— Да ведь тебе плевать с девятого этажа, кто это сделал.
— Да перестань ты нападать на меня, Коринна.
— А я и не нападаю, белый. — Ее голос все еще звучал зло и напряженно, сердитая ухмылка так и змеилась по лицу. — Ты хотя бы иногда смотрел на себя в зеркало. Ба-альшой парень. Крутой парень. Жестокий, безжалостный парень, у которого на уме только одно: как бы ухватить за задницу преступника.
Он схватил ее за кисти рук и легонько потряс их, как будто имел дело с ребенком:
— Коринна! Прекрати, пожалуйста.
— О'кей, — сказала она, успокаиваясь, своим обычным голосом. — Я в порядке.
На Девятой авеню зажегся зеленый глаз светофора, и мимо них промчалась вереница машин.
— Тебе надо отдохнуть, Коринна, ты на грани срыва.
Она молча уставилась на него, почтительно кивнула и вдруг придвинулась ближе. Ее взгляд стал пронизывающе острым.
— А ты будешь по-прежнему вкалывать, — мягко пропела она. В тусклом освещении вестибюля она не отводила от него глаз. — Ты же детектив, должен ловить преступников, у тебя нет времени заезжать в больницу. Тебе же надо сграбастать того, кто проломил Барту череп. — Она все смотрела на него огромными, утомленными, несчастными глазами и говорила все с тем же издевательским акцентом. — Не хочешь побаловаться со мной, белый? Не хочешь поразвлечься с негритяночкой? Мой хахаль все равно умрет, чего уж тут церемониться...
— Коринна!
Ее голос был напоен смертельным ядом.
— Почему ты не стер с губ помаду — бабник несчастный?
Она изо всех сил ударила его плотно сжатым кулачком, но он успел отвернуть лицо, и удар пришелся в боковую часть шеи. Его ботинок скользнул по влажной от тумана ступени, он рухнул на бок и не скатился вниз по лестнице только потому, что ухватился за окаймлявшую крыльцо кирпичную кладку.
— Коринна!
Но она уже успела перебежать тротуар, скользнула в свой черный «триумф» и завела двигатель. Визжа шинами, маленький автомобиль стрелой рванулся с места и был уже довольно далеко, когда Коринна включила подфарники. Баллард кинулся было к своей машине и тут же остановился.
Эта проклятая Вирджиния Пресслер и ее проклятая губная помада. Коринна решила, что он валялся в постели с какой-то шлюхой, а не работал. Как глубоко она предана своему мужчине! А тут еще между ними, словно кошачье дерьмо на ковре, эти глупые расистские предрассудки. Поехать следом за ней, чтобы объяснить ей все, — значит остаться без сна. А ведь завтра ему предстоит пахать, как никогда в жизни, предстоит найти этого хитрожопого подонка, который вот уже три месяца укрывается от ДКК.
Ругаясь на чем свет стоит, Баллард вошел к себе домой и тут же завалился спать.
Глава 13
Было без двадцати трех девять. По пятницам всегда пропасть дел, ведь банки работают только до шести, и перед уик-эндом надо расчистить все бумажные завалы. Слишком много этой проклятой волокиты, особенно связанной с государством. Вчера днем пришлось убить два часа на обсуждение премий со страховой компанией, а вечером — ухлопать еще час на осмотр недвижимости на Одиннадцатой стрит. А тут еще, возле «Золотых ворот», вечная пробка.
Дэн Кёрни нетерпеливо прошелся по комнате, провел рукой по седеющим волосам и с отвращением поглядел на горы папок на столе.
Седые волосы. И сверх головы работы. Впрочем, слава Богу, что есть работа, без нее просто обалдеешь.
Его суровое, хотя и не лишенное приятности лицо, покрытое кое-где небольшими шрамами и с заметной вмятиной на носу — то ли от удара кулаком или бутылкой, то ли от столкновения с рулем, его рассказы об этом варьировались, — вдруг просветлело. Сегодня пятница, завтра суббота, стало быть, в конторе будет спокойно, можно без помех заняться делами... А это значит, что сегодня...
Он наклонился над столом, позвонил Гизелле по внутреннему телефону, а когда она ответила, предложил:
— Давай прокатимся.
На тротуаре он остановился, скрестив руки на груди; дым от его сигареты рассеивался в легком тумане, который, должно быть, разойдется к полудню.
Вот здесь, утром в среду, Хеслипу и проломили голову. После утреннего разговора с Баллардом у него не оставалось никаких сомнений относительно того, кто это сделал. Гриффин. Баллард, видимо, немало потрудился, выясняя это. Вид у него был смертельно усталый, к тому же шея, после удара Коринны, не гнулась. Ну что ж, усталость до сих пор не повредила ни одному агенту. Сам Кёрни еще тридцать лет назад, крепким четырнадцатилетним пареньком, начал изымать автомобили для старого Уолтера. Приходилось работать ночи напролет, круглыми сутками, а то и неделями — и ничего!
Кёрни улыбнулся этим воспоминаниям — и подумал: какого черта эта девица так задерживается? На то, чтобы ждать женщин, уходит чуть ли не полжизни. Он отшвырнул окурок и выбил из пачки еще одну сигарету.
То была простая, грубоватая жизнь: пять баксов за изъятие одной машины, расследованием занимайся в свободное время, по уик-эндам. Нередко приходилось и драться со всякой швалью. В шестнадцать лет, успешно скрыв свой возраст, ему все же удалось пробиться в детективы. Верно, поэтому он всегда питал слабость к Барту Хеслипу.
Что ж, времена изменились. В отличие от тех, кем занималось его агентство. Люди по-прежнему мошенничали, уклонялись от выплаты долгов, совершали растраты. Обманывали своих нанимателей или жен, ускользали, прятались, уходили в глубокое подполье. Скрывались среди хиппи, во всяких притонах, курили травку, принимали пилюли, кололись, отравляя себя наркотой, которую любители зелья, в старое время, называли просто дерьмом.
И все упиралось в деньги. Одному хотелось иметь их больше, чем у него есть. Другому — иметь то, что на них можно купить. Кто-то тратил их, чтобы вернуть пропавшее имущество или исчезнувшую дочь, кто-то, как, например, Гриффин, крал их, подделывая записи в бухгалтерских книгах.
А тебе приходится разыскивать всех, кто пытался нечестным способом нажить деньги. И обычно ты их находишь. Дьявольски трудно ускользнуть от такого агентства, как ДКК, если оно ищет тебя. Приходится менять имя, перекрашивать волосы, не пускать детей в школу, уходить из своего профсоюза и с работы, рвать кредитные карточки, покидать жену, не показываться на похоронах матери, загонять свою машину в глубокую реку, переставать платить налоги, распрощаться с социальной помощью.
Беглецу приходится отказываться от всех привычек, которые могут вывести на след «скип-трейсеров» или детективов, руководствующихся безошибочным инстинктом.
И все же некоторым удается превратиться в этаких «невидимок». Может быть, это еще долго удавалось бы и Чарлзу М. Гриффину, не проломи он череп их агенту Барту Хеслипу.
Но теперь они выгнали этого типа из укрытия и преследуют по горячим следам.
Гизелла спустилась по лестнице; короткая юбочка подчеркивала длину ее красивых ног.
— Извини, Дэн. Позвонил Тодд из банка.
— Какие-нибудь проблемы?
Они пошли по улице, направляясь к принадлежащему Кёрни «галакси»-универсалу с длинными усами антенны. Гизелла покачала головой, в уголках ее рта залегла легкая улыбка, хотя на худом лице и не было ямочек.
— Никаких проблем. Тодд надеялся стать вице-президентом, но не получил ожидаемого повышения, вот он и ищет, кто бы мог его поддержать.
Кёрни открыл дверь, и высокая блондинка, сверкнув ослепительно белыми длинными ногами, проскользнула внутрь. Кёрни ценил женские достоинства Гизеллы только в той мере, в какой они помогали ей исполнять свою работу. Она научилась печатать документы еще в ту пору, когда заканчивала среднюю школу, теперь у нее была собственная лицензия, и она не намного уступала своему патрону в понимании и знании дела, которым они занимались.
Однако он и не помышлял ухаживать за ней, как если бы она была его пятилетней дочерью. Секс Кёрни оставлял для дома, этому своему убеждению он изменял очень редко и только в сильном подпитии.
— Куда мы, Дэниел? — Ее глаза сверкали. Они так редко покидали контору, что Гизелла испытывала удовольствие уже только от того, что они были на улице.
— Сперва поедем в больницу. Повидать Барта.
Она сразу отрезвела:
— Ты думаешь, он выкарабкается?
— Выкарабкается. — Его голос звучал, возможно, с излишней, но скорее всего искренней убежденностью.
Кёрни поехал по улице, успевая разглядеть номерные знаки всех машин, мимо которых они проезжали. У него была феноменальная память на номера, и он, вероятно, мог заметить большее количество угнанных машин, чем все остальные детективы, вместе взятые.
— Как прошло сегодня утром твое совещание с Ларри?
— Ты читала его отчеты. — Она кивнула, и он добавил: — Он сумел отмести одного за другим всех подозреваемых. Прекрасная работа.
— Всех, кроме нашего друга Гриффина. — И Гизелла, сама того не сознавая, высказала вслух то, о чем Кёрни думал несколько минут назад. — Невидимка. Думаешь, Ларри успеет выйти на него за тот срок, что ты ему отвел?
— Он старается изо всех сил, из кожи вон лезет.
Кёрни остановил «галакси» недалеко от больницы. Они поднялись по пандусу, предназначенному для машин «Скорой помощи», и стали подниматься на медленно ползущем, громоздком лифте.
— Ты здесь впервые, Дэн?
Он кивнул:
— Какой смысл сидеть, глядя на человека в коме?
— Коринна Джоунз придерживается другого мнения.
— Она не согласилась бы со мной, даже если бы я сказал, что черный цвет кожи прекрасен.
В палате все оставалось так же, как было во время посещения Балларда, только между слегка раздвинутых занавесок сочился слабый свет. Глаза Барта были закрыты. Кёрни сразу же заметил вставленную ему в горло трубку. Рядом с койкой стояла капельница с глюкозой.
— Есть ли какие-нибудь изменения? — спросила Гизелла.
Но поднявшаяся со стула Коринна Джоунз, казалось, видела только Кёрни. Ее лицо кривилось в той же усмешке, что и накануне ночью, когда она встретилась с Баллардом.
— Ну, ну, ну! Сам Шерлок Холмс! Великий человек собственной персоной.
Кёрни окинул ее беглым взглядом. Потер кончик носа. Затем повернулся к Гизелле и сказал:
— Почему бы вам не поискать доктора Уитейкера?
— Ах! Вы у нас такой невозмутимый! — продолжала ерничать Коринна. — Такой вежливый в обращении... Вы оплачиваете отдельную палату и поэтому считаете, что это снимает с вас всякую...
— В это время дня он должен быть где-нибудь в больнице, — холодно проговорил Кёрни. Его громкий голос полностью заглушил причитания Коринны. Он никогда не отступал ни перед кем, даже перед убитыми горем женщинами.
Пока Гизелла, стоя с напряженным лицом, колебалась, Коринна, едва сдерживая ярость, добавила:
— Он собирается хорошенько всыпать этому ниггеру. Поэтому ему не нужны свидетели.
Гизелла, побелев как полотно, ретировалась так торопливо, что ее уход походил на бегство. Она никогда не тушевалась перед сугубо личными, не прикрытыми эмоциями.
Кёрни спокойно воззрился на черную девушку; его суровое квадратное лицо оставалось спокойным, серые глаза выглядели так же непроницаемо, как у змеи.
— Вас что-то беспокоит, мисс Джоунз?
Коринна высказала ему все, что накипело у нее на душе. Говорила она немногосложными, зачастую примитивными словами, пересыпая их не всегда пристойными ругательствами, высказывая разумные мысли наряду с самыми глупыми. Это был спонтанный взрыв-разрядка. Глаза ее сверкали, пышная грудь приподнимала пушистый бежевый свитер, но как только она остановилась, чтобы перевести дух, Кёрни предложил ей сигарету.
Девушка разрыдалась.
Он закурил, подошел к изголовью и внимательно посмотрел на Хеслипа. Когда Коринна принялась вытирать глаза носовым платком, он так, словно, даже отвернувшись, продолжал ее видеть, сказал:
— Суть всего вами сказанного такова: какой же я сукин сын, что взял Барта на работу!
— Какая это работа — сплошная мерзость. Вы все сущие стервятники, налетаете на бедняков, неудачников, беззащитных людей...
Кёрни, повернувшись, посмотрел на нее.
— Чушь собачья, — благодушно произнес он.
— Вы не посмели бы сказать мне такое, если бы я была белой девушкой! — воскликнула она.
Перегнувшись через кровать, Кёрни заговорил неожиданно резким голосом, как бы вбивая каждое слово в ее сознание:
— А ты никогда не задумывалась, каким образом такие негодяи, как я, пользуются красотой и силой черных: выжимают из этих униженных бедняг деньги? Близкие мне люди никогда не держали рабов, дорогуша. Они приплыли сюда на большой лодке, в которой перевозят животных. Где-то на стыке столетий. Я не нанимаю людей в зависимости от цвета их кожи. Барт работает у меня, потому что он чертовски хороший работник. Точка!
— То, что он делает, жестокое занятие.
— А по-твоему хорошо присваивать то, что тебе не принадлежит? Воровать кредитные карточки? Обкрадывать компании, продающие людям все, что им необходимо? Растрачивать чужие деньги? Растаскивать грузы, которые подрядился разгружать, и получать за это деньги? Обманывать службу социальной помощи? Все это справедливо? А этот гнусный подонок, который проломил голову Барту, — по-твоему, этакий бедолага, по ночам писающий в постель и в связи с этим решивший пришибить Барта? Пора бы тебе уже стать взрослой, Коринна.
— Стало быть, вы не верите, что это был несчастный случай, — почти спокойным голосом произнесла Коринна.
— Я... — На какой-то миг он замолчал. Ох уж эти женщины, никогда не знаешь, что они могут выкинуть. Кёрни сдержал улыбку. — Конечно нет, — сказал он. — И я обязательно поймаю сукина сына, который это сделал.
— Уж если кто его и поймает, то это Ларри, а не вы. Вы даже не можете дать ему помощника для обработки отчетов.
Всего несколько часов назад она съездила Ларри по шее — и вот на тебе! Кёрни невесело улыбнулся:
— Пожалуйста, держи свои руки подальше от Балларда. Парень и так уже ходит с головой набок, как будто выдержал бой с Клеем. — Кёрни вдруг согнулся в изысканно-учтивом поклоне. — Извини меня, Али.
— Пошел ты куда подальше, — сказала Коринна. Но уголки ее рта дрогнули, как будто она готова была улыбнуться. Эта девушка — с крепкой волей, вот только запальный фитиль у нее слишком короткий.
Дверь отворилась, и вошла Гизелла, сопровождаемая маленьким пижоном Уитейкером. Его голова была на уровне груди высокой блондинки, но он явно наслаждался открывавшимся ему видом. Сегодня его наряд сверкал красным, зеленым и бледно-голубым цветами, и доктор поразительно смахивал на сутенера с Фильмор-стрит. Ему не хватает только такой же бритвы, как у Тайгера, подумал Кёрни.
— Похоже, у вас тут очень оживленная дискуссия, — сияя, сказал Уитейкер.
— Похоже, сегодня будет очень хороший день, док, — сказал Кёрни обескураживающе вежливым тоном.
* * *
Когда машина подъехала к гаражу «Джей. Ар. Эс», Гизелла осталась на своем сиденье, Кёрни зашел внутрь один. В конторе он застал Лео Бузильони, который в точности соответствовал описанию Балларда, и Дэнни Уокера, старшего из троих партнеров. Как и Лео, он был в белом комбинезоне. Руководители этой компании явно предпочитали заниматься живым делом, а не бумажной волокитой.
— Я только не понимаю, почему он переехал в Сан-Хосе, — заявил Лео таким тоном, будто Кёрни высказал весьма неприличное предположение.
— Я сомневаюсь, переезжал ли он в самом деле.
— Не совсем вас понимаю. — У Дэнни был неприятно скрипучий, словно пропитой голос, курил он длинную дешевую сигару, похожую на обрез. — Вы же говорили, что ваш человек был там прошлой ночью.
— Я думаю, это был ложный адрес, — сказал Кёрни. — Зачем бы ему понадобилось вызывать танцовщицу и давать ей адрес, если он хотел только сказать ей, что они расстаются навсегда.
— Он хотел получить деньги за проданную мебель хозяйки, — быстро сказал Лео.
Кёрни покачал головой:
— Может быть, но у меня такое впечатление, что он руководствовался чувством мести. Это бессмысленно, если вспомнить о присвоенных им деньгах. Да и вообще все, что он делал с февраля, оправданно лишь при условии, что он располагает чертовски крупными суммами...
Ничего иного нельзя было и предполагать. Кёрни сообщил партнерам о том, что завещание матери Гриффина еще не утверждено, и услышал от них те же сведения, которые они уже дали Балларду: до исчезновения Гриффина даже не намечалось проводить ревизию. Они и сейчас не стали бы ее проводить, если бы не настояния Элькина, убедившегося, в каком запутанном состоянии находятся дела.
Когда они вернулись обратно в контору, Кёрни уселся подписывать счета, а Гизелла поднялась наверх. Через пять минут он уже расхаживал по своему кабинету. Коринна Джоунз права, он мог бы оказать Балларду большую помощь в его расследовании, — мог бы, но не оказал. Если бы над этим делом работали два детектива, одновременно проверяя различные адреса, ДКК могло бы ухватить этого подонка за задницу гораздо быстрее. Может быть, даже успело бы уложиться в назначенный срок. Да, два лучших детектива...
Кёрни даже не усомнился, что ДКК не сумеет отыскать Гриффина. Ведь еще утром в среду он был в городе. А это означает, что где-нибудь в районе Бей он должен непременно оставить следы.
Кёрни позвонил Гизелле по внутреннему телефону:
— Напиши мне установочные данные на Гриффина. Я свяжусь с Ларри сразу же, как перееду за оклендские холмы, там он сможет встретиться со мной. Только не предупреждай оклендский офис, что я буду в тех краях; весь сегодняшний день я посвящу делу Гриффина.
Гизелла быстро отпечатала то, о чем ее попросил Кёрни; к своему удивлению, она сделала это, насвистывая какой-то мотивчик. Ну, теперь-то Ларри Баллард узнает, что такое вкалывать по-настоящему. И что такое копать по-настоящему. И любой ценой доводить дело до конца. Рукава засучил сам Кёрни. Всем им теперь предстоит трудный рабочий день, такая же трудная ночь, и ей, Гизелле, придется сидеть у радиотелефона, помогая в проведении операции.
Именно ради таких часов она и жила: когда челюсти должны сомкнуться, прихватив преступника.
Глава 14
Приехав в Ист-Бей, Баллард не знал, что к полудню сюда выедет Кёрни. Ничего не знал он и о челюстях, которые должны вот-вот сомкнуться, да и вряд ли это его интересовало. Его даже не слишком волновало, что до последней черты остается всего пятнадцать часов, а Гриффин по-прежнему неуловим. Он так и не сказал Кёрни, даже не упомянул в отчете, что в декабре «тандерберд» был разбит и отремонтирован — вот это заботило Балларда. Однако он решил не придавать данному факту существенного значения, ведь с того времени машина на ходу.
Неужели Кёрни снимет его с задания, если до истечения срока он не сумеет отыскать Гриффина? В таком случае ему придется уйти из ДКК и продолжать расследование самостоятельно. В этом решении его окончательно укрепил разговор с Коринной. Умиротворить ее он мог, только приведя этого сукина сына в наручниках к постели Барта, когда тот наконец оклемается. Если, конечно, Барт оклемается. К черту все эти если! Он непременно оклемается.
И как там ни крути, у него еще один день в запасе. Надо учиться думать так, как думает Кёрни, разрабатывать все возможные версии, как это делает шеф.
Баллард совсем еще зеленым новичком наблюдал, как Дэниел работает над делом Мейфилд: как он сумел раздобыть адрес у служащей отдела социального обеспечения — Викки Гудрич. А когда Джослин Мейфилд покончила с собой и он, Ларри, решил уйти из агентства, Кёрни взялся за него.
И что же ты собираешься делать, Баллард, — пойти домой и кропить слезами подушку? Пойми, она умерла и никогда, никогда уже не воскреснет.
А как он поступит, если Барт умрет? Или превратится в растение?
Нет, нет, он должен поймать гада, который так его отделал!
* * *
Конкордский полицейский участок и муниципальный суд размещались рядом на Уиллоу-Пасс-роуд и Парксайд-авеню. По пути Баллард миновал гостиницу «Дукум». При свете дня она выглядела потрепанной и унылой, как какой-нибудь старпер поутру, когда его вставные челюсти еще лежат в стакане. Перед белым оштукатуренным зданием суда находилась стоянка для полицейских и помощников шерифа, при ней были платные места с зелеными счетчиками, рассчитанными на пятнадцать минут, со штрафом при превышении этого срока. Баллард, развернувшись, припарковал машину по ту сторону улицы — у одночасового счетчика. Ему надо было проверить предположение Эмили Трегум, что Гриффин, возможно, сидит в тюрьме.
Дежурил рыжеволосый, с веснушчатым носом и такими же руками сержант, примерно тех же лет, что и Баллард.
— Простите, сэр, но мы не можем дать вам сведения об арестах. Попробуйте спросить в окружной тюрьме в Контра-Коста. Если этот Гриффин находится там, они вам скажут.
— Есть ли у вас протокол о дорожном происшествии, которое случилось с Гриффином накануне Рождества?
К стойке подошла завитая девица в «варенках»; облокотившись о крышку, она без всякого смущения слушала их разговор. В ней явно было фунтов двадцать лишнего веса.
— Это было у нас в Конкорде? — спросил полицейский.
— Думаю, да.
Вернувшись через несколько минут с папкой, сержант остановился подальше от пухлой девицы.
— Слишком любопытная штучка, — сказал он спокойным бодрым голосом, когда Баллард присоединился к нему. — Так, двадцать четвертого декабря, столкновение с машиной, управляемой мисс Вандой Мохер.
— У вас есть ее адрес?
— Сейчас погляжу... 3681, Уиллоу-Пасс-роуд, Конкорд.
— Большое спасибо, сержант. — Баллард повернулся, чтобы идти, однако в последнюю минуту спросил: — Кого-нибудь привлекли к ответственности за эту аварию?
— Вашего друга Гриффина. Управление машиной в состоянии опьянения, грубое нарушение правил движения. Суд должен был состояться одиннадцатого февраля. Но состоялся ли он и чем закончился, я не знаю.
Когда Баллард выходил из двери, полицейский уже повернулся к пухлой, просто одетой девице и даже успел извлечь из-под стойки бланк для жалобы. На стоянке на одном из отведенных для полиции мест стоял темно-лиловый с белым «мустанг»; водительское окно было открыто, и в замке зажигания торчал ключ. Балларда едва не передернуло. Похоже, эта девица на днях выходит замуж. Преотвратительная будет жена.
Многоквартирный жилой дом «Гациенда» был построен в псевдокалифорнийском стиле с открытым внутренним двором, как мотель. В его архитектуре было так же мало индивидуальности, как в консервной банке с мартини. По ту сторону Уиллоу-Пасс-роуд, за путаницей бесчисленных телевизионных антенн и линий высоковольтной передачи, в легкой дымке виднелись зубчатые очертания Маунт-Дьябло. Любопытно, как выглядела эта местность прежде, подумал Баллард, когда тут были лишь пустынные золотистые холмы.
Почтовые ящики тянулись вдоль деревенской на вид изгороди, за которой виднелся крошечный, словно аквариум, бассейн. Ни на одном из ящиков не значилось «Ванда Мохер». Баллард вошел в калитку с надписью «Менеджер». Сперва он увидел трех крошечных тявкающих пуделей, затем, в затененном дверном проеме, появилась чем-то смахивавшая на птицу женщина в шортах, с очень худыми дряблыми ногами. Она что-то ласково прощебетала своим собачкам, затем недоброжелательно обратилась к Балларду: — Ванда Мохер выехала три дня назад. — Вытянув шею, она посмотрела мимо его головы на второй этаж дома через двор. — Вторая дверь от лестницы. Полчаса назад она приехала, чтобы забрать оставшиеся вещи. Возможно, вы ее еще застанете.
Снаружи дом был покрыт бледно-розовой штукатуркой и увенчан красной черепичной кровлей. Внутри же преобладал цвет овсяной каши, явственно чувствовался компьютерный дизайн, все, что можно, кроме самих жильцов, было встроено в стены. Ванда оказалась очень невысокого роста хорошенькой девушкой, не более девяноста фунтов веса. Она стояла посреди комнаты с потерянным видом погорельца, оставшегося в одиночестве после отъезда пожарных. Прямой нос и длинная прямая верхняя губа придавали ее лицу что-то кроличье.
— Я еще никогда не встречалась с настоящим сыщиком, — сказала она, — но я так люблю Агату Кристи.
Баллард, не читавший никого, кроме Ричарда Старка, сказал, что ищет мистера Чарлза М. Гриффина. Ванда Мохер разительно изменилась в лице. Ее глаза сверкнули, как могут сверкать только глаза кролика.
— Да пропади он пропадом, этот негодяй! Чем я могу вам помочь?
— Расскажите об аварии.
Авария произошла в одиннадцать тридцать утра, накануне Рождества, когда она ехала в Окленд, чтобы сделать кое-какие предпраздничные покупки. Ее мать... Впрочем, зачем лишние подробности?.. Так вот, со стоянки возле бара выехал вдребезги пьяный...
— Вероятно, это случилось около гостиницы «Дукум»? — осененный внезапной догадкой, перебил Баллард.
— Да, у вас, мужчин, это место пользуется особой популярностью. — Ее глаза вдруг округлились, и она задумчиво кивнула: — Ну конечно. Это был «Топлесс».
Ее машине был нанесен ущерб в четыреста долларов — и это оказалась третья авария, совершенная Гриффином менее чем за четыре месяца. В полиции сказали, что на этот раз отнимут у него водительскую лицензию.
— Так его лишили лицензии на суде в феврале?
— Он не явился на заседание. Его адвокат попросил отложить рассмотрение дела по меньшей мере на месяц. Но поручителю Гриффина пришлось уплатить за него всю сумму залога. Наличными.
— А вы не знаете, кто это был такой?
Она передернула плечиками, и под ее светлой, пастельного тона блузкой обозначились небольшие, но острые груди.
— Об этом, возможно, осведомлен мой страховой агент. Зовут этого человека Харви И. Уайман, и живет он где-то здесь, в Конкорде.
Девушка даже назвала точный адрес: 1820, бульвар Ма-унт-Дьябло. Она легко его запомнила, потому что он живет рядом с финансовой компанией «Манифаст», где ее мать брала деньги в кредит. Отныне сама она будет жить в доме матери, 1799, улица Лякаль, в том же районе...
* * *
Час пятнадцать. А Баллард даже не завтракал, только выпил чашку кофе в офисе ДКК, а тамошний кофе такого вкуса, будто кто-то варил в нем дохлую крысу. И конечно, у них всегда не хватает заварки. Кто-то, может быть сам Кёрни, хранит на виду банку, но она всегда пуста. Если только в ней не валяется та самая крыса, которая, возможно, служит для варки кофе.
Бульвар Маунт-Дьябло находился в трех милях; но пока Баллард вынужден был выслушивать безостановочную трескотню мисс Мохер, поэтому пришлось отложить проверку этого адреса на предобеденное время. Правда, он сомневался, что страховой агент знает многое, наверное, только имя и фамилию, но попытаться все же стоило.
Это был небольшой, всего на двух сотрудников, офис, раскрашенный в основные цвета спектра, до потолка залитый солнечным светом. Пустой письменный стол Уаймана стоял в глубине, у большого окна, откуда открывался красивый вид на окрестности. В центре кабинета, за столом поменьше, пожилая женщина с приятным лицом разговаривала по телефону. Закончив разговор, она сообщила Балларду, что мистер Уайман должен появиться в течение часа. Пока же, без ведома и позволения шефа, она не чувствует себя вправе заглядывать в досье мисс Мохер.
— Надеюсь, вы понимаете, сэр?
— Да, конечно, — сказал Баллард. — Пойду перехвачу где-нибудь сандвич и минут через тридцать вернусь.
Поесть было бы неплохо, совсем неплохо. Чизбургер и жаркое, которые ему подали в кафе за углом, на бульваре Конкорд, были просто отвратительны — даже соленья оказались какими-то водянистыми, поэтому он не ожидал ничего хорошего от кофе. И все же кофе оказался куда хуже, чем он опасался. Баллард ничуть не удивился бы, увидев головастика на дне чашки.
Почувствовав, что засыпает, он сходил к машине и забрал папку с делом Гриффина. Пробел обнаружился сразу же. Побывав в полицейском участке, он забыл зайти в суд. После разговора с Уайманом придется сразу же вернуться туда, чтобы выяснить, кто именно вносил залог за Гриффина и кто был его адвокатом.
После этого надо будет поехать в окружную тюрьму, в Мартинес. По пути завернуть в гостиницу «Дукум», чтобы разузнать о происшествии, случившемся в декабре. Хорошо бы установить название гаража, куда отбуксировали «тан-дерберд»; эта информация, хотя и бесполезная, все же должна содержаться в досье.
И после этого...
Баллард покачал головой. В его душу начинал закрадываться страх. Остается всего двенадцать часов, а он погряз в делах, хотя и не знает, что предпринять дальше.
И тут он вспомнил: следует связаться с Гизеллой. Она сообщила, что их человек из Сан-Хосе этим утром был на Мидфилд-роуд. Никто из соседей не видел Гриффина, но красный с белой крышей «тандерберд» несколько недель в феврале и марте стоял там в гараже. Никто, разумеется, не помнил номерного знака.
Дом был снят по телефону в местной конторе по торговле недвижимостью, деньги уплачены чеком сразу за шесть месяцев. Чек был подписан Чарлзом М. Гриффином. Шестимесячный срок истекал 9 августа, а это означало, что дом был арендован 9 февраля. За день до заседания суда, куда, по словам Ванды Мохер, он так и не явился. Детектив из Сан-Хосе превосходно сделал свою работу. Но продвинуло ли это расследование? Какая-то подспудная мысль тревожила Балларда.
Он вышел из машины и задумался. И тут понял, что именно его беспокоило. Почему Гриффин перестал платить за «тандерберд»? Денег он наворовал предостаточно. Зачем же снимать дом с гаражом в Сан-Хосе, когда он мог употребить эти деньги на выплаты за машину?
* * *
Харви И. Уайман оказался общительным багроволицым человеком лет тридцати пяти. Еще год назад ему следовало бы начать заниматься бегом трусцой. И, в отличие от многих мелких страховых агентов, с которыми доводилось встречаться Балларду, он был весьма проницателен. Весьма-весьма.
— Да, я помню то происшествие, участником которого был Гриффин. Помню гораздо лучше, чем мне хотелось бы. Триста баксов на ремонт его машины, более четырехсот в компенсацию Ванде...
— В какой компании он был застрахован?
Уайман оторвал глаза от дела Мохер, которое положила перед ним секретарша:
— У него не было никакой страховки. Нашим людям пришлось уплатить ущерб, нанесенный машине Ванды.