Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Р. Э. Говардом
ModernLib.Net / Говард Роберт Ирвин / Английский язык с Р. Э. Говардом - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 1)
Robert Ervin Howard
Английский язык с Р. Э. Говардом
(Книгу составил и адаптировал Олег Дьяконов)
(Метод чтения Ильи Франка)
I. Jewels of Gwahlur
(Сокровища Гвалура)
1. Paths of Intrigue
(Пути интриги)
The cliffs rose sheer from the jungle (утесы поднимались из джунглей вертикально;
to rise — подниматься), towering ramparts of stone (высокие каменные бастионы;
tower — башня; вышка; to tower — выситься, возвышаться) that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun (которые сверкали нефритово-лазурным и серо-малиновым цветом в лучах восходящего солнца), and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves (и изгибались дальше и дальше: «прочь и прочь» на восток и на запад над волнующимся изумрудным океаном листьев;
frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./). It looked insurmountable (он казался непреодолимым), that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight (этот гигантский палисад с отвесными занавесами из твердой скалы, в которых кусочки кварца ослепительно мерцали на солнечном свете;
to wink — подмигивать; мерцать). But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top (но человек, который утомительно продвигался вверх, был уже на полпути к вершине;
to work one’s way — пробираться, продвигаться; tedious — нудный, скучный, утомительный; halfway — на полпути).
crimson [krImzn], quartz [kwLts], tedious ['tJdIqs]
The cliffs rose sheer from the jungle, towering ramparts of stone that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun, and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves. It looked insurmountable, that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight. But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top.
He came from a race of hillmen (он происходил из расы горцев;
to come from — происходить из), accustomed to scaling forbidding crags (привыкший взбираться на неприступные скалы), and he was a man of unusual strength and agility (и он был человеком необычайной силы и ловкости). His only garment was a pair of short red silk breeks (его единственным одеянием была пара коротких красных шелковых штанов), and his sandals were slung to his back (а его сандалии были переброшены за спину;
to sling — подвешивать /что-л./; вешать через плечо), out of his way, as were his sword and dagger (чтобы не мешать ему, как и его меч и кинжал;
out of one’s way — не мешающий кому-л.). The man was powerfully built, supple as a panther (человек был мощно сложен =
мощного телосложения, гибкий как пантера;
to build — сооружать, строить). His skin was bronzed by the sun (его кожа загорела на солнце), his square-cut black mane confined by a silver band about his temples (его ровно постриженная черная грива /была/ охвачена серебряным обручем на висках). His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here (его железные мускулы, наблюдательные глаза и уверенные ступни хорошо служили =
очень пригодилисьему здесь;
quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/; to serve — служить; пригодиться), for it was a climb to test these qualities to the utmost (ибо это было восхождение для проверки этих качеств в высшей степени;
to the utmost — в высшей степени, предельно). A hundred and fifty feet below him waved the jungle (в ста пятидесяти футах под ним волновались джунгли). An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky (на таком же расстоянии над ним кромка утесов отпечаталась на фоне утреннего неба;
to etch — гравировать; запечатлевать; оставлять след).
accustomed [q'kAstqmd], quality ['kwOlItI], equal ['Jkwql]
He came from a race of hillmen, accustomed to scaling forbidding crags, and he was a man of unusual strength and agility. His only garment was a pair of short red silk breeks, and his sandals were slung to his back, out of his way, as were his sword and dagger. The man was powerfully built, supple as a panther. His skin was bronzed by the sun, his square-cut black mane confined by a silver band about his temples. His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here, for it was a climb to test these qualities to the utmost. A hundred and fifty feet below him waved the jungle. An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky.
He labored like one driven by the necessity of haste (он продвигался с трудом, как человек, гонимый необходимостью спешить;
to labor — трудиться, работать; подвигаться вперед медленно, с трудом; to drive — водить; гнать; haste — спешка); yet he was forced to move at a snail's pace (однако он был вынужден двигаться со скоростью улитки;
to force — заставлять, принуждать, вынуждать), clinging like a fly on a wall (цепляясь подобно мухе на стене). His groping hands and feet found niches and knobs (его ищущие руки и ноги находили углубления и выступы;
to find — находить;to knob — выдаваться, выпячиваться), precarious holds at best (в лучшем случае ненадежные опоры), and sometimes he virtually hung by his finger nails (а иногда он фактически висел на ногтях пальцев;
to hang — висеть). Yet upward he went (тем не менее он поднимался;
yet — однако, тем не менее; все же; to go up — подниматься), clawing, squirming, fighting for every foot (царапаясь, извиваясь, сражаясь за каждый фут). At times he paused to rest his aching muscles (временами он останавливался, чтобы дать отдых своим ноющим мускулам;
to rest — отдыхать; давать отдых), and, shaking the sweat out of his eyes (и стряхивая пот из глаз =
который застилал глаза; to shake out — вытряхивать), twisted his head to stare searchingly out over the jungle (крутил головой, чтобы охватить джунгли пристальным ищущим взглядом: «пристально высматривать над джунглями»;
to stare — вглядываться, пристально глядеть; to stare out — высматривать; over — над, через), combing the green expanse for any trace of human life or motion (прочесывая зеленое пространство в поисках любого признака человеческой жизни или движения;
to comb — прочесывать, тщательно искать /местность и т. п./).
necessity [nI'sesItI], niche [nIC], comb [kqum]
He labored like one driven by the necessity of haste; yet he was forced to move at a snail's pace, clinging like a fly on a wall. His groping hands and feet found niches and knobs, precarious holds at best, and sometimes he virtually hung by his finger nails. Yet upward he went, clawing, squirming, fighting for every foot. At times he paused to rest his aching muscles, and, shaking the sweat out of his eyes, twisted his head to stare searchingly out over the jungle, combing the green expanse for any trace of human life or motion.
Now the summit was not far above him (теперь вершина была недалеко над ним), and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff (и он заметил, лишь в нескольких футах над головой, разлом в отвесном камне утеса). An instant later he had reached it (минутой позже он достиг его) — a small cavern, just below the edge of the rim (маленькую пещеру, как раз под краем кромки). As his head rose above the lip of its floor (когда его голова поднялась над выступом площадки;
to rise — подниматься; lip — губа; край, выступ), he grunted (он издал неопределенный звук;
to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). He clung there (он прилип там;
to cling — цепляться; прилипать, крепко держаться), his elbows hooked over the lip (его локти зацепились за выступ). The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone (пещерка была такой крошечной, что она была немногим больше углубления, вырубленного в камне;
to cut — резать; прорубать; высекать), but it held an occupant (но она вмещала обитателя;
to hold — содержать в себе, вмещать). A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast (ссохшаяся коричневая мумия с поджатыми ногами, руками, скрещенными на сморщенной груди;
cross-legged — сидящий «по-турецки», положив ногу на ногу или поджав ноги;fold one's arms — скрестить руки на груди) upon which the shrunken head was sunk (на которую была опущена сморщенная голова;
to sink — тонуть; опускать; to shrink — уменьшаться, сокращаться; высыхать, пересыхать, усыхать), sat in the little cavern (сидела в небольшой пещерке;
to sit — сидеть). The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps (конечности были связаны в таком положении ремнями из сыромятной кожи, которые стали не более чем сгнившими клочками;
to bind — связывать; in place — на своем месте; to become — стать;mere — простой, не более чем, всего лишь). If the form had ever been clothed (если эта фигура когда-то и была одета;
form — форма; фигура /человека/), the ravages of time had long ago reduced the garments to dust (разрушительное действие времени давно превратило одеяние в прах;
ravages — разрушительное действие; to reduce — уменьшать; превращать). But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment (но между скрещенными руками и сморщенной грудью был засунут свиток пергамента;
to thrust — колоть; засовывать), yellowed with age to the color of old ivory (пожелтевший от времени до цвета старой слоновой кости;
age — возраст; старость; долгий срок).
cavern ['kxvqn], shrivel [SrIvl], color ['kAlq]
Now the summit was not far above him, and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff. An instant later he had reached it — a small cavern, just below the edge of the rim. As his head rose above the lip of its floor, he grunted. He clung there, his elbows hooked over the lip. The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone, but it held an occupant. A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast upon which the shrunken head was sunk, sat in the little cavern. The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps. If the form had ever been clothed, the ravages of time had long ago reduced the garments to dust. But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment, yellowed with age to the color of old ivory.
The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder (скалолаз протянул вперед длинную руку и вырвал этот цилиндр;
to wrench away — вырывать). Without investigation, he thrust it into his girdle (не рассматривая: «без исследования», он сунул его за пояс) and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche (и стал подниматься, пока не оказался стоящим на открытом пространстве ниши;
to haul oneself up — подтягиваться, подниматься). A spring upward and he caught the rim of the cliffs (прыжок вверх — и он схватился за кромку утесов;
to catch — схватывать) and pulled himself up and over almost with the same motion (и подтянулся и вытянул себя через =
перебросил себя через/кромку/ почти одним и тем же движением;
to pull — тянуть, тащить; to pull oneself up — подтягиваться;same — тот /же/ самый, этот же; один и тот же). There he halted, panting, and stared downward (там он остановился, тяжело дыша, и вгляделся вниз;
to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать).
climber ['klaImq], cylinder ['sIlIndq], halt [hLlt]
The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder. Without investigation, he thrust it into his girdle and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche. A spring upward and he caught the rim of the cliffs and pulled himself up and over almost with the same motion. There he halted, panting, and stared downward.
It was like looking into the interior of a vast bowl (это было, словно смотришь внутрь огромной чаши), rimmed by a circular stone wall (окруженной ободом округлой каменной стены;
to rim — служить ободом; окружать, обрамлять). The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation (дно чаши было покрыто деревьями и более густой растительностью;
floor — пол; дно), though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest (хотя нигде растительный покров не повторял густоту джунглей внешнего леса;
to duplicate — снимать копию; повторять, копировать, дублировать). The cliffs marched around it without a break and of uniform height (утесы располагались вокруг него без проломов и на одинаковой высоте;
to march — маршировать; стоять, располагаться). It was a freak of nature (это был каприз природы), not to be paralleled, perhaps, in the whole world (которому, вероятно, не было аналогии во всем мире;
to parallel — находить параллель /чему-л./, подбирать пару, находить соответствие; parallel — аналогия, соответствие, сравнение): a vast natural amphitheater (громадный природный амфитеатр), a circular bit of forested plain (круглый участок равнины, заросшей лесом;
to forest — засаживать деревьями, превращать в лес), three or four miles in diameter (три-четыре мили диаметром), cut off from the rest of the world (отрезанный от остального мира;
to cut off — отрезать), and confined within the ring of those palisaded cliffs (и замкнутый в пределах кольца этих утесов в виде частокола;
palisade — палисад, частокол).
interior [In'tIqrIq], circular ['sWkjulq], diameter [daI'xmItq]
It was like looking into the interior of a vast bowl, rimmed by a circular stone wall. The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation, though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest. The cliffs marched around it without a break and of uniform height. It was a freak of nature, not to be paralleled, perhaps, in the whole world: a vast natural amphitheater, a circular bit of forested plain, three or four miles in diameter, cut off from the rest of the world, and confined within the ring of those palisaded cliffs.
But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon (но человек на холмах не посвящал =
не тратилсвои мысли на восхищение топографическим феноменом;
to devote — посвящать; уделять; to marvel — изумляться, удивляться; восторгаться, восхищаться). With tense eagerness he searched the tree-tops below him (c напряженным рвением он внимательно рассматривал верхушки деревьев под собой;
to search — искать; внимательно рассматривать), and exhaled a gusty sigh (и издал нетерпеливый выдох;
gusty — ветреный; резкий, отрывистый; нетерпеливый; gust — порыв ветра) when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green (когда заметил отблеск мраморных куполов среди мерцающей зелени;
to catch — ловить, улавливать; увидеть мельком). It was no myth, then (значит, это был не миф); below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon (под ним располагался легендарный и покинутый дворец Алкминона). Conan the Cimmerian (Конан-киммериец), late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild (прежде /Конан/ с Барачских островов, с Черного Побережья и из многих других краев, где жизнь текла нецивилизованно = имела дикий характер;
late — бывший, прежний; to run — бежать; протекать, течь; иметь /определенный/ склад, характер, свойство, форму), had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure (попал в королевство Кешан вслед за соблазном сказочного сокровища =
завлеченный сказочным сокровищем; following — вслед за; lure — соблазн; привлекательность, притягательность; to lure — завлекать, соблазнять) that outshone the hoard of the Turanian kings (которое затмевало казну туранских королей;
to outshine — затмить /в яркости, блеске, роскоши и т. д./; hoard — запас; накопление, сокровищница, казна).
phenomenon [fI'nOmInqn], exhale [eks'heIl], treasure ['treZq]
But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree-tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon. Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the Turanian kings.
Keshan was a barbaric kingdom (Кешан был варварским королевством) lying in the eastern hinterlands of Kush (простиравшимся в восточных глубинных районах Куша;
to lie — лежать; быть расположенным, простираться; находиться;hinterland — районы, расположенные вглубь от прибрежной полосы/границы) where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south (где обширные луга сливаются с лесами, которые подступают с юга;
to merge with — сливаться, соединяться с). The people were a mixed race (народ был смешанной расой), a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro (/при этом/ смуглая знать правила населением, которое было в значительной степени чисто негритянским;
largely — в значительной степени). The rulers — princes and high priests (правители — князья и верховные жрецы) — claimed descent from a white race (заявляли о происхождении/претендовали на происхождение от белой расы;
to claim — требовать; заявлять, утверждать) which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon (которая в мифическую эпоху правила царством, стольным градом которого был Алкминон). Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall (противоречивые легенды пытались объяснить причину окончательной гибели этой расы;
to seek — искать; пытаться), and the abandonment of the city by the survivors (и оставления города оставшимися в живых;
survivor — оставшийся в живых, уцелевший). Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur (в равной степени расплывчатыми были сказания о Зубах Гвалура;
equally — равно, в равной степени), the treasure of Alkmeenon (сокровище Алкминона). But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan (но этих смутных легенд было достаточно, чтобы привести Конана в Кешан;
misty — туманный; смутный; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла), over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains (через огромные протяженности =
пространстваравнин, окаймленных реками джунглей и гор;
distance — расстояние; протяженность, отдаленность; даль; to lace — шнуровать; отделывать, окаймлять).
priest [prJst], sought [sLt], eventual [I'venCuql]
Keshan was a barbaric kingdom lying in the eastern hinterlands of Kush where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south. The people were a mixed race, a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro. The rulers — princes and high priests — claimed descent from a white race which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon. Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall, and the abandonment of the city by the survivors. Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur, the treasure of Alkmeenon. But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan, over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains.
He had found Keshan (он нашел Кешан;
to find — находить), which in itself was considered mythical by many northern and western nations (который сам по себе считался мифическим многими северными и западными странами;
to consider — рассматривать; считать, полагать), and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur (и он слышал достаточно в подтверждение слухов о сокровище, которое люди называли Зубами Гвалура;
to hear — слышать). But its hiding place he could not learn (однако он не смог узнать о его потаенном месте;
hiding place — потаенное, тайное место; тайник; to learn — учить; узнавать), and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan (и он столкнулся с необходимостью объяснить свое присутствие в Кешане;
to confront smb. with smth. — сталкивать /кого-л. с чем-л./). Unattached strangers were not welcome there (одиноких/независимых иноземцев не принимали там радушно =
одинокие/независимые иноземцы не находили там радушного приема; unattached — непривязанный; независимый, несвязанный, свободный, вольный;to welcome — приветствовать; радушно принимать). But he was not nonplussed (однако это не поставило его в тупик;
to nonplus — приводить в замешательство; ставить в тупик, в затруднительное положение). With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court (с хладнокровной уверенностью он сделал свое предложение высокомерным, украшенным перьями подозрительным вельможам по-варварски великолепного двора;
cool — прохладный; хладнокровный;to make an offer — делать предложение). He was a professional fighting man (он был профессиональным воином). In search of employment (he said) he had come to Keshan (в поисках службы /сказал он =
по его словам/ он прибыл в Кешан;
in search of — в поисках;employment — служба; работа /по найму/). For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt (за /определенную/ цену он обучил бы армии Кешана и повел бы их против Пунта;
to lead — вести; возглавить войско и направить движение), their hereditary enemy (их традиционного врага;
hereditary — наследственный; традиционный), whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king (чьи недавние успехи =
недавние успехи которогона поле брани вызвали ярость вспыльчивого царя Кешана;
field — поле; поле сражения, поле боя; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/).
learn [lWn], court [kLt], recent [rJsnt]
He had found Keshan, which in itself was considered mythical by many northern and western nations, and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur. But its hiding place he could not learn, and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan. Unattached strangers were not welcome there. But he was not nonplussed. With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court. He was a professional fighting man. In search of employment (he said) he had come to Keshan. For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt, their hereditary enemy, whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king.
The proposition was not so audacious as it might seem (предложение было не таким уж наглым, как могло показаться;
audacious — бесстрашный; наглый). Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan (слава Конана пришла впереди него даже в отдаленный Кешан;
to precede — предшествовать; двигаться впереди /кого-л., чего-л./); his exploits as a chief of the black corsairs (его подвиги как предводителя черных корсаров), those wolves of the southern coasts (этих волков южных побережий), had made his name known (сделали его имя известным;
to make — делать), admired and feared throughout the black kingdoms (вызывающим восхищение и внушающим страх во всех черных королевствах;
to admire — любоваться; восхищаться; feared — испуганный, напуганный; внушающий страх, ужас;throughout — через, по всей площади, длине). He did not refuse tests devised by the dusky lords (он не отказывался от испытаний, выдуманных смуглыми владыками;
to devise — разрабатывать; выдумывать, изобретать). Skirmishes along the borders were incessant (стычки вдоль границ были непрестанны), affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting (предоставляя киммерийцу множество возможностей продемонстрировать его умение в рукопашном бое;
hand-to-hand fighting — рукопашный бой). His reckless ferocity impressed the lords of Keshan (его отчаянная свирепость впечатлила властителей Кешана), already aware of his reputation as a leader of men (уже осведомленных о его репутации в качестве командира солдат;
aware — знающий, осведомленный, сведущий), and the prospects seemed favorable (и перспективы казались благоприятными). All Conan secretly desired was employment (все, чего Конан в тайне желал, была служба) to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur (чтобы дать =
которая дала быему законный предлог для пребывания в Кешане достаточно долго, чтобы определить местоположение тайника Зубов Гвалура;
excuse — извинение; повод, предлог; причина; to remain — оставаться; пребывать; находиться; to locate — определять место, местонахождение). Then there came an interruption (затем возникла помеха;
to come — приходить; появляться; interruption — перерыв; помеха). Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei (во главе посольства из Зимбабвей в Кешан прибыл Тутмекри;
at the head of — во главе).
audacious [L'deISqs], already [Ll'redI], legitimate [lI'GItImIt]
The proposition was not so audacious as it might seem. Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan; his exploits as a chief of the black corsairs, those wolves of the southern coasts, had made his name known, admired and feared throughout the black kingdoms. He did not refuse tests devised by the dusky lords. Skirmishes along the borders were incessant, affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting. His reckless ferocity impressed the lords of Keshan, already aware of his reputation as a leader of men, and the prospects seemed favorable. All Conan secretly desired was employment to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur. Then there came an interruption. Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei.
Thutmekri was a Stygian (Тутмекри был стигийцем), an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom (авантюристом и мошенником, чей ум =
ум которогозарекомендовал его перед королями-близнецами огромного разношерстного торгового королевства;
hybrid — гибридный; разнородный; смешанный; составленный из разнородных элементов) which lay many days' march to the east (которое располагалось во многих днях перехода на восток;
to lie — лежать; быть расположенным; простираться; находиться). He and the Cimmerian knew each other of old, and without love (он и киммериец знали друг друга с прежних времен и без приязни;
to know — знать; быть знакомыми; of old — прежде, в прежнее время; love — любовь, приязнь, симпатия). Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan (у Тутмекри тоже было предложение королю Кешана: «чтобы сделать королю Кешана»), and it also concerned the conquest of Punt (и оно тоже касалось завоевания Пунта;
to concern — затрагивать, касаться) — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan (королевства, которое, находясь, между прочим, восточнее Кешана;
incidentally — случайно; кстати, между прочим), had recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses (недавно выслало /из страны/ зембабвийских купцов и сожгло их крепости;
to expel — исключать; высылать /из страны/).
rogue [rqug], hybrid ['haIbrId], conquest ['kONkwest]
Thutmekri was a Stygian, an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom which lay many days' march to the east. He and the Cimmerian knew each other of old, and without love. Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan, and it also concerned the conquest of Punt — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan, had recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses.
His offer outweighed even the prestige of Conan (его предложение перевесило даже престиж Конана;
to outweigh — быть тяжелее, превосходить в весе; перевешивать, быть более влиятельным, важным). He pledged himself to invade Punt from the east with a host of black spearmen (он взял на себя обязательство вторгнуться в Пунт с востока с войском черных копейщиков;
to pledge oneself — брать на себя обязательство), Shemitish archers, and mercenary swordsmen (шемитских лучников и наемных мечников), and to aid the king of Keshan to annex the hostile kingdom (и помочь царю Кешана присоединить враждебное королевство;
to annex — аннексировать; присоединять, включать в состав). The benevolent kings of Zembabwei desired only a monopoly of the trade of Keshan and her tributaries (великодушные короли Зембабвей желали лишь монополию на торговлю в Кешане и в государствах, платящих ему дань;
benevolent — благожелательный, благосклонный; благотворительный, филантропический; великодушный;tributary — государство, платящее дань) — and, as a pledge of good faith, some of the Teeth of Gwahlur (и, как залог честных намерений, несколько из Зубов Гвалура;
pledge — залог, заклад; знак, символ;faith — вера, доверие; good faith — добросовестность, честность, честные намерения).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|