– И Рено де Валенс, – добавил Этьен. – Теперь я все понял – ты была как раз в этой шайке, Агнес. Интересно, знает ли д'Аланкон о заговоре?
– Нет, – ответила Франсуаза. – Но Луиза намеревается извести его, поэтому использует его самого доверенного человека – Рено де Валенса. О, Боже, мы теряем время! Прошу вас, помогите ему! Поедемте вместе со мной к таверне "Ястреб"! Может быть, мы еще успеем его спасти, если опередим наших врагов. Я убежала из дворца и скакала всю ночь во весь опор, так, пожалуйста, помогите мне сейчас!
– Франсуазе де Фуа никогда не придется просить дважды Этьена Вильера, – каким-то напряженным, неестественным голосом произнес Этьен, стоя в полосе призрачного лунного света со шляпой в руках. Возможно, это была всего лишь игра луны, но мне показалось странным выражение его лица – почему-то вдруг смягчились его резкие черты, ставшие таковыми за время дикой жизни бродяги, и он выглядел совсем другим человеком – благородным и утонченным.
– И вы, мадемуазель! – Придворная красотка повернулась ко мне, протягивая руки. – Вы не должны преклонять передо мной колени – вот, смотрите, это я стою на коленях перед вами!
И она тут же грохнулась на колени в придорожную пыль. Я поморщилась, увидев, как на ее глазах вновь заблестели слезы.
– Вставайте, девушка, – неуклюже буркнула я, вдруг чего-то застыдившись. – Не надо стоять передо мной на коленях. Я помогу всем, чем смогу. Мне ничего не известно о дворцовых интригах, и то, что вы сказали, мне не совсем понятно, но что мы сможем сделать – мы сделаем!
Всхлипнув, она поднялась и, обвив своими нежными руками мою шею, поцеловала меня в губы, что привело меня в совершенное замешательство. Я вдруг поняла, что меня поцеловали впервые.
– Пошли, – грубовато сказала я. – Мы теряем время.
Этьен поднял Франсуазу и усадил ее в свое седло, усевшись сзади, а я взгромоздилась на своего огромного черного коня.
– У тебя есть какой-нибудь план? – спросил меня Этьен.
– Никакого. Мы будем действовать по обстоятельствам. Сейчас нам надо как можно быстрее мчаться в таверну "Ястреб". Если Рено потерял время, разыскивая меня, – а я в этом не сомневаюсь, – то он и его наемники еще не успели добраться до таверны. Если они все же уже близко к ней – что ж, у нас всего два меча, но они стоят многих!
Я принялась перезаряжать пистолет, взятый у Этьена, а это было нелегкой задачей – в темноте, да еще на полном скаку. Поэтому что за беседа происходила между Этьеном и Франсуазой, я не знаю, но их неразборчивое воркование время от времени доносилось до моих ушей, причем в его голосе звучала незнакомая мне нежность, что было очень странным для такого бродяги, как Этьен Вильер.
Наконец мы подъехали к таверне "Ястреб", силуэт которой неясно вырисовывался на фоне темного неба. Таверна почти полностью была погружена во мрак, если не считать тусклого фонаря, освещавшего общую комнату. Над таверной стояла гробовая тишина, а в воздухе чувствовался запах свежепролитой крови...
На дороге перед таверной лежал человек в ливрее лакея; его белое удивленное лицо невидящими глазами смотрело на звезды, а костюм его был залит кровью. Возле двери распростерлась фигура в черном плаще, рядом валялись обрывки пропитанной кровью черной маски. Его лицо вряд ли узнал бы даже близкий друг – оно напоминало кровавое месиво.
Внутри, у самых дверей, лежал другой слуга, из пробитого черепа которого все еще вытекал мозг, а сам он продолжал сжимать сломанный меч. Общая комната представляла собой нагромождение сломанных скамеек и изрубленных столов, обильно залитых кровью. Третий слуга, скрючившись, лежал в углу; на его пропитанном кровью костюме было не меньше дюжины колотых ран от меча. Над помещением висела неестественная звенящая тишина.
Франсуаза, закрыв лицо руками и глухо застонав, упала на пол, охваченная ужасом от увиденного, и Этьен тут же бросился ее поднимать.
– Рено со своими головорезами уже был здесь, – сквозь зубы проговорил он. – Они взяли свою добычу и ушли. Но куда? Хозяин таверны и его слуги, должно быть, в ужасе разбежались, и, пока не наступит день, они не вернутся.
Но, внимательно оглядывая с мечом в руке все уголки, я обнаружила за перевернутой скамьей фигуру, что скрючилась и замерла в безумном страхе. Вытащив ее оттуда, я увидела, что это девушка-служанка, которая тут же рухнула передо мной на колени, моля о пощаде.
– Не бойся, все уже позади, – терпеливо сказала я ей. – Никто тебя не тронет. Ну-ка, быстро расскажи, что здесь произошло.
– Люди в масках, – всхлипнула она. – Они внезапно вошли в дверь и...
– И ты не слышала топота копыт? – спросил Этьен. – Разве...
– Разве Рено предупреждает когда-нибудь своих жертв? – резко перебила я его. – Конечно, они оставили коней где-то поблизости, а сами тихо подошли к таверне. Пойдем, девочка!
– Они набросились на господина и его слуг, – зарыдала она. – На господина, который приехал сюда раньше и молча сидел здесь за кубком вина, как будто о чем-то думал или грустил. Когда люди в масках вошли, он вскочил на ноги и крикнул, что его предали...
– Ах! – издала крик ужаса Франсуаза де Фуа, заламывая руки.
– И тогда здесь началась борьба, убийства... смерть, – продолжала рыдать девушка. – Они убили слуг господина, а его самого связали и увели...
– Это он так отделал наемника, который валяется за порогом? – спросила я.
– Нет, он убил его из пистолета. Но главный из тех, что были в масках – такой высокий человек в блестящей кольчуге под плащом, – изрубил лицо мертвого своим мечом...
– Да, – пробормотала я. – Де Валенс не оставил бы его так – он не желает, чтобы кого-нибудь из его наемников узнали.
– И этот же высокий человек, прежде чем уйти, проткнул мечом каждого из убитых слуг, чтобы убедиться, что они мертвы, – снова всхлипнула девушка. – Я спряталась за скамейкой, потому что была так испугана, что побоялась бежать, как хозяин и другие слуги.
– В каком направлении они побежали? – спросила я, хорошенько встряхнув дрожащую девушку.
– Вон туда! – указала она рукой. – По старой дороге к берегу.
– Ты слышала какие-нибудь разговоры людей в масках – куда они собирались направиться дальше?
– Нет-нет, они говорили мало, а я была так напугана...
– Дьявол тебя побери, бестолочь! – в сердцах воскликнула я. – Такая работа никогда не делается молча. Подумай как следует, вспомни хоть что-нибудь из того, что они говорили, прежде чем я перекину тебя через свое колено.
– Все, что я помню, – со страхом глядя на меня, произнесла она, – это то, что высокий мужчина сказал бедному господину, когда они его связывали. Он снял шлем и шутливо поклонился, а потом с насмешкою сказал: "Мой господин, корабль ждет вас!"
– Значит, они посадили его на корабль! – воскликнул Этьен. – А ближайшее место, где может стоять корабль, – это Пиратская Бухта! Они не могли уйти далеко от нас. Если они поехали по старой дороге – а скорее всего, так оно и есть, ведь они не знают страну так хорошо, как я, – то им придется добираться до бухты на полчаса дольше, чем нам, потому что мы поедем кратчайшим путем – я его знаю!
– Тогда скорее! – крикнула Франсуаза, в которой вновь вспыхнула надежда. Несколько мгновений спустя мы уже мчались сквозь мрак ночи к берегу. Тропинка, бравшая начало откуда-то из густых зарослей, была едва заметной, затем она перешла в горную тропу, что спускалась к морю мимо огромных валунов и поваленных деревьев.
Наконец мы примчались в бухту, окруженную каменистыми склонами, на коих росли могучие деревья. Сквозь них мы увидели мерцающие блики воды, а в ней – отражение дрожащей луны. Соскочив с коней, мы с Этьеном бросились вперед, оставив Франсуазу, и вскоре увидели открытый берег, который ярко осветила луна – как раз в этот момент она полностью вышла из-за облаков.
В тени деревьев стояла группа черных зловещих фигур, а на берегу, возле лодки, мы увидели людей, одетых в матросские костюмы. Чуть подальше в бухте стоял корабль, поблескивая позолоченной отделкой бортов, и Этьен тихо выругался.
– Это же "Надежный друг", но только с другой командой! Та уже пошла на корм рыбам, а эта – люди, захватившие корабль. Что же за дьявольская игра здесь идет?
Мы увидели человека, которого толкали вперед наемники в масках. Он был высок и хорошо сложен, и, несмотря на то что его одежда была порвана и залита кровью, а руки связаны за спиной, он выглядел победителем.
– Святой Дени, – прошептал Этьен. – Ведь это он, действительно он!
– Кто? – спросила я. – Кто этот человек, ради спасения которого мы рискуем жизнью?
– Шарль... – начал было он, но вдруг замер. – Слушай!
Мы подобрались поближе, и до нас отчетливо донесся голос Рено де Валенса:
– Нет, этого не было в условиях сделки. Я вас не знаю. Пусть на берег сойдет ваш капитан, Роджер Хауксли. Я хочу убедиться, что он знает свои инструкции.
– Капитана Хауксли нельзя беспокоить, – ответил один из моряков – высокий человек с горделивой осанкой. Его французский не был безупречен. – Вам не стоит опасаться: вот "Надежный друг", а вот и храбрецы капитана Хауксли. Вы привезли нам пленника. Мы возьмем его на борт и отплывем. Вы сделали свою часть работы, теперь мы будем делать свою.
Я разглядывала моряков с любопытством, потому что никогда раньше не видела англичан. Высокие и крепкие, все они были вооружены огромными мечами, а под их одеждой тускло поблескивали кольчуги. Они взяли за плечи человека, которого Этьен назвал Шарлем, и повели его к лодке – за этим наблюдал солидный, внушительного вида господин в красном плаще.
– Да, – сказал Рено, – там действительно "Надежный друг", мне он хорошо знаком. Но вот вас я не знаю. Позовите капитана Хауксли, или я сейчас заберу пленника обратно.
– Ну хватит! – высокомерным тоном прервал его моряк. – Я же сказал, что Хауксли не может выйти. Вы не знаете меня...
Но де Валенс, внимательно прислушиваясь к голосу англичанина, внезапно в ярости закричал:
– Нет, клянусь Богом, я думаю, что знаю вас, мой господин!
И он вдруг подскочил к моряку и сдернул с него нахлобученную по самые брови широкополую шляпу, обнаружив под ней стальной шлем, венчавший его голову, и гордое надменное лицо с резкими ястребиными чертами.
– Ах вот как! – воскликнул де Валенс. – Теперь я знаю, зачем вам нужен мой пленник! Вы собирались держать его при себе – как дубинку над головой Франсиса! Вы просчитались! Я могу быть разбойником, но предателем моего короля – никогда!
И, выхватив пистолет, он выстрелил – не в английского лорда, а в пленного Шарля, однако англичанин успел ударить его по руке, и пуля пролетела мимо. В следующее мгновение на берегу началась суматоха – наемники Рено, услышав крики своего главаря, бросились на моряков; те достойно встретили их. Я увидела, как, выхватив меч, Рено замахнулся на лорда, но тот, подняв свой, парировал удар. Некоторое время они ожесточенно сражались, затем вдруг меч Рено стал красным, а англичанин упал на песок и затих.
Потом я увидела, что люди, державшие связанного Шарля, оставили его под присмотром господина в красном плаще и присоединились к сражению. Господин немедленно потащил пленника к лодке, несмотря на его отчаянное сопротивление. Затем я услышала всплеск весел и увидела три другие лодки, быстро плывущие к берегу.
Мы с Этьеном переглянулись и, выскочив из убежища, помчались по песку в сторону Шарля и господина в красном плаще.
Накал битвы уже достиг своего предела. Наемники, которых было много меньше, чем моряков, но зато они были злобные и яростные, как волки, отчаянно рубились с англичанами, заливая кровью песок.
Но когда мы вмешались в сражение, англичане вдруг набросились и на нас. Этьен выстрелил, промахнулся – его подвел обманчивый лунный свет – и в следующее мгновение уже сцепился с одним из моряков на мечах. Я не стреляла до тех пор, пока дуло моего пистолета едва ли не коснулось груди противника, так что, когда я нажала на курок, тяжелая пуля разорвала его кольчугу как бумагу и занесенный над моей головой меч в то же мгновение упал на песок.
До Шарля и его охранника оставалось несколько шагов, но когда я приблизилась к ним, то увидела там еще одного. Пока люди на берегу сражались, убивали и погибали, де Валенс ни на миг не упускал из виду свою цель. Поняв, что ему не удастся вернуть пленника, он решил безжалостно убить его.
Он принялся прокладывать себе дорогу, отчаянно рубя мечом направо и налево. Подобравшись к пленнику, он попытался ударить его мечом по незащищенной голове, но плотный господин в красном плаще парировал удар и завопил, призывая на помощь своих соратников. В суматохе битвы его никто не услышал, и он продолжал парировать удары де Валенса, но так неуклюже, что вскоре Рено легко выбил меч у него из рук. Однако прежде, чем он успел еще раз замахнуться, я одним прыжком оказалась рядом с ним, обрушив на него всю силу своего удара и метя ему в шею над латным воротником. Но удача вновь изменила мне – мои ноги скользнули по песку, и острие меча лишь царапнуло его кольчугу.
Де Валенс мгновенно обернулся и узнал меня. Он потерял свою маску, и при неверном свете луны лицо его казалось безумным, а глаза горели дьявольским пламенем.
– Клянусь Богом! – взревел он, дико расхохотавшись. – Это же рыжеволосая бестия, которую я ищу!
Крича это, он все же успел отбить мой клинок и больше уже не произносил ни слова – мы молча, ожесточенно дрались. Кровь хлестала из моего бедра, раненая рука с трудом удерживала меч, но это только разозлило меня и удесятерило мою ярость. Наконец я нанесла ему решающий удар, пробив его шлем и почувствовав, что меч коснулся головы – из-под шлема потоком хлынула кровь, заливая его лицо. Еще один такой же удар – и он зашатался, бросив быстрый взгляд в сторону и увидев, что почти все его наемники лежат мертвыми и никто не сможет ему помочь. Дико расхохотавшись, де Валенс вдруг отпрянул и метнулся прочь, пробиваясь через людей, пытавшихся его остановить. Ему это удалось, и вскоре он исчез в тени деревьев, а еще через несколько мгновений оттуда послышался топот копыт.
Я стремительно бросилась к узнику, которого, пыхтя и тяжело дыша, цепко держал человек в красном. Отшвырнув этого толстого господина в сторону, я быстро перерезала веревки, стягивающие руки Шарля, и, схватив его за руку, потащила к лесу. Не рассчитав своей силы, я так резко сдвинула его с места, что он упал и вынужден был следовать за мной едва ли не на четвереньках.
Господин в красном плаще отчаянно заверещал и пустился за нами в погоню, пытаясь вновь отобрать свою добычу, но я бесцеремонно отбросила его на несколько шагов и, поставив Шарля на ноги, снова потащила его в сторону леса. Похоже, он был немного не в себе от удара мечом плашмя по голове – я видела, что он едва мог идти. Но теперь к нам на помощь пришел Этьен; мы подхватили пленника с двух сторон под руки и поволокли его дальше.
Но господин в красном плаще не сдавался. По примеру де Валенса, он подбежал к Шарлю и ударил его мечом в спину. Но меч лишь скользнул по одежде пленника, потому что я успела ударить толстяка по руке с такой силой, что он покатился по песку, визжа, как обезумевшая свинья. Несколько англичан в испуге бросились поднимать его, увидев, что красный плащ господина окрасился бурой кровью, но я знала, что он всего лишь легко ранен, так как силу моего удара смягчила кольчуга.
Они выкрикивали какое-то имя, звучавшее как "Уолси", и бестолково вертелись вокруг него вместо того, чтобы осмотреть рану, а он, корчась на песке, яростно ругался и проклинал своих неуклюжих помощников. Между тем мы с Этьеном и спасенным нами человеком добрались наконец до леса, где возле привязанных лошадей нас ждала Франсуаза.
Бледной тенью она стояла под освещенными луной деревьями и, когда Шарль взглянул на нее, вздрогнула и протянула к нему руки.
– О, Шарль! – горячо воскликнула она. – Прости меня! У меня не было выбора...
– Я доверял тебе, как никому другому, – грустно сказал он, отвернувшись в сторону.
– Мой господин герцог Бурбонский, – почтительно произнес Этьен, коснувшись его плеча. – Я имею право рассказать вам, что если против вас и было совершено зло, то этой ночью оно было исправлено. Если Франсуаза де Фуа предала вас, то она же и рисковала жизнью ради вашего спасения. Теперь я прошу вас, возьмите этих коней и скачите как можно быстрее, потому что никто не знает, что может случиться в следующий момент. Тех людей привел кардинал Уолси, а его не так-то просто одолеть.
Словно во сне, герцог Бурбонский нетвердыми шагами подошел к коню и с трудом взобрался на него, а Этьен заботливо подсадил в седло другого коня Франсуазу де Фуа. Кивнув нам на прощание, они тронули поводья и поскакали сквозь причудливые тени деревьев, перемежающиеся с серебристым лунным светом, и вскоре исчезли из виду: Я повернулась к Этьену.
– Что ж, – улыбнулась я, – несмотря на все наше рыцарство, мы вновь возвращаемся к тому, с чего начинали. Мы без денег, у нас нет никакой возможности добраться до Италии, да ты еще и отдал им наших коней! Интересно, каким будет наше следующее приключение?
– Я держал Франсуазу де Фуа в своих объятиях, – мечтательно произнес он. – И в конце концов, любое приключение – это ни что иное, как разрядка для Этьена Вильера.