Юпи и Поли поддерживали связь между группами.
Бешенке вменялось в обязанность бессменное (я чуть не написал «беспробудное») дежурство на «Лохани», так что одна его рука постоянно лежала на штурвале, а другой он цепко держал за ухо несчастного «лорда-хранителя информации».
Манана-Бич была приставлена к Дваэн в качестве служанки «царицы цариц», а также, если возникнет необходимость, на нее возлагались и обязанности фельдшера-акушерки…
5
«Три шестерки» потрудились на славу. Даже мы, жители Триэса, которым небовидение не только стало привычным, но и порядком надоело, были поражены грандиозностью зрелища.
– Денег сколько! – сокрушался Допотопо. – Денег сколько на ветер выброшено!
А сколько было затрачено сил, выдумки, мастерства! Джерри Скроб surpassed himsel [127], как сказал о нем Душегуб, добавив, что именно это его и погубило.
Допотопо считает, что сгубили его «слезы Дема»:
– У нас в Карамыке покрепче мужики были, да и те зараз столько в себя не вливали, знали силу бурачной горилки!
Буфу воспринял его смерть, как нечто закономерное и неизбежное («logique, nоn?»).
Давались и другие объяснения.
По-моему, Джерри Скроб стал жертвой того, что он так ценил в себе и в других, называя high profes. sional standing [128], и что, в конечном счете, превратило конец света в конец Скроба, да простит меня покойный за неудачный каламбур.
Я имею в виду генеральную репетицию.
Джерри Скроб готовился превзойти самого себя, превзойти всех, стать «царем царей», сделать мою Дваэн «царицей цариц», а моего будущего ребенка – главой династии неоизвергадов, которым предстояло продолжить дело Изверга, растекаясь необъятным масляным пятном по нетронутой глади Вселенной.
Всех остальных, выживших из ума сапиенсов и их ублюдков, всех этих челмашей, мэшмэнов, машчелов, мэнмэшей, челмэнов, мэнчелов и прочую сволочь, – вещал он, восседая на троне в струящейся пурпурной мантии со скипетром в руке, – я проклинаю именем извергнувшего их, и суд мой будет суров и страшен!»
И он стукнул скипетром о подиум, на котором стоял трон, объявив, что репетиция окончена.
И я понял, когда и откуда свершится его «суровый. и страшный суд». Я стоял за спиной у Дваэн, одетый пажем, огромный кружевной воротник прикрывал мой другой, гипсовый воротник, где, в свою очередь, скрывалась зет-приставка. Она-то и выдала мне мгновенный ответ: контакт конца скипетра с подиумом вызвал включение генератора «лучей Дема». Излучение было минимальным, наши «вживчики» не реагировали на него, но зет-приставка уловила!
Будучи многоопытным устроителем шоу, Джерри Скроб решил проверить, все ли на месте, не подведет ли что-нибудь или кто-нибудь, полностью ли воплощен его замысел, не потребуется ли внесение каких-либо поправок в сценарий или режиссуру. И, дотошно вникая во все мелочи и детали, он, конечно, не мог не проверить действие механизма, от которого зависела судьба этого чудовищного спектакля.
Эта профессиональная дотошность и погубила, по-моему, Джерри Скроба. Он был совсем близок к тому, чтобы выиграть «историческую битву», как он ее называл, хотя, мне кажется, она была антиисторична, безумна, о чем, судя по его другим словам, он тоже знал. Но он проиграл ее. И не только потому, что у стоявшего рядом пажа была спрятана зет-приставка. Не сработай она, Бешенка все равно узнал бы об этом, хорошенько потрепав за уши Циклопа. Не узнай Бешенка, Допотопо устроил бы в начале спектакля такой «шумовой эффект», что тяжелый террский воздух стал бы еще тяжелее от взлетевших в него генераторов. Не обезвредь Допотопо всех генераторов, оставшиеся смогли бы разве что пощекотать затылки террян, поскольку «слезы Дема», к которым они пристрастились, намного превышая рекомендуемую норму, не только защищали их от «лучей Дема», но и погружали в блаженное состояние, заставляя забыть о распрях и взаимных обидах…
Джерри Скроб проиграл, потому что это была битва одного против всех.
Когда он – уже во время шоу – стукнул скипетром о пол, над многострадальной Террой пронесся дружный хохот (акустический эффект, подготовленный Юпи), а затем громовой голос оператора-переводчика Поли возвестил на двенадцати основных террских языках:
– Комедия окончена!
Сначала Джерри Скроб не понял, в чем дело. Oн затравленно озирался, снова и снова стучал державным жезлом по полу, затем заорал на генерального оператора Хью, чтобы он прекратил передачу, но у того вдруг заклинило все тумблеры, клавиши и кнопки (проделка Крошки-Гада).
Наконец до Джерри Скроба дошло. С перекошенным от бешенства лицом он повернулся к сидящей рядом Дваэн. Она испугалась, вскочила на ноги и прижалась ко мне. Он замахнулся на нас скипетром и, вскрикнув, выпустил его из руки (моя работа: хотелось испытать бесконтактную передачу импульсов на коротком расстоянии).
Испугавшись, что «лучи Дема» могут поразить его, Джерри Скроб спрыгнул с подиума, подбежал к столу, у которого несколько членов съемочной группы, опередив своего режиссера, уже прикладывались к «слезам Дема», выхватил у них четверть [129] и, не отрываясь, опустошил ее. И тут же рухнул замертво [130].
6
– Пропала Терра, – печально объявила Дваэн.
Она стояла, прильнув лицом к иллюминатору.
Я отложил дневник и подошел к ней. Обнял за плечи и нагнулся, вглядываясь в межзвездную темень:
– Ну, допустим, пропасть мы ей не дали, мамочка…
– Называется, посетили планету! Я ее толком я не разглядела!
– Из-за такого живота разве можно что-нибудь разглядеть?…
– А ты? Ты-то что видел?
– Я был при исполнении, мамочка. Как-никак, мы находились в экспедиции, а не на экскурсии…
– Как там наши? Маэстро, Допотопо?
– Ну, наставник наверняка ломает голову над тем, как распределить взрывчатку, чтобы хватило на все заслужившие ее задницы… А маэстро – над тем, что делать с джином, которого он выпустил из бутылки… Как бы не пришлось Терре обливаться «слезами Дема»!…
– Помогли, короче говоря, – она невесело усмехнулась.
– Во всяком случае, основное правило мы выполнили: не вмешивались во внутренние дела планеты. Напротив, уберегли ее от нашего вмешательства… Мы дали Терре еще один шанс, а дальше – пусть уж сама выкручивается, как может…
– Мы? – переспросила она, грустно глядя в давно не чищенный иллюминатор. – По-моему, мы тут не при чем, линктусик. Все вроде бы само собой, по крайней мере, не по нашей воле делается… И Скроба мне жалко… Может, и у него в затылке сидел чей-то вживчик и повелевал им? Словно и вправду мы не живем, а участвуем в бесконечном шоу, которое разыгрывает некто, изнывающий от скуки и, в свой черед, понукаемый кем-то, тоже изнывающим от скуки…
Я промолчал, только крепче обнял ее, вернее, их: наш барсик (паучок, извергаденыш, триэсенок, хуоханятко, сапиенсосунок, террористенок и т. д.) уже настойчиво стучался, требуя выпустить его из материнской клетки наружу, в этот мир, где жизнь напоминает спектакль, а спектакль – жизнь, и где, едва появившись, едва окрепнув, каждый сапиенс спрашивает себя: кто я? зачем живу? зачем живут остальные? зачем создан мир, куда я явился? И, как Правило (подчеркиваю заглавную букву для тех, кто создает правила; как и для тех, кто слепо следует им), не находит ответа. Может, потому, что спрашивает себя?…
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] здесь: прямую передачу, не в записи (лат.).
[2] старина, приятель (англ.)
[3] от англ, devil – черт.
[4] от англ. image – изображение.
[5] сокращ. – Малое Облако.
[8] Великолепно! (англ.).
[10] моего понимания (англ.).
[12] от англ. news – новости.
[14] таинственное (англ.).
[15] От англ. shuttle – челнок.
[16] прекрасный пейзаж (англ.)
[17] От англ. trouble – неполадки.
[19] от англ. kidnap – похищать
[20] В любом случае (англ.).
[22] С удовольствием (франц.).
[23] Однако сначала (франц.)
[25] логично, нет? (франц.)
[27] Здесь: исполнитель (франц.).
[28] мусорный ящик (франц.).
[29] Ничего не делай без моего сигнала (франц.).
[30] поверь мне (франц.).
[31] в натуральном виде (франц.).
[33] Ошибка исключена (беобит.).
[34] сильного пола (англ.),
[36] Скажите, пожалуйста, почему (франц.).
[37] Победоносный (итал.).
[38] Прошу вас, прекраснейшая синьорина (итал.).
[39] Извините! Говорят (швед.).
[40] Здесь ты права (швед.).
[41] совокупление (лат.).
[42] Достаточно! мы (япон.).
[43] Победоносный (япон.).
[44] вести переговоры (нем.).
[49] Каким образом? (исп.).
[50] Объясните это, пожалуйста (испан.).
[51] Я воспользуюсь (испан.).
[58] Вы согласны, барышня? (франц.).
[59] берет свое начало (франц.).
[60] рисунок с надписью (Франц.).
[61] сожительница (франц.).
[62] верная супруга (франц.).
[63] Впрочем, это не имеет значения (итал.).
[64] благодаря непредсказуемым мутациям разума (искаж. итал.).
[66] досточтимый (искаж. япон.).
[68] Да, конечно (япон.).
[69] поживем – увидим (англ.).
[70] этот феномен (англ.).
[71] Здесь Непревзойденная ссылается на официальную версию, согласно которой Триэс является аббревиатурой (SSS) от Space Supervision Service (Служба Космического Надзора). Однако у доктора Фокса даются и другие варианты происхождения этой аббревиатуры: Space Security Service (Служба Космической Безопасности), Spy Save Service (Служба Слежения и Спасения), Space Sponsors Society (Орден Покровителей Космоса), Space Subjugators Society (Орден Покорителей Космоса), Six Six Six (Шесть Шесть Шесть) и т. д. (англ.).
[72] англ. views – взгляды, точки зрения.
[73] А каково ваше мнение об этом? (англ.).
[74] но, по-моему (англ.).
[75] но, если мне позволительно будет сказать (англ.).
[76] сделать небольшую ремарку (блямс). Обладая небольшим словарным запасом, блямский язык поражает богатством интонаций, благодаря чему одно и то же слово приобретает разные значения.
[85] неудачными каламбурами (англ.).
[86] черт подери (итал.).
[88] Нет, не знаю. Простите! (итал.)
[89] Ничего, бывает! (итал.)
[91] что-то в этом роде (англ.).
[92] и так далее (англ.).
[93] Да, это невероятно (англ.).
[95] Что и требовалось доказать (лат.).
[96] Эти записи, где я пытался ответить на некоторые вопросы, были кем-то с мясом вырваны из моего дневника Я рад: значит, я на верном пути! Что ж, будем записывать лишь то, что известно всем, остальное – держать в уме
[97] Вестминстерское аббатство – усыпальница английских королей и выдающихся деятелей Великобритании.
[98] Первый среди равных (лат.).
[99] Что дозволено быку, то не приличествует Юпитеру (лат.).
[100] Таинственный читатель моего дневника обескураживает меня: круг его интересов оказался куда шире, чем я ожидал. Мои записи под номером семь были посвящены нашей с Дваэн премьере в качестве Эталонной пары на планете Ыоу (в звездном кадастре она фигурирует как БПФ – У – 17/485) и неудачной попытке ыоуян захватить нас заложниками. Зачем надо было похищать мои записи, если Дваэн сделала об этих событиях подробный видеорепортаж и уже передала его на Триэс?…
[101] Здесь текст обрывается не по вине раскрошенной памяти Циклопа, а по прихоти раскрасневшейся Ндушечки, заявившей, что она «только и мечтает о том, как бы опять посинеть» Исполать тебе, Манана-Бич!…
[102] Барс – латин. Pardus.
[103] Я (все) сказал (латин.).
[104] от англ girl – девочка.
[105] Он парень что надо (англ.).
[106] от англ. space shot – космический запуск.
[107] Она ведет свой первый репортаж о космическом полете! Извините (англ.).
[108] смотри, чтоб не заглох мотор! (англ.)
[109] Стойте! Мои членистоногие сестры, стойте! (хуохан.)
[110] Выше голову! (швед.)
[111] Это глупо! (франц.)
[112] Не говорите глупостей! (франц.)
[113] Хватит, черт возьми! (франц.)
[114] Они или мы. Логично, не так ли? (франц.)
[115] Самое большее, что я могу (франц.).
[116] Беда в том, что (франц.)
[117] У нее тонкие и длинные ноги, которые, казалось, росли прямо из-под мышек (франц.).
[118] Это просто-напросто выдумка! (франц)
[119] Не надо бесполезного насилия! (франц.)
[120] Нет, речь идет совсем о другом (франц.).
[121] Мы нуждаемся в тебе (франц.).
[122] Спасители Терры (франц.)
[125] Да почиют в мире! (лаг.)
[126] Эта запись, как и все последующие, сделана мной уже на обратном пути к Триэсу. Тогда же я восстановил – по памяти – и некоторые другие моменты, по понятным причинам отсутствующие в дневнике: репортажи Джерри Скроба, внутренние монологи Барса и др.
[127] превзошел самого себя (англ.).
[128] высокие профессиональные качества (англ.).
[129] Древнетеррская мера объема жидкости (около трех литров).
[130] После этого трагического случая челмэны стали разливать «слезы Дема» в емкости, не превышающие 0,75 л.