— Я спал…
Якимах отошел в сторону. «Спи, Фогель, спи!.. Но и в Германии, и в Австрии, и повсюду на свете не спят уже люди. И для мучителей, привыкших безнаказанно терзать и мучить свой народ, приходит конец. Две Германии? Пусть пока две. А народ — один. И он идет не за вами, а за теми, кто ведет его к миру и счастью в новой жизни. Фашизм погиб, — думал Якимах, — но за гибелью его — труд созидания, борьба, борьба, борьба… Не хозяином чужих земель должен стать немецкий народ, а хозяином своей собственной страны. Он очистит свой дом от чумы нацизма и возьмет судьбу Германии в свои руки. Отстоять Германию — борьба. Сохранить мир — тоже. Борьба, борьба, борьба…»
…Под величественные звуки траурного марша и грохот артиллерийских залпов советский генерал-полковник обнажил мемориальную доску. На ней — звезда героя и короткая надпись — русская и немецкая. Над доской — крупные слова: «Вечная память верному сыну советского народа генералу Карбышеву». Спит Дунай в хрустальном гробу глубокой белой долины. Спит за долиной белый Тироль. Спит рыжий Фогель. Но люди, едущие в Маутхаузен, чтобы лучше почувствовать прошлое и уразуметь будущее, не спят. Они стоят перед карбышевской памятной доской. Читают. И голос раздается в тишине:
— Снимем, товарищи, шапки!
Москва
1950-1953.
Примечания
2
В старой Военно-инженерной академии действовала 12-балльная система учебных оценок.
3
Католические монастыри в Польше.
5
№ 82 от 10 мая 1914 года. «В. И.» — Ленин.
6
Поговорка, заимствованная у французов (Vogue la galerel).
7
Комедия кончена! (итал.).
8
Насмешливое прозвище старых офицеров-службистов.
9
Ироническое прозвище, которым армия наградила офицеров старого русского генерального штаба.
10
Река в Южной Маньчжурии, на которой японцы разбили войска Куропаткина в упорном семидневном бою (27 сентября — 3 октября 1904 года).
11
Зауер — баварский генерал, теоретик осадной войны.
12
Стальные стрелы, изобретенные во Франции для борьбы с немецкими цеппелинами и своеобразно применявшиеся германской авиацией на русском фронте, — «тихая смерть».
13
Условность обращения, считавшаяся обязательной для младшего офицера в разговоре со старшим. Но и старший прибегал к ней, когда хотел выказать младшему особую любезность. Называя подполковника, штабс-капитана или подпоручика по их чинам, отбрасывали «под» и «штабс». На время беседы подполковник превращался как бы в полковника, штабс-капитан — в капитана и т. д.
14
Хирургия — доказательство слабости медицины (лат.).
15
Так назывались на русском фронте снаряды крупнокалиберной неприятельской артиллерии.
16
Побывавшие под штрафами.
17
Командовавший Восьмой армией, кавалерийский генерал.
18
Приспособленные для стрельбы в темноте.
20
Издан 1 марта 1917 года Исполнительным комитетом Петроградского совета; ввел в войсках выборные организации, установил их контроль над действиями офицерского состава, уничтожил в армии старую субординацию и передал распоряжение оружием солдатским комитетам.
21
Сомнамбулизм — хождение во сне; истерики и эпилептики часто впадают в состояние сомнамбулизма.
22
Наследник престола в королевской Франции; олицетворение жеманной самовлюбленности.
23
Квартальный (околоточный) надзиратель — мелкая полицейская должность; население ненавидело и презирало «кварташек».
24
Так солдаты называли аэроплан.
25
Начальник инженеров Восточного фронта.
26
Французское выражение: tirer a quatre epingles, — сдерживаться, замыкаться в себе.
27
Пожалуйте, сударь! (румынск.).
28
Мать-богородица! (польск.).
29
«Чапан» — деревенский богач.
30
Сравнение — не доказательство (франц. поговорка).
31
Начальник военных сообщений.
32
Чрезвычайный уполномоченный Совета обороны по снабжению.
34
Слушательница Высших женских Бестужевских курсов.
35
Причина — противоречивые и подчас нелепые приказы фронтового командования (№ 182/с, 184/с и др.).
36
Характерные для резкого в то время усиления бумажной инфляции и обесценения денежных знаков.
37
М. В. Фрунзе. Собр. соч., т. I, M., 1929 г., стр. 185.
38
Тяжелая артиллерия особого назначения.
40
Журн. «Военная мысль», 1938, № 11, стр. 54; И. Коротков, Разгром Врангеля, М., 1948, стр. 155.
42
На закуску, на даровщинку (франц.).
43
Знаменитый фокусник XVIII века.
45
Секретарь Уральского обкома партии, погиб под Златоустом.
46
Главное управление топливной промышленности.
47
Неведомая земля (лат.).
48
Управление начальника инженеров.
49
Высшие академические курсы в Москве.
50
Той-терьер — мелкая порода комнатных собак.
51
Крупные советские фортификаторы.
52
Красные командиры — термин того времени.
53
Главное военно-инженерное управление.
54
Французский философ эпохи Возрождения.
55
Хоть и неправда, да ладно (итальянская пословица).
56
Революционный вождь риффского племени в Марокко; начальник риффов в их борьбе (1925) с испанским и французским империализмом.
57
Концерты П. Робсона и М. Андерсен состоялись в Москве зимой 1934/35 г.
58
Замок в Италии, — место величайшего унижения императора Генриха IV перед папой Григорием VII (1077 год). В переносном смысле — сдача всех позиций, полная капитуляция.
59
Из речи У. Черчилля в палате общин (октябрь 1938 г.).
60
«Дежурные, на линию!» — Возглас подхватывается и переходит из одного подразделения в другое. Похоже на утреннюю перекличку петухов.
61
Семикилометровая железнодорожная линия.
62
«Известия» от 27 августа 1939 г.
63
«История дипломатии», М-Л., 1945, т. III, стр. 687.
64
УНС — Управление начальника строительства.
65
Железо и кровь! (нем.).
66
Спокойствие (санскритск.).
69
«Десять девушек и ни одного мужчины» (нем.).
70
Городская электрифицированная железная дорога.
71
«Лакированный сапог» (нем.) — прозвище немецких офицеров.
72
Против демократов помогают только солдаты! (нем.).
74
Der Esel — осел (нем.).
76
«Наследственные враги Германии».
77
Осторожно, но верно (нем.).
78
Лагерный старшина (нем.).
79
Треугольник; красный — на политических заключенных; зеленый — на уголовных; черный — на бандитах; вершиной кверху — на дезертирах.
80
Невероятно, но факт (нем.).
82
«Бедный рыцарь» (нем.).
83
Между нами говоря (франц.).
84
В Германии было три вида денег:
а) рейхсмарки — общегосударственные;
б) марки для оккупированных областей;
в) «кригсгефангенмаркн» — для внутреннего обращения в лагерях военнопленных.
85
Госпожа Доктор (нем.).
86
Место переклички (нем.).
89
Последнего довода (лат.).
90
«Пивной политикан» (нем.).
91
Ты бьешь моего еврея, а я бью твоего (нем. поговорка). У меня есть для этого возможности (нем.).
93
Завтрак... Обед... ужин (нем.).
94
Желаете курить? (нем.).
95
Успокойтесь! Успокойтесь! (нем.).
96
Железные дороги дальнего сообщения (нем.).
97
Пригородные железные дороги (нем.).
98
Кольцевая железная дорога (нем.).
100
Старого члена нац.-соц. партии.
101
Через препятствия к звездам (лат. поговорка).
103
Русский не дурак! (нем.).
105
Самопроизвольно возникающая гангрена (лат.) — болезнь, с неизбежностью ведущая к ампутации пораженного органа.
106
Раз — два — три, — совсем другая штука!
107
Воздушная тревога! Выходи! (нем.).
108
Гитлеровский союз молодежи.
111
Помещение А и помещение В.
116
Быстро! Быстро! (нем.).
118
Старший рабочей команды.
122
Немец по подданству и немец по крова.
123
Барачного парикмахера (нем.).
124
Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования — пожевать, курнуть...
125
Сапожная мастерская (нем.).
128
Барачный староста (нем.).
131
Картофельный суп (нем.).
133
«К. Л.» — концентрационный лагерь.
134
Выходи! Выходи! (нем.).
135
«Свобода и жизнь даются лишь тем, кто каждый день берет их с боя» (нем.).
136
Сегодня красен (жив — здоров), завтра — мертв (нем. поговорка).
137
Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем.
138
Черт возьми дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.).
140
Гитлеровский союз молодежи.
141
Команда под непосредственным надзором СС — команда смертников.
142
Документ, на основании которого больные поступали в ревир.
143
Улица Гренелль (франц.).
144
Ставка Гитлера — место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.
145
«Особая» команда — для ускорения гибели.
146
Полуиезуитская политическая организация в Австрии, послужившая костяком для создания реакционной «народной партии» («партия денежного мешка»).
147
В таком случае, скажите, пожалуйста, что же такое феномен?
Корова — феномен?
148
— Нет.
— Яблоня — феномен?
— Нет.
— А когда корова стоит на яблоне, это...
— Да! (нем.).
151
Что-то непостижимое... (франц.).
152
Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).
153
Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц.; из письма майора С. де Сент-Клер).
154
Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагери.