Фабрицио (громко, в дверь). Кто там?
Кавалер (снаружи). Отворите.
Мирандолина (к Фабрицио). Кавалер…
Фабрицио (идет отворить дверь). Что вам угодно?
Мирандолина. Погодите, я уйду.
Фабрицио. Чего вы боитесь?
Мирандолина. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
Фабрицио. Не бойтесь, я постою за вас.
Кавалер (снаружи). Отворите, или, клянусь небом…
Фабрицио. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
Кавалер. Отвори дверь! (Ломится силой.)
Фабрицио. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.
Граф (еще в дверях). Что тут такое?
Маркиз (еще в дверях). Что за шум?
Фабрицио (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!
Маркиз и граф входят в комнату.
Кавалер (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
Маркиз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
Граф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
Фабрицио. Я отворю, но только смотрите…
Граф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
Маркиз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
Кавалер. Тысячу чертей! Где она?
Фабрицио. Кого вы ищите?
Кавалер. Где Мирандолина?
Фабрицио. Не знаю.
Маркиз (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
Кавалер. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)
Граф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
Маркиз. Кавалер, мы — друзья.
Кавалер (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
Фабрицио. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
Кавалер. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
Фабрицио. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина…
Кавалер. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
Фабрицио. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
Кавалер. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
Фабрицио. Удивляюсь вам…
Маркиз (к Фабрицио). Тише!
Граф (к Фабрицио). Уйдите!
Кавалер (к Фабрицио). Убирайся вон!
Фабрицио (разгорячившись). Говорю вам, синьор…
Маркиз. Идите же.
Граф. Идите.
Оба вместе выталкивают его.
Фабрицио. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер, маркиз и граф.
Кавалер (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
Маркиз (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
Граф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
Кавалер (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
Граф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
Кавалер. На кого это вы намекаете?
Граф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
Кавалер (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
Маркиз. Я ничего не знаю, друг мой.
Граф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
Кавалер (гневно, маркизу). Я?
Маркиз. Я молчу.
Граф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
Кавалер. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.
Граф. Я лгу?
Маркиз (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
Кавалер. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
Маркиз. Мое дело сторона.
Граф. Вы лжете.
Маркиз. Я ухожу. (Хочет уйти.)
Кавалер (удерживает его насильно). Погодите.
Граф. И будете мне отвечать.
Кавалер. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
Маркиз. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?
Кавалер. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
Маркиз. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
Кавалер. Кто же тогда?
Граф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
Кавалер. Дайте мне шпагу.
Маркиз. Не дам.
Кавалер. Значит, вы тоже мой враг?
Маркиз. Я всем друг.
Граф. Все это недостойные поступки.
Кавалер. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
Маркиз. Не теряйте уважения ко мне.
Кавалер. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
Маркиз. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.
Граф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
Кавалер. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)
Маркиз. Эта шпага с вами незнакома.
Кавалер (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
Маркиз. Ничего у вас не выйдет, кавалер.
Граф. Я не желаю больше ждать.
Кавалер. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?
Маркиз. Вы сломали мне шпагу.
Кавалер. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.
Маркиз. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.
Кавалер (графу). Я схожу за шпагой.
Граф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!
Кавалер. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.
Маркиз. Это испанский клинок. Не подведет.
Граф. Не так пылко, синьор фанфарон!
Кавалер. Его мне хватит. (Нападает на графа.)
Граф (становится в позицию). Назад!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Мирандолина и Фабрицио.
Фабрицио. Стойте, стойте!
Мирандолина. Остановитесь, синьоры, остановитесь!
Граф (увидя Мирандолину). Проклятая!
Мирандолина. Какой ужас! У них шпаги в руках!
Маркиз. Видите, все из-за вас!
Мирандолина. Как! Из-за меня?
Граф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.
Кавалер. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!
Мирандолина. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь.
Граф. Ну да. Вы сговорились.
Маркиз. Это известно, это видно…
Кавалер (сердито, маркизу). Что известно? Что видно?
Маркиз. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно…
Мирандолина. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.
Кавалер (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова…
Граф (Мирандолине). Видите? Он смущен.
Маркиз (Мирандолине). У него не хватает духу сказать «нет».
Кавалер (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите.
Маркиз (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня?
Мирандолина. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками.
Кавалер. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?
Мирандолина. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?
Кавалер. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!
Мирандолина. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.
Граф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.
Маркиз. По глазам видно!
Кавалер (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.
Маркиз. Ну, что это вы все на меня?
Мирандолина. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.
Кавалер (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)
Маркиз (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.
Мирандолина. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.
Кавалер. Нет никакой необходимости!
Мирандолина. Как нет? Погодите одну минутку.
Кавалер (в сторону). Что она еще придумала?
Мирандолина. Самый несомненный признак любви — это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите…
Кавалер. Кому вы хотите принадлежать?
Мирандолина. Тому, кому прочил меня отец.
Фабрицио. Уж не обо мне ли вы говорите?
Мирандолина. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.
Кавалер (вне себя, в сторону). Боже! Этому… Я не вынесу.
Граф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.
Маркиз. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.
Мирандолина. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.
Кавалер. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин, — нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.
Граф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
Маркиз. Если он еще раз скажет, что я лгу, — слово дворянина, я вызову его на дуэль!
Мирандолина. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.
Фабрицио. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
Мирандолина. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
Фабрицио. А как по-другому?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и слуга кавалера.
Слуга. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.
Мирандолина. Уже уезжаете?
Слуга. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
Мирандолина. Простите, если я не оказала вам…
Слуга. Не могу задерживаться… Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)
Мирандолина. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный… Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!
Граф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
Маркиз. Можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Фабрицио. Погодите еще, синьора.
Мирандолина. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Фабрицио. Я хотел бы раньше уговориться…
Мирандолина. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси…
Фабрицио. Я дам руку, но потом…
Мирандолина. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Фабрицио (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
Мирандолина (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Граф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
Маркиз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
Мирандолина. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Граф. О чем?
Маркиз. Говорите.
Фабрицио (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
Мирандолина. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Фабрицио (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Граф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
Маркиз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
Мирандолина. Пропал.
Маркиз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
Примечания
КАРЛО ГОЛЬДОНИ. ТРАКТИРЩИЦА
Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.
В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале «Артист» (1894, № 37). Автор перевода — И.Гливенко.
Под заглавием «Хозяйка гостиницы» комедия публиковалась в 1910 году (М. — Польза. — Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.
Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод.
1
Кавалер — дворянин без титула, но награжденный орденом.
2
…если бы я не стояла все время у дверей… — В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги «отпирали» закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы — а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы — вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.
3
Мелиссовая вода — лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.