Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Серебряная коробка

ModernLib.Net / Голсуорси Джон / Серебряная коробка - Чтение (стр. 4)
Автор: Голсуорси Джон
Жанр:

 

 


      Марлоу. Да, ваша милость.
      Судья. Хорошо, тогда выслушаем агента сыскной полиции.
      Марлоу выходит из свидетельской ложи, и туда поднимается Сноу.
      Судебный пристав. Показания, которые вы даете суду, должны быть правдой, только правдой и ничем, кроме правды; да поможет вам бог! Поцелуйте библию.
      Сноу целует книгу.
      Секретарь (заглядывая в свои бумаги). Ваше имя Роберт Сноу? Вы агент сыскной полиции десятого округа? Согласно полученным указаниям, вы в последний вторник на пасхальной неделе отправились на место жительства подсудимых на Мерсир-стрит, тридцать четыре, в Сент-Сомсе? И по прибытии туда вы увидели предъявленную здесь серебряную коробку лежащей на столе?
      Сноу. Да, сэр.
      Секретарь. И вы, соответственно, изъяли у них эту коробку и предъявили подсудимой обвинение в краже оной на Рокингейм-Гейт, номер шесть. И она отрицала вышесказанное?
      Сноу. Да, сэр.
      Секретарь. После чего вы взяли ее под стражу?
      Сноу. Да, сэр.
      Судья. Каково было ее поведение?
      Сноу. Она вела себя спокойно, ваша милость, однако настойчиво отрицала свою вину.
      Судья. Она вам известна?
      Сноу. Нет, ваша милость.
      Судья. В нашем участке на нее нет никаких материалов?
      Лысый констебль. Нет, ваша милость, ни на нее, ни на второго подсудимого у нас нет никаких материалов.
      Секретарь (к миссис Джонс.) Есть у вас вопросы к свидетелю?
      Миссис Джонс. Нет, сэр, благодарю вас, мне не о чем его спрашивать.
      Судья. Отлично, продолжайте.
      Секретарь (читая). И в то время, как вы хотели увести подсудимую, подсудимый вмешался и совершил попытку воспрепятствовать исполнению вами ваших обязанностей, причем нанес вам удар?
      Сноу. Да, сэр.
      Секретарь. И он сказал: "Пустите ее, это я взял коробку"?
      Сноу. Так точно.
      Секретарь. После чего вы дали свисток и при помощи второго констебля взяли подсудимого под стражу?
      Сноу. Так точно.
      Секретарь. И по пути в полицию он вел себя неподобающим образом, употреблял бранные слова и несколько раз повторял, что это он взял коробку?
      Сноу кивает.
      После чего вы спросили его, каким образом он украл коробку? И из его слов вы поняли, что он попал в дом по приглашению молодого мистера Бартвика...
      Бартвик поворачивается, нахмурясь, смотрит на Роупера.
      ...после полуночи в пасхальный понедельник и его угостили там виски и что под влиянием выпитого виски он взял коробку?
      Сноу. Так, сэр.
      Секретарь. И все время его поведение было абсолютно неподобающим?
      Сноу. Именно так.
      Джонс (вмешиваясь). Неподобающим!.. А вы как думаете? Хватает мою жену своими лапами, когда я сто раз повторил, что это я взял коробку.
      Судья (вытянув шею и со свистом произнося букву "с"). Успокойтесь... вам скоро будет дана возможность сказать все, что вы хотите. Есть у вас вопросы к свидетелю?
      Джонс (угрюмо). Нет.
      Судья. Прекрасно. Ну, давайте послушаем сначала, что нам скажет подсудимая.
      Миссис Джонс. Само собой, ваша милость, я могу сказать только, что и раньше, - не брала я коробки.
      Судья. Да, но вы знали, что кто-то ее взял?
      Миссис Джонс. Нет, ваша милость. И, само собой, про то, что говорит мой муж, ваша милость, мне лично ничего не известно. Само собой, я знаю, что он вернулся очень поздно в ночь на вторник, - уж второй час пошел, и он был сильно не в себе.
      Судья. То есть в нетрезвом состоянии?
      Миссис Джонс. Да, ваша милость.
      Судья. Совсем пьян?
      Миссис Джонс. Да, ваша милость, он был почти совсем пьян.
      Судья. Он вам что-нибудь сказал?
      Миссис Джонс. Нет, ваша милость, только выражался. И, само собой, когда я утром встала и пошла на работу, он спал. Вот я ничего и не знала, пока не вернулась домой. Правда, мистер Бартвик - я у них работаю, ваша милость, сказал мне, что пропала коробка.
      Судья. Да, да.
      Миссис Джонс. Но, само собой, когда я вытряхивала пальто мужа, коробка выпала и все папиросы рассыпались по кровати.
      Судья. Вы говорите, папиросы рассыпались по кровати. (К Сноу.) Вы видели на кровати рассыпанные папиросы?
      Сноу. Нет, ваша милость, не видел.
      Судья. Как же это? Он говорит, что не видел.
      Миссис Джонс. Но они там были, что он ни говори.
      Сноу. Я не могу утверждать, ваша милость, что я осмотрел всю комнату. У меня не было возможности: пришлось заняться подсудимым.
      Судья (к миссис Джонс). Ну, что вы еще можете сказать?
      Миссис Джонс. Само собой, когда я увидела коробку, ваша милость, я ужас как расстроилась, я даже и придумать не могла, зачем он это сделал. Когда пришли из полиции, мы как раз из-за этого бранились, потому что для меня, ваша милость, при моей работе это просто погибель, а у меня на руках трое маленьких детей.
      Судья (вытянув шею). Да, да... Так что же он вам сказал?
      Миссис Джонс. Я спросила его, что это на него нашло, как это он мог сделать такое... И он сказал: это все виски. Он сказал, что слишком много выпил, и на него, мол, в самом деле как что-то нашло. И, само собой, ваша милость, он почти не ел ничего весь день, а вино, правда, очень сильно ударяет в голову, если мало поешь. Ваша милость может этого не знать, но оно так и есть. И я хотела бы сказать, что, сколько мы живем вместе, он ни разу не сделал ничего такого, а нам приходилось очень туго, и (с мягкой выразительностью), я уверена, будь он трезвый, он никогда бы этого не сделал.
      Судья. Да, да. Но вы разве не знаете, что это не является оправданием?
      Миссис Джонс. Да, ваша милость, я знаю, что это не оправдание.
      Судья наклоняется к секретарю и совещается с ним о чем-то.
      Джек (наклонившись к отцу). Послушай, па...
      Бартвик. Тсс! (Прикрыв рот, обращается к Роуперу.) Роупер, не лучше ли вам сейчас встать и сказать, что, учитывая все обстоятельства и бедность подсудимых, мы выражаем желание прекратить это дело, и если судья согласен, рассматривать его только как дело о нарушении общественного порядка со стороны...
      Лысый констебль. Тише!
      Роупер отрицательно качает головой.
      Судья. Ну, предположим даже, то, что говорите вы и ваш муж, правда. Все же невыясненным остается следующее обстоятельство: каким образом он получил доступ в дом и принимали ли вы в этом какое-либо участие? Вы работаете поденно в этом доме?
      Миссис Джонс. Да, ваша милость, и, само собой, если бы я впустила его в дом, это было б очень плохо с моей стороны, и я никогда таких вещей не делала ни в одном доме, где работала.
      Судья. Гм... Так вы говорите... Теперь послушаем, как нам все это разрисует подсудимый.
      Джонс (привалившись спиной к загородке и положив на нее локти, говорит тихо, угрюмым тоном). Я скажу, что и жена моя говорит. Меня еще сроду в полицию не таскали, и я могу доказать, что взял ее, когда был выпивши. Я и жене сказал - можете ее спросить, - что выброшу эту штуковину в реку, чтобы и не думать о ней.
      Судья. Но как вы попали в дом?
      Джонс. Я шел мимо. Шел домой из "Козы с бубенчиками".
      Судья. "Коза с бубенчиками"? Это что? Трактир?
      Джонс. Да, у нас там, на углу. Были праздники, и я немного выпил. Вижу, молодой мистер Бартвик сует ключ в замочную скважину там, где ее нет.
      Судья. Ну?
      Джонс (медленно, часто, останавливаясь). Ну, я помог ему ее разыскать... Пьян он был! В стельку... Он идет в дом, и снова выходит, и говорит: "У меня для вас ничего нет, - говорит, - зайдите и пропустите глоточек". Ну я и вошел, как и вы, может, сделали бы на моем месте. Мы выпили по стаканчику, как и вы бы, может, выпили, и молодой мистер Бартвик говорит мне: "Угощайтесь, закуривайте, берите все, что вам нравится", говорит. А потом он улегся на диван и заснул. Я выпил еще виски... покурил... еще выпил и, что было после, не знаю.
      Судья. Вы хотите сказать, что были так пьяны, что ничего не помните?
      Джек (тихо отцу). Послушай, это в точности тоже, что...
      Бартвик. Тсс!
      Джонс. Вот-вот! Это я и хочу сказать.
      Судья. И при этом вы говорите, что украли коробку?
      Джонс. Не крал я коробки. Я взял ее.
      Судья (вытянув шею, с шипением). Вы не украли ее... вы ее взяли. Она что - ваша собственность? Как вы это назовете, если не кражей?
      Джонс. Я ее взял.
      Судья. Вы ее взяли... взяли ее у них в доме и унесли в свой дом.
      Джонс (прерывая его, угрюмо). Нет у меня дома.
      Судья. Ладно, послушаем, что сам молодой человек, мистер... мистер Бартвик имеет сказать по поводу вашей истории.
      Сноу покидает свидетельскую ложу. Лысый констебль кивает Джеку, который, крепко зажав в руке шляпу, идет на его место. Роупер садится за стол для
      адвокатов.
      Судебный пристав. Показания, которые вы даете суду, должны быть правдой, только правдой и ничем, кроме правды; да поможет вам бог! Поцелуйте библию.
      Джек целует книгу.
      Роупер. Ваше имя?
      Джек (тихо). Джон Бартвик-младший.
      Роупер. Где проживаете?
      Джек. Рокингейм-Гейт, шесть.
      Все ответы записываются клерком.
      Роупер. Вы сын владельца дома?
      Джек (очень тихо). Да.
      Роупер. Погромче, пожалуйста. Вам знакомы подсудимые?
      Джек (глядя на Джонсов, тихо). Миссис Джонс я видел... Его... (громко), мужчину, я не знаю.
      Джонс. Что ж, зато я вас знаю!
      Лысый констебль. Тише!
      Роупер. Скажите, вы поздно пришли домой в ночь на вторник в пасхальную неделю?
      Джек. Да.
      Роупер. И вы нечаянно оставили ключ в дверях?
      Джек. Да.
      Судья. О, вы забыли ключ в дверях?
      Роупер. И это все, что вы помните о своем возвращении домой?
      Джек (громко). Да.
      Судья. Вот, вы слышали, что рассказывал подсудимый? Что вы можете сказать по этому поводу?
      Джек (обернувшись к судье, внезапно меняет тон и говорит доверчиво и открыто). Дело в том, что в тот вечер я был в театре, ужинал не дома и вернулся поздно, и...
      Судья. Вы помните, что этот человек был на улице, когда вы входили?
      Джек. Нет, сэр. (Колеблется.) Пожалуй, нет.
      Судья (в некотором замешательстве). Ну, а дверь он вам помогал открывать, как он говорит? Кто-нибудь помогал вам открывать дверь?
      Джек. Нет, сэр... Не думаю, сэр... Не знаю.
      Судья. Вы не знаете? Но вы должны знать! Это ведь не так часто случается, чтоб вы не могли открыть дверь без посторонней помощи, а?
      Джек (смущенно улыбаясь). Да.
      Судья. Прекрасно, следовательно...
      Джек (в отчаянии). Дело в том, сэр... я боюсь, что выпил в тот вечер слишком много шампанского.
      Судья (улыбаясь). О, вы выпили слишком много шампанского?
      Джонс. Могу я задать мистеру один вопрос?
      Судья. Да... да... можете задать ему любой вопрос, какой пожелаете.
      Джонс. Разве вы не помните, вы сказали еще, что вы либерал, как и ваш отец, и спросили меня, кто я?
      Джек (приложив руку ко лбу). Я, кажется, припоминаю...
      Джонс. И я сказал вам: "Я, будь оно все неладно, консерватор". Вот что я сказал, а вы сказали мне: "Вы больше похожи на одного из этих вот самых социалистов. Берите все, что хотите", - сказали вы.
      Джек (с внезапной решимостью). Нет, не помню. Ничего я такого не помню.
      Джонс. Что ж, зато я помню, и мое слово не хуже вашего. Меня еще сроду в суд не таскали. Послушайте, еще у вас в руке была голубая сумочка...
      Бартвик вскакивает.
      Роупер. Я почтительно обращаю ваше внимание, ваша милость, что эти вопросы едва ли относятся к делу, ведь сам подсудимый признал, что ничего не помнит.
      На лице вершителя правосудия появляется улыбка.
      Слепой ведет слепого, сэр.
      Джонс (возбужденно). Он сделал то же, что я. Я бедный человек, у меня нет денег и друзей... а он, этот франт!.. Мне нельзя, а ему пожалуйста!..
      Судья. Тише, тише. Это вам не поможет. Ведите себя спокойно. Вы говорите, что взяли коробку? Что вас заставило это сделать? У вас было туго с деньгами?
      Джонс. У меня всегда туго с деньгами.
      Судья. И по этой причине вы взяли коробку?
      Джонс. Нет.
      Судья (к Сноу). Что-нибудь было найдено при нем?
      Сноу. Да, ваша милость. При нем были найдены шесть фунтов двенадцать шиллингов и этот кошелек. (Протягивает судье красный шелковый кошелек.)
      Бартвик приподнимается со своего места и снова поспешно садится.
      Судья (недоуменно глядя на кошелек). Да... да... постойте... (Молчание). Нет, нет, мне ничего не известно относительно кошелька. Как у вас оказались эти деньги?
      Джонс (после долгой паузы, быстро). Я отказываюсь про это отвечать.
      Судья. Но если у вас было столько денег, что побудило вас взять коробку?
      Джонс. Я взял ее со зла.
      Судья (шипит, вытянув шею). Ах, вот как! Вы взяли со зла? Ну, знаете!.. И вы воображаете, что можете разгуливать по городу и присваивать вещи со зла?
      Джонс. Побыли бы вы в моей шкуре, посидели бы без работы...
      Судья. Ну, конечно... Вы думаете, что если у вас нет работы, это служит оправданием любого поступка.
      Джонс (указывая на Джека). Вы лучше его спросите, почему он взял...
      Роупер (перебивая, спокойно). Вашей милости еще нужен этот свидетель?
      Судья (с иронией). Нет, от него едва ли будет много толку.
      Джек оставляет свидетельскую ложу и, повесив голову, снова садится позади
      отца.
      Джонс. Вы спросите его, он-то почему взял у леди...
      Лысый констебль дергает его за рукав.
      Лысый констебль. Шшш!
      Судья (выразительно). Теперь слушайте, что я вам скажу! Меня не интересует, что он там взял или не взял... Почему вы оказали сопротивление полицейским чинам при исполнении ими служебных обязанностей?
      Джонс. Никакие это не обязанности, хватать мою жену, порядочную женщину, которая ничего не сделала.
      Судья. Ну, нам лучше знать. Почему вы ударили полисмена?
      Джонс. Всякий ударил бы его. Я и снова бы ему дал, разрази меня гром.
      Судья. Вашим поведением вы только себе вредите. До чего бы мы дошли, как вы думаете, если бы все вели себя подобным образом?
      Джонс (наклонившись вперед, серьезно). Ну, а она как же, кто ей поможет, кто ей вернет ее доброе имя?
      Миссис Джонс. Ваша милость, дети - вот что его мучит, потому что, само собой, работу-то я потеряла. И мне из-за этого скандала пришлось искать другую комнату.
      Судья. Да, да, я знаю... Но если бы он не совершил этого поступка, никто бы не пострадал.
      Джонс (свирепо смотрит на Джека). Он похуже моего совершил. И я хочу знать, что ему за это будет.
      Лысый констебль снова шикает на него.
      Роупер. Мистер Бартвик просит вам сообщить, ваша милость, что, принимая во внимание бедность подсудимых, он не настаивает на обвинении в отношении коробки. Может быть, вы, ваша милость, будете рассматривать это дело лишь как дело о нарушении общественного порядка?
      Джонс. Я не хочу, чтобы это замяли, я хочу, чтобы все было справедливо разобрано... У меня тоже есть права...
      Судья (постучав по столу). Вы уже сказали все, что могли сказать, извольте сидеть спокойно.
      Наступает молчание. Судья, наклонившись, совещается с секретарем.
      Да, думаю, женщину можно освободить. (Обращается более мягко к миссис Джонс, которая стоит неподвижно, вцепившись руками в перила.) Очень для вас печально, что этот человек вел себя таким образом. Последствия-то приходится нести вам, а не ему. Вас два раза вызывали сюда... вы потеряли работу... (Возмущенно глядя на Джонса.) Так оно всегда и бывает. Вы свободны, и я сожалею, что вообще пришлось вас сюда вызывать.
      Миссис Джонс (мягко). Благодарю вас, ваша милость. (Покидает скамью подсудимых; ломая пальцы, смотрит на Джонса и останавливается.)
      Судья. Да, да, но я не могу оставить это без последствий. Уходите, будьте благоразумны, голубушка.
      Миссис Джонс отходит. Судья подпирает голову рукой, затем, подняв ее,
      обращается к Джонсу.
      Ну вот что я вам скажу. Хотите вы, чтобы дело это было покончено здесь или чтобы оно было вынесено на суд присяжных?
      Джонс (угрюмо). Не надо мне никаких присяжных.
      Судья. Хорошо, тогда решим его здесь. (Помолчав.) Вы признали себя виновным в краже этой коробки...
      Джонс. Не в краже.
      Лысый констебль. Шшш!
      Судья. ...В оскорблении словом и действием полиции...
      Джонс. Каждый мужчина, если он мужчина...
      Судья. Вы и здесь вели себя самым неподобающим образом. Вы оправдываетесь тем, что вы украли коробку в пьяном виде. Да будет вам известно, что это не оправдание. Если вам вздумалось напиться и нарушить закон, вы несете ответственность за последствия. И разрешите вам сказать, что такие люди, как вы, которые напиваются и дают выход своей злобе или что там еще в вас сидит, такие люди - угроза для общества.
      Джек (наклонившись к отцу). Па! Это точь-в-точь то же, что ты говорил мне!
      Бартвик. Тсс!
      Пауза. Судья совещается с секретарем. Джонс в ожидании наклоняется вперед.
      Судья. Это ваш первый проступок, поэтому я выношу мягкий приговор. (Говорит резко, но без выражения.) Один месяц исправительных работ. (Наклоняет голову и совещается с секретарем.)
      Лысый констебль вместе с другим констеблем выводит Джонса.
      Джонс (останавливается, выдернув руку, резко оборачивается назад). И это - правосудие?! А с ним как же? Он напился! Он взял кошелек... он взял кошелек, но... (Полисмены пытаются ему помешать, дальнейшие слова доносятся приглушенным криком.)... он вышел сухим из воды - денежки выручили... Правосудие!
      Дверь, в которую вводят заключенных, захлопывается за Джонсом. Среди плохо одетых людей слышны шепот и вздохи.
      Судья. Объявляется перерыв на завтрак. (Поднимается со своего места.)
      Все в зале суда приходит в движение. Роупер встает и говорит что-то репортеру. Джек, задрав голову, с важным видом идет к выходу. За ним следует
      Бартвик.
      Миссис Джонс (поворачиваясь к нему, с робким жестом). О сэр!..
      Бартвик колеблется, затем, преодолев минутную слабость, стыдливым жестом выражает отказ и спешит выйти из зала суда. Миссис Джонс стоит и смотрит ему
      вслед.
      Конец.
      1906 г.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4