Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Конаном-варваром

ModernLib.Net / Говард Роберт Ирвин / Английский язык с Конаном-варваром - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Говард Роберт Ирвин
Жанр:
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


 
      tomb [tu: m],just [GAst], shovel [SAvl]
 
      Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They would soon find out which.
      With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained the top of the slope.
 
      Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда нагромождалинад останками великих вождей в его собственной стране). If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover i t (если / бы / сокровище был о на дне тако й кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более одной ночи на работу, чтобы откопать ег о) …
 
      thought [TO: t], country [kAntrI], were [wq:]
 
      Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover it…
 
      With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом, однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он отпустил: «позволил уйти» — инструменты, которые полетели к камню; to draw — тащить, перемещать; to let — позволять, разрешать, давать; to flow — летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко = накрепко приклеилиськ нему; to strike — ударить; to stick — застрять, приклеиться).
 
      pull [pVl], away [q'weI], saw [sO:]
 
      With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.
 
      But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно, как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/ /пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол + подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным высказыванием: I like music. — So do I. — Я люблю музыку. — Я тоже.).
 
      tool [tu: l], free [fri: ], cover ['kAvq]
 
      But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head inside die spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.
 
      Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что /он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи приковали его надежно к колонне из темного камня).
      ‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out — вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out — молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).
 
      could [kVd], found [faund], column ['kOlqm]
 
      Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone.
      ‘What devil’s trick is this, you treacherous dog?’ he ground out.
 
      Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar (улыбающийся и невозмутимый Фэн подошел /к/ туда, где стоял Конан, пригвожденный к столбу). Seemingly impervious to the mysterious force (по-видимому, невосприимчивый к таинственной силе), the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat (кхитаец вытащил шелковый шарф из одного из мешковатых рукавов его шелкового одеяния). He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth (он дождался, пока Конан открыл /свой/ рот, чтобы заорать = позватьна помощь, затем ловко впихнул комок шелка в рот Конана). While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head (пока Конан давился и жевал ткань, человечек завязал шарф надежно вокруг головы Конана). At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke (наконец, Конан стоял, тяжело дыша, но молча, уставясь злобно: «ядовито» /сверху/ вниз в = научтивую улыбку маленького князя; venom — яд).
 
      pillar [pIlq], coat [kout], took [tVk]
 
      Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar. Seemingly impervious to the mysterious force, the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat. He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth. While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head. At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke.
 
      ‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng (прости /за/ эту уловку, о благородный дикарь! — прошепелявил Фэн). ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone (это было необходимо, чтобы сия персона сочинила какую- нибудь сказку, чтобы воззвать к твоей примитивной жажде /для/ золота, для того чтобы завлечь тебя сюда одного).’
      Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith (глаза Конана пылали вулканической яростью, когда он бросил все мощь своего могучего тела против невидимых уз, которые удерживали его у монолита). It did no good; he was helpless (это не принесло пользы: «сделало никакого добра», он был беспомощен). Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail (пот струился вниз /по/ его лбу и пропитывал хлопчатобумажную рубаху под его кольчугой). He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth (он пытался кричать, но лишь хрюканье и бульканье вырвались = но вырвались лишь хрюканье и бульканье; to come forth — выступать, выдвигаться, выходить вперед).
 
      brow [brau], shout [Saut], forth [fO: T]
 
      ‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng. ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone.’
      Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith. It did no good; he was helpless. Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail. He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth.
 
      ‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties (знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана, разделен между = надве партии). One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая) = партияБелого Павлина, приветствует контакт с варварами Запада). The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals (другая, та(ковая) = партияЗолотого Фазана, ненавидит всякую связь с теми = этимиживотными); and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant (и я, конечно, один из самоотверженных патриотов Золотого Фазана). Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction (охотно я отдал бы мою жизнь, чтобы довести твое так называемое посольство до уничтожения = уничтожить твое так называемое посольство), lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system (чтобы контакт с твоими варварскими хозяевами не заразили нашу чистую культуру и не перевернули нашу божественно предопределенный общественный строй; lest — чтобы не, как бы не).
 
      spirit ['spIrIt], journey ['Gq: nI], course [kO: s]
 
      ‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties. One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West. The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals; and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant. Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction, lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system.
      ‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary (к счастью, такая чрезвычайная мера кажется необязательной). For I have you, the leader of his band of foreign devils (ибо я имею тебя = у меня есть ты, предводитель своей банды чужеземных дьяволов), and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king (и там вокруг твоей шеи висит договор Сына Небес, подписанный с твоим неотесанным языческим королем = королем-язычником).’
 
      measure ['meZq], extreme [Iks'tri: m], around [q'raund]
 
      ‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary. For I have you, the leader of his band of foreign devils, and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king.’
 
      The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents (маленьких князь вытащил из-под кольчужной рубахи Конана трубку/тубус, содержащий документы). He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile (он отстегнул цепочку, которая закрепляла ее (трубку) вокруг шеи Конана, и засунул ее в один из просторных рукавов, добавив со злобной улыбкой = ухмылкой), ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits (что касается силы, которая держит тебя в плену: «арестантом», я не буду пытаться объяснить ее тонкую природу твоему детскому уму). Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force (достаточно объяснить, что вещество, из которого этот монолит был высечен, имеет любопытное свойство притягивать железо и сталь с непреодолимой силой).
      So fear not; it is no unholy magic that holds you captive (поэтому не бойся, это не нечестивое волшебство, /которое/ держит тебя пленный = в плену).’
 
      attempt [q'tempt], explain [Iks'pleIn], childish ['tSaIldIS]
 
      The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents. He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile, ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits. Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force. So fear not; it is no unholy magic that holds you captive.’
 
      Conan was little heartened by this news (Конан был мало ободрен этой новостью). He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone (он /уже/ однажды видел фокусника в Аграпуре поднимать = поднимающегогвозди куском темно-красного камня) and supposed that the force that held him was of the same sort (и полагал, что сила, которая удерживала его, была того же рода). But, since he had never heard of magnetism, it was al equally magic as far as he was concerned (но так как он никогда не слышал о магнетизме, это было все равно волшебство, насколько это его касалось / относилось к нему; concerned — занятый чем-л., связанный с чем-л., имеющий отношение к чему-л.).
 
      news [nju: z], sort [sO: t], far [fQ:]
 
      Conan was little heartened by this news. He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone and supposed that the force that held him was of the same sort. But, since he had never heard of magnetism, it was all equally magic as far as he was concerned.
 
      ‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also (чтобы ты не лелеял ложных надежд на спасение твоими людьми, — продолжал Фэн, — я подумал об этом тоже). In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe (в этих холмах живут джага, первобытное охотящееся за головами племя). Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley (привлеченные вашим лагерным костром, они соберутся на концах долины) and rush your camp at dawn (и набросятся на ваш лагерь на рассвете). It is their invariable procedure (это их неизменный метод / обычай).
 
      false [fO: ls], rush [rAS], dawn [dO: n]
 
      ‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also. In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe. Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley and rush your camp at dawn. It is their invariable procedure.
 
      ‘By that time I shall, I hope, be far away (к тому времени /я/, надеюсь, буду далеко прочь = отсюда). If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture (если они схватят меня тоже — хорошо = что ж, человек должен умереть когда-то, а я верю, /что/ /я/ сделаю это с достоинством и этикетом, приличествующим одному = человекумоего ранга и культуры). My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure (моя голова стала бы очаровательным украшением в хижине джага, я уверен).
 
      die [daI], trust [trAst], culture ['kAltSq]
 
      ‘By that time I shall, I hope, be far away. If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture. My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure.
 
      ‘And so, my good barbarian, farewell (итак, мой добрый варвар, прощай). You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments (ты простишь эту = моюперсону за то, что /я/ повернусь к тебе спиной: «за поворачивание своей спиной на тебя» во время твоих последних мгновений). For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it (ибо твоя кончина печальный факт в какой-то мере; pity — жалость, печальный факт; in a way — в некотором отношении, в известном смысле, до известной степени). Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant (если бы ты имел преимущества кхитайского воспитания, ты стал бы замечательным слугой) — say, a bodyguard for me (скажем, телохранителем для меня). But things are as they are (но дела /такие/, как они есть = но дела обстоят так, /а не иначе/; thing — вещь, дело, факт, предмет).’
 
      pity ['pItI], servant ['sq: vqnt], say [seI]
 
      ‘And so, my good barbarian, farewell. You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments. For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it. Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant — say, a bodyguard for me. But things areas they are.’
      After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill (после насмешливого прощального поклона кхитаец удалился к более низкому склону холма). Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst (Конан хотел знать, ли план князя был оставить его = было ли в планах князя оставить егов ловушке у колонны, пока он /не/ погибнет от голода и жажды). If his men marked his absence before dawn, they might look for him (если его люди заметили бы его отсутствие до зари, они могли бы поискать его). But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going (но тогда, так как он прокрался из лагеря без оставления слова = не сказаво своем уходе), they would not know whether to be alarmed by his absence (они не знали бы, тревожиться ли им из-за его отсутствия: «ли быть встревоженными». If he could only get word to them, they would scour the countryside for him (если бы он мог только передать им словечко, они бы прочесали местность ради него) and make short work of the treacherous little duke (и быстро разделались бы: «сделали короткую работу» с вероломным князьком). But how to get word (но как передать словечко = сообщить)?
 
      slope [slqup], thirst [Tq: st], word [wq: d]
 
      After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill. Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst. If his men marked his absence before dawn, they might look for him. But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going, they would not know whether to be alarmed by his absence. If he could only get word to them, they would scour the countryside for him and make short work of the treacherous little duke. But how to get word?
      Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail (снова он бросил свою большую силу против силы, которая держала его придавленным к колонне, но без никакой = какой- либопользы). He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side (он мог двигать нижними ногами и руками = нижними частями ног и руки даже вращать /своей/ головой немного из стороны в сторону). But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it (но его тело было крепко охвачено железной кольчугой, которая покрывала его).
 
      threw [Tru: ], strength [streNT], iron ['aIqn]
 
      Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail. He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side. But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it.
 
      Now the moon brightened (теперь луна прояснилась). Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered (Конан заметил, что у его ног и в других местах вокруг основания памятника были разбросаны вызывающие ужас останки других жертв). Human bones and teeth were heaped like old rubbish (человеческие кости и зубы были свалены как старый мусор); he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft (он, должно быть, наступил на них, когда таинственная сила притянула его к столбу; must have trodden — выражение вероятности события в прошлом с помощью модального глагола must (должно быть, наверное) — must + have + причастие прошедшего времени).
 
      base [beIs], remains [rI'meInz], rubbish ['rAbIS]
 
      Now the moon brightened. Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered. Human bones and teeth were heaped like old rubbish; he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft.
 
      In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored (в более сильном свете Конан был встревожен увидеть = увидев, что эти останки были необычно бледными). A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there (более пристальный взгляд показал, что кости, казалось, были объедены тут и там), as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath (как будто какая-то едкая жидкость растворила их гладкую поверхность, чтобы показать пористую структуру под /ней/).
 
      eaten [i: tn], smooth [smu: D], structure ['strAktSq]
 
      In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored. A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there, as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath.
 
      He turned his head from side to side, seeking some means of escape (он вертел головой из стороны в сторону, ища = в поискахкакого-нибудь средства /для/ побега). The words of the smooth-tongued Khitan seemed to be true (слова льстивого кхитайца казались /быть/ правдой, но теперь он мог разглядеть куски железа), but now he could discern pieces of iron held against the curiously stained and discolored stone of the column by the invisible force (удерживаемые на странно испачканном и обесцвеченном камне колонны невидимой силой). To his left he sighted the shovel, the crowbar, and the rusty bowl of a helmet (слева от него: «к его левому» он увидел лопату, лом и ржавую сферу шлема), while on the other side a time-eaten dagger was stuck against the stone (в то время как на другой стороне изъеденный временем кинжал был приклеен к камню). Yet once more he hurled his strength against this impalpable force… (/и/ все-таки еще раз он бросил свою силу против этой неосязаемой силы…)
 
      escape [I'skeIp], means [mi: nz], true [tru:]
 
      He turned his head from side to side, seeking some means of escape. The words of the smooth-tongued Khitan seemed to be true, but now he could discern pieces of iron held against the curiously stained and discolored stone of the column by the invisible force. To his left he sighted the shovel, the crowbar, and the rusty bowl of a helmet, while on the other side a time-eaten dagger was stuck against the stone. Yet once more he hurled his strength against this impalpable force…
 
      From below sounded an eery piping sound — a mocking, maddening tune (снизу раздался зловещий звук свирели — насмешливый, сводящий с ума мотив). Straining his eyes through the fickle moonlight, Conan saw that Feng had not left the scene after all (напрягая свои глаза сквозь переменчивый свет луны, Конан увидел, что Фэн не покинул место действия, в конце концов). Instead, the duke was sitting on the grass on the side of the hill, near its base (вместо этого князь сидел на траве на краю холма, возле его основания). He had drawn a curious flute from his capacious garments and was playing upon it (он вытащил странную флейту из своих вместительных одежд и играл /на/ ней).
 
      sound [saund], tune [tju: n], scene [si: n]
 
      From below sounded an eery piping sound — a mocking, maddening tune. Straining his eyes through the fickle moonlight, Conan saw that Feng had not left the scene after all. Instead, the duke was sitting on the grass on the side of the hill, near its base. He had drawn a curious flute from his capacious garments and was playing upon it.
 
      Through the shrill piping, a faint, squashy sound reached Conan’s ears (сквозь пронзительные звуки /флейты/ слабый чавкающий звук достиг ушей Конана). It seemed to come from above (он казался доноситься = казалось, доноситсясверху). The muscles of Conan’s bullneck stood out as he twisted his head to look upward (мускулы бычьей шеи Конана выступили, когда он повернул /свою/ голову, чтобы посмотреть вверх); the spired Turanian helmet grated against the stone as he moved (остроконечный туранский шлем заскрежетал /о/ камень, когда он зашевелился). Then the blood froze in his veins (затем кровь застыла в его венах; to freeze — замерзать, застывать, морозить).
 
      faint [feInt], muscles [mAsklz], froze [frquz]
 
      Through the shrill piping, a faint, squashy sound reached Conan’s ears. It seemed to come from above. The muscles of Conan’s bullneck stood out as he twisted his head to look upward; the spired Turanian helmet grated against the stone as he moved. Then the blood froze in his veins.
 
      The mist that had obscured the top of die pylon was gone (дымка, которая затеняла вершину пилона, была ушедшей = пропала/исчезла/рассеялась). The rising half moon shone on and through an amorphous thing, which squatted obscenely on the summit of the column (поднимающийся полумесяц светил на и сквозь аморфное существо, которое сидело противно: «непристойно» = вызывая отвращениена вершине колонны). It was like a huge lump of quivering, semi- translucent jelly — and it lived (оно было подобно огромной глыбе подрагивающего полупрозрачного студня — и оно жило = было живым). Life — throbbing, bloated life — pulsed within it (жизнь — пульсирующая, распухшая жизнь — билась в нем). The moonlight glistened wetly upon it as it beat like a huge, living heart (лунный свет блестел мокро = отсвечивал мокрымна нем, когда оно билось, как огромное, живое сердце; to beat — бить(ся), ударить).
 
      gone [gOn], jelly [GelI], translucent [txrnz'lu: snt]
 
      The mist that had obscured the top of die pylon was gone. The rising half moon shone on and through an amorphous thing, which squatted obscenely on the summit of the column. It was like a huge lump of quivering, semi-translucent jelly — and it lived. Life — throbbing, bloated life — pulsed within it. The moonlight glistened wetly upon it as it beat like a huge, living heart.
 
      As Conan, frozen with horror, watched, the dweller on the top of die monolith sent a trickle of jelly groping down the shaft toward him (когда Конан, застывший от ужаса, наблюдал, /как/ обитатель вершины монолита выпустил струйку желе, двигаясь ощупью вниз по столбу к нему). The slippery pseudopod slithered over the smooth surface of the stone (скользкий псевдопод/ложноножка скользнул через/по гладкой поверхности камня). Conan began to understand the source of the stains that discolored the face of the monolith (Конан начал понимать источник пятен, которые обесцветили лик монолита).
 

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7