– Горди, не устраивай публичный скандал, – сказала она. – На нас же смотрят.
– Скорее уж их шокирует то, что моя беременная жена позволяет этому англичанину себя лапать.
– Полегче, парень, – предостерег его Йен Макартур. – Я понимаю, что такое чувство ревности, но не позволю унижать свою дочь.
Роберта повернула голову и удивленно посмотрела на отца. Неужели это правда? Неужели муж и вправду ревнует ее? Так ревнует, что это бросается в глаза? Нет, этого не могло быть. Ведь он еще ни разу не признался ей в любви.
– Генри теперь мой кузен, – сообщила ему Роберта.
– Как это?
– Он женился на моей ирландской кузине Шерон.
Подтверждая ее слова, Генри кивнул и в знак дружбы протянул бывшему сопернику руку. Гордон наконец немного успокоился и, пусть нехотя, но пожал ее.
– А теперь нам пора собираться к отъезду, – заговорил Йен Макартур.
– Вы сегодня покидаете Эдинбург? – обнимая отца, спросила Роберта.
– Нет, переночуем в моем особняке, – ответил герцог Магнус. – А уедем завтра утром.
– Я тоже не прочь уехать, – сказала Роберта, бросив на мужа просительный взгляд. Ей очень хотелось покинуть двор и избежать опасности, подстерегающей ее здесь.
– Яков не задержит нас надолго, – заверил ее Гордон. – Он знает, что я хочу, чтобы мой наследник родился в Инверэри.
На прощание Роберта расцеловала отца. Стоя между мужем и своим бывшим воздыхателем, она потерянно смотрела, как трое ее надежных защитников удаляются в сторону дворцовой конюшни, чтобы сесть там на своих лошадей.
– Ты привез жену в Эдинбург? – спросил Гордон у Генри.
– Нет, моя жена с трудом привыкает к супружеской жизни, – ответил тот. – Я оставил ее охладить свой темперамент в Тауэре.
– Ты заключил ее в лондонский Тауэр? – с ужасом закричала Роберта, не понимая, шутит он или всерьез.
– Ну, сначала я пытался запереть ее просто в комнате, – начал оправдываться Генри, – но она сбежала через окно. Я потратил целый день, а потом еще и ночь, разыскивая ее.
Гордон сочувственно хлопнул его по плечу:
– Да, кузен, жены иногда доставляют кучу хлопот.
Роберта открыла было рот, чтобы отругать его за такие шутки, но услышала, как кто-то зовет ее мужа. Она повернулась и увидела, что к ним приближается Мунго Маккинон. Как всегда при виде его, холодок неприязни закрался ей в душу.
– Горди, ты готов? – крикнул Мунго.
– Сегодня мы играем в гольф с королем, – сказал Гордон, обращаясь к Генри. – Присоединяйся к нам, я одолжу тебе свои клюшки.
Генри согласно кивнул.
– Это лучше, чем ждать еще один день, чтобы увидеться с ним.
– Ты хорошо играешь в гольф? – спросил Гордон.
– Никогда не играл, – ответил Генри.
Гордон ухмыльнулся.
– Вот и хорошо, тем больше шансов, что король полюбит тебя. – Затем он повернулся к жене, и выражение его лица смягчилось. – А ты что будешь делать в это время, ангел?
– Шить. Пора готовить приданое для ребенка, ткани мы уже купили, – ответила она.
– Лучше поспи, – посоветовал Гордон, наклоняясь и целуя ее. – Я не хочу, чтобы ты зевала в лицо королю сегодня вечером.
– Постараюсь не зевать, – улыбнулась Роберта. Она постояла еще, пока трое мужчин не скрылись из виду, а потом быстро пошла к себе, опасаясь, чтобы какая-нибудь из бывших любовниц мужа не перехватила ее и не испортила ей остаток дня…
– Принеси мне платье, – крикнула Роберта, привязывая к ноге свой кинжал «последнее средство».
Гэбби торопливо подошла и помогла своей госпоже надеть ярко-зеленое с золотом платье. Застегнув на спине крошечные пуговки, она сказала:
– Повернитесь-ка, леди Роб. Ох, вы посрамите своей красотой всех других дам!
– Сомневаюсь в этом, – с печальной улыбкой возразила Роберта. Потом посмотрела на свои голые руки и добавила: – Принеси мне, пожалуйста, зеленые перчатки.
– Я не могу их найти, – ответила Гэбби. – Куда вы их положили?
– В сундук.
– В вашем сундуке нет никаких перчаток.
Это странно, подумала Роберта. Она подбежала к деревянному сундуку, встала на колени и откинула крышку. На самом верху, на стопке одежды, должно было лежать несколько пар перчаток.
Запустив руку поглубже, она пошарила на дне, но извлекла только льняную сорочку. Отбросив ее прочь, Роберта занялась поисками всерьез.
Она вытаскивала из сундука белье, чулки, подвязки, и бросала все это в кучу позади себя. Потом пришел черед сорочек и ночных рубашек. Все они тоже полетели через плечо.
С каждой минутой ее все больше охватывала паника. Она была совершенно уверена, что положила свои перчатки именно на самый верх в сундуке. Куда же они запропастились? Она ведь не сможет явиться к королю, если не спрячет под перчатками родимое пятно. Может, случайно положила их в сундук мужа?
Ухватившись за эту мысль, Роберта яростно набросилась на сундук Гордона. С каждой вещью, которую она доставала из него, куча позади нее все росла.
– Миледи, что вы делаете? – изумилась Гэбби.
– Мне нужны эти перчатки, – чуть не плача, вскричала Роберта, – Черные я не могу надеть – они же не подходят к платью и только привлекут внимание к моей руке.
Вскочив на ноги, она бросилась к своим нарядам. Хватала каждое платье, бешено трясла его и тут же бросала на пол.
Это все проделки Гордона, решила Роберта. Когда он утром возвращался в эту комнату, чтобы забрать свою сумку для гольфа, то спрятал ее перчатки. Но куда?
Подбежав к кровати, она, тяжело дыша, опустилась на колени и, приподняв край покрывала, заглянула под нее.
– Принеси свечу, – приказала она горничной. – Здесь ничего не видно.
– Ты готова, ангел? – услышала она голос мужа. И, подняв голову, увидела его удивленное лицо – в комнате все было вверх дном.
– Черт побери, что случилось? – спросил он.
– Я не могу найти свои перчатки, – пожаловалась она. – Ты не знаешь, где они?
Гордон сделал Гэбби знак рукой, и та мгновенно покинула комнату.
– Встань с колен, – приказал он, подходя к жене и, словно башня, возвышаясь над ней.
– С чего ты рассердился? – удивилась Роберта. – Ведь это у меня пропали вещи.
– Наша комната выглядит так, словно по ней пронесся ураган, – сказал Гордон, мягко, но решительно поднимая ее на ноги. – Тебе не нужны эти перчатки.
– Как это не нужны? Если я их не надену, король увидит мое родимое пятно, – возразила Роберта, нервно потирая пятно пальцем. Отчаяние было и в ее голосе, и в лице.
– Не беспокойся ты об этом пятне, – убеждал ее Гордон, беря черные перчатки, которые она надевала днем. – Ты ведешь себя как калека, – сказал он, – а эти перчатки сделала своими костылями. Я сожалею, что подарил их тебе. – Он прошел через комнату и бросил перчатки в камин.
– Боже мой! – воскликнула Роберта. Ноги у нее подкосились, словно ее ударили под колени, и она упала на кровать, закрыв лицо руками.
Все кончено, в панике подумала она. Муж все равно заставит ее явиться к королю. Как только тот увидит ее дьявольское пятно, он сразу же пошлет ее на эшафот, и ребенок, которого она носит, погибнет, не родившись, вместе с ней.
– Ангел, выслушай меня. – Гордон встал перед ней на колени и взял ее за руки. – Я купил эти перчатки только для того, чтобы угодить тебе. Поверь, никто не подумает о тебе ничего плохого только из-за того, что у тебя на руке симпатичное родимое пятно.
– Но король Яков верит в…
– Яков суеверен только на словах, – прервал ее Гордон. – Ты маркиза Инверэри и скоро станешь матерью моего наследника. Яков и слова не скажет против тебя. Рядом со мной ты можешь никого не бояться – даже короля. Прими себя такой, какая ты есть, и все тоже примут тебя.
А ведь он прав. И тетя Келли когда-то говорила ей то же самое, вспомнила Роберта, и на душе у нее полегчало. Зачем страдать и мучить себя всякими страхами, когда у нее такой прекрасный, такой храбрый и заботливый муж?
– Я люблю тебя, Горди! Люблю всем сердцем! – пылко воскликнула она, бросаясь в его объятия.
Крепко обняв ее, словно оберегая и защищая, Гордон поцеловал ее черные как смоль волосы и сказал:
– Я знаю это, ангел.
Но он не сказал ей об ответной любви, невольно отметила Роберта, и сердце ее сжалось. Она носила его ребенка, а муж так и не признался ей в любви. Питает ли он хоть какое-то нежное чувство к ней? Или опасается стать слишком зависимым, как предположил отец? Если бы только она была уверена в его чувствах, может, она прожила бы и без этих слов.
Гордон приподнял ее подбородок и, улыбаясь, спросил:
– Ну как, теперь ты готова встретиться с королем? Превозмогая душевную тревогу, Роберта изобразила на лице веселую улыбку и ответила:
– Готова, как никогда.
– Вот и хорошо, ангел, – сказал Гордон и поцеловал ее в губы.
Гордон повел жену по длинному коридору в северное крыло дворца, где располагались королевские апартаменты. Они прошли мимо той части здания, где жил некогда покойный лорд Дарнлей, отец короля, и добрались наконец до зала для аудиенций. Особая лестница вела отсюда в личную приемную короля, которая сообщалась с королевской столовой.
– Это та самая комната, где убийцы оттащили Риччо от королевы Марии и зарезали его у нее на глазах, – прошептал Гордон, когда они перешагнули порог королевской приемной.
Роберта зябко передернула плечами, но ничего не сказала мужу. Все здесь дышало предательством, вероломством; оно было ощутимым, как пол под ногами. Она осенила себя крестом и спрятала руку в складках платья, прежде чем вступить в королевскую столовую. Предательство таилось тут во всех углах, но сознание того, что рядом муж и при ней ее верный кинжал «последнее средство», давало ей смелость твердо ступать, когда она шла по этой запятнанной кровью, пустой и мрачной приемной.
Простота королевской столовой удивила Роберту. Особенно в свете того, что тетка рассказывала ей о роскоши английского королевского двора. А когда она увидела тут Мунго Маккинона, Лавинию Керр и еще двух-трех бывших у нее на подозрении придворных дам вместе с их мужьями, то ее охватили досада и разочарование. Весь вечер ей суждено было встречаться лицом к лицу с героинями былых похождений своего мужа. Однако, заметив Генри Талбота вместе с Роджером Дебре, а также графа Босуэла, она несколько успокоилась. По крайней мере, у нее было здесь три союзника. Четыре, если считать и мужа.
– Сюда, ангел, – сказал Гордон, подводя ее к королю.
Удостоверившись, что левая рука спрятана, Роберта склонилась перед Яковом в низком реверансе и опустила голову.
– Встаньте, – выдержав небольшую паузу, произнес Яков.
С помощью мужа Роберта выпрямилась и подняла взгляд на короля. При виде его мокрых губ ее начало мутить, хотя почтительно-спокойное выражение ее лица не изменилось.
– Значит, вы жена Горди, – сказал король со слюнявой улыбкой.
– Да, государь, – ответила Роберта, подавляя тошноту.
– Горди мне сказал, что у вас скоро будет ребенок, – продолжал Яков. – Он хочет, чтобы его наследник родился в Инверэри.
Не зная, что на это сказать, Роберта только кивнула головой.
– Похоже, леди Роберта женщина немногословная, – заметил Яков, обращаясь к Гордону. – Меня восхищает в женщинах эта черта. Достоинство женщины в том, чтобы быть видной, а не слышной.
– Мое мнение полностью совпадает с вашим, – вкрадчиво вставил тот.
Король дружески хлопнул Гордона по плечу и громко прошептал:
– Надеюсь, ты не сказал жене, как много золота мне сегодня проиграл?
Гордон вздохнул и сокрушенно развел руками:
– Увы, государь, теперь ей об этом известно из ваших уст.
Король хихикнул:
– Ну что ж, тогда садись за ужином рядом со мной. Это спасет тебя от головомойки. А леди Роберта сядет слева от тебя.
Гордон почтительно склонил голову.
– Благодарю за честь, ваше величество.
Король Яков направился к столу, уже накрытому на пятнадцать человек. Когда он сел, все тоже заняли свои места.
Роберта почувствовала облегчение, когда рядом с ней сел Генри Талбот, а прямо напротив – Роджер Дебре. В дальнем конце стола расположились Мунго Маккинон и Лавиния Керр. Хорошо, что по крайней мере во время ужина ей не придется поддерживать с ними разговор.
Появились слуги, разнося гостям блюда. Сначала подали салат из чернослива, артишоков и огурцов с маринадом из уксуса, прованского масла и пряностей. Потом появился осетр, а за ним цыпленок, запеченный с я6локами. На десерт был тертый сыр с сахаром, пирог с айвой, марципаны и вафли с вином и пряностями.
Держа левую руку на коленях, Роберта на протяжении всего ужина молчала, позволяя общей беседе как бы обтекать вокруг нее. Сидя между Гордоном и Генри Талботом, она чувствовала себя в безопасности. Если только она не привлечет к себе ничьего особого внимания, то как-нибудь переживет этот вечер.
– Как утешительно во время нашего траура видеть рядом друзей, готовых оказать поддержку, – окидывая всех взглядом, с печальной миной сказал король.
Какой лжец и лицемер, подумала Роберта, взглянув на него. Она всегда считала, что король должен быть благороднее, чем любой другой человек в королевстве, поэтому ей неприятно было видеть и сознавать, что он подвержен тем же человеческим слабостям, что и последний простолюдин.
– Ваш зять, как я слышал, – небезызвестный граф Басилдон, – сказал король, глядя на Генри Талбота, когда ужин уже подходил к концу. – Расскажите мне об этом елизаветинском Мидасе.
– Леди Роберта – его родная племянница и больше года провела у него в доме, – ответил Генри – Возможно, она сможет рассказать вам больше, чем я, хотя я тоже был бы рад поделиться теми сведениями, которыми располагаю.
Когда рассеянный, чуть мутноватый королевский взгляд обратился к ней, Роберта беспокойно заерзала на стуле. Она слегка откашлялась и сказала:
– Государь, я почту за честь ответить на любые вопросы, касающиеся моего дяди.
– Хотелось бы побольше узнать о его деловых предприятиях, – без околичностей сказал Яков.
О деловых предприятиях? Но она ничего не знала о дядиных финансовых операциях. Король явно хотел получить какую-то полезную информацию, чтобы поправить свои денежные дела. Потеряв дар речи, Роберта взглянула на мужа с молчаливой мольбой.
– Ваше величество, моя жена ничего не смыслит в деловых вопросах, – с улыбкой сказал Гордон, склоняясь к королю. – Я даже не видел ее никогда за чтением какой-нибудь книги. Женщины предназначены для того, чтобы рожать и растить детей. – И, заметив разочарованный взгляд короля, добавил: – Однако, когда я был гостем в доме графа Басилдона, мы каждый вечер запирались в его кабинете и обсуждали с ним дела. Я даже предпринял несколько успешных банковских операции для клана Кэмпбел. – Тут он понизил голос: – Почту за честь поделиться с вами кое-какой информацией, ваше величество, но предпочел бы сделать это приватно.
Король Яков удовлетворенно кивнул:
– Что ж, Горди, твой отец проявил завидную предусмотрительность, женив тебя на племяннице графа Басилдона. Может, поиграем в шахматы и заодно поговорим о тех советах, которые дал тебе Басилдон.
– С удовольствием, государь.
Король Яков и Гордон встали из-за стола и уселись в кресла перед камином. На столике между ними поставили шахматную доску, и они принялись за игру. Рядом встали Генри Талбот и Роджер Дебре, как для того, чтобы наблюдать за игрой, так и для того, чтобы отгонять непрошеных соглядатаев, желающих набить собственные кошельки.
Чувствуя себя не в своей тарелке среди всех этих чужих для нее людей, которые хорошо знали друг друга, Роберта тщательно прикрыла левую руку складками платья и, пройдя через комнату, посмотрела в окно. В отдалении, окутанный мраком, едва просматривался Эдинбургский замок, но даже в ночной темноте ей казалось, что она видит страшный эшафот, построенный перед ним.
Сколько времени продлится шахматная партия? Роберте отчаянно хотелось как можно скорее покинуть королевскую столовую, побыстрее избавиться от присутствия короля. Даже не глядя на свой звездный рубин, она знала, что грозная опасность подстерегает ее где-то в темных закоулках этого дворца, стены которого видели так много злодейства и предательства.
– Добрый вечер.
Обернувшись на голос, Роберта изобразила на лице неискреннюю улыбку и приветствовала подошедшую:
– Добрый вечер, леди Керр.
– А где же ваши перчатки? – с саркастической улыбкой спросила Лавиния. – Я думала, что, поскольку это последняя мода при дворе Тюдоров, вы нигде не появляетесь без них.
– Сегодня вечером мне нездоровится, я ведь в положении, – сказала Роберта, боясь, что эта рыжая приставала заметит ее «дьявольский цветок». – Пожалуйста, позвольте мне побыть одной.
– Позволю, но сначала мы выясним кое-что.
– Разве с этим нельзя подождать до утра?
Лавиния топнула ногой.
– Нет, нельзя!
– Так что вы желаете мне сказать? – спросила Роберта, злясь не только на эту женщину, но и на собственного мужа, чье прошлое доставляло ей столько беспокойства.
– Знаете ли вы, что разлучили двух любящих людей? – спросила Лавиния очень тихо, так, чтобы никто больше не мог услышать ее.
– Я не люблю загадок, – резко бросила Роберта. – Что вы хотите этим сказать?
– Вы ведь догадываетесь, наверное, что мы с Горди были любовниками?
Роберта оцепенела и коротко кивнула, услышав эти слова:
– Я подозревала, что между вами было что-то недозволенное… Но вы вмешиваетесь в чужие дела. Ведь он уже давно женат на мне.
– Горди женился только для того, чтобы ублажить отца, – одарив ее кошачьей улыбкой, сообщила Лавиния. – Сказать по правде, мы с Горди как раз лежали в постели, когда пришло послание забрать вас и привезти в Арджил.
Роберта вспыхнула, кровь закипела от ярости. Сколько женщин в этой комнате ждали своей очереди, чтобы вот так же побеседовать с ней о муже? Черт бы побрал Гордона Кэмпбела с его необузданной похотью и распутством, которым ей всю жизнь будут колоть глаза!
– Уходите, леди Керр, – выдавила она из себя, борясь с охватившими ее гневом и болью. Никогда в жизни не испытывала она такого унижения, никогда не думала, что придется такое испытать.
Ободренная выражением муки, появившимся на ее лице, Лавиния еще глубже вонзила кинжал:
– Горди намеревался просто забрать вас из замка Данридж и оставить навсегда в Инверэри. Он торопился вернуться в мои объятия, но ваша непоседливость нарушила эти планы.
Доведенная до отчаяния, в гневе уже не помня себя, Роберта вдруг наклонилась и быстрым движением, приподняв край юбки, выхватила из ножен свой кинжал «последнее средство». Приставив смертоносное лезвие к самому лицу красотки, она пригрозила:
– Уходи прочь, ядовитая гадина, или я покрою твое лицо такими шрамами, что ни один мужчина не захочет смотреть на тебя, не то что лечь с тобой в постель!
– На помощь!.. Она убьет меня! – взвизгнула Лавиния, отскочив на несколько шагов.
В следующий миг все присутствующие бросились к ним и окружили с возгласами удивления. Протолкавшись сквозь небольшую толпу возбужденных зрителей, Гордон требовательно спросил:
– Черт побери, что ты делаешь, Роберта? Ты вытащила кинжал в присутствии короля? Да ты с ума сошла!
Потеряв дар речи от стыда за свою ужасную выходку, Роберта только широко открытыми глазами смотрела на мужа. Почему он так кричит на нее?.. Она взглянула на Лавинию, которую, словно желая защитить, обнял за плечи Мунго Маккинон, и увидела рядом с ними истекающего слюной короля.
Гордон протянул руку и приказал:
– Отдай мне кинжал.
– Чума и дьявол тебя забери! – не выдержав, крикнула она в сторону Лавинии, передавая мужу свое «последнее средство».
– Уберите отсюда этих дерзких смутьянок! – приказал король Яков.
Не дожидаясь вторичного приказа, Гордон быстро схватил Роберту и вытолкнул ее за дверь. В полном молчании, ни слова не говоря, он потащил ее прочь по лабиринту мрачных полуосвещенных коридоров.
Едва они вошли в свою комнату, как Гордон возмущенно закричал:
– Я поверить не могу, что ты вытащила кинжал в присутствии короля! Да ты в своем уме, дорогая?
– Что, испугался за жизнь своей любовницы? – вскричала Роберта, вне себя от такого унижения. – Я знаю, что ты спал с ней! Я знаю, что у тебя были многочисленные любовные связи, но мне не доставляет удовольствия, когда эти мерзкие шлюхи постоянно пристают ко мне.
Она тяжело опустилась на край кровати и приложила руку к животу, словно пытаясь успокоить этим и защитить еще не родившегося ребенка. Глядя, как муж в раздражении меряет комнату шагами, она чувствовала, что жгучие слезы заливают ей глаза.
– Я не буду возражать против развода, Горди. Ты даже можешь использовать дьявольское пятно как причину. Я только хочу уехать отсюда. От этой придворной жизни меня просто тошнит.
– Да о чем ты толкуешь? – воскликнул Гордон, вперив в нее взгляд.
– Я не хочу такого мужа, – твердо сказала она.
– Ты в самом деле, должно быть, рехнулась! – запальчиво возразил Гордон. – Ты думаешь, я так просто позволю расстроить наш брак?
– У меня будет муж, который верен мне, или не будет никакого, – ответила Роберта, гордо распрямив плечи и глядя ему прямо в глаза. – А ты… ты будешь счастливее, если женишься на женщине, которую любишь.
Какое-то странное волнение блеснуло в его пронзительных серых глазах, и выражение лица смягчилось.
Гордон присел рядом с ней на край кровати, обнял за плечи и притянул поближе к себе.
– Я никогда не любил Лавинию Керр, – сказал он. – Я брал то, что она предлагала, не более того.
Это признание окончательно доконало Роберту. Она вдруг почувствовала себя смертельно уставшей и обессиленной.
– Мне не нравится при дворе, – устало сказала она. – Я хочу уехать.
Гордон нежно провел губами по ее виску.
– Завтра же утром, ангел, – пообещал он. – После того, как ты принесешь королю свои извинения, а я попрошу у него разрешения уехать. Если он захочет, чтобы я остался в Эдинбурге, мы переедем в особняк Кэмпбелов. Это тебе подходит?
Роберта кивнула, чувствуя себя успокоенной в его объятиях, и склонилась головой ему на грудь. Но мысли ее были невеселы. Пускай муж утверждал, что он никогда не любил Лавинию, в этом она ему верила. Но все же он не сказал и ей, что любит ее.
Роберта судорожно вздохнула. Возможно, когда-нибудь у него и разовьется какая-то привязанность к ней. А до тех пор надо сосредоточиться на ребенке, которого она носит. Опасности окружали ее повсюду, а любая опасность грозила несчастьем и ему.
Нет, черт возьми! Да она убьет любого, будь то мужчина или женщина, кто мог бы навредить ее малышу.
18
-Молодец, Ливи! Спектакль получился на славу, – с удовлетворением улыбнулся Мунго Маккинон, глядя, как его кузина сердито расхаживает взад-вперед по комнате.
– Фу!.. – фыркнула Лавиния, бросив на него раздраженный взгляд. – До сих пор поверить не могу, что эта хайлендская мышка имела дерзость броситься на меня с кинжалом.
– Похоже, Горди тоже был этим удивлен, – ответил Мунго, явно довольный, что первый акт мести, задуманной им против Макартуров, начался столь удачно. – Все вышло даже лучше, чем я планировал. Она не только сделала глупость, выхватив кинжал в присутствии короля, но и прокляла тебя при свидетелях.
– Так что мне теперь делать? – спросила Лавиния, бросив на него косой взгляд.
– Утром я шепну королю на ушко о ее «дьявольском цветке», а потом обвиню в колдовстве. – Мунго потянулся и схватил Лавинию за руку, заставив остановиться. – Кузина, у меня уже голова кружится от твоих хождений туда-сюда, – сказал он и мягко усадил ее на стул. – Посиди немного, а я сейчас принесу вина.
Когда она согласно кивнула, Мунго направился к небольшому столику в углу. О да, подумал он, улыбаясь про себя чрезвычайно довольный, что события развиваются так хорошо. Похоже, что пришел его черед на удачу.
Оглянувшись через плечо, чтобы убедиться, что кузина не наблюдает за ним, он быстро вынул из внутреннего кармана стеклянный флакончик. Аптекарь клялся, что этого количества пережженной хинной коры будет достаточно, чтобы вызвать у человека рвоту и колики. Болезнь будет не смертельной, но тошнота и боли в животе продлятся несколько дней.
Без всяких угрызений совести Мунго высыпал порошок из хинной коры в бокал и долил вином. Наполнив и второй бокал, он снова вернулся к камину и протянул Лавинии бокал с отравленным вином.
– За твое искусство притворяться, – сказал он, подняв бокал.
– Я вовсе не притворялась, – сказала Лавиния и пригубила вино. – Я в самом деле презираю эту мышь.
– Я понимаю, что ты имеешь в виду, – кивнул Мунго, садясь рядом в кресло и вытягивая ноги.
В следующие полчаса они мирно попивали вино и болтали о пустяках. Мунго не спускал глаз с кузины, наблюдая за ее медленно бледнеющим лицом и ожидая, когда начнется недомогание.
Внезапно Лавиния схватилась за живот, словно ей стало плохо.
– Кузен, мне что-то нехорошо, – сдавленно проговорила она. – Будь добр, позови мою камеристку.
Изо всех сил сдерживая ликование, Мунго тут же вскочил на ноги.
– О, конечно, позову. И сейчас же приведу к тебе королевского лекаря.
Когда он проходил мимо, она схватила его за руку и с тревогой спросила:
– Послушай, а ты не думаешь, что эта Макартур и в самом деле ведьма?
– Не знаю, – пожав плечами, ответил Мунго. – Но я уверен, что лекарь короля поможет тебе.
А в противоположном крыле дворца, отделенном от комнаты Лавинии лабиринтом узких темных коридоров, в своей комнате, перед камином, сидел в кресле Гордон Кэмпбел. Он сидел, боясь пошевелиться. Роберта, уже одетая в ночную рубашку и халат, уютно устроилась у него на коленях, положив голову ему на плечо. Совершенно измученная, она задремала, пока они говорили о будущем ребенке, и Гордону было жаль ее будить, чтобы отнести в постель.
Он взглянул на мирное выражение ее лица. Его жена действительно была ангелом, несмотря на то, что обладала совсем не ангельской привычкой выхватывать по любому поводу и в самые неподходящие моменты кинжал. Хайлендский ангел с бесовским характером. Вот кем, в сущности, она была. Но, несмотря на долгие годы печали и одиночества, у Роберты было щедрое сердце и способность любить, которой хватило бы на десяток других женщин.
Без всякого сомнения, ни одна другая женщина на свете не приняла бы его внебрачных детей – Дункана и Гэвина – так просто и безоговорочно, как она. Гордон знал, что она мучается из-за того, что он ни разу не сказал ей о своей любви, и он решил, что должен наконец это сделать. Даже если после этого она и попытается управлять им, используя его нежные чувства к ней.
Роберта приняла его незаконнорожденных детей, она призналась ему в любви, она носит в своем чреве его ребенка, и он обязан сказать ей те слова, которые она так жаждет услышать…
«Я люблю тебя».
Бум! Бум! Бум!.. – раздался тяжелый стук в дверь. Роберта мгновенно проснулась и бросила на мужа испуганный взгляд. Гордон пожал плечами и покачал головой.
Снова раздался настойчивый стук в дверь.
– Открывай, Инверэри, – приказал чей-то голос. – По приказу его величества, я требую, чтобы ты открыл дверь.
– Одну минуту, – отозвался Гордон, помогая Роберте встать с его колен.
– Неужели меня арестуют за то, что я обнажила кинжал в присутствии короля? – спросила она, нервно потирая родимое пятно на руке.
Гордон поцеловал ее в лоб и успокоил:
– Ты думаешь, я позволю Якову так поступить с моей женой?
В ответ она неуверенно улыбнулась и покачала головой.
Гордон пересек комнату, отпер дверь и резко распахнул ее. В коридоре стояли пять человек из личной охраны короля.
– Чего вы хотите? – требовательно спросил он.
– Мы должны проводить вас и вашу жену к королю, – был ответ.
Гордон оглянулся на Роберту, потом снова посмотрел на офицера.
– Моя жена уже переоделась ко сну, – сказал он. – Вы можете подождать, пока она наденет платье?
– Нет, – твердо ответил офицер. – Она должна явиться немедленно.
– Я приведу ее, – коротко кивнув, сказал Гордон. Поворачиваясь к жене, он мысленно пожалел, что они покинули Арджил.
– Не торопись, – сказал он, заметив ее бледное лицо и закутывая ее плечи шалью. – Временами Яков любит устраивать драматические сцены. Эту привычку он унаследовал от матери. Ты веришь, что я защищу тебя и договорюсь с ним?
Роберта только кивнула, не в силах вымолвить ни слова.
Обняв ее за плечи, словно защищая от всего света, Гордон повел жену к двери. Он чувствовал, как она вся дрожит от страха, и проклял себя за то, что взял ее с собой в Эдинбург. Если бы только он знал тогда, какие опасности подстерегают их в Холируде! Ну что ж, сделанного уже не вернешь. А задним умом все крепки.
Как только они вошли в покои короля, Гордон сразу почувствовал, что опасения его были не напрасны. Все, кто присутствовал на ужине, за исключением Лавинии Керр, снова собрались в этой комнате. Рядом с королем стоял Мунго Маккинон.
Гордон украдкой бросил вопросительный взгляд на графа Босуэла, и тот едва заметно поморщился, показывая этим, что дела плохи. Переведя взгляд на английских посланников, Талбота и Дебре, Гордон увидел, что у них тоже был расстроенный вид.
Чувствуя, как все внутри у него напряглось от беспокойства, он все же ободряюще сжал руку жене. Вместе они направились к возвышению, на котором стоял король, но Яков остановил их.