— Мне самому понравилась моя выдумка о спектрографическом анализе чернил. Но вам надо смываться отсюда, если вы не хотите проторчать здесь всю ночь. Они приедут с ордером на обыск погреба. Вы оба хорошо поработали. Возьмите себе по отгулу.
— Сегодня воскресенье, — сказала Гизелла. — В этот день мы вроде бы не должны работать.
— Возьмите себе еще по отгулу.
— И почему ты не назвался Джо Пятницей? — холодно спросил Баллард.
— Ты же знаешь, в качестве вымышленных имен я всегда использую названия улиц, — с большим достоинством ответил Кёрни. — Буш, Франклин, Тёрк, Гоф. Как-нибудь я попробую обыграть в очередном имени Золотые Ворота.
Они слышали энергичные шаги Кёрни, пересекающего холл. Хлопнула входная дверь.
Баллард изумленно покачал головой:
— Этот сукин сын как сказал, так и сделает.
Гизелла рассмеялась. Затем сказала:
— Похоже, тебе все же придется отвезти меня в Окленд.
Баллард употребил ругательство, в котором поминалась чья-то мать. Затем, стиснув зубы, отправился в ванную Элькина. Крови в моче не оказалось. Это так его обрадовало, что он прихватил с собой бутылку бурбона. Возможно, утром он съездит в больницу. Барт любит бурбона, да и Коринна Джоунз любит посасывать это виски. Особенно когда есть что праздновать.
Примечания
2
Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская медицинская сестра, много сделавшая для улучшения больничных условий и подготовки младшего медицинского персонала.
3
Чихуахуа — мексиканская или ацтекская порода крошечных собак.
4
У. Шекспир, Макбет, акт I, сцена 1. (Перев. Ю. Корнеева.)
5
У. Шекспир, Гамлет, акт III, сцена 2. (Перев. М. Лозинского).
6
Имеются в виду люди, которых золотая лихорадка второй половины 1840-х годов привела в Калифорнию.