Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Деверо (№3) - Гарем

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Грассо Патриция / Гарем - Чтение (стр. 14)
Автор: Грассо Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Деверо

 

 


Удивленный безмерно затеянной Эстер игрой, Халид решил, однако, принять в ней участие. Уже то, что Михрима заткнулась и перестала источать яд, было большим достижением.

— Позволь, я сам сделаю это, мой Дикий Цветок, — любезно вызвался он и убрал чадру.

Несколько мгновений обе женщины поедали друг друга глазами.

— Ты и впрямь хороша! — заявила Михрима, поморщившись. — Теперь я понимаю, почему мой сын женился на тебе.

Эстер заставила себя улыбнуться и даже немного порозовела от похвалы.

Однако Михрима все поняла правильно. Своей лестью она ничего не добилась. Девица была не только красивой, но еще и умной. Михрима позвонила в крошечный серебряный колокольчик.

Служанка появилась мгновенно, и Эстер подумала, что она наверняка стояла за дверью и подслушивала. На стол был подан поднос с угощением, и тотчас, по знаку Михримы, служанка будто растворилась.

Пирожные с кремом, пирожные с орехами, медовые пирожные — все это многообразие не могло не радовать глаз. Маленькие чашечки с крепчайшим кофе источали пар и дразнящий аромат.

Эстер поднесла свою чашечку к губам, сделала маленький глоток, и глаза ее полезли на лоб. Она чуть не задохнулась, испробовав отчаянно горький напиток. Ее подмывало выплюнуть его немедленно прямо в невозмутимое лицо Михримы.

Халид добродушно похлопал ее по спине.

— Придется северной красавице привыкать к нашему южному яду.

— Это яд? — прохрипела несчастная Эстер. — Зачем меня потчуют ядом?

— Я неудачно пошутил, извини. Впрочем, некоторые народы отвергают кофе, считая его вредным.

— О! Ко многому мне еще придется привыкать. — Эстер одарила мужа смиренным взглядом.

Михрима пыталась разгадать, что кроется в душе привлекательной чужестранки. Ее глазки так и сияют, когда она смотрит на мужа. Но любовь ли это? Ни одна женщина в здравом уме не может влюбиться в меченного шрамом зверя, каким представлялся Михриме ее собственный сын.

Вероятно, так оно и есть. Рыжеволосая уроженка далекой страны безумна. У большинства молодых девиц хватает ума, пусть притворно, съеживаться в страхе перед всемогущей дочерью Сулеймана и Хуремы, но эта ведет себя по-глупому вызывающе.

Михрима мысленно обругала себя за то, что так жестоко просчиталась. Она рассчитывала использовать девчонку в качестве шпиона в окружении сына, но оказалось, что командовать ею невозможно. Да и стоит ли возлагать какие-либо надежды на дурочку, способную удариться в бега, переодевшись в мужскую одежду? Такое существо неуправляемо!

Халид и Эстер изображают в ее присутствии влюбленную парочку. Но таковы ли их отношения за закрытыми дверьми или они вздумали морочить Михриму? Если так, то, вероятно, есть возможность вбить между ними клин.

— Я удивлена, что тебе удалось так быстро приручить ее, — обратилась Михрима к сыну.

— Я не животное, чтобы меня приручали, — вскипела Эстер. — И я не глухая рабыня и не позволю в моем присутствии разбирать меня по косточкам.

— Столь грубый тон — признак неуважения к старшим, — одернула ее Михрима.

— Прости, но тебе что-то не то напели в уши, — все больше распалялась Эстер. — Между мной и мужем царит полное согласие, и с первой нашей встречи было полное согласие и всегда будет полное согласие.

Халид смотрел на жену и не верил глазам своим. Неужто она забыла, как наказывают в Турции за лживые слова?

— Тогда почему ты сбежала? — спросила Михрима.

— Случилось маленькое недоразумение и не более того, — выпалила Эстер. Ей надоели настырные вопросы, она устала, у нее начала болеть голова.

Михрима опешила. Никто и никогда не разговаривал с ней так неуважительно. Посмеиваясь про себя, Халид сохранял каменное выражение лица. Он знал, что ему следует вмешаться и одернуть жену, но предпочел промолчать.

— Кажется, ты сделал плохой выбор, сын, — сказала Михрима, поглядывая искоса на гадюку, уютно устроившуюся возле Халида. — Разведись с ней немедленно. Я позову свидетелей.

— Нет! — отрезал Халид. Михрима прибегла к другим доводам:

— Два дня она странствовала неизвестно где и с кем. Удостоверил ли врач ее девственность?

Халид обнял и прижал к себе дрожащую от возмущения супругу.

— Моя невеста была девственницей.

— Пребывание в султанском дворце немыслимо, пока она не научится прилично себя вести. — Михрима не оставляла надежды внести хоть какой-то разлад между супругами. — Если пожелаешь, я воспитаю из нее жену, достойную тебя?

— Где Тинна? — Халид задал этот вопрос с явной целью остановить все разрастающуюся ссору.

— Она в гостях у твоей кузины Саши. Хвала аллаху, что я отправила ее в Топкапи с ночевкой. Манеры этой… — Михрима так и не нашла подходящего слова, — плохо повлияли бы на твою впечатлительную сестру. Кстати, ты знаешь, где сейчас обитает Форжер?

Эстер заметила, что Халид бросил на мать упреждающий взгляд, чтобы та не касалась этой темы. К счастью, появление Малика избавило Халида от необходимости отвечать матери.

Дверь распахнулась, и Малик влетел в покой, словно подгоняемый штормовым ветром.

— Какая трогательная сцена! Вид дружного семейства радует мой взор! — воскликнул он, сразу же заметив мрачное выражение на лицах присутствующих. Именно поэтому он был чрезмерно шумен и нарочито весел.

Эстер стала опускать чадру, но Халид остановил ее.

— Малик для нас член семьи. При нем ты можешь держать лицо открытым.

Малик засветился улыбкой и кивнул Эстер.

— Как поживает моя кузина? — спросила она.

— У Эйприл все хорошо, только она постоянно пристает ко мне, чтобы я взял ее с собой в Стамбул, — ответил Малик и тут же напомнил Халиду: — Ты должен мне двадцать пять тысяч золотых.

— За что?

— Я уплатил долг Акбару.

— Двадцать пять тысяч золотых! — воскликнул Халид.

Малик с усмешкой развел руками.

— Решив тебя разорить, Мурад взял у него для своего гарема десяток девственниц, и, конечно же, самых лучших. Ты же сам предложил ему выбрать то, что он захочет на торгах, — повернувшись к Эстер, Малик весело добавил: — Ты обошлась мужу в кругленькую сумму.

Смущенная этим заявлением, Эстер посмотрела на супруга:

— О чем он говорит?

— Я позже все тебе объясню.

— Пустая трата денег, если хотите знать мое мнение, — проворчала Михрима.

— Никто тебя не спрашивает, — тихо произнесла Эстер по-английски.

Малик едва не расхохотался. Похоже, это любящее семейство получило достойное пополнение.

— Что ты сказала? — поинтересовался Халид, решив заняться воспитанием супруги прямо сейчас.

Эстер улыбнулась ему так обворожительно, как умела только она одна.

— Я сказала, что чувствую себя усталой.

— Она лжет, — обвинила ее Михрима. Она хоть и не знала английского языка, но почувствовала по тону невесты, что та произнесла нечто другое.

Кто-то легонько постучал в дверь.

— Входи, — приказал Халид. Появился Омар.

— Как было приказано, я явился, чтобы сопровождать мою госпожу в бани.

— Иди с Омаром, — распорядился Халид. — А я позже отужинаю с тобой.

Как только за Эстер закрылась дверь, Михрима заявила:

— Она груба, вспыльчива и источает злобу. Подходящая самка для зверя вроде тебя.

— Некоторыми своими качествами она сходна с тобой, — подначил ее Малик.

Несмотря на дурное настроение, Михрима улыбнулась, восприняв слова Малика как похвалу. Затем она обратилась к сыну:

— Когда ты увезешь ее в Девичью Башню? Надеюсь, что скоро.

— Скоро — понятие относительное, мать, — Халид повернулся к другу. — Время Форжера пришло. Пора ему умереть.

— Давно пора, если ты меня спросишь, — сказала Михрима.

— Тебя никто не спрашивает, — отрезал Халид, раздраженный ее оскорбительным тоном.

Малик подавился смешком. О аллах! Муж разговаривает точь-в-точь как его жена.

— Ты даже не знаешь, где скрывается Форжер, — издевалась над сыном мать.

— Мы навестим герцога де Сассари поутру. Его корабль еще в гавани? — спросил у друга Халид.

Малик кивнул. Тогда Халид обратился к матери:

— Тебе придется позаботиться о моей жене, пока я не отправлю Форжера к праотцам.

— Ты хочешь, чтобы я приютила эту гадюку? — возмутилась Михрима.

— Оберегай мою жену, или я отвезу ее в Девичью Башню и отложу наше мщение.

«Неужели эта девчонка для него важнее, чем месть ненавистному Форжеру?» — с горечью и презрением подумала Михрима, а вслух сказала:

— Предположим, я смогу промучиться с ней несколько дней.

Пока троица в покоях Михримы обсуждала способы расправы над Савоном Форжером, Эстер шла за Омаром по нескончаемым коридорам. Дом Михримы, в отличие от Девичьей Башни, был вполне современным. Коридоры были просторны и светлы благодаря множеству окошек, выходящих во внутренний дворик.

Эстер глядела в спину шагающего впереди евнуха. Маленький человечек явно отказывался встретиться с ней взглядом. К тому же он был на удивление сдержан и холодно почтителен. Очевидно, он все-таки очень обиделся на нее, и Эстер ощущала свою вину.

Когда они вошли в бани, две молодые женщины тотчас бросились к Эстер. Памятуя о том, что его госпожа не любит мыться при посторонних, он отослал их прочь.

— Я сам обслужу принцессу.

— Ты уже носишь на себе знаки ее неудовольствия, — поддразнила одна из женщин. Подруга ее захихикала:

— Мы останемся здесь, чтобы защищать тебя. Омар побагровел, возмущенный подобным оскорблением. Но что он мог сказать? Все в доме знали о его вопиющем промахе с англичанкой.

— Вы не имеете права так обращаться с самым ценимым и доверенным слугой принца, — высокомерно призвала Эстер к порядку развязных служанок.

Обе женщины вмиг покрылись бледностью.

— Простите нас… Мы сожалеем.

— Вам придется сожалеть о своем поведении еще больше, если вы позволите себе еще раз совершить ту же ошибку. Я позабочусь, чтобы вам отрезали языки. Вы поняли?

— О да, принцесса.

— Немедленно извинитесь перед Омаром! Обе женщины низко поклонились евнуху.

— Извини, Омар. Мы не хотели тебя унизить. Омар самодовольно выпятил грудь.

— Извинение принято. А теперь марш отсюда и не повторяйте подобных глупостей!

Прогнав распоясавшихся балаболок, Омар стал накладывать на кожу Эстер миндальную мастику, удаляющую волосы с тела.

— Спасибо за то, что защитила меня, — проникновенно сказал он.

— Это самое малое, что я могла для тебя сделать. Я тоже должна извиниться перед тобой.

Удовлетворенный ее словами. Омар улыбнулся. Дальше все проходило в молчании. Соскоблив мастику с ее кожи, евнух занялся ее волосами. Натерев их ароматическими маслами. Омар проводил ее к бассейну, где ей полагалось отмокать в теплой благоухающей воде.

— Моя леди, я хочу рассказать тебе, что ожидает тебя в эту ночь!

Эстер немного удивилась.

— И чем же эта ночь особенная?

— Это же свадебная ночь.

— Свадьба состоялась прошлой ночью. Омар расстроено покачал головой.

— А могу я спросить, кто готовил тебя к этому важному событию?

— Принц сам заменял мне евнуха.

Омар успокоился, тяжесть спала с его души. То, что у него не появился конкурент в столь ответственном деле, сразу подняло его настроение.

Он помог Эстер выбраться из бассейна и подвел ее к мраморной скамье.

— Ляг на живот. Я намажу тебя соком алоэ и помассирую.

Эстер подчинилась. Омар погрел алоэ в руках и стал растирать ее плечи и спину.

— Чувствую, как ты напряжена.

— В этом виновата Михрима, — пожаловалась Эстер.

Но сильные руки маленького человечка делали свое дело, и стресс понемногу отпускал ее.

— Она самая противная из женщин, каких я знаю, — заявил Омар.

— Противней, чем я?

— Ты просто невежественна. Ты незнакома с нашей культурой.

— Вероятно, — пробормотала Эстер. А потом спросила, как бы невзначай: — Малик сказал, что я обошлась Халиду в целое состояние. Что это значит?

— Принц уплатил кучу денег, чтобы оставить тебя за собой. Что это было за зрелище! — Омар шумно вздохнул. — Приглашенные на аукцион гости сцепились из-за тебя, аж искры летели. С каждым повышением цены принц мрачнел, а под конец стал просто страшен лицом. Как только ты упала в обморок, Халид-бек вскочил на помост, накинул на тебя яшмак и поднял на руки. Он так закричал, что стены дрогнули, и прекратил торги. Тут все заворчали, недовольные тем, что понесли расходы, потратились на дорогу, но он предложил каждому выбрать себе любую другую женщину по вкусу. Конечно, за его счет. А потом он доставил тебя сюда, уложил в кровать, а сам отправился к имаму. И в ту же ночь ты стала принцессой по закону. Ну что ты скажешь?

— А зачем он хлопотал о женитьбе? Ведь я уже была его рабыней?

— Принц обожает тебя.

— Трудно в это поверить. Твой рассказ похож на сказку. Я нуждаюсь в твоем совете. Омар.

— Давать тебе советы — одна из моих обязанностей.

— Тогда посоветуй, как мне лучше обращаться с принцем. Уксус или мед должен источать мой язык?

— Только мед, — без колебаний ответил евнух. В круг его многочисленных обязанностей также входило поддержание мира в доме хозяина. — Теперь повернись, пожалуйста.

Эстер легла на спину. Омар набрал побольше бальзама из алоэ в ладони и принялся массировать ей бедра, живот и груди. Очевидно, что госпожа его уже приспособилась к своей новой жизни. Месяц назад европейская стеснительность воспротивилась бы столь интимной процедуре.

— Ты знаешь какого-нибудь католического священника?

— Священника? — переспросил Омар. — Нет, не знаю, а зачем он тебе?

— Неважно, я просто спросила. А скажи, почему женщины должны укрывать лица?

— Вид женского личика искушает мужчину посягнуть на чужую собственность.

— Какую собственность?

— Жена — собственность мужчины. Ты принадлежишь принцу. Без его позволения ни один мужчина не смеет глядеть на твое лицо. Твоя красота предназначена только для удовольствия принца.

— А красота принца предназначена мне одной?

— Ты считаешь принца красавцем? — удивился Омар.

— А ты нет?

— Если б не шрам, принц Халид был бы, пожалуй, красив, — с некоторым сомнением высказался евнух.

— Его шрам придает ему особый шарм.

Омар с удовлетворением воспринял заявление госпожи. Как только она заполучит в свое чрево королевское семя, его благосостояние обеспечено.

Он помог ей встать и облачиться в новый кафтан, а потом препроводил юную жену в спальню супруга.

Чтобы уберечься от осенней прохлады, бронзовую жаровню заранее наполнили раскаленными углями. От зажженных во множестве свечей на стенах плясали причудливые тени.

Стол был заставлен блюдами в уже хорошо знакомом Эстер наборе. При виде еды у нее потекли слюнки. За исключением одного пирожного у нее с самого завтрака ничего не побывало во рту. Однако ее разочаровал весьма скудный выбор закусок — опять оливки, орехи, козий сыр, лепешки, графин с розовой водой.

— Это и есть наш ужин?

— Горячее я подам, когда явится принц.

— Ты любишь яичные белки? — неожиданно поинтересовалась Эстер.

— Яичные белки? — Ее вопрос почему-то поставил евнуха в тупик.

— Да. Ты ешь их?

Омар насторожился, подозревая в вопросе какой-то подвох, но положение разрядил принц. С еще влажными после мытья волосами он ворвался в спальню, сияя улыбкой, и евнух поспешил удалиться.

— Пока подадут ужин, давай прогуляемся в саду. Эстер охотно оперлась на его руку, и они чинно ступили в освещенный факелами чудесный сад. Вечерний воздух был прохладен. Эстер пробрала дрожь, и тут же Халид прижал ее к себе и согрел теплом своего тела. Она глубоко вдохнула благоуханный воздух.

— Как запахи разных цветов соединяются, становятся единым ароматом! Какое это волшебство! — Она не удержалась от восторженного восклицания.

— А мы, соединившись, становимся единым существом. И это тоже волшебство!

От таких слов Эстер залилась румянцем.

— Когда мы вернемся в Девичью Башню, я покажу тебе мой сад, все его уголки. Он более красив, чем этот, потому что я там садовник.

— Ты не отличаешься скромностью, — поддразнила Эстер мужа.

Халид пожал плечами. Он обратил ее внимание на пурпурный с золотом звездообразный цветок.

— Эта астра отгоняет злых духов. По крайней мере так утверждали древние греки.

— А это что? — Эстер указала на фиолетовый цветок, под тяжестью которого изогнулся стебель.

— Зеркало Венеры. Согласно легенде Венера обладала магическим зеркалом. Кто бы ни посмотрелся в него, превращался в красавца. Однажды рассеянная богиня потеряла зеркало. Бедный пастушок нашел его и не пожелал с ним расстаться. Когда Купидон пытался отнять зеркало у мальчишки, оно разбилось на множество крохотных осколков. И там, где на землю попадал кусочек волшебного зеркала, вырастал этот цветок.

— Как красиво, — сказала Эстер, любуясь и цветком, и мужчиной, рассказавшим ей эту легенду. Халид шагнул к соседнему цветку.

— А вот стрела Купидона. Из этих темноглазых цветов готовят возбуждающий любовную страсть настой.

Эстер улыбнулась. Они сделали круг по саду и задержались на террасе, куда выходила дверь спальни. Не хотелось покидать ласковые объятия южной ночи.

— А по какой причине твоя мать ведет себя так злобно? — вдруг спросила Эстер.

— Что заставило тебя задать этот вопрос? — удивился Халид. — Не думаю, что она тебя сильно напугала.

— Мне просто любопытно.

— Несмотря на роскошь, которая ее окружает, она несчастная женщина. Ей бы родиться мужчиной и быть султаном. Она хитрее и честолюбивее Селима и способна править великой империей. Однако ей предназначено жить взаперти и прятать лицо под чадрой.

— Та же участь уготована и мне?

— Ты, малышка, разнишься с ней как день и ночь. Жажда власти у тебя отсутствует. Михрима обладает душой воина, заключенной по прихоти природы в женскую плоть. И, как я понимаю, она лишена материнского инстинкта. Кроме того, смерть отняла у нее мужа, сына и дочь.

— Как умер твой отец?

— Казнен по приказу султана.

— Твой дядя казнил брата своей сестры?

— Нет. Это мой дед казнил своего зятя.

— О боже!

— Это тебя удивляет? Странно. Разве из-за политики не убивают и в твоей Англии?

— На протяжении моей жизни такого не случалось.

— Ты еще ребенок. Тебе лишь семнадцать. Но оставим дела давно минувших дней. Самое ужасное, что мои близкие погибли из-за Форжера.

— Ты собираешься его убить?

Халид сжал ее личико в ладонях, повернул к себе.

— А ты о нем печешься?

— Если Форжер виновен, пусть умрет! Он удовлетворился ее ответом. Неважно, так ли она думала на самом деле.

— Ты одобряешь месть?

— Я бы отомстила за смерть отца, если б смогла. Халиду не хотелось, чтобы ее мысли вновь вернулись к тому, как погиб ее отец.

— Почему ты была так враждебна к Михриме?

— Это она была враждебно настроена. С самого начала.

— Нет, Дикий Цветок, — возразил Халид. — Едва ты вошла в комнату, я ощутил в тебе злобу. Хотел бы я знать, что у тебя на сердце.

— А я не желаю ранить твои чувства.

Он поцеловал ее в лоб и заглянул ей в глаза. Халид мог вполне утонуть в зеленых глубинах озер, такими были ее глаза.

— Ты оберегаешь мои чувства? — спросил он тихо.

— Да, именно так я и сказала.

— Там, где замешана моя мать, мои чувства никак т. будут затронуты. Я обещаю.

— В ночь моего бегства я пробиралась по саду. Услышав голоса, я спряталась за кустом. Проходя мимо, твоя мать очень плохо отзывалась о тебе.

— Как?

— Неважно. Каждый ребенок имеет право на беззаветную любовь матери. Я не могу уважать женщину, которая говорит плохое о своем сыне.

Тронутый ее сочувствием, Халид наклонился, и их губы слились. Долгим был этот поцелуй.

Вошедший в спальню с подносом Омар обнаружил комнату пустой. Поставив поднос на стол, он приблизился к двери, чтобы позвать молодоженов к ужину. То, что он увидел, наполнило его сердце радостью. Принц и его жена застыли в объятиях друг друга, и действительно могло показаться, что некая волшебная сила превратила их в единое существо.

Омар заулыбался до ушей и бесшумно попятился. Поднос он решил оставить на столе. Удовлетворенный мужчина обычно потом ощущает голод. А то, что еда остынет к тому времени, не имело значения.

«Благодарю тебя, аллах!» — едва слышно прошептал Омар и покинул спальню.

14

Пылающее солнце стояло в зените, на небе ни облачка. Всем было жарко, но среда самый оживленный деловой день и для мусульман, и для христиан, и для иудеев, обитающих в Стамбуле. Неугомонные толпы с раннего утра заполнили кривые, мощенные булыжником улочки. Из общего гула выделялись истошные крики разносчиков, торгующих всякой снедью — жареной рыбой, шашлыками, лепешками и питьевой водой.

Халид и Малик с трудом пробирались на лошадях через людской муравейник. Они держали путь в Бейоглы, пристанище европейских купцов. За ними следовали Абдулла, Рашид и отряд из десяти воинов.

Мужчины, женщины и дети таращились в испуге на принца и его окружение. При виде Меча Аллаха, по чьему приказу совершались массовые убийства, люди пытались отвести зло, которое исходило от него. Христиане крестились. Евреи отворачивали головы и возносили мысленно молитву своему Ягве. Мусульмане трогали перстами голубые бусы, оберегающие от дурного глаза. Все матери, независимо от веры, крепче прижимали своих детишек к себе.

— Ты вызываешь переполох среди жителей нашей славной столицы, — отметил Малик.

Халид молча пожал плечами. Он смотрел прямо перед собой, не замечая толпы, освобождающей путь его коню.

— Меньше хмурься, и люди не будут тебя так бояться, — посоветовал Малик.

— Страх полезен. Они слышали обо мне легенды, видят шрам, и у них уже поджилки трясутся. Я могу, и пальцем не шевельнув, разогнать любых мятежников.

— Не все так уж напуганы. Дикий Цветок, например, ни разу не спасовала перед тобой.

Халид смолчал, но принял еще более грозный вид.

— Неужто я наступил на чью-то мозоль? Прости, я не хотел. Скажу тебе в утешение. И в раю случаются неприятности. Провел ли ты бессонную ночь, слушая свару между матушкой твоей и женой?

— Придержи язык! — зарычал на друга Халид.

— Ты устал, потому у тебя дурное настроение.

— К твоему сведению, жена изводит меня, — страдальчески произнес принц.

— Что?! Пес Султана, самый грозный человек в империи, доведен до крайности робким созданием?

— Она настаивает, чтобы я повторил свои брачные клятвы в присутствии христианского священника, — пожаловался Халид. — Прошлой ночью она получила полное удовлетворение в постели, а потом принялась рыдать. Она говорит, что не может ощущать себя по-настоящему замужней женщиной без благословения священника. Иначе она ничем не отличается от шлюхи.

— Эта проблема легко решаема. Пошли за священником.


— О чем ты говоришь? Чтобы племянник султана женился по христианскому обряду? Это же вызовет скандал.

— Никто не узнает. Все можно обстряпать тайком, — беспечно предложил Малик.

— Но я-то сам буду знать! Я сочту себя вероотступником. Кроме того, это все равно не даст мне мирного сна по ночам. Ее опять мучают ночные кошмары, и она будит меня криками.

— Может, свидание с Эйприл поможет делу?

— Сомневаюсь, — покачал головой Халид. — Увидев кузину, она начнет вспоминать Англию и все прочее.

— Тогда проводи ночи отдельно от жены.

— А кто будет ее успокаивать, когда она закричит во сне? Омар? Он годен только для массажа.

Малик постарался скрыть усмешку. Совершенно очевидно, что стрела Купидона глубоко засела в сердце принца и от нее все его мучения.

— Вот мы и на месте, — сказал он.

Шлюпка с его пиратского корабля и несколько матросов ждали их в укромной бухточке. Халид, Малик, Рашид и Абдулла забрались в шлюпку, которая тотчас направилась к судну, принадлежащему герцогу де Сассари. Воины из охраны остались на берегу.

Приблизившись к кораблю, шлюпка замерла на гладкой воде. Малик встал во весь рост и крикнул:

— Принц Халид просит разрешения взойти на борт! Прошло не менее пяти минут, пока на палубе не появился капитан и не приказал матросам спустить веревочный трап.

Друзья и двое их приближенных взобрались на палубу, оставив гребцов в шлюпке.

— Я капитан Малинари, — представился моряк. — Пожалуйста, следуйте за мной.

Халид, Малик и Абдулла спустились вниз вслед за капитаном. По распоряжению принца Рашид не покинул палубы. У двери салона остались Абдулла и капитан. Вошли только Халид и Малик.

В салоне герцог де Сассари распивал вино со своим гостем и приятелем графом Орсиони. Он поднялся из-за стола, приветливо улыбаясь.

— Принц Халид! Какой приятный сюрприз!

— Приятный? — осведомился принц с ответной улыбкой.

— Видеть вас всегда для меня удовольствие. — Герцог нервно подергал свой черный ус. — Пожалуйста, садитесь.

— Я предпочитаю постоять.

— Можно предложить вам бокал вина?

— Религия запрещает мне пить вино.

— О, конечно! Как я мог забыть? Позвольте представить вам графа Орсиони, моего дальнего родственника, жителя Пантеллерии.

Халид с каменным выражением лица кивнул мужчине, который собирался превратить его нежный Дикий Цветок в непотребную шлюху.

— Вы знакомы с моим другом Малик-эд-Дишом?

— Кто не слышал о храбром капитане по прозвищу Зуб Акулы?

Герцог и Малик раскланялись. Затем Малик обратился к Орсиони:

— Как твои успехи в сводничестве, Орсиони? Прибыльное ли это занятие? Граф поперхнулся вином.

— В мои намерения не входило оскорбить тебя, — с усмешкой предупредил Малик.

— А я и не ощутил себя оскорбленным, — откликнулся Орсиони.

— Что задержало вас в Стамбуле? — осведомился Халид у герцога.

— Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос?

— Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? — гнул свою линию Халид. — Ведь он еще здесь?

— Савон в Стамбуле? — Герцог расхохотался. — При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле.

— Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью.

Герцог де Сассари притворился шокированным.

— Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи?

— А вы об этом не знали?

— Я могу заверить вас…

— Вы лжете, — вмешался Малик.

— Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу.

— В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, — предложил Халид.

— Я буду вам очень обязан, — поклонился герцог де Сассари.

— Считайте, что все улажено. — Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. — Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте.

— Сомневаюсь, что Савон…

— И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, — добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога:

— Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара.

Граф Орсиони вмешался в разговор:

— Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.

— Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. — Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. — Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару.

— Слишком поздно, — со злорадством заявил Орсиони.

— Я за них заплатил, — напомнил Халид.

— Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? — поморщился герцог.

— Мой дядя-султан, — пригрозил принц, — в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго.

— Малинари! — крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: — Приведи сюда близняшек.

Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек.

— Этим леди здесь не место, — обратился Халид к Абдулле. — Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец.

— Заранее благодарен, принц Халид.

— Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены.

После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился.

Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег.

Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога.

— Выходи!

Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы.

— Ты называл меня трусом, — заскулил он.

— Заткнись, Савон! — прикрикнул на него герцог.

— Но ты… — нытье продолжалось.

— Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, — подал голос Орсиони.

— Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! — окрысился Форжер.

Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика.

— Прекратите, господа! — заорал на них герцог.

— Приношу мои извинения. — Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. — Как у меня чешутся руки убить его.

— Что за счеты у вас с принцем? — спросил Орсиони.

— Я убил его сестру, — ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора.

— Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22