Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Последняя глава (Книга 2)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Голсуорси Джон / Последняя глава (Книга 2) - Чтение (стр. 8)
Автор: Голсуорси Джон
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


До чего же несхожая это будет пара! Однако общение с ископаемыми, по-видимому, кое-чему научило Адриана, и он почувствовал, что с точки зрения физической племянница не ошиблась. Сухопарая грация и мужественность Уилфрида подходили к ее изящной фигуре; а на смуглом осунувшемся лице с такими горькими складками светились глаза, которые даже на взгляд Адриана, страдавшего чисто английской неприязнью к кинозвездам мужского пола, могли увлечь любую дочь Евы. Ископаемые помогли немножко растопить лед, и, обсуждая, действительно ли был хеттом какой-то довольно прилично сохранившийся скелет, они почти подружились. Страны и люди, увиденные обоими при необычных обстоятельствах, сблизили их еще больше. И только взяв шляпу и прощаясь, Уилфрид вдруг спросил:
      - А что бы сделали вы на моем месте, мистер Черрел?
      Адриан прищурил глаза и внимательно поглядел на гостя.
      - Я не мастер давать советы, но Динни - чудесная девушка...
      - Да.
      Адриан нагнулся и притворил дверцу одного из шкафов.
      - Сегодня утром, - сказал он, - я наблюдал у себя в ванной, как ползет муравей, отправляясь в разведку. К стыду своему, сознаюсь, я стряхнул на него немножко пепла из трубки: хотелось поглядеть, что он будет делать. Будто я господь бог: ведь и он вечно стряхивает на нас пепел из своей трубки - хочет поглядеть, что из этого выйдет. Мысли у меня тут были разные, но я пришел к выводу, что если вы действительно любите Динни... - по телу Уилфрида пробежала судорога, и его пальцы сжали край шляпы, - а я вижу, что любите, и знаю, что она вас тоже любит, - то стойте на своем и пробивайте вместе с ней себе дорогу сквозь пепел. Динни предпочтет с вами жизнь в шалаше. Мне кажется, - и лицо Адриана осветила задумчивая улыбка, - что Динни - из тех, о ком может быть сказано: "И будут два едины духом".
      Лицо у молодого человека дрогнуло.
      "Это - настоящее!" - подумал Адриан.
      - Поэтому думайте прежде всего о ней, и не по формуле: "Я тебя так люблю, что никакая сила не заставит меня на тебе жениться". Поступайте, как она хочет и когда захочет, - она ведь человек разумный. И, честно говоря, не думаю, чтобы вы оба пожалели.
      Дезерт шагнул к нему, и Адриан понял, что его собеседник глубоко взволнован. Но, овладев собой, он ничем не выдал своего волнения, только криво усмехнулся, взмахнул рукой, повернулся и вышел.
      Адриан стал запирать шкафы, где хранились его ископаемые. "В жизни не видал такого непокорного и чем-то прекрасного лица, - думал он. - Какой высокий дух, но как легко этому человеку оступиться! А не преступный ли я дал совет, ведь он, кажется, ему последует". И он снова сел читать географический журнал, который отложил, когда пришел Уилфрид. Там была напечатана бойкая заметка об одном из индейских племен на реке Амазонке, которому удалось даже без помощи американских инженеров с их капиталистическими заработками основать идеальную общину. Никто там, по-видимому, не имел никакой собственности. Вся жизнь, включая и удовлетворение естественных потребностей, протекала у всех на глазах. Одежды не носили; законов не было; единственная кара - преступников отдавали чуть ли не на съедение красным муравьям - полагалась за попытку утаить что-нибудь от общества. Питались тапиокой, разнообразя меню орехами, и были образцовой общиной!
      "Удивительная вещь! - думал Адриан. - До чего же человеческая жизнь возвращается на круги своя. Около двадцати тысяч лет мы пытаемся, как нам кажется, уйти вперед от образа жизни этих индейцев. А теперь его же предлагают нам в качестве образца!"
      Он посидел задумавшись; улыбка пряталась глубоко в уголках его рта. Ох уж эти доктринеры, сторонники крайних мер! Тот араб, который приставил пистолет к виску Дезерта, олицетворял собой самую вредную черту человеческой натуры. Всякая философия, религия - разве это не полуправда? Они только тогда и годятся, когда могут хоть как-нибудь упорядочить жизнь. Географический журнал соскользнул с колен на пол.
      По дороге домой Адриан постоял на улице, подставив лицо солнечным лучам и слушая пение дрозда. У него было все, чего он хотел в жизни: любимая женщина, приличное здоровье, приличное жалованье - семьсот фунтов в год и пенсия в будущем; двое прелестных детей, и к тому же не родных, что избавляло его от отцовских тревог; увлекательная работа, любовь к природе и при удаче еще лет тридцать впереди. "Если бы в эту минуту кто-нибудь приставил к моему виску пистолет, - думал он, - и сказал: "Адриан Черрел, отрекись от христианской веры, не то получишь пулю в лоб!" - ответил бы я, как Клайв {Клайв Роберт (1725-1774) - один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.} в Индии: "Стреляй, и будь ты проклят!"? Этого он решить не мог. А дрозд все распевал, ветерок, шелестя, играл молодой листвой, солнце грело щеку, и жизнь казалась такой желанной в тиши этой когда-то аристократической площади...
      Расставшись с Уилфридом, которому предстояло знакомство с дядей, Динни остановилась было в нерешительности, а потом двинулась на север, к церкви Святого Августина в Лугах. Ей хотелось подавить сопротивление побочных представителей ее клана для того, чтобы ослабить оборону ближайшей родни. Она направлялась в обитель христианина-практика не без робости, но и с каким-то веселым озорством.
      Тетя Мэй поила чаем двух бывших студентов, прежде чем отправить их в местный клуб, где они руководили игрой в кегли, шахматы, шашки и пинг-понг.
      - Динни, если тебе нужен Хилери, имей в виду, у него заседания двух комитетов. Правда, они могут не состояться, потому что оба комитета почти целиком состоят из него одного.
      - Вы с дядей, наверно, уже все про меня знаете?
      Жена Хилери кивнула. В платье с цветочками она выглядела очень молодо.
      - Расскажи мне, пожалуйста, как на все это смотрит дядя.
      - Пусть лучше он расскажет тебе сам. Мы с ним оба не очень хорошо помним мистера Дезерта.
      - Люди, которые его плохо знают, всегда будут к нему несправедливы. Но ведь ни ты, ни дядя не считаетесь с тем, что думают другие. - Она заявила это самым невинным тоном, который, однако, не обманул миссис Черрел, привыкшую иметь дело с дамами-патронессами.
      - Знаешь, мы и в самом деле не очень правоверные, но глубоко верим в самые принципы христианства, и нам незачем это скрывать.
      Динни на секунду задумалась.
      - А разве эти принципы - не доброта, отвага, самопожертвование? Разве непременно надо быть христианином, чтобы их иметь?
      - Не будем спорить. Мне было бы неприятно, если бы я сказала не то, что Хилери.
      - Ну до чего же примерная жена!
      Миссис Черрел улыбнулась. И Динни поняла, что приговор в этом доме еще не вынесен.
      Она дожидалась дядю, болтая о всякой всячине. Вошел Хилери; он был бледен и чем-то расстроен. Жена налила ему чаю, пощупала лоб и вышла.
      Хилери залпом проглотил чай и набил трубку табаком.
      - Кому нужна вся эта бюрократическая чепуха? Неужели не хватит трех докторов, трех инженеров, трех архитекторов, арифмометра и одного человека с воображением, который будет следить, чтобы не жульничали?
      - У тебя неприятности, дядя?
      - Ну да, переоборудовать дома, имея в банке перерасход, - от этого поседеешь и без бюрократов из муниципалитета.
      Глядя на его изможденное, хоть и улыбающееся лицо, Динни подумала: "Неловко надоедать ему моими пустячными делами".
      - Вы с тетей Мэй не смогли бы выбраться во вторник в Челси на Выставку цветов?
      - Господи! - воскликнул Хилери, втыкая спичку в середину набитой табаком трубки и поджигая другой конец спички. - Как бы мне хотелось постоять под тентом и понюхать азалии!
      - Мы собираемся выехать в час, чтобы не попасть в самую давку. Тетя Эм пришлет за вами машину.
      - Не могу обещать, поэтому ничего не посылайте. Если мы не будем в час у главного входа, значит, судьба распорядилась иначе. Ну, а как твои дела? Адриан мне все рассказал.
      - Мне не хотелось тебя беспокоить, дядя. Проницательные голубые глаза Хилери превратились в узенькие щелки. Он выпустил целое облако дыма.
      - Меня беспокоит только то, что огорчает тебя. Ты уверена, что жребий брошен?
      - Да.
      Хилери вздохнул.
      - Ну что ж, остается с этим примириться. Но люди любят превращать своих ближних в мучеников. Боюсь, что он, как говорят у нас, получит плохую прессу.
      - Не сомневаюсь.
      - Его я помню смутно: высокий, язвительный молодой человек в коричневом жилете. Все такой же язвительный?
      Динни улыбнулась,
      - Со мной он пока не очень язвительный.
      - Надеюсь, в нем не бушуют "всепожирающие страсти"?
      - Этого я у него тоже не замечала,
      - Я хочу сказать, Динни, что когда такой тип утолит свои аппетиты, в нем непременно проснется пещерный житель. Понимаешь, о чем я говорю?
      - Да. Но мне кажется, что у нас с ним главное - это "родство душ".
      - Ну, тогда, дорогая, желаю вам счастья! Только не жалуйся, когда люди начнут швырять в вас каменьями. Ты идешь на это с открытыми глазами, уж не обессудь! А ведь куда легче, когда тебе самой наступают на ногу, чем видеть, как бьют по голове того, кого любишь. Поэтому возьми себя в руки с самого начала, не то ему с тобой будет только хуже. Если не ошибаюсь, ты тоже легко выходишь из себя.
      - Постараюсь этого не делать. Когда выйдет книжка Уилфрида, прочти там поэму под названием "Леопард", в ней описано, что он тогда чувствовал.
      - А-а, - неопределенно протянул Хилери. - Оправдывается? Это ошибка.
      - То же самое говорит и Майкл. А я в этом не уверена, - думаю, что в конце концов это правильно. Во всяком случае, книжка вот-вот выйдет.
      - Тут-то и пойдет потеха. "Подставь другую щеку", "гордыня не позволяет драться" - все это всегда было только людям во вред. В общем, он сам лезет на рожон.
      - Я тут ничего не могу поделать.
      - Понимаю; вот это и обидно. Как подумаю, сколько раз еще ты "ничего не сможешь поделать"... А как насчет Кондафорда? Тебе не придется из-за этой истории с ним расстаться?
      - Только в романах люди непреклонны; да и там они в конце концов либо умирают, либо сдаются, чтобы героиня могла быть счастлива. А ты не замолвишь за нас словечко перед папой?
      - Нет, Динни. Старший брат никогда не может забыть своего былого превосходства перед младшим.
      Динни встала.
      - Ну что ж, большое тебе спасибо за то, что ты не веришь в геенну огненную, а еще больше за то, что ты о ней даже не заикнулся. Я не забуду того, что ты мне сказал. Значит, во вторник, в час, у главного входа, и лучше закуси на дорогу, - занятие это очень утомительное.
      Когда она ушла, Хилери снова набил трубку.
      "А еще больше за то, что ты о ней и не заикнулся"! - мысленно повторил он ее слова. - Эта молодая особа не без ехидства! Интересно, часто ли мой сан заставляет меня говорить то, чего я не думаю". И, заметив, что в дверях появилась жена, он спросил:
      - Мэй, как ты думаешь, я шарлатан? Как духовное лицо?
      - Конечно, милый. А разве может быть иначе?
      - Ты хочешь сказать, что догматы, которые проповедует священник, слишком узки для всего многообразия человеческой натуры? Но, по-моему, они и не могут быть шире! Хочешь пойти во вторник на Выставку цветов?
      Миссис Черрел подумала: "Динни могла бы сама меня пригласить!" - и ответила с улыбкой:
      - С удовольствием.
      - Давай тогда постараемся попасть туда к часу дня.
      - Ты с ней разговаривал о ее делах?
      - Да.
      - И переубедить ее невозможно?
      - Никак.
      Миссис Черрел вздохнула.
      - Вот жалость! А как ты думаешь, когда-нибудь это забудется?
      - Двадцать лет назад я сказал бы "нет". А теперь - не знаю. Как ни странно, но хуже всего им придется не от людей религиозных.
      - Почему?
      - Потому, что с ними они не будут сталкиваться. Они будут иметь дело с военными, с колониальными чиновниками, с англичанами там, за морем. Но наиболее сурово ее осудят в собственной семье. На нем клеймо труса. И клеймо это куда приметнее, чем самая кричащая реклама.
      - Я вот думаю: как отнесутся к этому наши дети? - сказала миссис Черрел.
      - Как ни странно, мы не знаем.
      - Мы гораздо меньше знаем о наших детях, чем их сверстники. Интересно, неужели и мы так относились к своим родителям?
      - У наших родителей был к нам чисто биологический подход; у них была на нас управа, и поэтому от очень неплохо в нас разбирались. Мы же всегда стараемся вести себя с детьми, как равные, изображать нечто вроде старшей сестры и брата, поэтому мы ничего и не знаем. И, отказавшись от одной возможности знать, не приобрели другой. Это - довольно унизительно, но они хорошие ребята. В истории с Динни опасна не молодежь, а те, кто по опыту знает цену престижу Англии, - они по-своему правы. И те, кто думает, что на его месте они бы никогда так не поступили. А вот эти уж никак не правы!
      - Мне кажется, Динни переоценивает свои силы.
      - Как и всякая женщина, которая любит. Ей придется самой выяснить, хватит ли у нее сил. Ну что ж, по крайней мере не обрастет мохом!
      - Ты как будто даже рад, что так получилось?
      - Снявши голову, по волосам не плачут. Давай-ка составим новый подписной лист. В торговле скоро опять будет спад. Везет нам, как всегда! Все, у кого есть деньги, будут держаться за них обеими руками.
      - Надо, чтобы люди не скупились, даже когда приходят тяжелые времена. Опять усилится безработица. Лавочники уже и сейчас стонут.
      Хилери взял блокнот и начал писать. Заглянув ему через плечо, жена прочла:
      "Всем, кого это может интересовать...
      А кого же не интересует то, что среди нас живут тысячи людей, обездоленных от рождения до смерти и лишенных самого необходимого? Они не знают, что такое настоящая чистота, настоящее здоровье, свежий воздух и настоящая еда".
      - Не надо повторять столько раз "настоящий", милый.
      ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
      Приехав на Выставку цветов в Челси, леди Монт рассеянно сказала Дивни:
      - Я назначила свидание Босуэллу и Джонсону возле кальцеолярий. Какая толпа!
      - Да, и все больше простой народ. Как ты думаешь, тетя, почему они сюда ходят? От тоски по красоте, которой им недостает?
      - Не могу заставить Босуэлла и Джонсона тосковать. А вот и Хилери! Он носит этот костюм уже десять лет. На, возьми деньги и беги за билетами, не то он непременно заплатит сам.
      Схватив бумажку в пять фунтов, Динни проскользнула к кассе, делая вид, будто не видит дяди. Взяв четыре билета, она с улыбкой обернулась к нему.
      - Я видел, как ты изображала змею, - сказал он. - Ну, с чего мы начнем? С азалий? На Выставке цветов я всегда чувствую себя сластолюбцем.
      Леди Монт важно шествовала сквозь толпу, которая перед ней расступалась; полуопустив веки, она наблюдала за избранными, которые выставляли здесь свои цветы.
      В павильоне, куда они вошли, было душно, хотя день был сырой и холодный, - тут надышали и пахло духами. Изысканная красота цветов поглощала внимание пестрой толпы зрителей, которых сближало загадочное родство душ, обуреваемых одной и той же страстью. Это была огромная армия цветоводов: людей, разводивших в горшках примулы, в садике за домом - настурции, гладиолусы и дельфиниумы, а левкои, мальву и турецкую гвоздику - на маленьких загородных участках; садовников больших садоводств; владельцев оранжерей и опытных питомников, - но этих было гораздо меньше, - они либо уже побывали здесь, либо придут позже. Все они сновали между стендами с видом сыщиков, словно прикидывая, что им самим выставить на будущий год; остановившись рядом с садоводами, они пускались в азартные споры. И приглушенный гул толпы - говор городских окраин, деревенского люда и интеллигенции, хотя все тут говорили только о цветах, - казался назойливым жужжанием огромного роя пчел. Это приглушенное выражение чисто английской страсти к цветам, отгороженным парусиновыми стенами от остального мира, и самый запах цветов совсем околдовали Динни, она молча переходила от одного цветущего куста к другому, и только кончик ее чуть-чуть вздернутого носа вздрагивал.
      Голос тети заставил ее опомниться.
      - Вот они! - сказала та, указывая на кого-то глазами.
      Динни увидела двоих людей, стоявших так неподвижно, словно они забыли, зачем сюда пришли. У одного были рыжеватые усы и грустные коровьи глаза; другой напоминал птицу с подбитым крылом; их праздничные костюмы топорщились от новизны. Они не разговаривали, не смотрели на цветы, а стояли так, словно их послала сюда сама судьба и не объяснила, зачем.
      - Который из них Босуэлл, тетя?
      - Безусый, - пояснила леди Монт. - Джонсон в зеленой шляпе. Он глухой. Как это на них похоже!
      Она подошла к ним, и Динни услышала, как она сказала:
      - А-а!
      Садовники потерли ладони о брюки, но не произнесли ни слова.
      - Интересно? - спросила тетя.
      Их губы зашевелились, но Динни не услышала ни звука. Тот, кого звали Босуэллом, приподнял кепку и почесал голову. Тетя показала на кальцеолярии, и тот, что был в зеленой шляпе, вдруг заговорил. Говорил он так тихо, что даже тетя не могла ничего разобрать, но речь его все текла и текла, доставляя ему, по-видимому, глубочайшее удовлетворение. Время от времени до Динни доносились междометия, которые издавала леди Монт. Но Джонсон продолжал свою речь. Вдруг он замолчал, тетя снова протянула: "А-а!" - и подошла к Динни.
      - Что он говорил? - спросила та.
      - Нет, - сказала леди Монт, - ни слова. Невозможно! Но ему это полезно. - Помахав рукой обоим садовникам - те опять стояли без всяких признаков жизни, - она повела Динни дальше.
      Они вошли в павильон, где были выставлены розы, и Динни взглянула на часы. У входа в этот павильон она уговорилась встретиться с Уилфридом.
      Динни украдкой оглянулась. Вот он! Она заметила, что Хилери не может пропустить ни одной розы, тетя Мэй ходит за ним следом, а тетя Эм разговаривает с каким-то садоводом. Скрывшись за огромной купой "Царя царей", она проскользнула к выходу и, когда Уилфрид взял ее за руки, забыла обо всем на свете.
      - Крепись, дорогой! Тут и тетя Эм, и дядя Хилери, и его жена. Мне бы так хотелось тебя с ними познакомить, - ведь мнение каждого из них может быть для нас очень важно!
      Как он похож на горячего коня, которого подвели к неожиданному препятствию!
      - Как хочешь, Динни.
      Леди Монт была погружена в беседу с представителями питомника Плантема.
      - Вон ту нужно сажать на южной стороне, там, где есть мел. А немезии нет. Их надо сажать вперемежку, не то они сохнут. Флоксы привезли вялыми. По крайней мере так мне сказали; разве что-нибудь толком узнаешь? А-а! Вот и моя племянница. Динни, познакомься, это мистер Плантем. Он мне часто посылает... А-а! О-о! Мистер Дезерт! Здравствуйте! Я помню, как вы поддерживали руку Майкла у него на свадьбе... - Она подала Уилфриду руку и, по-видимому, забыла о ней; глаза ее из-под слегка приподнятых бровей с удивлением изучали его лицо.
      - Дядя Хилери, - напомнила Динни,
      - Да, - сказала леди Монт, приходя в себя. - Хилери, Мэй. Мистер Дезерт.
      Хилери, как всегда, вел себя совершенно естественно, но у тети Мэй был такой вид, будто она здоровается с благочинным. И все они сразу же, не сговариваясь, оставили Динни наедине с ее возлюбленным.
      - Как тебе понравился дядя Хилери?
      - К такому человеку можно пойти в трудную минуту.
      - Да. Он не станет пробивать головой стенку, но никогда не сидит сложа руки. Наверно, потому, что живет в трущобах. Он считает, как и Майкл, что печатать "Леопарда" не стоит.
      - Все равно головой стену не прошибешь, а?
      - Да.
      - Жребий, как говорится, брошен. Прости, если тебя это огорчает, Динни.
      Рука Динни сжала его руку,
      - Нет, не огорчает. Лучше действовать открыто, - но если можешь, Уилфрид, постарайся, хотя бы ради меня, спокойно отнестись к тому, что будет. И я тоже постараюсь. А сейчас давай скроемся за этим фейерверком из фуксий и сбежим, ладно? Они ничего другого от нас и не ждут.
      Выйдя из павильона, они направились к выходу на набережную, мимо стелющихся садов, - возле каждого из них, несмотря на сырость, стоял его создатель, словно говоря: "Полюбуйся! Я могу сделать это и для тебя".
      - Какая прелесть, а приходится заискивать, чтобы на нее хотя бы взглянули! - сказала Динни.
      - Куда мы пойдем?
      - В парк Баттерси.
      - Тогда через этот мост.
      - Это так мило с твоей стороны, что ты с ними познакомился, но ты был ужасно похож на лошадь, которая осаживает назад и рвется вон из сбруи. Мне очень хотелось погладить тебя по шее.
      - Я отвык от людей.
      - Хорошо, когда от них не зависишь.
      - Труднее меня, наверно, никто с людьми не сходится. Но ты, мне казалось...
      - Мне нужен только ты. У меня, наверное, собачья натура. Без тебя я ходила бы как потерянная.
      Легкое подергивание уголка рта было красноречивее всякого ответа.
      - Ты когда-нибудь видела Приют для приблудных собак? Он тут рядом.
      - Нет. Приблудная собака - даже страшно подумать! Хотя о них-то, наверное, и надо думать. Пойдем!
      У этого заведения, как и полагалось, был больничный вид, который словно обещал, что все будет к лучшему в этом худшем из миров. Послышался лай, несколько собак выжидательно подняли головы. Замахали хвосты. Породистые собаки вели себя тише и смотрели печальнее, чем те, у кого не было вовсе никакой породы, но последних тут было больше. В углу за проволочной загородкой сидел черный спаньель, опустив голову с длинными ушами. Динни и Уилфрид подошли к нему.
      - Господи, как же никто не хватился такого хорошего пса? - спросила Динни. - А какой он грустный!
      Уилфрид просунул руку через проволоку. Собака подняла голову. Они увидели красноту под глазами и длинную, шелковистую шерсть на лбу. Пес медленно поднялся, встал на передние лапы, и они заметили, что он прерывисто дышит, словно принимает какое-то решение или в душе у него идет борьба.
      - Поди сюда, малыш!
      Пес медленно приблизился - черный, без единого пятнышка, квадратный, на обросших длинной шерстью лапах. В нем явно видна была порода, и уж совсем непонятно было, почему он здесь. Он стоял так, что его почти можно было достать рукой; обрубленный хвост нерешительно шевельнулся, а потом повис снова, словно говоря: "Я бы и рад, но вы не те, кого я ждал".
      - Ну как, старина? - спросил его Уилфрид.
      Динни нагнулась к собаке.
      - А ну-ка поцелуй меня!
      Пес поднял на них глаза. Хвост дернулся, но сразу же повис опять.
      - Он тоже трудно сходится с людьми, - сказал Уилфрид.
      - Ну до чего же он грустный... - Динни нагнулась еще ниже и на этот раз просунула руку через проволоку. - Иди ко мне, милый!
      Собака понюхала ее перчатку. Хвост снова неуверенно заходил из стороны в сторону; на секунду показался розовый язык. Динни кое-как дотянулась пальцами до мягкой, как шелк, морды.
      - На редкость тактичный пес, Уилфрид.
      - Наверно, его украли, а он сбежал. По-видимому, рос где-то за городом.
      - Я бы вешала тех, кто ворует собак.
      В уголках темно-карих собачьих глаз еще держалась влага. Глаза смотрели на Динни с недоверчивым оживлением, словно говоря: "Ты не мое прошлое, а есть ли у меня будущее - не знаю".
      Динни подняла голову.
      - Ах, Уилфрид! - сказала она умоляюще.
      Он кивнул и оставил их с собакой вдвоем. Динни сидела на корточках, медленно почесывая пса за ухом, пока не вернулся Уилфрид в сопровождении человека, который нес ошейник и цепочку.
      - Я его получил, - сказал Уилфрид. - Срок хранения кончился вчера, но они тут решили подержать его еще неделю, - уж очень он хорош.
      Динни повернулась к ним спиной, на глаза ее навернулись слезы. Она стала поспешно их вытирать и услышала голос служителя:
      - Я надену на него поводок, и только потом вы его выводите, не то он еще удерет; уж больно душа у него не лежала к этому месту.
      Динни повернулась к служителю.
      - Если появится хозяин, мы его сейчас же отдадим.
      - Навряд ли придется, мисс. Мне лично кажется, что хозяин его умер. Наверно, собака вырвалась из ошейника, бросилась его искать и заблудилась, а там не осталось никого, кто дал бы себе труд о ней побеспокоиться. А ведь пес хороший. И достался вам по дешевке. Я рад. Уж очень было бы обидно, если бы его умертвили; он ведь еще совсем щенок.
      Надев на собаку ошейник, он вывел ее из клетки и вручил цепочку Уилфриду, который дал ему свою визитную карточку.
      - Это на случай, если владелец все-таки появится. Пойдем, Динни, давай его немножко прогуляем. Гулять, малыш!
      Безыменная собака, заслышав самое прекрасное слово, какое она знала, двинулась вперед, натянув цепочку.
      - Служитель, по-видимому, прав, - сказал Уилфрид. - Я надеюсь, что это так. Малыш уж больно мил.
      Приведя собаку на лужайку, они попытались завоевать ее симпатии. Пес терпеливо принимал их заигрывания, но стоял, опустив глаза и хвост, и не спешил делать выводы.
      - Пожалуй, лучше отвести его домой, - сказал Уилфрид. - Побудь здесь, я схожу за такси.
      Он смахнул носовым платком пыль с садового стула, отдал Динни цепочку и ушел.
      Динни сидела, наблюдая за собакой. Та побежала было за Уилфридом, но ее остановил поводок, и она уселась в той же позе, в какой они увидели ее впервые.
      Что чувствуют собаки? Они, несомненно, что-то соображают; любят, не любят, страдают, тоскуют, обижаются и радуются, как люди; но они знают так мало слов и у них так мало мыслей! Однако все что угодно, только не жизнь в клетке, да еще с другими собаками, - ведь у них такая грубая натура!
      Собака вернулась и села рядом с Динни, не сводя глаз с тропинки, по которой ушел Уилфрид; она начала тихонько скулить.
      Подъехало такси. Собака перестала скулить и тяжело задышала.
      - Хозяин идет! - Собака рванула цепочку.
      К ним подошел Уилфрид. По ослабевшему поводку Динни почувствовала, как пес разочарован, потом поводок натянулся снова; пес замахал хвостом так, что звякнула цепочка, и стал обнюхивать манжеты на брюках Уилфрида.
      В такси пес сидел на полу, положив морду на туфлю Уилфрида. На Пикадилли он засуетился, и морда его переехала на колени Динни. Эта поездка с Уилфридом и собакой почему-то разволновала Динни, и, вылезая из такси, она глубоко вздохнула.
      - Что-то нам скажет Стак! - заметил Уилфрид. - Спаньель на Корк-стрит не такая уж радость.
      Пес солидно взбирался по лестнице.
      - Привык жить в комнатах, - обрадовалась Динни.
      В гостиной пес принялся обнюхивать ковер. Установив, что ножки мебели представляют мало интереса и что вокруг нет никого из собачьей породы, он уткнулся носом в диван и стал поглядывать на них искоса.
      - Прыгай! - сказала Динни.
      Собака вскочила на диван.
      - Черт! Ну и запах! - воскликнул Уилфрид.
      - Давай его выкупаем. Налей ванну, а я пока погляжу, нет ли у него чего-нибудь.
      Динни удержала пса, который хотел было побежать за Уилфридом, и стала смотреть, нет ли у него насекомых. Она нашла только несколько коричневых блох.
      - Да, пахнешь ты, друг мой, неважно.
      Пес повернул к ней голову и лизнул ее в нос.
      - Ванна готова, Динни.
      - У него только собачьи блохи.
      - Если ты будешь мне помогать, надень купальный халат, не то испортишь платье.
      За спиной Уилфрида Динни сняла платье и надела синий купальный халат, в душе надеясь, что он обернется, и уважая его за то, что он этого не сделал. Она засучила рукава и встала рядом с ним. Повиснув над водой, собака высунула длинный язык:
      - Его не тошнит, как ты думаешь?
      - Нет, они всегда так делают. Осторожно, Уилфрид, не бросай его в воду сразу, они пугаются. Ну!
      Очутившись в воде, пес сначала пытался вылезть, но потом стоял спокойно, опустив голову и стараясь не поскользнуться на скользком дне.
      - Вот шампунь, это лучше, чем ничего. Я его подержу, а ты намыливай.
      Вылив немного шампуня на середину блестящей черной спины, Динни, зачерпнув воды, полила бока и стала втирать мыло. Эта первая домашняя работа, которой ей пришлось заниматься вместе с Уилфридом, доставляла ей огромное удовольствие, тем более что ей то и дело приходилось дотрагиваться и до него и до собаки. Наконец она выпрямилась.
      - Фу! Спина заболела. Окати его и выпусти воду. Я его подержу.
      Уилфрид окатил собаку, которая вела себя так, словно ей совсем не было жаль расставаться со своими блохами. Она решительно встряхнулась, и Динни с Уилфридом невольно отскочили назад.
      - Не выпускай его! - закричала Динни. - Его надо вытереть тут же, в ванной.
      - Ладно. Схвати его за шею и держи.
      Укутанный в большое мохнатое полотенце, пес поднял к ней морду, выражение ее было самое разнесчастное.
      - Бедный малыш, ну сейчас все твои беды кончатся, зато как ты хорошо будешь пахнуть!
      Собака отряхнулась. Уилфрид снял с нее полотенце.
      - Подержи его еще минуту, я принесу старое одеяло - пусть полежит, пока не высохнет.
      Оставшись наедине с собакой, которая стремилась вылезти из ванны, Динни придержала ее за лапы и вытерла следы горестей, накопившиеся у нее возле глаз.
      - Ну вот! Теперь куда лучше!
      Они завернули почти бездыханного пса в старое армейское одеяло и перетащили его на диван.
      - Как мы его назовем, Динни?
      - Давай попробуем несколько кличек, может, нападем на его прежнюю.
      Пес не откликнулся ни на одну.
      - Ну что ж, - сказала Динни. - Назовем его Фошем. Если бы не Фош, мы бы никогда не встретились.
      ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
      После возвращения генерала из города настроение в Кондафорде было мрачное и встревоженное. Динни пообещала вернуться в субботу, но настала среда, а она все еще была в Лондоне. Ее заверение, что "официально мы не помолвлены", мало кого утешило, так как генерал тут же добавил: "Хочет подсластить пилюлю". Несмотря на все просьбы леди Черрел рассказать подробно, что произошло между ним и Уилфридом, генерал был немногословен.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16