишь крест Вотана, ее волосы рассыпались по плечам. Она напоминала Роджеру языческую богиню. Блайд провела рукой по его мускулистой груди. Ее взгляд скользнул вниз, на его восставшую плоть, и ее рука последовала вслед за взглядом.
Роджер застонал от желания. Его губы обхватили ее сосок, отчего Блайд тоже застонала и слегка выгнулась, демонстрируя ему немного округлившийся живот. Он покрыл поцелуями это прекрасное доказательство того, что его семя зрело внутри ее, а затем просунул голову между ее бедер и его язык принялся ласкать ее естество.
Блайд закричала, когда волна удовольствия сотрясла ее тело.
— Посмотри на меня, — прошептал Роджер. Он уже стоял возле кровати и, раздвинув ее бедра, осторожно вошел в нее. Некоторое время он двигался внутри ее медленно, дразня и возбуждая. Потом его движения стали более настойчивыми.
Блайд полностью подчинилась ему, растворяясь в чувственности и невысказанной любви. После того как они оба испытали пик удовольствия, он обнял ее и лег рядом.
— Моя бабочка, — прошептал Роджер и поцеловал Блайд в щеку.
Двумя часами позже герцог и герцогиня Дебре мирно спали в объятиях друг друга. Громкий стук в дверь прервал их сон.
— Мама Блайд!
— Не отвечай, — прошептал Роджер.
— Тогда она войдет сюда через твою комнату, — так же шепотом ответила Блайд.
— Я предусмотрительно закрыл свою дверь на задвижку, — усмехнулся Роджер.
Блайд засмеялась: значит, он заранее спланировал все, что произошло.
— Мама Блайд, ты там? — продолжала кричать Миранда.
— Да, дорогая.
— Пойдем поиграем?
— Я… я сейчас занята. Мы поиграем позже. Роджер не выдержал и засмеялся.
— А папа тоже там? — спросила малышка.
— Да. Я… помогаю ему с расчетами.
— А-а-а. — Некоторое время за дверью было тихо. — Можно я пойду к Аспазии и Периклу и покормлю их яблоками?
— Можно, — ответила Блайд. — Скажи кухарке, что я разрешила. И попроси Брендона отвести тебя на конюшню.
— Хорошо.
Роджер и Блайд облегченно вздохнули, но тут раздался голос Брендона.
— Тебе нужно было попросить что-то более существенное, — увещевал он Миранду. — Ты упускаешь такую возможность!
— Какую?
— Ты имеешь шанс получить все, что захочешь, — объяснил мальчик. — Сейчас твои родители согласятся на что угодно.
— Почему?
— Потому.
— Поняла. Тук! Тук! Тук!
Блайд подмигнула мужу и спросила:
— Кто там?.
— Это Миранда. Мама Блайд, ты купишь мне обезьянку?
— Попроси об этом папу, — со смехом ответила Блайд.
— Папочка?
— Никаких обезьянок!
— Пойдем, — сноса раздался голос Брендона. — Всегда помни, что нужно использовать представившуюся возможность сразу, потому что второго шанса уже не будет.
— Кажется, Брендом плохо влияет на Миранду, — заметила Блайд, поворачиваясь к мужу, когда дети ушли.
Роджер перевернул ее на спину и поцеловал в кончик носа.
— Это влияние ничуть не хуже твоего, — заметил он и заскользил губами по ее лицу. — Итак, на чем мы остановились?
— Может быть, на этом? — Блайд показала на свои губы. — Ах нет, на этом. — Ее рука опустилась на низ живота. — Да, точно, мы остановились именно здесь.
Глава 19
В среду наступил третий день поста, а значит, на завтрак, обед и ужин подавали рыбу и только рыбу. До чего же эти христиане любят ограничения, недовольно поморщилась Блайд.
Она смотрела в окно и пыталась отыскать какие-нибудь признаки скорого окончания зимы. Был конец февраля, и снегопады сменились дождями, а белое снежное покрывало превратилось в грязное месиво.
К сожалению, мир и покой дома Дебре были нарушены, так как сюда прибыли родственники Роджера. Блайд не имела ничего против Джеффри, но Седрик и Сибилла ей откровенно не нравились. Она приказала Дейзи постоянно дежурить в спальне, а Боттомз присматривал за кабинетом Роджера, чтобы не пускать туда Сибиллу.
Блайд вздохнула и снова посмотрела в окно. Последние пять недель превратились для них с Роджером в настоящий медовый месяц. Каждую ночь они проводили вместе, но, увы, он так и не сказал три заветных слова: «Я люблю тебя». Блайд более не сомневалась в его любви, но ей хотелось услышать признание.
Тут она заметила Джеффри, сидевшего на скамье рядом со старой ивой. Он показался Блайд таким грустным, что у нес защемило сердце. С момента приезда он вел себя очень странно, был погружен в меланхолические раздумья и почти ни с кем не разговаривал, как будто в его жизни случилась тяжелая утрата.
Блайд накинула плащ и спустилась в сад. Брендон и Миранда были на уроках в доме Деверэ, поэтому у нее появилась возможность спокойно поговорить с Джеффри и выяснить, что его так терзало.
— Почему ты такой мрачный? — спросила Блайд, подойдя к скамье.
Джеффри испуганно вздрогнул и протянул вперед руку, жестом приказывая ей остановиться.
— Не подходи ко мне, — сказал он. — Если Роджер увидит нас вместе, то решит, что у нас любовная связь.
Эти слова так поразили Блайд, что она на мгновение остановилась, но затем подошла и села рядом.
— Прошу тебя, уходи, — взмолился юноша. — Мне становится плохо, когда я думаю, что мой родной брат вызовет меня на дуэль.
— Ты, случайно, не пьян? — улыбнулась Блайд.
— Роджер не доверяет мне.
— Какая глупость! Почему он считает, что его может предать родной брат?
— Еще во дворце он обвинил меня в том, что я спал с Дарнел, — горько усмехнулся Джеффри.
Блайд была шокирована.
— Неужели он предъявил тебе такое гнусное обвинение? Молодой Дебре пожал плечами:
— Я ни разу не дал ему повода сомневаться в моей преданности.
Некоторое время они сидели молча. Впервые в жизни, Блайд не могла найти слов, чтобы утешить другого человека.
— В детстве мы с Роджером были невероятно близки, — проговорил Джеффри. — Наверное, нас объединяло невнимание со стороны отца к нам обоим.
— Уверена, ваш отец любил каждого из вас, — возразила Блайд.
— О, ты не знала Симона Дебре, Его любимчиком был Седрик, хотя я никогда не мог понять почему.
— Нет ничего удивительного в том, что он отдавал предпочтение сыну, как две капли воды похожему на него самого, — заметила Блайд.
— Да? А я считал, что герцог Идеи должен больше любить своего наследника, однако он при любой возможности бил бедного Роджера хлыстом. Мне повезло больше… меня он просто не замечал.
— Он бил Роджера? — переспросила Блайд.
— Да, до тех пор, пока тот не стал пажом при королевском дворе, — ответил Джеффри. — Когда твой отец узнал об этих избиениях, он пригрозил разорить моего отца, если тот еще раз поднимет руку на Роджера.
Блайд улыбнулась: она живо представила этот разговор.
— Седрик пользовался безграничной отцовской любовью, — продолжал Джеффри. — Роджер пять лет наслаждался ласками нашей матери, пока она не умерла, рожая меня. А у меня никогда никого не было. Кроме Роджера.
— Он любит тебя, — сказала Блайд и положила руку Джеффри на плечо. — И твоя мать любила бы тебя, будь она жива.
— Нет, Роджер меня ненавидит. Я понял это по его глазам. — Джеффри посмотрел на Блайд. — Когда я увидел, как ты обращаешься с Мирандой, мне так захотелось хоть немного узнать о моей матери.
— У всех бывают трудные времена, — заметила Блайд. — Вы с Роджером преодолеете ваши разногласия. Знаешь, чудеса случаются каждый день.
— Только не со мной.
— Поверь мне, вес будет хорошо.
— Может быть, ты права, — согласился Джеффри. — Ты сделала счастливой Миранду, у Брендона Монтгомери появилось будущее после встречи с тобой. Похоже, чудеса следуют за тобой по пятам.
Блайд была польщена его словами. Неожиданно она услышала, что ее зовут.
— Миледи! — К ним спешил Боттомз. — Его светлость хочет поговорить с вами.
Блайд посмотрела в сторону дома и увидела, что за окном кабинета маячит фигура мужа.
— Увидимся позже, — сказала она Джеффри и встала со скамьи.
Блайд направилась прямо в кабинет мужа, зашла, не постучавшись, и, не обращая внимания на мрачное выражение лица Роджера, села в кресло перед его письменным столом.
— Ты хотел поговорить со мной?
— Что ты делала в саду? — спросил он.
— Я увидела, что Джеффри сидит один под ивой, — ответила Блайд. — Он показался мне таким грустным, что я решила поднять ему настроение.
— Понятно. — Роджер уткнулся в бумаги.
— Нет, тебе ничего не понятно. — Блайд решила, что у нее появился шанс помирить братьев. — Ты не замечаешь ничего вокруг, словно слепец.
Роджер поднял взгляд от бумаг и посмотрел на жену.
— Джеффри считает, что ты не доверяешь ему, — продолжила она. — Как ты мог подумать, что твой брат может тебя предать?
— Каин убил Авеля.
— Джеффри не Каин! Он обожает тебя, а твое отношение к нему причиняет ему боль.
— Не лезь не в свое дело, — резко бросил Роджер.
— Я твоя жена, поэтому твои дела также и мои.
— Оставим эту тему, — вздохнул Роджер. — Блайд, утром мы уезжаем из замка Дебре.
— Почему?
— Я хочу, чтобы наш ребенок родился в Идеп-Корт.
— Но ребенок должен появиться на свет не раньше середины июля. К чему такая спешка? — удивилась Блайд. — Неужели ты действительно думаешь, что Джеффри и я…
— Это не имеет никакого отношения к моему брату, — оборвал ее Роджер. — Нам потребуется несколько месяцев, чтобы подготовиться к королевскому визиту.
— Тогда я прикажу Дейзи и миссис Хартвелл начать упаковывать наши вещи, — сказала Блайд, вставая.
— Я еще не закончил.
Блайд села и недоуменно посмотрела на мужа.
— Седрик и Сибилла поедут с тобой прямо в Винчестер, а я остановлюсь в Виндзорском дворце. У меня есть дела, которые нужно обсудить с королевой. После этого я поеду в Иден-Корт и прибуду туда через два или три дня.
— Я бы лучше отправилась в Винчестер в компании с самим дьяволом, — невесело усмехнулась Блайд. — Ну хорошо, пусть будет по-твоему.
Блайд вышла из кабинета и направилась к себе. Дейзи сидела в кресле перед камином и сторожила комнату.
— У меня вся задница сплющилась от постоянного сидения, — пожаловалась она.
— Скажи Хартвелл, чтобы она собрала детские вещи, — распорядилась Блайд. — Утром мы уезжаем в Винчестер.
Когда кузина ушла, Блайд посмотрела в окно: Джеффри все еще сидел на скамье под ивой. Очевидно, Роджер не пригласил его с собой в Иден-Корт.
И тут Блайд вспомнила о дневнике, который лежал в се письменном столе. Наверняка в нем были все доказательства того, что се свекровь была доброй и любящей матерью. Блайд была уверена, что Джеффри сможет узнать из него много интересного для себя.
Но как передать ему этот дневник? Вряд ли Джеффри понравится то, что Блайд жалеет его. Кроме того, ей не хотелось, чтобы муж знал, что она рылась в его вещах, пусть даже по такой невинной причине, как поиски маскарадного костюма для Миранды.
Немного подумав, Блайд решила оставить дневник на столе перед отъездом в Винчестер. Чтобы план сработал, ей следовало отдать кое-какие распоряжения своим торговым агентам.
Утром Блайд намеренно задержалась в своей комнате, чтобы выйти из дома тогда, когда Роджер, Седрик и Сибилла будут уже во дворе. Она оставила дневник на столе, а сверху положила письменные указания для своих торговых агентов.
Выйдя во двор, Блайд увидела небольшой кортеж: Седрик и Сибилла уже сидели в седле; Брендом сиял от радости и гордости, восседая на недавно купленном ему Аяксе; Миранда заняла место в седле своего отца, а Джеффри держал Гектора под уздцы. Перикла и Аспазию привязали к экипажу, в котором ехали Дейзи, Хартвслл и в котором перевозилась вся собранная накануне поклажа.
— Почему ты так поздно? — вместо приветствия спросил Роджер.
— Я писала указания своим агентам, — солгала Блайд и тут же обратилась к Джеффри: — Пожалуйста, когда в пятницу приедут Родейл и Хиббсрт, отдай им бумаги, которые лежат на моем письменном столе.
— Конечно.
— Я не хочу, чтобы эти бумаги видели слуги, — предупредила Блайд деверя. — Возьми их из моей комнаты сам.
— Я все понял, — кивнул в ответ Джеффри. Блайд повернулась к мужу:
— Я готова. Ты поможешь мне сесть в седло?
Роджер помог жене сесть на Ахилла, а сам сел за Мирандой. После этого все тронулись в путь.
— Сегодня очень удачный день для дальней поездки, — сказала Сибилла.
День действительно был на редкость теплым и солнечным для этого времени года, но вид улыбающейся невестки сразил Блайд наповал. Она взглянула на Седрика; тот тоже казался невероятно счастливым.
Такая перемена настроения вызвала у Блайд ощущение тревоги. Нехорошее предчувствие шевельнулось в ее душе.
— Мама Блайд, расскажи мне сказку, — попросила Миранда, отвлекая Блайд от мрачных мыслей.
Блайд улыбнулась падчерице и спросила:
— Я рассказывала тебе о Коте Длинное Ухо? Миранда радостно закивала головой.
— Тогда слушай. Давным-давно жил на свете друид по имени Ныон…
— Черт побери! Джеффри спал с Дарнел, как, впрочем, и Оксфорд и остальные! — крикнул Роджер и ударил кулаком по столу. — Она сама призналась мне в этом.
Он в отчаянии вскочил на ноги и принялся ходить взад-вперед по залу заседаний.
— Я уже два дня во дворце, — продолжал он, — но еще не нашел доказательств против него или кого-то еще. Неужели никто ничего не видел и не слышал в ту ночь, когда убили Дарнел? Думаю, мы должны арестовать всех ее любовников и устроить им допрос с пристрастием.
Выплеснув свой гнев, Роджер взглянул на троих мужчин, сидевших перед ним за столом. На их лицах читалось явное неодобрение: герцог Ричард печально качал головой, герцог Роберт хмурился, а семидесятипятилетний лорд Берли недовольно поднял брови.
— Прошу прощения за мою вспышку, — более спокойным тоном произнес Роджер и сел на свое место.
— Возможно, твои слова справедливы, — заговорил лорд Берли, — но мы не можем фальсифицировать доказательства.
— Согласен, — сказал герцог Роберт.
— Нам нужно закончить расследование, — посоветовал герцог Ричард.
— Вы забыли о том, что на Блайд было совершено покушение? — снова взорвался Роджер. — Убийца угрожает моей жене и моим детям!
— Я беспокоюсь не меньше твоего, — сказал герцог Ричард. — Но зачем любовникам Дарнел понадобилось убивать ее? Не бывает убийства без мотива.
Роджер хотел что-то ответить, но тут раздался шум и кто-то выкрикнул его имя. Все четверо повернулись к двери.
В зал ворвался Джеффри Дебре и быстрым шагом направился к столу. Его одежда была покрыта грязью, а волосы на лбу слиплись от пота. Подойдя, он вытащил из-за пазухи какую-то старую книгу и положил ее перед братом.
— Что ты здесь делаешь? — холодно спросил Роджер, даже не взглянув на книгу.
— Я ехал верхом всю ночь, чтобы прочистить твои мозги, — объявил Джеффри, и все заулыбались. — Нам нужно поговорить с глазу на глаз.
Роджер посмотрел на брата. Удивительно, они так похожи внешне, но ведут себя совершенно по-разному. Слава Богу, что Блайд уже в Винчестере.
— Я не хочу разговаривать с тобой, — ответил Роджер, равнодушно отводя взгляд.
— Прошу тебя, брат, — взмолился Джеффри.
Роджера тронула неприкрытая боль в голосе брата. Раньше они были словно одно целое, и любовь к брату еще окончательно не умерла в сердце Роджера. Однако избавиться от Джеффри можно было, только выслушав его. Роджер решил сделать это при свидетелях.
— Если ты хочешь что-то сказать, говори при Берли, Толботе и Девсрэ, — сказал он.
— Ты видел это раньше? — спросил Джеффри, указывая на книгу.
Роджер взглянул на нее. Она показалась ему знакомой, но он не мог вспомнить, где видел се.
— Дневник нашей матери? — спросил он, открывая первую страницу.
— Ты его читал?
— Нет.
— В этом дневнике содержатся доказательства того, что ты являешься незаконнорожденным сыном графа Стратфорда, — объявил Джеффри, повергая всех в шок.
— Я убью тебя! — заревел Роджер, вскакивая на ноги.
Он схватил младшего брата за горло и принялся душить его. Джеффри, застигнутый врасплох, даже не сопротивлялся. Ричард и Роберт бросились к братьям и растащили их в разные стороны. Но это не остудило пыл Роджера, и он снова бросился на Джеффри. Лишь почувствовав холод стали на своей шее, он был вынужден остановиться.
— Стой, где стоишь, — приказал ему Джеффри. — А теперь вернись на место.
Роджер выполнил приказ. Итак, его младший брат был вполне способен на проявление ярости, если не сказать, на убийство. Хорошо, что свидетелями этого были еще трое уважаемых мужчин, с удовлетворением подумал Роджер.
— Ты и меня убьешь? — спросил он Джеффри.
— Нет, я просто хочу, чтобы ты выслушал меня.
— Я слушаю.
— Седрик всегда был любимцем отца, а ты пять лет наслаждался любовью нашей матери, — начал Джеффри, и его голос задрожал. — Брат, единственным светлым воспоминанием моего детства была твоя любовь ко мне.
— Я не желаю это выслушивать, — перебил брата Роджер.
— Нет, ты будешь слушать. — Голос Джеффри стал более уверенным. Он медленно провел по шее Роджера острием своей шпаги. — Я никогда не спал с Дарнел и не убивал се. Дневник нашей матери доказывает это.
— Как это может быть? — удивился Роджер и покосился на дневник, лежавший на столе. Разве записи, сделанные умершей много лет назад женщиной, могут доказать невиновность его брата?
— Мама любила графа Стратфорда, — продолжал Джеффри. — К сожалению, Монтгомери уже был женат, но это не помешало ему зачать тебя, Роджер. Ты — родной сын Стратфорда. Если не веришь, прочитай дневник.
— Я в это не верю, — пробормотал герцог Ричард.
— Полная чушь, — согласился герцог Роберт.
Только лорд Берли сохранял молчание и продолжал внимательно слушать.
Роджер внимательно посмотрел на брата. Если то, что он только что сказал, было правдой, тогда становилось понятно, почему отец так ненавидел его.
— Стратфорд и мой отец тоже, — продолжал Джеффри. — Мама сама написала об этом.
Это окончательно повергло Роджера в замешательство.
— Ты признаешься в том, что являешься незаконнорожденным?
Джеффри кивнул.
— Бедняга Седрик, ему будет тяжело узнать об этом, — сказал Роджер, полагая, что и их третий брат рожден не от герцога Дебре. — Это известие убьет его. Надеюсь, Сибилла поможет ему справиться, хотя она так гордится высоким происхождением… — Тут Роджер посмотрел на своего тестя. — Милорд, приношу вам свои извинения. Надеюсь, вы не сожалеете о том, что отдали за меня вашу дочь?
— У многих знатных мужчин были и есть незаконнорожденные отпрыски, — ответил Ричард. — Не переживай.
— Но Седрик не незаконнорожденный, — спокойно произнес Джеффри, опуская шпагу. — Он единственный родной сын Симона Дебре. Вот почему отец так ненавидел нас.
— Тогда титул должен перейти к Седрику, — заметил Роджер.
— Не делай поспешных заявлений, — перебил его лорд Берли. — Симон Дебре не отрекся от тебя, то есть признал своим сыном.
— Симон Дебре был жестоким и высокомерным, — задумчиво произнес Роджер. — Неудивительно, что он не захотел признаваться в том, что его жена любила другого человека. Зная его, я не могу осуждать мою мать за то, что она искала утешения у другого мужчины. Думаю, я смогу все объяснить Седрику. Если он захочет, то сможет получить титул.
— Мне кажется, Седрик и Сибилла знают о содержании дневника, — сказал Джеффри. — Мама пишет о том, как жестоко повел себя с ней Седрик. Он отвернулся от нее и начал в глаза называть шлюхой. Она очень страдала, а он наверняка делал это по наущению отца. Брат, подумай и о том, что ты сам заработал свое состояние, а не унаследовал его.
У Роджера нервно задергалась правая щека.
— Кажется, я все понял, — сказал герцог Ричард и встал из-за стола. Его рука потянулась к висевшей на боку шпаге.
Герцог Роберт тоже встал и взял свою шпагу.
— Я займусь этим, — сказал лорд Берли, кладя руку на дневник. — Выпишу ордер на арест и пошлю в Винчестер королевских гвардейцев.
Но Роджер недоуменно посмотрел на Берли и спросил:
— Вы хотите арестовать Седрика за то, что он законнорожденный?
— О Господи! Неужели ты думаешь, что я стал бы добираться сюда ночью только за тем, чтобы объявить о нашем с тобой сомнительном происхождении? — не выдержал Джеффри. — Седрик хочет получить и твой титул, и твое состояние. Вот почему он убил Дарнел.
— Не могу поверить, что мой родной брат…
— Ты поверил, что это мог сделать я.
— Но Седрик…
— У Седрика был мотив, а ты доверил ему охранять Блайд и Миранду! — крикнул Джеффри.
— Святые угодники, — помертвел Роджер, когда понял, что слова брата совершенно справедливы, и бросился к выходу; остальные поспешили за ним.
Уже на конюшне Роджер сказал, обращаясь к младшему брату:
— Прости, что сомневался в твоей преданности. Как я могу искупить свою вину?
— Может быть, оплатишь мои карточные долги? — подмигнул брату Джеффри.
— Я сделаю лучше, — улыбнулся тот. — Найду тебе богатую жену.
Из окна Блайд видела, как Брендон демонстрирует свое умение владеть мечом лишь одному зрителю, Миранде, и в очередной раз поражалась странной любви мужчин к оружию. Роджер несколько дней назад подарил мальчику этот небольшой меч, чем привел ребенка в полный восторг.
Этим воскресным утром небо было ярким и безоблачным. Блайд казалось, что она может видеть весь раскинувшийся вокруг нее мир. Винчестер и поместье Иден-Корт понравились ей с первого взгляда. Единственное, чего, вернее, кого ей здесь не хватало, так это мужа, но он должен был приехать через день или два.
Блайд погладила свой округлившийся живот. Она была уже на пятом месяце беременности, и до родов оставалось еще четыре. Иден-Корт будет прекрасным местом для маленького Аристотеля и остальных детей, которые появятся у них с Роджером, с улыбкой подумала Блайд.
Услышав смех падчерицы, она снова взглянула на детей. Пора объяснить им, кто такие друиды, подумала Блайд, и лучше сделать это, пока мужа нет дома.
Она надела кожаный пояс, к которому были приторочены украшенный драгоценными камнями кинжал и мешочек с магическими камнями, накинула теплый шерстяной плащ и вышла из комнаты.
Сегодня она отпустила Хардвика, Дейзи и Хартвелл, так что теперь могла разговаривать с детьми, не боясь, что их подслушают.
Блайд спустилась по лестнице и направилась к выходу, но ее остановил голос Сибиллы, доносящийся из кабинета мужа.
— Трус! — визгливо кричала невестка, обращаясь к невидимому собеседнику.
— Тебя могут услышать, — ответил ей Седрик.
Блайд прильнула к закрытой двери. Она знала, что подслушивать нехорошо, но не могла удержаться.
— До сегодняшнего дня ты ни разу не возразил против того, что мы избавились от Дарнел.
Они говорили об убийстве! Блайд охватила паника.
— Ты сделала это, не посоветовавшись со мной, — возразил Седрик. — Иначе я не допустил бы этого.
— После убийства Дарнел титул почти был твоим, — не унималась Сибилла. — Мы должны закончить дело до возвращения Роджера.
— Мой отец никогда не говорил о том, что хочет отречься от него, — продолжал упираться Седрик. — Без дневника мы ничего не сможем доказать.
— Симон Дебре был слишком горд, чтобы признать измену жены, — ответила ему Сибилла. — Он все рассказал тебе в надежде, что ты, его единственный сын, отомстишь за него. К счастью, Роджер укрепил титул, заработав огромное количество денег. После его смерти мы унаследуем все.
Блайд почувствовала, что от страха у нее подгибаются колени. Седрик и Сибилла убили Дарнел, а теперь планируют убийство Роджера! Нет, для этого им придется сначала убить ее. То, что Блайд услышала затем, доказало, что родственники мужа именно это и планировали.
— Блайд очень мила, — сказал Седрик. — При мысли, что ее нужно убить, мне становится плохо.
— Она носит наследника твоего брата, — напомнила ему Сибилла. — За ее убийство он отправится на виселицу. Наш план очень прост: узнав, что его дочь мертва, герцог Бэзилдон не станет помогать ему, как в прошлый раз.
— Но мне не нравится… — попытался вставить Седрик.
— Миранда и мальчишка тоже должны умереть, — перебила его жена.
— Мы убьем детей? — ахнул Седрик. — Нет, я не могу убить мою собственную племянницу!
— Она помешает нам получить деньги, — отрезала Сибилла. — Мы все должны сделать сегодня, пока Хартвелл и Дейзи нет в доме.
— Сибилла, мне не нравится…
— Я все сделаю сама, — заявила Сибилла и с презрением добавила: — Тебе лишь нужно держать рот на замке.
— Хорошо, — с тяжелым вздохом пообещал Седрик.
— Удивительно, что Роджер настолько недогадлив, — задумчиво произнесла Сибилла. — Как он до сих пор не понял, что ты единственный сын Симона Дебре? Ведь именно ты похож на него, и тебя он называл темнолицым солнцем своей души.
«Темное солнце! Бойся темного солнца!»
Блайд обмерла, когда поняла, о чем в действительности говорилось в пророчестве. Она тихо отошла от двери и выскользнула в сад. Сначала нужно спрятать детей, а потом увести убийц как можно дальше. Блайд подбежала к детям.
— Идите за мной, — сказала она и взяла Миранду за руку.
— Мама Блайд, куда мы идем? — спросила девочка.
— Мы будем играть в прятки, — ответила Блайд, пытаясь придать своему лицу радостное
выражение. — Мы спрячемся, а дядя Седрик будет нас искать.
Брендон кашлянул, пытаясь таким образом обратить на себя внимание Блайд, но она показала ему глазами на Миранду и покачала головой. Мальчик кивнул, давая понять, что все понял.
Через десять минут они уже выезжали из поместья. Миранда ехала вместе с Блайд на Ахилле, а Брендон — верхом на Аяксе. Еще через четверть часа они добрались до Винчестера. Блайд с тревогой посмотрела на небо, которое стремительно затягивалось свинцовыми тучами. Приближалась буря.
Блайд решила укрыть детей в часовне Святого Свитуна, примыкавшей к винчестерской церкви. Все трое спешились в небольшом церковном дворике.
— Святой Свитун умел творить чудеса, — сказала детям Блайд. — Он лежит здесь. — Она указала на большое надгробие, возвышающееся прямо под открытым небом. — Свитун хотел, чтобы небесная влага всегда омывала его последнее пристанище.
Блайд и дети двинулись в часовню, ведя лошадей с собой.
— Мы ведем лошадей в дом, чтобы принести в него счастье и удачу? — спросила Миранда.
— Конечно, — ответила Блайд и подвела детей к алтарю. — Не выходите на улицу, и тогда Святой Свитун защитит вас. Понятно?
— А как же вы? — спросил Брендон.
— Я должна идти.
— Мама Блайд, не бросай меня, — заплакала Миранда, бросаясь Блайд на шею.
— Послушайте, — сказала Блайд. — Дядя Седрик очень нехороший человек. Он хочет навредить нам. Твой папа, — она поцеловала Миранду, — уже спешит на помощь. Ты обещаешь слушаться Брендона?
Девочка согласно кивнула.
Блайд повернулась к Брендону Монтгомери:
— Не впускай сюда ни Седрика, ни Сибиллу. Если потребуется, используй свой меч.
— А куда вы идете? — встревоженно спросил мальчик.
— Я отвлеку их.
— Я все сделаю, — вызвался Брендон, — а вы оставайтесь с Мирандой.
— Мне они не причинят вреда, — натянуто улыбнулась Блайд. — Им не поймать порхающую бабочку.
С этими словами она вывела из часовни Ахилла и остановилась перед надгробием.
— Святой Свитун, сотвори сегодня еще одно чудо, — взмолилась она. — Пошли дождь и ветер, которые скроют наши следы. Защити моих детей. Избавь меня от происков дьявола. Аминь!
Блайд села в седло, и в этот момент первые капли дождя упали на землю. Она надела на голову капюшон плаща и, поклонившись надгробию, произнесла:
— Благодарю тебя, Святой Свитун.
Блайд поскакала прочь из Винчестера. Седрик и Сибилла уже наверняка обнаружили исчезновение ее и детей и теперь ищут их в окрестностях. Чтобы привлечь их внимание, Блайд направилась сначала в сторону Идсн-Корта. Она не испытывала ни малейшего страха, так как знала, что всегда сможет укрыться в густом лесу.
Дождь превратился в настоящий ливень. Вдруг Блайд заметила на дороге две конные фигуры. Ее тоже заметили.
— Там! — крикнул один из всадников, указывая в сторону Блайд.
Это были Седрик и Сибилла. Блайд повернула Ахилла и направила его в самую чащу леса. Сгустившийся туман делал ее почти невидимой.
— Подожди! — донесся до нее голос Седрика.
— Вернись домой! — крикнула Сибилла.
Блайд неслась вперед не разбирая дороги. Она полностью доверилась Ахиллу и вскоре оказалась на крутом обрыве, нависающем над рекой. И тут Блайд поняла, что сама загнала себя в ловушку: впереди — бурлящая река, а позади — ее преследователи.
Тут Блайд заметила на самом краю обрыва высокую плакучую иву. Она спешилась и подвела Ахилла к дереву.
— Святой Свитун, помоги мне, — прошептала Блайд, прислонясь спиной к шершавому стволу.
В этот момент из-за деревьев показались Седрик и Сибилла. Заметив Блайд, они слезли с лошадей и медленно двинулись на нее.
— Остановитесь или умрете! — крикнула Блайд, выхватывая из-за пояса кинжал.
Словно подтверждая слова хозяйки, Ахилл громко заржал. Муж и жена остановились и испуганно переглянулись.
— Что с тобой? — спросил Седрик.
— Из-за беременности ты потеряла рассудок, — добавила Сибилла. — Посмотри, погода совсем испортилась. Тебе нужно вернуться в Идеи-Корт.
— Я все про вас знаю, — ответила Блайд. — Я слышала, как вы говорили об убийстве Дарнел.
— В мире стало одной шлюхой меньше, — пожала плечами Сибилла. — Разве это имеет значение, когда на карту поставлены титул и состояние?
— Любая жизнь имеет значение, — ответила Блайд. — Даже твоя.
— Я забыла мой кинжал в замке, — сказала Сибилла, обращаясь к мужу. — Достань шпагу и покончи с этим.
— Седрик, — взмолилась Блайд, — у вас с Роджером была одна мать. Ребенок, которого я жду, твой племянник.
Седрик остановился, посмотрел на Блайд и обернулся к жене:
— Я не могу убить женщину своей шпагой.
— Тогда заставь ее спрыгнуть с обрыва, — посоветовала Сибилла. — Это ты можешь сделать?!
Седрик достал шпагу и приблизился к Блайд.
— Подумай о себе! — закричала она. — Ты не убивал Дарнел. Твое преступление лишь в том, что ты покрывал настоящую убийцу. Не позволяй жене разрушать твою душу.
— Вперед, — приказала Сибилла мужу. — Тебя повесят за твое молчание, а меня — за убийство.
— Как после этого ты сможешь спокойно засыпать рядом с убийцей? — продолжала Блайд. — А если она сама захочет распоряжаться состоянием Роджера?
— Дорогой, — в голосе Сибиллы зазвучали ласковые нотки, — я думаю только о твоих интересах. Не слушай то, что она говорит.
Седрик вдруг остановился, повернулся к жене и сказал:
— Мне всегда нравились красивые женщины. Может быть, мне стоит сбросить с обрыва тебя и жениться на Блайд?
— У нее уже есть муж, который любит ее больше жизни! Седрик обернулся и увидел, что из леса на него движется Роджер с обнаженной шпагой в руке.
Блайд улыбнулась, увидев его. Ее возлюбленный пришел, чтобы спасти ее. И он сказал, что любит!
— Где Миранда и Брендон? — не поворачивая головы, спросил Роджер, обращаясь к Блайд.
— Я их спрятала.
— Умница. — Роджер не спускал с брата глаз. — Приготовься к смерти, подлый ублюдок.
— Это ты ублюдок, а не я, — криво улыбаясь, произнес Седрик, поигрывая шпагой. — Твоим настоящим отцом был дед Брендона Монтгомери. Он же обрюхатил нашу мать Джеффри.
Роджер ничего не ответил, продолжая наступать. Оба мужчины приготовились атаковать, но ни один не решался нанести первый удар.
Блайд заметила, что Сибилла подбирается к месту схватки, и поняла, что та хочет помешать Роджеру.
— Не двигайся! — крикнула Блайд и пригрозила невестке кинжалом.
Сибилла остановилась.
— Признайся, — обратился Роджер к брату, — что это ты убил Дарнел, нанял лучника, который стрелял в меня на ярмарке, а потом пытался задушить Блайд.
— Это сделала я, — ответила за мужа Сибилла. — Седрик слишком труслив, чтобы совершить убийство.
Пораженный услышанным, Роджер повернулся к невестке, и в ту же секунду Седрик сделал выпад. Роджер успел увернуться от смертельного удара шпаги.
— Седрик, брось шпагу, не то я перережу горло твоей жене! — крикнула Блайд.
Седрик рассмеялся и посмотрел на нее:
— Спасибо, это будет еще одним поводом продолжить нашу схватку.
— Сибилла будет повешена, — раздался громкий голос. Из леса показались лорд Роберт, герцог Деверэ и Джеффри. Их сопровождали десять гвардейцев.
— Роджер, оставь его! — крикнул Ричард. — Мы слышали их признания..
— Я должен отомстить! — прокричал в ответ Роджер. Он прав, подумала Блайд. Он не только защищал свою честь и достоинство, но и мстил за предательство. И он сам должен был понять, что всю жизнь будет сожалеть о том моменте, когда нанесет брату смертельный удар.
— Приготовься умереть, — сказал Роджер, спокойно глядя в глаза Седрику.
— Всегда к твоим услугам, — усмехнулся тот, зная, что всегда одерживал верх в их поединках.
Братья Дебре стояли в кругу, образованном гвардейцами. Седрик сделал едва уловимое движение рукой вправо, но Роджер предугадал этот маневр, и его шпага чиркнула по камзолу брата. Седрик отскочил и приготовился к новой атаке. Они сходились и расходились несколько раз, но ни один пока не одерживал верх.
Однако Блайд понимала, что скоро усталость возьмет свое, и тогда один из братьев окажется мертв. Она должна была как-то помочь своему возлюбленному. Блайд дотронулась указательным пальцем до сердца, потом приложила его к губам и приготовилась ждать. Прошло несколько томительных минут, которые показались ей вечностью.
Но вот Седрик отвел руку, готовясь к удару, и Блайд стремительно направила указательный палец в его сторону. Налетевший порыв ветра был таким сильным, что Седрик потерял равновесие, упал и выронил шпагу.
— Ты мертвец! — крикнул Роджер и приставил острите своей шпаги к горлу противника.
— Заканчивай то, что начал, — горько усмехнулся Седрик и закрыл глаза.
Но Роджер не двигался, по его лицу пробежала тень.
— Что же ты? — спросил Седрик. — Или все ублюдки еще и трусы?
— Я не хочу всю оставшуюся жизнь вспоминать о том, как убил собственного брата, — вдруг произнес Роджер и убрал шпагу, затем посмотрел на королевских гвардейцев и приказал: — Уведите его, пока я не передумал.
Гвардейцы бросились к Седрику и рывком подняли его на ноги. Герцог, Роберт схватил Сибиллу и потащил ее к лошадям. Только после этого Роджер смог повернуться и посмотреть на жену, которая ответила ему улыбкой, исполненной любви и понимания.
Внезапно начавшийся ветер так же внезапно прекратился, унеся с собой обрывки тумана, Роджер уронил шпагу и раскрыл свои объятия. Блайд с готовностью отозвалась на его призыв и прильнула к груди мужа. Их губы соединились, и этот поцелуй, казалось, никогда не кончится.
— Если ты скажешь, где находятся Брендон и Миранда, — раздался насмешливый голос Джеффри, — я оставлю вас обоих в покос.
— Они в часовне винчестерской церкви, — ответила Блайд. Джеффри кивнул и хотел уйти, но Блайд остановила его.
— Будь осторожен! — крикнула она. — Брендон готов заколоть любого, кто войдет в часовню.
Услышав это, Роджер рассмеялся.
— Как ты нашел меня? — спросила у него Блайд.
— Любовь подсказала мне дорогу. — Он некоторое время молчал, а потом добавил: — Я люблю тебя. И любил всегда, моя маленькая бабочка.
— Я это знала, — улыбнулась Блайд. — Но ждала, когда ты сам это поймешь.
— Блайд, — Роджер вдруг помрачнел, — я совсем не тот человек, который…
Блайд зажала ему рот своей рукой.
— Меня не интересует, кто твой настоящий отец. Роджер поцеловал ее руку и прошептал:
— Любовь побеждает все.
В этот момент небо прояснилось и сквозь тучи пробился первый солнечный луч. Блайд посмотрела вверх и увидела парящего орла. Она знала, что на его крыле сидит трепетная бабочка.
Эпилог
-Кажется, нам придется придумывать другое имя, — сказала Блайд. Она держала на руках новорожденную дочь и улыбалась мужу, сидевшему на краю кровати. — Аристотель — неподходящее имя для девочки.
— Ты назовешь нашу дочь, — сказал Роджер и поцеловал Блайд в щеку, — а когда Господь подарит нам сына, его назову я.
— Ты хотел сказать, когда Мать-Богиня подарит нам сына, — поправила мужа Блайд.
— Это не важно.
— Я назову ее Ивой в честь моего старого друга, — сказала Блайд.
— Ива Дебре, — повторил Роджер. — Мне нравится.
Они замолчали, глядя на спящую дочь. Ива зачмокала во сне губами, и оба счастливых родителя не смогли сдержать улыбки.
— Сегодня День святого Свитуна, — сказала Блайд, глядя в распахнутое окно. — Такая погода продлится еще сорок дней.
— Ива заслуживает самого лучшего, в том числе побольше таких солнечных и тихих дней, — сказал Роджер.
«Мы все заслужили это», — подумала Блайд.
— Я рада, что королева отменила свой визит в Иден-Корт, — произнесла она вслух. — Теперь мы сможем провести лето с детьми. Я бы хотела, чтобы мы всегда жили здесь.
— В сентябре нам нужно быть на праздновании дня рождения королевы, — заметил Роджер. — Думаю, мы сможем вернуться в Иден-Корт еще до наступления зимы.
Кто-то постучал в дверь.
— Ты готова к приему посетителей? — с улыбкой спросил жену Роджер и, когда та кивнула, сказал: — Войдите.
В комнату вошли Миранда, Брендон и Джеффри. Все трое просто сияли от восторга.
— Родсйл и Хибберт прислали это из Лондона, — сказал Джеффри и положил рядом с Блайд пачку писем.
— Тебе нравится сестричка? — спросила Блайд у Миранды. Девочка подняла вверх большой палец.
— Она такая же красивая, как и вы, — добавил Брендон.
— Кажется, ты превращаешься в настоящего ловеласа, — улыбнулась Блайд. — Твой дядя Джеффри оказывает на тебя дурное влияние.
Младший Дебре рассмеялся и спросил:
— А как мы ее назовем?
— Ива, — ответила Блайд.
— Как дерево? — захихикала Миранда.
— Да.
Брендон наклонился и что-то прошептал Миранде на ухо. Та кивнула и повернулась к отцу.
— Папочка, я уверена, что Ива захочет иметь обезьянку.
— Мы обсудим этот вопрос, когда в сентябре вернемся в Лондон, — ответил Роджер и многозначительно посмотрел на брата.
— Дети, нам пора, — понял намек Джеффри.
— Уф, — вздохнул Роджер, когда все ушли. — Теперь Миранда больше не будет мучить меня этой обезьянкой.
— Да, можешь не думать об этом до самого сентября, — рассмеялась Блайд.
— Она такая маленькая, — умиленно проговорил Роджер и погладил новорожденную по щеке.
— Я бы хотела как можно больше времени проводить с ней, — сказала Блайд. — Ты не мог бы пока заняться моими делами? — спросила она Роджера, указав глазами на лежащие рядом письма.
— Только при условии, что ты поможешь мне с расчетами. Блайд протянула Роджеру спящую дочь.
— Положи се в колыбель и обними меня.
Роджер осторожно принял из рук жены спящее сокровище.
— Папочка тебя любит, — прошептал он, укладывая ребенка.
Затем вернулся к Блайд, обнял ее и спросил:
— Какой подарок ты хочешь получить за то, что родила мне Иву?
— Исполни желание моего сердца, — шепотом ответила Блайд.
— Какое?
— Подари мне твою любовь.
Роджер поцеловал ее волосы.
— Мое тело, моя душа и мое сердце уже давно принадлежат тебе.
— И тебе больше не хочется нюхать гардении? — лукаво спросила Блайд.
— Я предпочитаю аромат розы, — улыбнулся в ответ Роджер. Их губы слились в поцелуе. В этот момент Ива захныкала, затем ее плач перерос в оглушительный рев.
— Кажется, ей снова хочется ко мне на руки, — сказала Блайд.
— Все дети плачут, — ответил Роджер и снова принялся целовать жену. — Еще пару минут можно подождать.
Но Ива не унималась, и Блайд повернулась к колыбели. В эту минуту за окном раздался раскат грома. Солнце померкло, и неизвестно откуда взявшийся дождь забарабанил по подоконнику.
— Святые угодники! — воскликнул Роджер и бросился закрывать окно.
Затем он взял на руки плачущую дочь и передал се матери. Ива тут же успокоилась.
— Святой Свитун! — прошептала Блайд, указывая на окно. Роджер повернулся, в лицо ему ударил луч солнца. В одно мгновение гроза прекратилась, день снова стал тихим и спокойным.
Роджер посмотрел на жену и дочь.
— Неужели ты действительно веришь, что…
— У Ивы есть дар, — утвердительно кивнула Блайд.
— Я в это не верю.
— Когда-то ты не верил, что любишь меня, — напомнила Блайд.
— Нет, моя маленькая бабочка, просто я боялся полюбить тебя слишком сильно.
Лицо Блайд озарилось улыбкой.
— Поцелуй меня.
— Конечно, любовь моя, — ответил Роджер и припал к губам жены жарким поцелуем.