Rebecca Sprau
2544 South Fruitsnake Road
Land Haute,- Indiana 54267
May 4, 1996
Mr Robert T. Smith, Vice President
Indiana Petroleum and Electric Company
1143 Broad Street
Land Haute, Indiana 47786
April 25, 1996
Dear Mr. Smith,
Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1996.
As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company's owner. My services were generally those of a 'gal Friday.' In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson's appointments and telephone-calls.
Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson's heavy responsibilities easier. Thus I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations.
I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5, P. M. at 772 1747.
Sincerely Yours
Rebecca Spraut
Вторая разновидность
application -это
"неходатайственное
" письмо
.Вы не откликаетесь на объявление, а сами ищете работу по совету или просто наудачу. В таком случае ваше письмо все равно должно содержать ссылку на источник информации, т.е. на того, кто посоветовал вам обратиться в данную компанию. К примеру:
Dear Sir,
This month I completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.
Ну, а в остальном все, как и в первом письме. Теперь давайте рассмотрим, как составляется резюме.
Olga Smirnov
2300 West Fruitbridge Rd.
Send Terre, Indiana 47811
(521) 777 12 48
CAREER OBJECTIVE:
to obtain a position as an secretary with a large corporation.
WORK EXPERIENCE:
March 1995 Secretary, the Benlow Corporation.
to present 620 West Second street. Send Terre, Indiana.
Responsible for general running of the
office of small private firms.
October 1993 to Receptionist, Dr. Mark O' Roum,
March 1995 703 South Fulton Str., Bern, Indiana.
July 1991 to File Clerk, Ajax Insurance Company,
October 1993 277 Westgage Ave. Berne, Indiana.
EDUCATION:
September 1989 to Judson Secretary School, Berne, Indiana.
July 1991 Courses in typing,. Filing, Gregg
shorthand, and business machines operation.
Central High School, Berne, Indiana.
Diploma, July 1989.
SPECIAL SKILLS:
typing - 70 w. p.m.
shorthand - 120 w. p. m.
Languages - French, Russian
В подразделе CAREER OBJECTIVE вы пишете о своей цели, т.е. о том, какую работу и где хотели бы получить. Затем, как уже было сказано выше, в разделе WORK. EXPERIENCE, начиная с последнего и заканчивая самым первым, вы перечисляете места своих работ, т.е. кратко излагаете свою трудовую книжку с указанием в правом или, как здесь, в левом столбце, с какого по какое время трудились. Колонка EDUCATION - это, понятно, сведения о вашем образовании: укажите, что и когда вы в свое время с успехом закончили. Если служили в армии, то укажите и это под отдельным заголовком ARMY SERVICE. К примеру:
ARMY SERVICE
May 1981 to June 1983 private
Если не хотите выделять свою армейскую службу, то и не надо. Проверять все равно никто не будет. Ну, а под заголовком SPECIAL SKILLS указывайте все, что вы умеете делать и чем можете похвастаться: печатать, по-испански говорить, из спортивного лука стрелять… В конце резюме под заголовком REFERENCE можете приложить список тех, кто дал вам рекомендательные письма-характеристики с указанием имени, телефона или же адреса. Это вовсе не значит, что им тут же начнут названивать, спрашивая: "Кто вы и правда ли все, что написано?". Просто ваш «референс» будет выглядеть вполне убедительным. Вспомните то, что я вам уже говорил: все наши важные печати очень часто не имеют для американцев никакого значения. Хотя присутствие печати, может быть, и нелишне, особенно если печать стоит под документом из серьезного государственного учреждения, посольства, консульства…
ТЕПЕРЬ ВАША БИОГРАФИЯ
Ради Бога, не надо писать с канцелярской точностью, в каком году и месяце вы пошли в школу, вступили в пионеры, поступили в институт и так далее. Все эти сухие статистические данные уже есть в вашем резюме. Основная же цель биографии (если, конечно же, такая требуется) - это просто познакомиться с вами поближе как с личностью, проверить вашу речь… Вам же нужно всего лишь расслабиться и написать биографию в виде рассказа, изложить свою жизнь, возможно, даже с шутками. Не забывайте, что у BIOGRAPHY - те же цели и задачи, что и у "апликейшн форм",- расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу. Вот посмотрите:
I was born in a pretty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine.
As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced,on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music.
After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know.
In two years my military service was over and I' ve been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I've finally entered the Minsk State Pedagogical Institute(recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper…
Я вам привел пример из своей биографии, что очень понравилась ребятам из "Рейтера". Мы привыкли писать уж очень казенно и сухо, чего, как видите, в данном случае не требуется.
Теперь о характеристиках, или REFERENCE. И вновь забудьте обо всех наших советских штучках типа "Товарища Иванова я знаю как принципиального коммуниста, правильно понимающего политику партии и правительства…". Характеристика, как и иная документация, лучше воспринимается англичанами и американцами, будучи подана в несколько игривом, дружеском тоне. Не нужно быть многословным и скрупулезным в фактах. Следует подчеркнуть достоинства и позитивный опыт работы, выделить определенные черты человека. Короче, посмотрите сами.
REFERENCE June 21, 1994
Ms. Roberta Vasqez
The Vasqez Travel Agency
4765 Broadway
New York, NY 10032
Dear Ms. Vasqez,
I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential.
Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee.
Sincerely Yours,
Brian Muller
Proprietor
Это, по-моему, очень удачный пример хорошего "референс". Сжато и вполне убедительно.
Следующий подраздел писем-характеристик - это
рекомендательные письма.Они отличаются от "референс" тем, что если в первых вы просто сообщаете информацию о человеке, как о хорошем специалисте, то здесь вы, естественно, рекомендуете его: в конце письма добавляете или даете понять, что без этого парня компания просто пропадет. Ну, примерно так:
Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency.
Рекомендательное письмо в принципе только этой деталью и отличается от "референс", а точнее, вашей личной рекомендацией в конце, как только что было показано в примере. И характеристика, и рекомендация должны включать обоснование цели письма и перечисление, по возможности, всех должностных обязанностей и выдающихся качеств того, кому дают эту характеристику или рекомендацию.
Таковы основные принципы составления документации, касающейся вашего трудоустройства. Мы не затронули разнообразные анкеты. Но там от вас требуется только поставить крестик или галочку в нужной клеточке или писать только то, о чем конкретно спрашивается.
ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ
Любой человек, мало-мальски занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами, хочет он того или нет, пишет массу
писем-запросов.Это письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т.п. Учтите: ваш такт и ваша вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. Если хотите, чтобы вас быстро и правильно поняли, не забывайте учитывать, что ваш запрос должен быть:
а) краток и специфичен: точно по теме;
б) обоснован;
в) с законченной аккуратно изложенной информацией. Составляйте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать. Иначе… Вот видите, что получилось:
Dear Sir,
Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be-suited to our type of business.
Yours truly,
Это тот самый случай, когда краткость - не сестра таланта, а куда более дальняя родственница. Автор послания, как говорится, с водой выплеснул и ребенка. Ни один американский бизнесмен, получив такое письмо, не поймет, что же именно клиенту нужно, какие конкретно копировальные машины, его интересуют, хотя у фирмы, возможно, этих копировальных машин пруд пруди. Единственное, что здесь может сделать бизнесмен, так это просто выслать клиенту каталог всех имеющихся машин без всякого совета или объяснения, что и как лучше использовать (а западные службы тем и отличаются от наших, что им не лишь бы продать, но продать именно то, что покупателю необходимо). Если уж вы и просите выслать вам список ксероксов, к примеру, то укажите, какие ксероксы вам нужны, с каким режимом работы, под какую бумагу, сколько предположительно людей будет ими пользоваться и как часто… Короче, сообщите все необходимые детали, без учета которых ваш ксерокс вскоре превратится в груду металлолома, а вы будете возмущаться, что вам продали "какую-то рухлядь". А дело-то в том, что вы машину неправильно эксплуатировали. Не знаю, как сейчас, но раньше, еще пару-тропку лет назад, так оно почти всегда и было. Закупает предприятие оборудование, а оно не. работает, потому что под него нужны соответствующие материалы либо рабочий-немец… "Мелкие детали" никто не выясняет, зато потом клянут всех и вся, вот, мол, какие деньги на ветер выбросили. В то же время вам любой американский продавец лазерного принтера скажет, что ту бумагу, которую вы в него закладывали, принтер в жизнь не возьмет, потому как она чуть ли не оберточная, а хорошей машине нужна бумага хорошего качества.
Ну ладно, с критикой покончено. Давайте теперь посмотрим правильный пример письма-запроса.
W M WILLIAMS MAHONEY, INC. 1986
Wenson Street, Bronx, New York l0739
April 1, 1995
RFG Manufacturing Agency
4087 Nine Avenue
New York, New York 10056
Dear Sir or Madam,
We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to conside'r an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs.
Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time.
We would also like to know about your warranty and repair service.
Since our fiscal year ends June 30, 1995 we hope to hear from you soon.
Sincerely yours,
Обратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо где изложены все нюансы дела по требуемым копировальным машинам. Здесь дана четкая картина того, что вам нужно, и менеджер сможет быстро и без труда предложить вам искомое. Вообще не стоит поступать так, как сделала одна леди, приславшая заказ на флюгер для ее нового гаража и указавшая лишь цену из каталога, что попался ей на глаза.
Dear Sirs,
Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.
He надо писать, для чего вам нужен флюгер, это совсем неинтересно там, на той стороне. Опишите лучше размеры, цвет и другие необходимые параметры:
Dear Sirs,
I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane:
Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95.
I would. like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93).
Yours Truly.
Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Но тем не менее всегда есть какие-то моменты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Не забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты:
1. название товара,
2. его номер (по каталогу),
3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий),
4. описание (размер, цвет, вес, материал…),
5. цена,
6. возможная скидка,
7. налог,
8. способ оплаты,
9. способ доставки,
10. желаемая дата доставки и адрес,
11. если вы отвечаете на рекламу или объявление, то не забудьте указать тот источник, где вы раздобыли информацию.
Вот все более или менее необходимые требования к письмам-запросам.
ДРУГИЕ ПИСЬМА
Письмавдогонку - именно так я перевел бы, хотя, может быть, и не совсем точно, письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с партнером. По-английски это FOLLOW-UP - подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. На Западе
Follow-up -это что-то вроде акта вежливого напоминания о том, что договоренность не забыта.
October 10, 1994
Ms Christine Salls Wright
65 Onigus Road
Walker, Minnesota 56743
Dear Ms Salls,
We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.
As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.
The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.
Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.
Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.
Sincerely Yours.
Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.
Помните, мы обсуждали, когда и как письма пишутся от руки? Это поздравления или соболезнования.
В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным:
Dear John,
Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.
As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.
Sincerely.
Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований.
И НАПОСЛЕДОК - ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву.
1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты:
My advisor says, "It is never too late to plan your career".
2.В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера:
The real issue was, What were we to do about the problem?
3. В предложениях, идущих после двоеточия:
We found a solution: We will do the job ourselves.
Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово "Yours" после "Sincerely", принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.
Что касается значка , обозначающего в английском языке "and", то используйте его в названиях компаний (B N, Lord Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании.
Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов.
Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто:
cf. - в сравнении
e.g. - к примеру
et al., etc. - так далее
i.e., viz -то есть
vs - наоборот
О ЦИФРАХ
Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами:
Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project.To же касается и больших круглых чисел:
Seven billion dollars.Или же:
$7 billion (во сумма!).Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова:
six million rubles, fifty dollars.
В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:
$ 56.99
3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.
Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.
Ну вот, пока это все. Удачи Вам!
СЛОВАРЬ
ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ,
наиболее часто встречающихся в Америке
"Редиска - нехороший человек. Шухер - опасность…". Помните? Это из фильма "Джентльмены удачи", где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с "фени" на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь: М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.
Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь - письменная, устная -тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех. кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился… Вот я и решил предпринять такую попытку.
Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь - ну не успевает полиграфия!
А
А
п.высшая оценка или высший уровень.
about timen. в конце концов, наконец-то: It's about time you got up, Johnney! - Наконец-то, Джонни, ты встал,- с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.
about toI. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come.- Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff.- Знаешь,- жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину,- босс даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabraтак и переводится "абракадабра", т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль "Битлз" собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года "Revolver".
AC/DC
adj.бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа "Эй-Си/Ди-Си" - это не только "ток переменный-ток постоянный".
асе
п.братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: -
Неу, асе! -Привет, дружбан!В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" - это туз. Видите, "эйс" - это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
асеv. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. "Форд" сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: - Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но… These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid headп. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: - Do you know Jimmy? - Jimmy? This acid head? Sure! I know him! - Ты знаешь Джимми?-Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock
п."кислотная" рок-музыка (типа "Доорз" или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой "Doors", то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы -
acid rock.
action
n.в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man
n. (брит. слэнг)герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
actually
adv."в натуре". Часто можно слышать в разговорной речи:
I
don't know actually.-
В натуре, я этого не знаю.
act upи. плохо себя вести, барахлить, делать не то: - The engine acts up.- Мотор что-то барахлит,- процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.
add fuel to the flamev. "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь", т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.-Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injuryv. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. - Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения "Рефоджер": Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…
after while
adj.пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: -
After while, crocodile,- прощается Мик с Джоном.
against time
adv. phr.1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы:
It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2.тянуть время, заговаривать зубы:
Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.-
Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game
adv. adj. phr. informal1. во главе, быть первым, быть лучшим:
The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.-
Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите",-
напутствует своих выпускников директор школы; 2.заранее, до того:
IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,-оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain'tне, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): "I ain't gonna cry no more.-Яне буду больше плакать,- поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.
all but
adv.phr.почти. Есть группа "All But The Girl", так вот ее название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то в "Ровеснике", а как "Почти девочка".
all earsadj. "ушки на макушке": - Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all
eyesadj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. - В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook upadj. шухер, суета: - Why on Earth you are so shook up? - Какого черта вы так все суетитесь? -' спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all rightили
alrightвсе в порядке, порядок! все о'кэй: - That's alright, Johnney! Don't worry! - Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
allwet adj. ошибочный, неправильный: - They were all wet - Все они ошибались,- сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: - А я нет…
ambish
n.ambition.
Americano
n.американец.
ammo
n.амуниция (любая).
ants in one's pants
n. phr.дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как на иголках":
During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.-
Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo
n. вооружение,
производноеот "armored".
apple pie ordern. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came back everything was in apple-pie order.- Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock
adv. phr.эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
around the corneradv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. - У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,- говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get itadv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: - As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.- По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось,- докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow fliesadv. по прямой, напрямую. - This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-До города по дороге миль семь будет, но по прямой - это где-то около двух миль всего,- говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass
n.задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": -
There're only ass holes around.- Все козлы,- всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/atтак иногда пишут
it,чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то
itи
atдействительно похожи по произношению. -
at bayadv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.- Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rateadv. в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.