Последняя глава (Книга 2)
ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Голсуорси Джон / Последняя глава (Книга 2) - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Голсуорси Джон |
Жанр:
|
Зарубежная проза и поэзия |
-
Читать книгу полностью
(458 Кб)
- Скачать в формате fb2
(189 Кб)
- Скачать в формате doc
(196 Кб)
- Скачать в формате txt
(187 Кб)
- Скачать в формате html
(190 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|
|
.. Недаром его не раз подмывало разорвать эти стихи, уничтожить бесследно, стереть всякую память о том, что произошло... Но ведь в поэме он пытается оправдаться в том, чего, как он надеется, никто не узнает. Разорвать стихи значит лишить себя защиты, ведь без них он не сможет восстановить в памяти, что он чувствовал, когда перед ним встал выбор. У него не будет лекарства от угрызений совести, единственного оружия против призраков прошлого. Ему часто казалось, что, если он не заявит во всеуслышание о том, что с ним случилось, он никогда больше не почувствует себя хозяином своей души. Перечитывая стихи, он думал: "Это куда лучше и глубже, чем та проклятая поэма Лайелла" {Лайелл Альфред (1835-1911) - государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма "Богословие под страхом смерти", в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.}. И без всякой видимой связи вспомнил девушку, которую встретил вчера. Как странно, что он запомнил ее; тогда, на свадьбе Майкла, она показалась ему юной и светящейся, как Венера Боттичелли или какая-нибудь из его мадонн и ангелов - все они похожи друг на друга. Тогда она была прелестной девушкой. А теперь стала прелестной молодой женщиной, такой цельной, чуткой, с чувством юмора... Динни Черрел! Вот ей он мог бы показать свои стихи: она их поймет. Потому ли, что он слишком много о ней думал, или потому, что ехал в такси, но Уилфрид опоздал и встретил Динни на пороге "Дюмурье", - она уже собиралась уйти. Пожалуй, лучший способ испытать женщину - это заставить ее ждать вас на глазах у посторонних. Динни встретила его улыбкой. - А я уже подумала, что вы про меня забыли. - На улицах ужасная сутолока. И как не стыдно философам болтать, будто время - это пространство, а пространство-это время? Для того, чтобы их опровергнуть, надо просто пригласить кого-нибудь обедать. Я рассчитал, что мне хватит десяти минут - ведь от Коркстрит надо проехать меньше мили, - и вот на десять минут опоздал! Простите, бога ради! - По словам отца, теперь, когда вместо извозчиков ездят на такси, времени уходит по крайней мере на десять процентов больше. Вы помните, как выглядели извозчики? - Еще бы! - А вот я в их времена ни разу не бывала в Лондоне. - Если вам знаком этот ресторан, ведите меня. Мне о нем говорили, но я тут еще не был. - Надо спуститься в подвал. Кухня здесь французская. Сняв пальто, они уселись за столик в самом конца зала. - Мне что-нибудь легкое, - сказала Динни. - Ну, скажем, холодного цыпленка, салат и кофе. - Вы нездоровы? - Нет, это природный аскетизм. - Понятно. У меня тоже. Вина пить не будете? - Нет, спасибо. А когда мало едят, это хорошо? Как по-вашему? - Нет, если это делают из принципа. - А вы не любите, когда что-нибудь делают из принципа? - Я принципиальным людям не верю, уж больно они кичатся своей добродетелью. - Не надо так обобщать. У вас вообще есть к этому склонность, правда? - Я подразумевал людей, которые не едят, чтобы не ублажать свою плоть. Вы, надеюсь, не из таких? - Что вы! - воскликнула Динни. - Я просто не люблю наедаться. А мне для этого немного надо. Я еще не очень хорошо знаю, как ублажают плоть, но это, наверно, приятно. - Пожалуй, только это и приятно на свете! - Поэтому вы пишете стихи? Дезерт расхохотался. - По-моему, и вы могли бы писать стихи. - Не стихи, а вирши. - Лучшее место для поэзии - пустыня. Вы бывали в пустыне? - Нет. Но мне очень хочется. - И, сказав это, Динни сама удивилась, вспомнив, как ее раздражал американский профессор и его "бескрайние просторы прерий". Впрочем, трудно было себе представить людей более несхожих, чем Халлорсен и этот смуглый мятущийся человек, который сидел напротив, уставившись на нее своими странными глазами, так что по спине у нее снова побежали мурашки. Разломив булочку, она сказала: - Вчера я ужинала с Майклом и Флер. - Да! - Губы его скривились. - Когда-то я вел себя из-за Флер как последний дурак. Она великолепна - в своем роде, правда? - Да. - Но взгляд ее предостерегал: - "Не вздумайте говорить о ней гадости!" - Изумительная оснастка и самообладание. - Думаю, что вы ее плохо знаете, - сказала Динни. - А я не знаю совсем. Он наклонился к ней поближе: - Верная душа! Где вы этому научились? - Девиз моего рода: "Верность", - правда, это могло бы меня от нее отвратить. - Боюсь, я не понимаю, что такое верность, - произнес он отрывисто. Верность - чему? кому? Все так зыбко на этом свете, так относительно. Верность - это свойство косного ума либо попросту предрассудок и уж, во всяком случае, - отказ от всякой любознательности. - Но ведь чему-то на свете стоит соблюдать верность? Ну хотя бы кофе или религии... Он поглядел на нее так странно, что Динни даже испугалась. - Религии? А вы верите в бога? - В общем, кажется, да. - Как? Неужели для вас приемлемы догмы какой-нибудь веры? Или вы считаете, что одна легенда заслуживает большего доверия, чем другая? Вам кажется, что именно это представление о Непознаваемом более основательно, чем все остальные? Религия! У вас же есть чувство юмора. Неужели его не хватает, когда дело доходит до религии? - Хватает, но религия, по-моему, просто ощущение какого-то всеобъемлющего духа и вера в моральные устои, которые лучше всего служат этому духу. - Гм... это довольно далеко от обычных представлений, но почем вы знаете, что лучше всего служит вашему всеобъемлющему духу? - Это я беру на веру. - Ну, вот тут мы и не сошлись. Послушайте! - сказал он, и ей почудилось, что в голосе его зазвучало волнение. - К чему тогда наш рассудок, наши умственные способности? Каждая проблема, которая возникает передо мной, существует для меня сама по себе, но потом я их складываю, получаю результат, а потом - действую. Я действую в соответствии с осознанным представлением о том, как мне лучше поступить. - Лучше для кого? - Для себя и для всего мира в целом. - А что важнее? - Это одно и то же. - Всегда? Сомневаюсь. Но, во всяком случае, вам каждый раз приходится складывать такой длинный столбец цифр, что у вас не остается времени действовать. А так как нравственные правила и есть результат бесчисленных решений тех же проблем, принятых людьми в прошлом, почему же не брать их на веру? - Ни одно из этих решений не было принято человеком моего склада или в таких же точно обстоятельствах. - Да, это правда. Значит, вы пользуетесь тем, что принято звать "обычным правом". Вот тут вы типичный англичанин! - Простите! - вдруг прервал ее Дезерт. - Вам, наверно, скучно. Вы будете есть сладкое? Динни облокотилась на стол и, подперев руками подбородок, внимательно на него посмотрела. - Нет, мне совсем не скучно. Наоборот, вы меня ужасно интересуете. Мне только кажется, что женщины в своих поступках куда меньше рассуждают; они редко считают себя исключением из общего правила, как мужчины, и охотнее доверяют своей интуиции, которая выработалась опытом, накопленным поколениями. - Да, прежде женщины поступали так; не знаю, как они будут вести себя впредь. - Думаю, что так же, - сказала Динни. - Не верю, что нам когда-нибудь захочется заниматься сложением. Я с удовольствием съем сладкое. Ну хотя бы компот из слив. Дезерт с изумлением поглядел на нее и расхохотался. - Вы удивительная женщина! Я тоже буду есть компот. Скажите, в вашей семье соблюдают этикет? - Не очень, но у нас верят в традиции и в прошлое. - А вы? - Не знаю. Я люблю старые вещи, старые дома и старых людей. Я люблю все, на чем лежит печать прошлого, как на старинной монете. Я люблю чувствовать, что у меня есть глубокие корни. Меня всегда увлекала история. Но во всем этом есть и смешная сторона. Ну разве не смешно, что все мы не можем преступить запретную черту? Дезерт протянул ей руку, и она положила в его руку свою. - Пожмем друг другу руки, у нас с вами хотя бы есть спасительное чувство юмора! - Когда-нибудь, - сказала Динни, - вы мне все же ответите на один вопрос. А пока - на какой спектакль мы пойдем? - Вы не слышали, идет где-нибудь пьеса некоего Шекспира? Они выяснили, хотя и не без труда, что одно из бессмертных творений величайшего драматурга мира играют в маленьком театре на окраине. Когда кончился спектакль, Дезерт нерешительно спросил: - А вы не зайдете ко мне выпить чаю? Динни с улыбкой кивнула, и с этой минуты почувствовала, что отношение его к ней изменилось, в нем теперь сквозила и какая-то близость и почтительность, словно он сказал себе: "Вот эта - мне ровня". Они пили чай, поданный Стаком - человеком со странными проницательными глазами, чем-то смахивающим на монаха, и Динни чувствовала себя превосходно. Ей казалось, что это лучший час в ее жизни, и когда он прошел, Динни поняла, что влюбилась. Крошечное зернышко, брошенное десять лет назад, дало ростки. Это было чудо, особенно для нее, которая, дожив до двадцати шести лет, решила, что уже никогда не полюбит; время от времени Динни переводила дыхание и с Изумлением вглядывалась в лицо Уилфрида. Господи, откуда взялось в ней это чувство? Какая глупость! Оно непременно заставит ее страдать, ведь он-то ее не полюбит. С чего бы ему ее полюбить? А если он не полюбит, ей надо скрывать свое чувство, а как же его можно скрыть? - Когда я опять вас увижу? - спросил он, когда Динни поднялась, чтобы уйти. - А вы этого хотите? - Необычайно. - Почему? - А почему же нет? Вы - первая настоящая дама, которую я вижу за последние десять лет. А может, - первая, которую я видел вообще. - Если вы хотите, чтобы мы с вами встречались, не смейтесь надо мной. - Смеяться над вами? С какой же стати? Итак, когда? - Ну что ж! В данное время я ночую в чужой рубашке на Маунт-стрит. По существу, мне бы полагалось быть в Кондафорде. Но сестра моя на будущей неделе выходит замуж здесь, в Лондоне, а брат в понедельник приезжает из Египта, поэтому я, наверно, пошлю за своими вещами и останусь в городе. Где бы вам хотелось меня видеть? - Давайте завтра покатаемся. Я целую вечность не был в Ричмонде и Хемптон-Корте. - А я не была ни разу. - Вот и прекрасно! Я приду за вами к памятнику Фоша в два часа, в любую погоду. - Я с радостью поеду с вами, мой юный рыцарь. - Великолепно! - Он вдруг склонился, взял ее руку и коснулся ее губами. - Вы очень учтивы, - сказала Динни. - До свидания! ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Динни была так поглощена своими тайными переживаниями, что ее влекло к уединению, но она была приглашена ужинать к Адриану Черрелу. После его женитьбы на Диане Ферз они выехали из дома на Окли-стрит, с которым были связаны такие грустные воспоминания, и скромно обосновались на одной из просторных площадей Блумсбери - в районе, к которому возвращался былой аристократизм, утраченный в тридцатые и сороковые годы девятнадцатого века. Дом выбрали за его близость к "ископаемым", ибо Адриан считал, что в его возрасте надо дорожить каждой минутой, проведенной с женой. Могучее здоровье, которое дядя обрел, как и предсказывала Динни, прожив год в Нью-Мехико с профессором Халлорсеном, проявлялось в темном загаре на изрезанных морщинами щеках и улыбке, теперь гораздо чаще освещавшей худое лицо. Динни с удовольствием вспоминала, что это она дала дяде верный совет, которому он, к счастью, последовал. И к Диане возвращалась былая живость, которая до ее брака с беднягой Ферзом помогала ей блистать в "Обществе". Но не очень светская профессия Адриана и постоянная потребность быть вместе не позволяли Диане вернуться в этот священный круг избранных. Да и ее самое все больше привлекала роль жены и матери. Пристрастная к Адриану племянница считала такое влечение совершенно естественным. По дороге к ним она обдумывала, стоит ли ей рассказать, как она провела сегодняшний день. Враг недомолвок и хитростей, она решила быть откровенной. "К тому же, - рассудила она, - влюбленные девицы обожают посудачить о предмете своих воздыханий". И потом, если ей будет уж слишком тяжело без наперсницы, дядя Адриан сыграет эту роль как нельзя лучше; во-первых, потому, что он хорошо знает Восток, но главным образом потому, что он - дядя Адриан. За столом, естественно, заговорили прежде всего о замужестве Клер и возвращении Хьюберта. Динни была встревожена выбором сестры. Сэру Джералду (Джерри) Корвену уже стукнуло сорок; это был подвижной человек среднего роста с решительным, даже дерзким лицом. Динни признавала, что в нем много обаяния, но боялась, что его даже чересчур много. В министерстве колоний он занимал видное положение и был одним из тех людей, о ком говорят, что "они далеко пойдут". Динни беспокоило, не слишком ли Клер на него похожа - такая же бесстрашная, яркая, готовая все поставить на карту; к тому же она моложе своего будущего мужа на целых семнадцать лет. Но Диана, хорошо знавшая жениха, сказала: - Разница в семнадцать лет - это для них благо. Джерри нужно остепениться. Если он к тому же будет ей и отцом, брак может оказаться счастливым. Чего только он не перепробовал на своем веку! И я рада, что они едут на Цейлон. - Почему? - Подальше от прошлого. - А у него богатое прошлое? - Душенька, сейчас он очень влюблен, но с такими людьми, как Джерри, при его обаянии и врожденной страсти играть с огнем, никогда нельзя быть спокойной. - Брак всех нас превращает в трусов, - пробормотал Адриан. - Ну, Джерри Корвена не напугаешь, его влечет к опасности, как золотую рыбку к мотылю. А Клер, наверно, от него без ума? - Да, но Клер и сама любит играть с огнем. - И тем не менее, - заметил Адриан. - оба они, по-моему, люди не очень-то современные. У обоих есть голова на плечах, и оба не ленятся шевелить мозгами. - Ты прав, дядя, Клер берет от жизни все, что может, но при этом у нее какая-то неистощимая жизненная энергия! Из нее может выйти вторая Эстер Стенхоп {Стенхоп Эстер (1776-1839) - английская путешественница.}. - Ты умница! Но для этого ей сперва надо выгнать Джерри Корвена. А тут, если не ошибаюсь, ей может помешать ложный стыд. Динни с удивлением смотрела на дядю. - Ты так говоришь потому, что знаешь Клер, или потому, что в тебе говорит кровь Черрелов? - Потому, что в ее жилах течет кровь Черрелов, дорогая. - Ложный стыд... - прошептала Динни. - Вот у тети Эм его, по-моему, нет. А между тем она такая же типичная Черрел, как и мы все... - Эм напоминает мне части скелета, которые никак не складываются друг с другом, - сказал Адриан. - Даже не поймешь, что это был за зверь. А ложный стыд - свойство заурядного организма. - Фу, Адриан, - укоризненно заметила Диана, - не смей говорить о костях за обедом. Когда приезжает Хьюберт? Мне очень хочется повидать его и Джин. Интересно, кто у кого под башмаком после полутора лет блаженства в Судане? - Конечно, Хьюберт у Джин, - сказал Адриан. Динни покачала головой. - А по-моему, нет, дядя. - Тут говорит твое сестринское самолюбие. - Нет. Хьюберт более последователен. Джин кидается на все, и ей надо все сразу перевернуть; но руль в руках у Хьюберта, в этом я уверена. Дядя, а где находится Дарфур? - К западу от Судана; большая часть его - пустыня, и, насколько я знаю, малодоступная. А что? - Я сегодня обедала с мистером Дезертом, - помнишь, он был шафером Майкла? Он называл это место. - А Дезерт там был? - По-моему, он изъездил весь Ближний Восток. - Я знаю его брата, - сказала Диана. - Чарлза Дезерта. Это один из самых неприятных у нас молодых политических деятелей. Наверняка будет министром просвещения, если победят консерваторы. Ну, тогда лорд Маллион окончательно станет отшельником. Уилфрида я никогда не встречала. Он симпатичный? - Да как тебе сказать, - протянула Динни, стараясь казаться равнодушной. - Я только вчера с ним познакомилась. Он похож на пирог с сюрпризом: откусишь кусок и надеешься. Сумеешь съесть весь пирог - твое счастье! - Я бы тоже хотел с ним познакомиться, - сказал Адриан. - Он хорошо воевал, и я читал его стихи. - Правда? Я могу вас познакомить; мы сейчас видимся чуть не каждый день. - Да ну? - поглядел на нее Адриан. - Мне бы хотелось поговорить с ним о хеттах. Надеюсь, ты знаешь, что те характерные черты, которые у нас принято считать еврейскими, на самом деле, если судить по древним рисункам, принадлежат хеттам? - Но разве эти народы не произошли от одного корня? - Ничуть. Евреи Израиля были арабами. Кем были хетты, нам еще неизвестно. Современные евреи как здесь, так и в Германии, по-видимому, больше хетты, чем семиты. - Дядя, а ты знаешь мистера Джека Маскема? - Только понаслышке. Он двоюродный брат Лоренса и знаток лошадей. Мне говорили, что он ратует за новое скрещивание арабских скакунов с нашими. Было бы неплохо, если взять лучших производителей. Дезерт-младший бывал в Неджде? По-моему, только там и водятся арабские племенные кони. - Не знаю. А где Неджд? - В центре Аравии. Но Маскем никогда ничего не добьется; никто его не поддержит: нет человека более консервативного, чем великосветский лошадник. Да и сам он, видно, такой же чистопородный консерватор, если не считать этого его пунктика. - Джек Маскем когда-то был влюблен в одну из моих сестер, - сказала Диана. - И эта романтическая страсть сделала его женоненавистником. - Интересно, но не очень понятно. - У него хорошая внешность, - сказала Динни. - Умеет носить костюм и слывет врагом всяких новшеств. Я много лет его не видела, но раньше знала довольно близко. А почему ты о нем спрашиваешь? - Просто я на днях его встретила, и он меня заинтересовал. - Возвращаясь к хеттам, - сказала Диана, - я думаю, что в таких старых корнуэлльских семьях, как Дезерты, течет финикийская кровь. Посмотрите на лорда Маллиона. Какой странный тип! - Не выдумывай, детка! В простонародье куда легче заметить следы финикийских предков. Дезерты столетиями женились на некорнуэлльцах. Чем выше социальный уровень, тем труднее сохранить чистоту породы. - А разве это старинный род? - спросила Динни. - Древний, как мир, и полный чудаков. Но ты ведь знаешь, как я смотрю на родовитые семьи. Динни кивнула. Она отлично помнила их разговор на набережной Челси вскоре после возвращения Ферза. И теперь она с нежностью поглядела Адриану в глаза. Как хорошо, что ему наконец досталось то, чего он так добивался!.. Когда Динни вернулась на Маунт-стрит, дядя и тетя уже поднялись к себе, но дворецкий сидел в прихожей. Увидев ее, он встал. - Я не знал, что у вас есть ключ, мисс. - Мне ужасно жаль, что я вас потревожила, Блор, вы так сладко дремали. - И вправду вздремнул, мисс Динни. В мои годыкогда-нибудь вы и сами узнаете-то и дело тянет соснуть в неположенное время. Вот, к примеру, сэр Лоренс: сон у него по ночам неважный, но стоит мне зайти в его кабинет, когда он работает, и я всегда замечаю, что он только-только открыл глаза. Ну, а что касается леди Монт, то хотя она всегда проспит свои восемь часов без отказу, а все равно то и дело задремлет, и чаще когда с ней кто-нибудь разговаривает, особенно священник из Липпингхолла, мистер Тасборо, - такой вежливый, старый джентльмен, но уж очень он на нее действует в этом смысле! И взять даже мистера Майкла, - но он-то сидит в парламенте, там у них у всех, видно, такая привычка... А все же, мисс, то ли война виновата, то ли людям теперь надеяться не на что и кругом только одна суматоха, но, как говорится, имеет народ склонность ко сну! Да и не так уж это плохо. Вот я, к примеру, совсем было сомлел, а чуть-чуть всхрапнул и могу теперь разговаривать с вами хоть до самого утра. - Да и я была бы рада с вами поговорить, Блор. Но пока еще меня больше клонит ко сну по ночам. - Погодите, выйдете замуж, все переменится. Но, надеюсь, вы с этим торопиться не станете. Вечером я как раз говорю миссис Блор: "Если мисс Динни от нас уйдет, ох и скучно же будет, она ведь у нас, что называется, душа общества!" Мисс Клер я редко вижу, ее замужество меня не больно печалит; но вот вчера я слышал, что миледи и вам предлагает отведать семейную жизнь. Я и говорю миссис Блор: "Мисс Динни у нас все равно что дочь родная", - и... ну, сами знаете, мисс, мое к вам отношение. - Блор, миленький! Простите, но я должна идти, я сегодня ужасно устала! - Конечно, конечно, мисс. Приятных сновидений! - Спокойной ночи! Приятных сновидений? Они-то, может, и будут приятными, а вот действительность? В какую неведомую страну она отважилась пуститься, а ведь путь ей туда указывает одна-единственная звезда. Да и звезда ли это или только на миг вспыхнувший метеор? На ее руку претендовало уже человек пять, но все они казались ей такими простыми и понятными, что брак с ними не сулил никаких опасностей. А вот теперь ей самой хочется выйти замуж, но она ничего не знает об этом человеке, он только разбудил в ней чувство, какого она еще никогда не испытывала. Жизнь - ехидная штука! Опустишь руку в мешок с сюрпризами, а что оттуда вытянешь? Завтра она пойдет с ним гулять. Они вместе увидят деревья, траву, зеленые дали, сады, может быть, картины, увидят реку и цветущие яблони. Тогда она поймет, созвучны ли их души во всем, что ей дорого. А если и не созвучны, разве это что-нибудь изменит? Нет, не изменит. "Теперь я поняла, - подумала Динни, - почему влюбленных зовут безумцами. Мне ведь надо только одно: чтобы он чувствовал то же, что чувствую я. Но, конечно, этого не будет, - с чего бы ему вдруг обезуметь?" ГЛАВА ПЯТАЯ Поездка в Ричмонд-парк через Хем-коммон и Кингстон-бридж до Хемптон-корта и назад через Туикенхем и Кью отличалась тем, что приступы разговорчивости перемежались долгими паузами. Динни взяла на себя роль наблюдателя, предоставив Уилфриду вести беседу. Проснувшееся чувство сковывало ее, он же мог раскрыться только если дать ему полную свободу, иначе из него ничего не вытянешь. Они, как водится, заблудились в лабиринте Хемптон-корта, откуда, как сказала Динни, "могут выбраться только пауки, разматывая свою паутину, или хвостатые призраки, оставляя за собой след в пыли". На обратном пути они остановились возле Кенсингтонского парка, отпустили такси и зашли в кафе. Глотая золотистый напиток, он вдруг спросил, не хочет ли она прочесть его новые стихи в рукописи. - Конечно, хочу. С радостью. - Но мне нужно откровенное мнение. - Хорошо. А когда вы мне их дадите? - Я занесу их на Маунт-стрит после ужина и опущу в почтовый ящик. - Может, на этот раз вы к нам зайдете? Он покачал головой. Прощаясь возле Стенхоп-гейт, он вдруг сказал: Я чудесно провел день. Спасибо! Это я должна вас благодарить. - Вы? У вас, верно, друзей не меньше, чем иголок у дикобраза. А я одинокий пеликан. - Прощайте, пеликан! - Прощайте, моя пустыня в цвету! И слова эти, как музыка, звучали в ее ушах всю дорогу до Маунт-стрит. Около половины десятого с вечерней почтой подали пухлый конверт без марки. Динни взяла его у Блора и, сунув под "Мост короля Людовика Святого" {Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).}, продолжала слушать тетю Эм. - Когда я была девушкой, я затягивала талию так, что и дышать не могла. Мы страдали за идею. Говорят, будто скоро эта мода вернется. Я-то уж не стану - жарко и стесняет, а тебе, видно, придется. - Ни за что. - Когда талия встанет на место, еще как будут затягиваться. - Нет, тетя, по-настоящему тонкая талия уже не вернется. - А шляпы? В тысяча девятисотом мы были похожи на рюмки для яиц с лопнувшим яйцом. Огромные кочаны цветной капусты, гортензии, хищные птицы... Так и торчали. Рядом с нами сады казались совсем голыми. Тебе идет цвет морской волны, непременно сшей себе такое подвенечное платье. - Я, пожалуй, лягу, тетя. Что-то я сегодня устала. - Оттого что мало ешь. - Я ужасно много ем. Спокойной ночи. У себя в комнате Динни поспешно разорвала конверт, волнуясь, что стихи ей не понравятся, и зная, что он сразу же заметит малейшую неискренность. К счастью, интонация была та же, что и в стихах, которые она читала прежде, но тут было меньше горечи и больше красоты. Когда Динни прочла всю пачку листков, она увидела, что к ним подложена обернутая в чистую бумагу большая поэма под названием "Леопард". Почему она была завернута отдельно - для того, чтобы Динни ее не читала? Но тогда зачем он положил ее в конверт? Динни решила, что Уилфрид сомневался, дать ли ей поэму, но все же хотел услышать ее приговор. Под заголовком было написано: "МОЖЕТ ЛЕОПАРД СМЫТЬ СВОИ ПЯТНА?" В стихах говорилось о молодом монахе, втайне потерявшем веру, которого посылают проповедовать слово божье. Попав в плен к неверным, он должен выбрать между смертью и отречением. Монах отрекается и переходит в чужую веру. В поэме были строфы, исполненные такой страсти и глубины, что у Динни защемило сердце. Стихи покорили ее силой и вдохновением: это был гимн, воспевающий презрение к условностям и первозданную радость жизни, сквозь которую слышится стон человека, сознающего, что он предатель. Динни была захвачена этой борьбой противоречивых чувств и дочитала поэму чуть ли не с благоговением перед тем, кто сумел выразить такой глубочайший душевный разлад. К этому примешивалась и жалость: что он должен был испытать, прежде чем написать эти стихи? В ней проснулось материнское желание уберечь его от душевных мук и злых страстей. Они условились встретиться назавтра в Национальной галерее, и Динни пошла туда пораньше, взяв с собой рукопись. Дезерт нашел ее возле "Математика" Беллини. Они молча постояли у картины. - Тут есть все: правда жизни, мастерство и живописность. Вы прочли мои стихи? - Да. Посидим, они у меня с собой. Они сели, и Динни отдала ему конверт. - Ну как? - спросил Дезерт, и она заметила, что губы у него подергиваются. - По-моему, очень хорошо. - Правда? - Правда истинная. Одно, конечно, самое лучшее. - Какое? Динни улыбнулась, словно говоря: "Вы сами знаете". - "Леопард"? - Да. Мне даже больно было читать. - Тогда, может, лучше его сжечь? Она чутьем поняла, что он сделает так, как она скажет, и беспомощно спросила: Вы ведь все равно меня не послушаетесь? - Как вы скажете, так и будет. - Вы не можете его сжечь. Это лучшее, что вы написали. - Слава аллаху! - Неужели вы сами этого не понимаете? - Уж очень все обнажено. - Да, - сказала Динни. - Но прекрасно. А если что-нибудь обнажено, оно обязано быть прекрасным. - Ну, сейчас так думать не принято. - Почему? Цивилизованный человек прав, когда старается прикрыть свои уродства и язвы. На мой взгляд, в дикарстве нет ничего хорошего, даже когда речь идет об искусстве. - Вам грозит отлучение от церкви. Уродству сейчас поют осанну. - Реакция на приторную красивость, - тихонько сказала Динни. - Вот-вот! Те, кто стал ее насаждать, согрешили против духа святого w оскорбили малых сих. - По-вашему, художники - это дети? - А разве нет? Не то почему бы они себя так вели? - Ну да, они любят игрушки. А как родился замысел этой поэмы? Лицо его сразу стало похоже на взбаламученный темный омут, как тогда, когда Маскем заговорил с ними возле памятника Фошу. - Может... когда-нибудь расскажу. Давайте пройдемся по залам? Когда они расставались, Дезерт сказал: - Завтра воскресенье. Я вас увижу? - Если хотите. - Пойдем в зоопарк? - Нет, только не в зоопарк. Я ненавижу клетки. - Правильно. А в Голландский сад возле Кенсингтонского дворца? - Хорошо. И там они встретились в пятый раз. Для Динни эти встречи были похожи на череду погожих дней: ночью засыпаешь с надеждой, что и завтра будет ясно, а наутро, протерев глаза, видишь, что светит солнце. Каждый день в ответ на его вопрос: "А завтра я вас увижу?" - она отвечала: "Если хотите"; каждый день она старательно скрывала от всех, с кем встречается, где и когда, и все это было так на нее непохоже, что она даже подумала: "Кто эта молодая женщина, которая украдкой убегает из дома, встречается с молодым человеком и возвращается, ног под собой не чуя от счастья? Может, мне просто снится длинный-длинный сон? Только во сне не едят холодных цыплят и не пьют чаю". Когда в прихожую на Маунт-стрит вошли Хьюберт и Джин, - они собирались погостить тут, пока не обвенчается Клер, - Динни особенно остро почувствовала, как она изменилась. Увидев любимого брата впервые после полутора лет разлуки, Динни, казалось, должна была затрепетать от радости. А она невозмутимо поздоровалась с ним и даже осмотрела его без малейшего волнения. Выглядел он превосходно, загорел, поправился, но стал как-то проще, обыкновеннее. Она убеждала себя, что в этом виновато его теперешнее благополучие, женитьба и возвращение в армию, но в глубине души понимала, что просто сравнивает его с Уилфридом. Она вдруг поняла, что Хьюберт не способен на глубокие душевные переживания; он из той породы людей, которую она хорошо знала, - люди эти всю жизнь идут по проторенной дорожке и не задают себе мучительных вопросов. С появлением Джин их отношения с братом разительно переменились. Они уже никогда не будут друг для друга тем, чем были до его женитьбы. Радостно оживленная Джин просто сияла. Они летели от Хартума до самого Кройдона, всего с четырьмя посадками! Динни с тревогой заметила, что слушает их равнодушно, хотя и делает вид, что живо интересуется их делами. Вдруг упоминание о Дарфуре заставило ее насторожиться. Дарфур - это то самое место, где с Уилфридом что-то произошло. Там, рассказывал брат, все еще встречаются последователи Махди {Махди Мухаммед-Ахмед (1848-1885) - вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.}. Заговорили о Джерри Корвене. Хьюберт восторгался одной из его эскапад. Джин объяснила, о чем идет речь. Жена заместителя окружного комиссара совсем потеряла из-за него голову. Поговаривали, будто Джерри Корвен вел себя не очень красиво. - Что поделаешь, что поделаешь! - сказал сэр Лоренс. - Джерри - пират, и дамам опасно терять из-за него голову.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|