Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно hot dog!

ModernLib.Net / Голденков Михаил / Осторожно hot dog! - Чтение (стр. 7)
Автор: Голденков Михаил
Жанр:

 

 


 

NUT, но не орех

 
      Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.
      Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу… ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.
      Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?",что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".
      Закрепим тему.
      Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:
      - Смотри: альпинист. Повис на одной руке…
      - Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.
      - No kiddings. - Без шуток,- отвечает Джон.
      Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.
      - Let's go, Billy. - Поехали, Билли,- говорит он устало.- No any climber, Billy.- Нет там никакого альпиниста. - It was joke. - Это была шутка.
      Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke , а как глагол "шутить" - to kid .
 

РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

 
       "I ain'tgonna cry no more. cry no more",-поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь…
      Все новое - это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't(не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.
      Видимо, потому, что ain'tсчитается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.
 

ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

 
      Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
      Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.
      - В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит сержант, делая первый выстрел.- Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer - Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).
      "Бах! Бах!"- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко".
      - Меткий Стрелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.- Tell it to Sweeny. - Расскажи это Свини…
      Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге - это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
      - Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, - вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, - меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.
      - Кок?
      - : Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).
      Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.
      - Ну?
      - У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, - усмехается Холдуин. - Tell your story to mariners. - Рассказывайте свою историю матросам.
      Ага, значит, американцы считают, что в морской братии - такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.
 

И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные

 
      Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yakи yuck.Если "як" писать как yak, тоэто будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck,то это - "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky,они употреблялись чаще, чем dirty,которое является более универсальным: dirty sex -"порнуха", dirty scandral -"мерзавец, подлец".
      Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:
      - Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - Грязнуля!
      Пример второй.
 
      Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:
      - Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!
      Теперь пример на yak.
      Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:
      - Stop yakking! - Прекрати трепаться!…
      Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное - это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго желательно не употреблять. Не советую.
 

ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?

 
      Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских - все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really great\".Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."
      - "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово "bananas"употребляется как "crazy",т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
 

ЙЕ!

 
      На занятиях в институте я очень часто вместо yesговорил просто "йе", во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes ятак и не услышал на улицах Лондона. В Америке - та же петрушка, но yesвсе же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yesв последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это - Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и стали вдруг тоже говорить yes.посчитав, видимо, за стыд, что русский стыодентвроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан yeahвместо yesприжилось лучше, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes,a yap(йап), и не по,а поре(ноуп) - тоже по-канадски. Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо yesи поупотребляет yapи поре.Но это не урок. Сам не знаю, что это было.
 

ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

 
      Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит.
      - Мик,- хлопает по плечу друга Джон.- Ты чего? Come on. Mick, what's happened?-Давай же, Мик, расскажи, что случилось…
      - Она оставила меня,- не своим голосом произносит Мик.- Представляешь, она мне заявила, что… что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался…
      Джон лишь фыркнул:
      - She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
      - Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор…
      - Это после всего, что ты для нее сделал?!- возмущается Джон.- She is a stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! - Свет клином на ней не сошелся!
      ("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
 
      - Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. - At least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
      А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill,что значит "уже не тот".
      Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
      - Что-то я совсем выбился из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm over the hill. -Да уж, я не тот, что раньше…
      - Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.- Come on, get up, John. - Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. - М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
 

ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ

 
      Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroikaи glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky,то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky -это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя. Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
 

RUNNING

 
      Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать " I am runningnow? - Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run,обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. -Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:
      "Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show…- Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
      А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
      Например:
      The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. - Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
      Следующее: run in'-"арестовать".
      - I run this man in for pedding without a license. - Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
       Run off -"выпускать, печатать, выдавать".
      - This mashine runs off a 1000 of copies. - Эта машина выдает 1000 копии,- Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
       Run into -"смешиваться" - если мы говорим о красках, и "врезаться" - если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
 

"HELLO? SPEAKING!"

 
      Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
      Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
      - Police.
      - Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Это вы?
      - Yes, Le Peshen is here. -Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? - Кто говорит?
      - It's Mike. - Майк.
      - Mike? Mike who? - Майк? Что за Майк?
      - What do you mean "Mike who?". - Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course! - Майк Холдуин, естественно!
      - Oh, Mike! I'm sorry…- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
      Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
      - Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
      - Speaking. - Говорите/я слушаю.
      - Oh, professor! Do you recognise us? - О, профессор! Вы нас узнали?
      - Well, I do…- А, ну да, узнаю… Черта с два он их узнал.
      Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
      - Hello, this is Jane! - кричит Джейн в трубку.
      - Hello, Jane! How are you?
      - I'm fine, thanx. And how are you?
      - Not bad, thank you, dear.
      (Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
      - I'd like to speak to Mick. - Я бы хотела поговорить с Миком.
      - Sorry, he's out right now. - Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?- Что ему передать?
      - Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
      - OK, I will. - Хорошо, передам.
      - Thanx a lot. - Большое спасибо.
      - You are wellcome.
      - Bye then.
      - Bye, dear.
      Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" выглядит как speaking,а "не могли бы вы передать" - как could you get a message for…Вот, пожалуй, и все.
 

БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ

 
      Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам -"коммунистам", работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в очках, и сказал:
      - Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
      - Да!
      - Представляешь! - радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. - Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.
      - А почему он предложил эту работу нам? -задал я почти риторический вопрос.
      - Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь называется headhunting.
      - Охота за головами? - усмехнулся я - Значит, мы - это дичь, головы?
      - Нет, мы - это job hunting, тоже охотники, - ответил более компетентный Чи. Он уже второй год учился в Штатах…
      Итак, headhunt -это не охота за головами индонезийских или африканских туземцев. Хотя именно так это слово и переводится. В английском языке слова "охота", "охотиться" часто обозначают поиск. House hunting -поиск дома, жилья. Wife hunting -поиск жены. Ну, не то чтобы она была да пропала. Нет. Просто если кто-то решил жениться, то в данный момент он ищет, на ком бы. Husband hunting -это то же самое, что и поиск жены, только, как вы успели заметить, наоборот: леди ищет хасбэнда. Job hunting -это то, чем мы с пекинским студентом Чи в данный момент озабочены: поиск работы. Headhunting в быту англо-американской жизни давно означает поиск рабочей силы, умелых работников, нужных сотрудников и специалистов, а не охоту за головами. С нашим понятием "найти блатную работу" это не стыкуется. Здесь ищут не по знакомству, а по умению, опыту и знанию, для чего все их компании и фирмы, а теперь и. многие наши фирмы проводят интервью,на котором тебе задают вопросы, а ты отвечаешь. Тут наша врожденная славянская скромность совершенно плохой помощник. Надо не то чтобы хвалить себя, но стараться описать с лучшей стороны и вспомнить все свои способности, пригодные к предполагаемой работе. Здесь ты, кандидат в сотрудники, одновременно и товар, и продавец.
      Мы с Чи еле дождались уик-энда и вот на машине Тома вместе с его женой и двумя маленькими сыновьями, беспрестанно воюющими между собой, едем из крохотного штата Род-Айленда в Массачусетс. Дома у Тома мы с Чи накормили будущего работодателя блюдами китайской кухни, а потом Том стал нам показывать журналы, где говорилось про счастливых людей, решившихся заняться малым бизнесом и преуспевших в этом. Когда просмотр однообразных фотографий из журналов явно затянулся. Мы, как могли, стали намекать, что нас агитировать зарабатывать деньги не чтобы не надо, но не так чтобы надо очень долго. Мы, эдак скромно, дали понять, что давно хотим подзаработать и лишних уговоров тут не требуется. Тогда Том, решив, что "клиент созрел", усадил нас на диванчик,, установил перед нами грифельную доску, на которой с умным видом написал слово effortрозовым маркером.
      - Усилие, - продублировал написанное Том, - если вы хотите заняться малым бизнесом, вам нужно приложить усилие.
      Том нарисовал в верхнем углу кружок и объяснил, что это мы. То бишь наше дело. Потом он пририсовал снизу к кружку три кружочка.
      - А это еще три человека, которых вы вовлекли в свое дело и которые, работая и вовлекая в бизнес других людей, - и Том пририсовал снизу еще большее количество кружков, - будут работать и на вас. Те, вовлекая следующих, увеличивают вашу сеть бизнеса, - Том изобразил еще несколько кружочков, отходящих от предшествующих.
      "Боже, если он собирается зарисовать всю доску, то это надолго", - подумал я, начиная уже клевать носом.
      Пирамида, скажете вы. Ну да, пирамида. Нечто подобное я увидел в действии чуть позже, после возвращения на родину и знакомства со всякими мавродиевскими и хопер-инвестовскими пирамидами. Но уже в тот момент мы с Чи прекрасно понимали, что это действительно так - чем больше народу на тебя работает, тем больше ты получишь, а каждый новый последний снизу рискует быть и последним вообще. Хотя в ту минуту, когда Том читал свою лекцию, эта идея нам нравилась. Мы только не усекли, что же конкретно должны делать.
      - Но какой бизнес? Как и где мы можем его организовать? С кем контактировать? С какими верительными, сопроводительными и иже с ними документами нам нужно идти к нашим русско-китайским чиновникам, бюрократам и ретроградам? - стали мы засыпать Тома вполне естественными вопросами. Каково же было наше удивление, когда Том не смог ответить ни на один из них. Он даже не знал, куда адресовать нас за получением информации, то есть кто нам хоть что-то может сказать, какого рода продукцию мы должны распространять и будем ли мы вообще что-нибудь распространять… Короче, какого черта от нас требуют. Увы, видимо, в компетенцию Тома это не входило. Его делом была только чистая агитация.
      - М-да, - говорил я Чи, вновь стоя за кухонным разделочным столом, тоскливо кроша перец ножом и вспоминая наш вчерашний "трип" к Тому, - ну и работенка у Тома. Мне бы такую…
      Я хотел было сказать "по блату", но осекся, А как будет "по блату"? По-английски это networking.Но-их networking -не так уж и плохо, то есть не так аморально, как считается у нас получение работы по знакомству. Мы просто привыкли, что работа по блату - это когда кто-то, совсем не специалист, тем не менее влез, сволочь, на незаслуженное место. У них network -это даже неплохо.
      Многие руководители предпочитают, чтобы их работники приводили не просто хороших спецов, но и налаживали бизнес как сеть из своих приятелей и знакомых.
 

О ТОМ, ЧТО GHOSTINGHE ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ К ПРИВИДЕНИЯМ

 
      - Все, что нам остается, это jobbing, - грустно заметил Чи. - С беловоротничковой работой, похоже, придется подождать…
      - Jobbing? What do you mean? -"Джабин"? Что ты хочешь этим сказать? -не совсем понял я своего приятеля. Я было подумал, что мой китайский друг имeem в виду "работать, работать и еще раз работать ", как завешал Мао или Ленин. Но нет, Чи подразумевал нечто совершенно другое.
      Оказывается, в английском языке масса "инговых" форм, которые обожают англичане и американцы и употребляют в те моменты, когда мы произносим целые предложения. Так их shopping - это, как вы уже все, должно быть, знаете, поход по магазинам, покупки. Jogging - бег трусцой по утрам. Boating - катание на лодках, a jobhunting, о чем уже говорилось, - поиск работы. Ну а само jobbing-это различная мелкая подработка в разных местах. Одну неделю, к примеру, вы моете посуду, другую - посвящаете погрузке мебели и доставке документов по адресам. Вот это и имел в виду Чи.
      Есть еще и ghosting, что происходит, соответственно, от слова ghost - привидение, призрак. "Гостинг" - это когда вы делаете работу за кого-то, а сами остаетесь в тени призраком. Так, в частности, произошло с известной некогда американской группой "Нилли-Ванилли". Смазливые темнокожие парни пели и прыгали по сцене. Под "фанеру", естественно. Но какой шок произвела новость, что эта самая "фанера" не принадлежит "Нилли-Ванилли". Оборотистые продюсеры группы решили из двух несовершенств сделать одно совершенство: кто не умел петь, но умел танцевать - плясал на сцене, а кто не умел плясать, но обладал голосом - пел, но уже за сценой. Вот эти тайные, невидимые зрителям музыканты и есть ghosting. Такие вещи часто происходят в творческой среде. Кто-то хочет прославиться как музыкант, поэт или писатель и использует для этого молодой талант, которого устраивает уже то, что он получает неплохие деньги. Конечно, вся слава достается другому. Обидно, правда? Видимо, поэтому "гостинг" с "Нилли-Ванилли" выплыл наружу. Возможно, истинных певцов заело, что другие поют их голосами, и они эдак аккуратно "стукнули" куда надо. И американское общество было не на шутку возмущено. "Нилли-Ванилли" враз пришел конец. Пластинки, кассеты и компакт-диски группы давили катками и жгли па кострах.
      В "гостинге" в свое время обвиняли даже классика английской и мировой литературы Уильяма Шекспира. До сих пор не утихают споры, сам или не сам писал он свои знаменитые пьесы и сонеты. Поговаривают, что за него творил некий обедневший писатель, которому Шекспир неплохо платил. Но не думаю, что это правда. Если бы так, то вся эта история еще при жизни Шекспира всплыла бы наружу, как у нас с "Нилли-Ванилли". Мне кажется, что такие вещи долго в тайне не сохранишь. Подобные слухи ходили и о Шолохове. В частности, о его "Тихом Доне"..Многим казалось подозрительным, что эту фундаментальную книгу молодой автор написал так быстро. Якобы Шолохов использовал записки некоего погибшего белоказачьего офицера. Но и это не похоже на правду. Есть люди, у которых работа спорится, и они укладываются в кратчайшие сроки, от чего их творения получаются динамичными, сделанными на одном дыхании, будь то музыкальный альбом, книга или же фильм. Так, "Битлз" в октябре 1965 года пришли в студию с двумя более-менее готовыми песнями, а в декабре их долгоиграющая пластинка "Rubber Soul" уже лежала на прилавках магазинов. Скажете, такие сроки немыслимы, особенно если записываться у нас. Точно. Тут один только конверт могут изготовлять полгода. Свою третью книжку, к примеру, я написал быстрее, чем типография осилила производство одной только бесхитростной обложки. Если маститый композитор, член Союза композиторов, говорит: "Два года назад я побывал в Испании, а в прошлом году написал об этом песню и пластинка с "испанской" записью вот-вот увидит свет…", то такому человеку, конечно, покажется фантастичным, что какие-то ребята с гитарами каждый год записывают по двенадцать песен да еще успевают за этот же срок издать их.
 

ТЕПЕРЬ О ТОМ, ЧТО MOONLIGHT ТАКЖЕ НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ НИ К ПРИВИДЕНИЯМ, НИ К ЛУННОМУ СВЕТУ

 
      - During all the last year I moonlighted as a math teacher.- Весь прошлый год я подрабатывал учителем по математике и неплохо подзаработал, - сказал Чи. - Можешь и ты сделать нечто подобное. Обучать, к примеру, русскому языку. Если, конечно, найдешь такой класс…
      - А что такое to moonlight? - спросил я, медленно гребя веслом. Дело было во время обеденного часового перерыва, единственного при рабочем дне с семи утра до (не пугайтесь) восьми вечера. Этот перерыв мы часто посвящали плаванию в каноэ, по неописуемо красивому озеру нашего лагеря.
      Если честно, то по смыслу предложения Чи я уже догадался, что to moonlightозначает что-то вроде, подработки. Но хотелось уточнить.
      - Ну, -Чи задумался, - представь, что у тебя есть уже работа, а ты, образно говоря, при лунном свете, подрабатываешь. В китайском имеется хорошее словцо, чтобы определить все это, но жаль, что ты китайского не знаешь.
      - У нас тоже такое словцо есть, - улыбнулся я и, не без труда вспомнив родную речь, произнес по русски: - Халтура.
      - Красиво звучит, похоже на испанское слово.
      Я рассмеялся и поймал себя на том, что "халтура" звучит в самом деле очень красиво. Что-то вроде испанских "карамба", "тореро", "вентура", "мучо оро" или "бесса ме мучо"…
      Помните такой популярный в Америке, а потом и у нас телесериал "Агентство "Лунный свет", который дал путевку в жизнь Брюсу Уиллису, моему любимому актеру? Так вот, название этого сериала правильнее было бы перевести как "Агентство "Халтура", тем более что все, чем занималось агентство, - это не расследование преступлений (хотя и этим тоже), а выяснение отношений главных героев, мужчины и женщины, которые друг друга любят; однако все как-то не объяснятся. Но должен оговориться, само слово moonligliting,как и networking,не несет в себе столь много негативного, как некоторым может показаться. Правда, и у нас выражения "халтура, подхалтуривать" далеко не всегда означают, что кто-то плохо относится к этой дополнительной работе - работе, которая, как считают американцы и англичане, делается при лунном свете, а значит - где-то, как-то, тайно, подпольно. Наоборот, у нас сейчас без мунлаитинга никуда не деться. А порой получается, что мунлайтинг, или же, проще говоря, халтура, становится профессией номер два, которая в отличие от профессии номер один дает более-менее нормальный доход, либо обе эти профессии вместе и могут прокормить нашего брата в великую эпоху перемен. Вот и получается: писатель продает, продавец пишет, издатель врачует, журналист подметает, переводчик занимается репетиторством, преподаватель переводит, студенты все работают поголовно, милиционер подворовывает, а военный подхалтуривает на очередной горячей точке… Короче, мунлайтингуют все.
 

ТИПИЧНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ ЖЕНЩИНА.
CHICKИЛИ BUTCH?

 
       Ну как же, американки ведь такие красивые! - часто приходится слышать от наших ребят, когда речь заходит об американских женщинах.
      Мы говорим "слабый пол". Они - opposite sex, "противоположный пол". Феминисткам, представительницам американского и английского слабого пола, явно не по душе слово "слабый". Противоположный - это другое дело. Хотя, если честно, то англоговорящим феминисткам вообще не по душе многое чисто женское и естественное. Им подавай наравне с мужчинами и в армии служить, и в полиции за преступниками гоняться, и в хоккей играть, и в боксе друг другу лица разбивать, и даже по пляжу с голым торсом ходить… "Зачем прикрывать грудь, если мужчины свою грудь не прикрывают?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19