Другие редакции - Приложения к Ревизору
ModernLib.Net / Гоголь Николай Васильевич / Приложения к Ревизору - Чтение
(стр. 10)
Автор:
|
Гоголь Николай Васильевич |
Жанр:
|
|
Серия:
|
Другие редакции
|
-
Читать книгу полностью
(659 Кб)
- Скачать в формате fb2
(239 Кб)
- Скачать в формате doc
(248 Кб)
- Скачать в формате txt
(236 Кб)
- Скачать в формате html
(242 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
|
|
Городничий (с досадою). А разве ты не видишь, что у него всё это: тра ла ла. [всё это: фу фу PM10, РЛ6] Пустейший человек! [Пустейший человек, чорт бы побрал его РМ10, РЛ6] Вот подлинно, если бог захочет наказать, так отнимет разум. Ну, что в нем было такого, что бы можно было принять за важного человека или вельможу? Был бы он хотя, по крайней мере толст в теле, как прилично знатному человеку, или говорил бы громким голосом, внушающим уважение, [Вместо „Был бы он ~ уважение“: Имел бы он в себе что-нибудь внушающее уважение PM10, РЛ6] а то чорт знает что: дрянь, сосулька, тоньше серной спички! И каким это образом случилось, с чего, откуда взялось это, [„С чего ~ это“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] кто первый вынес, что он чиновник, присланный для того, чтобы ревизовать?.. Артемий Филипович. А кто вынес? вот кто вынес! Эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.) Бобчинский. Ей богу, ей богу, [Ей ей, право цензурный вариант РЛ6] нет, и не думал. Добчинский. Я ничего, совсем ничего… Артемий Филипович. Конечно, вы. Лука Лукич. Разумеется. Вы первые прибежали как сумасшедшие из трактира: приехал, приехал ревизор, и денег не плотит… Нашли, чорт бы вас побрал, важную птицу. Городничий. Натурально, вы. Сплетники городские, лгуны проклятые! Аммос Федорович. Чтобы вас чорт побрал с вашим ревизором и россказнями. Городничий. Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые, сплетни сеете, сороки короткохвостые! Аммос Федорович. Пачкуны проклятые! Лука Лукич. Колпаки. Артемий Филипович. Сморчки короткобрюхие! (Все обступают их.) Бобчинский (закрываясь рукою). Ей богу, это не я, это Петр Иванович. Добчинский. Э, нет, Петр Иванович, это вы говорили. Бобчинский. Э, нет, ей богу, [„ей богу“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6] вы прежде. ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ. Те же и жандарм. Жандарм. Приехавший чиновник [Приписано: из Петербурга РЛ6] требует всех вас сей же час к себе. Он остановился в гостиннице. Все открывают в изумлении рты и в разных положениях минуту остаются неподвижны. [Вместо „Все открывают ~ неподвижны“: а. Ужас выражается различно на всех лицах. У всех открыты рты в разных положениях и целую минуту неподвижны РМ10, РЛ6; б. Все издают звук изумления и остаются с открытыми ртами и вытянутыми лицами. Занавесь опускается. РЛ6] В таком состоянии закрывает их опускающаяся занавесь.
ПЕРЕРАБОТКИ И НАБРОСКИ ОТДЕЛЬНЫХ МЕСТ ВТОРОЙ РЕДАКЦИИ
I. <ЯВЛЕНИЕ 8-е, ДЕЙСТВИЕ II.> <Хлестаков.> Мне вот теперь только приключился случай такой, что оказалась нужда в деньгах, а то у меня много денег. У меня имений <?> очень много и в Петербурге мне так просто приходится, что совершенно некуда девать денег, так бывало, просишь кого-нибудь: возьми пожалуста, братец, у меня деньги взаймы, право не знаю, что с ними делать, и точно, знаете, опасно даже держать, потому что мошенников в городе очень много. Вот недавно у нас в департаменте случилось мошенничество. Украли у начальника отделения шубу рублей в четыреста. Да нет, если по правде сказать, то и не у начальника отделения, а эта шуба была больше моя [когда я подошел, то <…> это была моя шуба.]. А, чорт возьми, подумал я себе: это досадно! Я бы, господа, вас поподчивал и трубкою, да здесь прескверный табак, я потому и не покупал. <Городничий.> Помилуйте, как можно, чтобы мы в таком приятном присутствии [в присутствии таком величественном] вашем осмелились курить.
II. <ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ Ш.> 1. (РМ10) <Хлестаков.> Да я там [Да там я…] во всех лучших обществах бываю. А какой со мною недавно анекдот случился <1 нрзб.> Меня одна графиня очень того… Один раз приезжает ко мне карета, [Далее начато: славный] убрано всё это великолепнейшим <образом>, [было а. про б. входит] камердинер весь в золоте [спрашивает] входит ко мне: Вы Иван Александрович… Я… и вдруг не говоря мне ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Я признаюсь, я сначала даже немного испугался. [Только] привозят к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую, [к дому великолепнейшему, я чувст<вую>] что ведут меня по вызолоченной лестнице, по сторонам вазы, всё это со вкусом. Наконец приводят в великолепную комнату, вдруг [я чувствую] развязывают глаза и что ж я вижу: передо мной красавица, вообразите, в полном совершенстве, одета как нельзя лучше. [одета великолепнейшим образом. Ну, натурально, что я воспользовался тот же час. ] Шляпа на ней в перьях, бриллианты сияют. Белизна лица. Лицо просто ослепительно… Ну само собою разумеется, что тот же час воспользовался. Анна Андреевна. Скажите, какое романическое происшествие. Хлестаков. О да! со мною много подобных было случаев. Да я там бываю во всех домах. [во всех лучших обществах] Танцую французской кадриль. А какой странный случай там был со мною. Приезжаю я в лучшее общество. Ну, становлюсь в первую пару. Вдруг один из этих молодчиков, знаете, эдакие из числа фонфаронов. Только он, смотрю, наступил мне на самую ногу. Извините, говорит, что не каблуком; а я тут же поворотившись хлоп его по щеке: извините, говорю, что не кулаком. И он после это<го>, знаете, так сконфузился, присел в уголку и уж ни с кем не танцовал. [Да] А после говорит уж мне граф Ивелич: Ну ты, братец, его хорошо отделал. Да. [Я уж знаю этих молодчиков] Там без меня, знаете… 2. (РЛ6) Я там… меня одна графиня там тово… приезжает ко мне карета, шестерка лошадей, великолепнейшая упряжь, [всё это убрано великолепнейшим образом] камердинер весь в золоте, трехугольная шляпа, вдруг входит ко мне, и так меня удивил: „вы Иван Александрович?“ „Я“… вдруг не говоря ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Признаюсь я сначала немного даже испугался, подъезжает карета к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую, что ведут меня по лестнице с вызолоченными перилами, по сторонам вазы, всё это с таким вкусом, приводят в великолепнейшую комнату, вдруг развязывают глаза: и что ж я вижу? Передо мной красавица в полном совершенстве, одета как нельзя лучше: шляпа на ней в перьях, брилианты… белизна лица просто ослепительна… (подшаркнув слегка ногою). Ну само собою разумеется, что я не преминул воспользоваться. Анна Андреевна. Скажите, какое романическое происшествие. Хлестаков. О да, со мною много подобных было случаев. Да я там бываю во многих [во всех] домах, танцую французскую кадриль. А какой [вот] на днях со мною странный случай: приезжаю я в [высшее] общество, ну, становлюсь по обыкновению в первую пару, вдруг из этих один молодчиков, [из] этаких фонфаронов, пустых людей, смотрю наступил мне на самую ногу. Извините, говорит, что не каблуком, а я тот же час поворотившись хлоп его по щеке: извините, говорю, что не кулаком. И он после этого так, знаете, сконфузился, присел в уголок и уж ни с кем не танцовал. После говорит мне князь Морозов: ну, ты, братец, его хорошо отделал. Да там я уж почти всем известен. Директор департамента если встретит меня, то сейчас руку к шляпе: здравствуйте, говорит, Иван Александрович. 3. ] Вписано после исключения предыдущего варианта. Следовало после слов: Без чинов прошу садиться (Городничий в все садятся), перед словами: а один раз, когда я шел пешком] (РЛ6) Да там из наших чиновников никто так не одевается. Сапоги я Пелю заказываю, тридцать рублей за пару и эдак если куда пойду погулять, [за пару. Если эдак пойду когда иной раз на гулянье, то] все говорят: вот, говорят, Иван Александрович идет.
III. <ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ IV.> I. (РМ10) Хлестаков. Я хотел вам тоже по поводу этого рассказать одну очень странную [очень любопытную] историю… Растаковский. Какую? Хлестаков. Один у нас чиновник не молодых лет, заслуженный, ну, на шее Анна… я с своей стороны отчасти даже хлопотал за него. [имеет Владим<ира>, Анну на шее. Я даже сам и хлопотал за него] Только этот самый чиновник имел у себя знакомого гвардейского капитана. Приходит… [Только этот самый чиновник в один день собравшись уже совершенно с тем, чтобы итти <в> департамент… [Скажите] приходит к одному капитану] (останавливается и несколько тише:) Скажите пожалуста, я… при этом удобном случае попросил бы у вас взаймы триста рублей. Растаковский. Да кто это просил денег: чиновник у капитана или капитан у чиновника? Хлестаков. Нет, это я прошу у вас; видите, чтоб после как-нибудь не позабыть, так лучше теперь. Если есть при вас с собою [Если есть при вас] триста, то это для меня очень хорошо, потому что мне очень нужно, а там завтра же я вам отдам. Растаковский. Так это вам нужны деньги, а как странно, я думал, что эти деньги были при анекдоте, как обыкновенно анекдоты рассказывают. Так сколько вы говорили? Хлестаков. Триста рублей. Растаковский. Триста и т. д. 2. (РМ10) Да это [Да это со мной] подобная история с моим знакомым [директором департамента], вот я вам расскажу: [история даже почти невероятная] один чиновник, который очень выгодно служит, [Далее начато: приходит как-то ко мне] сидит он в халате, закурил трубку, вдруг к нему приходит один мой тоже приятель, гвардеец [гвардейский капитан] кавалергардского полку [кавалергард] и говорит (останавливается и смотрит между тем пристально в глаза Растаковскому.) Послушайте однако ж, не можете ли вы мне [однако ж] дать сколько-нибудь взаймы денег. Я в дороге истратился. Растаковский. Да кто это просил денег: чиновник у гвардейца или гвардеец у чиновника? Хлестаков. Нет, это, я прошу у вас; видите, чтоб после как-нибудь не позабыть, так лучше теперь. Растаковский. Так это вам нужны деньги, а как странно, а я думал, что гвардеец, [Думал, что капитан] [что] при анекдоте-то, попросил. Как в разговоре-то иногда случается! [Далее начато: А я призн<аюсь>] Так вам нужны деньги! а я признаюсь с своей стороны пришел беспокоить преубедительнейшею просьбою.
IV. <ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ IV.> (РЛ6) Хлестаков (один). Как много здесь чиновников. Городишка довольно населен. Теперь я вижу, сколько мне кажется, они меня почитают за человека государственного. Я это люблю; мне нравится, если меня почитают за важного человека. В моей физиономии точно есть что-то такое, что внушает уважение. В этом также видна с их стороны благородная черта, что они в одну минуту готовы дать взаймы денег. А в Петербурге попробуй пойти к портному, чтобы сшил тебе в долг фрак — низачто не сошьет. Мне кажется это уж чересчур. Такое развращение нравов может быть только в столице и где люди за каменной оградой. А перечесть, сколько у меня теперь денег (вынимает из кармана). В этой пачке четыреста (кладет особо). Сколько тут (считает). Двадцать пять, пятьдесят, семьдесят пять… какая замасленная!.. Сто, и тут сто, и тут сто… о!., о!.. всех до тысячи добирается! А должно быть однако ж, сколько мне кажется, эти чиновники большие дураки; в голове только, я думаю: фай! даже посвистывает, такая простота. Написать нарочно об этом к Тряпичкину. Он там сочиняет разные статейки, пускай-ка он их отбреет хорошенько. Это право будет хорошо. Эй, Осип! Подай мне бумаги и чернила. Осип (выглянув из дверей). Сейчас.
V. <ЯВЛЕНИЕ 10-е, ДЕЙСТВИЕ IV.> (РМ10, РЛ6) Хлестаков и Осип (чернилами и бумагою). Хлестаков (берет перо, бумагу). [„берет перо, бумагу“ нет РЛ6] Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают (начинает писать). Осип. Да слава богу. Только знаете что, Иван Александрович. Хлестаков (пишет). А что? Осип. Уезжайте отсюда. Ей богу уже пора. Хлестаков (пишет). Вот вздор! зачем? Осип. Да так. Бог с ними со всеми! Погуляли здесь два денька — ну и довольно. Что с ними долго связываться! Плюньте на них! Неровен час: какой-нибудь другой опять наедет. Ей богу, Иван Александрович! А лошади тут славные: так бы закатили!.. Хлестаков (пишет). Нет. Мне еще хочется пожить здесь. Пусть завтра. Осип. Да что завтра. Ей богу поедем, Иван Александрович. Оно хоть и большая тут честь вам, да всё, знаете, лучше уехать скорее… Ведь вас за кого-то другого приняли, ей богу! [Ведь вас право за кого-то другого приняли РЛ6] и батюшка будет гневаться за то, что так замешкались… Так бы право закатили славно! А лошадей бы важных здесь дали. Хлестаков (пишет). Ну, хорошо. Отнеси только наперед это письмо, вместе пожалуй и подорожную возьми. Да за то смотри, [Да смотри за то по крайней мере РМ10] чтобы лошади хорошие были. [хорошие были, чтобы лихо так, <как> фель<дъегеря> РМ10] Ямщикам скажи, что [скажи, чтобы PM10] я буду давать по целковому на водку [„на водку“ нет РЛ6] чтобы лихо только везли, так, как фельдъегеря, [чтобы так, как фельдъегеря ехали РЛ6] и песни бы залихвацкие затягивали (запечатывает письмо). [и песни бы пели (продолжает писать) РЛ6] Воображаю как Тряпичкин будет удивляться. [Воображаю, что скажет Тряпичкин PЛ6] Он ведь такой остроумный (подписывает адрес). Не съехал ли с квартиры. Он ведь тоже любит переезжать и не доплачивать. На, отдай скорее. [„подписывает адрес ~ скорее“ нет РЛ6] Осип. Я, сударь, отправлю [отправлю через РМ10] с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтобы не прошло понапрасну время. Хлестаков. [Хлестаков (пишет) РЛ6] Пожалуй. [а. Хорошо РМ10 б. Хорошо. Принеси только свечу РЛ6] Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат! Отнеси это [Отнеси это письмо РМ10; Отнесешь РЛ6]
VI. <ЯВЛЕНИЯ 13-е—14-е, ДЕЙСТВИЕ IV.> (PM10, РЛ6) Хлестаков и Марья Антоновна. Марья Антоновна. Ах! Хлестаков. Отчего вы так испугались? Куда вы спешили? Марья Антоновна. Извините меня, я, право, я не знала, что вы тут сидите, я шла приказать ключнице. Хлестаков. Да это всё суета, сударыня, и приказание и ключница, ключница пустяк! Вы не смотрите на ее! Марья Антоновна. Я право помешала вам заниматься важными делами. Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела. Садитесь, сделайте милость, садитесь вот тут, чтобы я мог смотреть на вас. Марья Антоновна. Право, я не знаю… мне так нужно (села). [Далее приписано: спешить РЛ6. Вместо „Марья Антоновна. Ах! ~ села“: Марья Антоновна (входит и останавливается). Ах! Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня? Марья Антоновна. Нет, право я не испугалась… Хлестаков. О, помилуйте, сударыня, [я очень рад, что вы обо мне такое мнение…] мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который… (рисуется). Осмелюсь ли спросить вас, куда вы намерены были итти? Марья Антоновна. Право, я никуда не шла. Хлестаков. Отчего же например вы никуда не шли? Марья Антоновна. Я думала не здесь ли маминька. Хлестаков. Нет, я желал бы знать, отчего вы никуда не шли. Марья Антоновна. Я вам помешала. Вы занимались важными делами. Хлестаков. А ваши глазки лучше нежели важные дела. Вы никак не можете помешать, никаким образом не можете, напротив того, вы можете принесть удовольствие. Марья Антоновна. Вы говорите всё по-столичному. Хлестаков. Для такой прекрасной особы как вы. [Мой взор никак не может снесть, чтобы вы предо мной стояли. Осмелюсь ли предложить вам стул]. Сделайте одолжение, садитесь. Я никак не могу видеть, чтобы вы стояли (подставляет стул). Вам должно не стул, а трон. Марья Антоновна. Право, мне так нужно спешить (села) РЛ6] Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье. [а. как в тексте; б. Какой у вас прекрасный платочек РЛ6] Марья Антоновна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем. [а. платьем б. платочком РЛ6] Марья Антоновна. Я совсем не понимаю о чем вы говорите: какое-то платье, [а. платье б. платочек РЛ6] а больше я ничего не поняла… сегодня какая странная погода на дворе. [„на дворе“ нет РЛ6] Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе. [„на дворе“ вычеркнуто РЛ6] Марья Антоновна. Вы всё говорите такое, чего я никак не понимаю. Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в Альбом, вы, верно, их знаете много. Хлестаков. Для вас, сударыня, всё что хотите. Требуйте, какие стихи вам. Марья Антоновна. Какие-нибудь этакие хорошие, новые. Хлестаков. Да что стихи! я много их знаю. Марья Антоновна. Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? Хлестаков. Да к чему же говорить, я и так их знаю. Марья Антоновна. Я очень люблю их… Хлестаков. Да у меня много их всяких. Ну пожалуй я вам [вам напишу РМ10] хоть это: О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек… ну и другие, теперь не могу припомнить, впрочем это всё вздор. [а. вздор б. ничего РЛ6] Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда… (придвигая стул). Марья Антоновна. Любовь. Я не понимаю любовь… я никогда и не знала, что это за любовь (отдвигает стул). Хлестаков (придвигая стул). Отчего же вы так отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. Марья Антоновна (отдвигаясь). Для чего ж близко, всё равно и далеко. Хлестаков (придвигая). Отчего ж далеко, ведь всё равно и близко. Это ведь всё только в воображении [„Это ведь всё только в воображении“ вычеркнуто РЛ6] (придвигается). Марья Антоновна (отдвигаясъ). Да к чему ж это? Хлестаков (придвигаясь). Да ведь это вам кажется только, что близко, а [а оно совсем РМ10] вы вообразите себе, что далеко. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. Марья Антоновна (смотрит в окно). Что это так как будто бы полетело? Сорока или какая другая птица? Хлестаков (скоро целует ее в плечо и смотрит в окно). Это сорока. Марья Антоновна (встает в негодовании). Нет это уж… Наглость такая!.. (хочет идти). [„хочет идти“ нет РЛ6] Хлестаков (удерживая ее). Простите, сударыня, я это сделал от любви. Ей богу, [а. как в тексте, б. Точно цензурный вариант РЛ6] от любви. [Далее было: Я готов на коленях просить у вас прощения (становится на колени) РМ10] Марья Антоновна. Вы меня почитаете за какую-нибудь… [а. как в тексте, б. за такую провинциалку РЛ6] (силится уйти). Хлестаков (продолжая удерживать ее). Из любви, ей богу [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] из любви, я так только пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь. Я готов сей<час> на коленях у вас просить прощения (падает на колени). Те же и Анна Андреевна. Анна Андреевна (увидев Хлестакова, не успевшего встать на ноги, и всплеснув руками). Ах, какой пасаж! Хлестаков (вставая). А, чорт возьми. Анна Андреевна. Признаюсь, я в таком нахожусь… я не знаю… (к Марье Антоновне). Что это ты вздумала. С кого ты это пример взяла. Хлестаков. Анна Андреевна! Я с первой минуты почувствовал к вам такую привязанность и к вашей дочери тоже. Сделайте меня [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] счастливейшим человек в мире. Я прошу руки Марьи Антоновны! Решите мою участь. [Вместо зачеркнутого в РМ10 и РЛ6 „Хлестаков. Анна Андреевна! ~ участь“ стало: а. Хлестаков. Анна Андреевна! Руки вашей дочери прошу. Осчастливьте! (падает на колени) РМ10; б. Хлестаков (вдруг бросается на колени). Анна Андреевна! Влюблен. Ей богу, влюблен! Прошу руки Марьи Антоновны! РЛ6]
VII. <ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V.> (РЛ6) <Почтмейстер>. И как прочитали, что в Почтамтскую улицу, то в ту же минуту так и обомлел. Верно, думаю себе, это обо мне писано, может быть как-нибудь дошло до него, что я для своего удовольствия распечатывал иногда письма. И в ту же самую минуту так, как будто какая-нибудь непредвиденная сила понукала меня распечатать. Артемий Филипович. Как же вы это! (Все показывают ужас.) Почтмейстер. Я и сам испугался такой мысли и в ту же минуту положил письмо на стол и уже хотел позвать почталиона, чтобы отправить скорее с эштафетой. Но только немножко отойду от стола, так вот опять и тянет и тянет. В одном ухе кричит: распечатай, в другом: не распечатывай; распечатай! не распечатывай! С этой стороны [так вот] как бы под руку кто-нибудь толкает, а с другой стороны как будто бы невидимая сила говорит: Оставь, пропадешь как курица! Так что минут с десять не знал, что делать. Наконец напропало решился распечатать. Городничий. Как же, вы смели распечатать? Почтмейстер. Ей богу, распечатал; со страхом таким, каково еще никогда не помню. И ставни велел закрыть и собственноручно заткнул все щелки. И как только придавил сургуч, то огонь так по всему телу и пробежал, а как разломил печать, то мороз, мороз, так вот и чувствую, что мороз; а как вынул и развернул письмо, то я уже не знаю, где я в то время был. Зубы и губы так тряслись, что я целый час не мог одной строчки прочесть.
VIII. <ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V. ПИСЬМО К ТРЯПИЧКИНУ.> (РМ16) Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и уведомить о моем вояже. Выехавши из Петербурга и расставшись с тобою я, как помнишь, выехал с неприятными [с самыми неприятными] мыслями. Думаю себе, как в самом деле заехать в глушь, где никакой совершенно образованности, да притом и батюшка… до него дошли слухи, будто я дурно служу, играю даже в карты… Ну человек он, [как ты] уже знаешь, непросвещенный, у него всё такие неблагородные, грубые средства [неблагородные поступки] … Одним словом, мои мысли были неприятные. Ну всё это еще ничего. Проездом этак в губернских городах чем-нибудь займешься, [этак займешься, погуляешь] [сделаешь, знаешь, этак] наблюдения над нравами… всё бы [еще] это ничего. Но вообрази душа Тряпичкин, что я продулся на дороге страшным образом, так что решительно спустил всё, что ни есть. Приезжаю в Пензу, там какой-то пехотный капитан, на вид этак ничего не обещающий и даже судя по приемам, большой mauvais ton, я заметил, мечет сам себе банк. Меня подзадорило. Я присел, думаю: чорт побери, попробую на удачу. Только вообрази, душа Тряпичкин, что с ряду [вот] может быть ты не поверишь, но богом клянусь, [что] с ряду пятерка, восьмерка, девятка, тройка, валет, туз… ты будешь сомневаться, но вот как честный человек говорю <?> [Далее было: чем хочешь буду клясться. Дама] … после этого ты мне ни в чем уж [совершенно] не верь, — вообрази: дама… двойка — все до одной [всё совершенно] были убиты. Я такого счастья еще никогда, братец, не видывал… Приемы у него лучше нежели у нашего Кропотова. Круглым штосом срезывает и по три угла вдруг заламывает, так что он меня обчистил всего, [он меня, брат, совершенно обчистил] не только деньги, которые были у меня для прогон, но даже янтарный мунштук, который купил я <у> тебя, и ларчик, шлафрок новый и даже пелевские сапоги, всё перешло. [„не только деньги ~ всё перешло“ приписано. ] Так что если б к счастию Осип не догадался припрятать моей новой пары платья, которую сделал мне Руч перед выездом, то я бы не знаю, как я бы показался батюшке. [моему батюшке] Во фраке у меня осталась красненькая бумажка и на прогоны стало мне всего доехать только до этого городка, из которого теперь пишу к тебе, да один раз только заплатить за обед. Тут я прожил больше чем полторы недели и задолжал страшно. Так уж трактирщик, брат, мне даже ничего есть не давал и хозяин грозил жаловаться и посадить меня в тюрьму. Но вместо того, братец, всё вышло противуположным манером. Городничий и все жители здешнего города сейчас предложили мне свои услуги. Экипаж, и всё это с таким добродушием. Меня возили и по разным богоугодным заведениям и везде и чорт знает чего ни показывали. [и везде, и на другой день все представлялись мне в мундирах] Я уж даже и не помню. А на другой день представлялись мне все в мундирах. Они, я думаю, почли меня за военного генерал-губернатора. — Я таки им с своей стороны подпустил пыли порядочно… [„Меня возили ~ пыли порядочно“ приписано. Далее начато: Ты там помещаешь] Городничий сам хотя и дурак, но предобрейший человек, с добродушием и гостеприимством патриархальным. Я живу теперь у них в доме и знаешь, какая у него жена и дочка, братец! Просто прелесть, брат<ец>. Ты бы сам позавидовал счастью. Я за ними ухаживаю и довольно успешно, только не выбрал еще за которою… Я думаю впрочем, что лучше за матушкою. [Я думаю, что к дочке всё-таки <?> труднее, еще дольше] Дочка еще неизвестно, знаешь, всё как-то доступ труднее. А матушка кажется такая, что сию минуту готова в тебя влюбиться, и я надеюсь если не сегодня, то завтра, поставить городничему предпорядочные рога… А как, душа моя Тряпичкин, здесь на деньги все щедры. Такого добродушия я нигде не видал. Я не могу [Я не знаю] тебе сказать, когда я выеду отсюду. Мне очень нравится здешняя жизнь. [„Я не могу ~ здешняя жизнь“ приписано. ]
РЕДАКЦИЯ ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ
[Варианты сценического текста, близкие к последнему слою авторской правки в РЛ6 приводятся по рукописей Московского Малого театра (ТМ). ]
Действующие лица:
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, Городничий — г-н Сосницкий. Анна Андреевна, жена его — г-жа Сосницкая. Марья Антоновна, дочь его — г-жа Асенкова м. Лука Лукич Хлопов, Смотритель училищ — г-н Хотяинцов. Жена его — г-жа Шемаева. Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, Судья — г-н Григорьев б. Артемий Филипович Земленика, Попечитель богоугодных заведений — г-н Толченов. Иван Кузьмич Шпекин, Почтмейстер — г-н Рославской. Петр Иванович Добчинский, Городской помещик — г-н Крамолей (восп.). Петр Иванович Бобчинский, Городской помещик — г-н Петров (восп.). Александр Иванович Хлестаков, [Иван Александрович Хлестаков. ] Чиновник из Петербурга — г-н Дюр. Осип, слуга его — г-н Афанасьев. Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. Федор Андреевич Люлюков, Отставной чиновник, почетное лицо в городе — г-н Горшенков (восп.). Иван Лазаревич Растаковский, Отставной чиновник, почетное лицо в городе — г-н Бекер 2. Степан Иванович Коробкин, Отставной чиновник, почетное лицо в городе — г-н Байков. Степан Ильич Уховертов, Частный пристав — г-н Григорьев м. Полицейские: Свистунов — г-н Дубровин. Пуговицын — г-н Чайской. Держиморда — г-н Ахалин (восп.). Абдулин, [Обдулин] купец — г-н Сосновский. Февронья Петрова Пошлепина, Слесарша — г-жа Гусева. Мишка, слуга Городничего — г-н Марковецкий (восп.). Слуга трактирный [Слуга в трактире Далее: Гостья. ] — г-н Краюшкин. Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
Замечания для г.г. актеров. ] Замечания в ТМ отсутствуют. ] Городничий, уже постаревший на службе и очень не глупый, по-своему, человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с груборазвитыми склонностями души. Он одет по обыкновению в своем мундире с петлицами и ботфортах со шпорами. Волоса на нем стриженные с проседью. Анна Андреевна, жена, его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна, и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем, потому только, что тот не находится, что отвечать ей. Но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пиесы. Хлестаков, молодой человек, лет 23-х, тоненькой, худенькой; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде. Осип, слуга, таков как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьезно; смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. Он умнее своего барина, и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Костюм его серый или синий поношеный сюртук. Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные и чрезвычайно похожи друг на друга. Оба с небольшими брюшками. Оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. Оба в серых фраках, желтых нанковых панталонах. Сапоги с кисточками. Представляются Добчинский в широком фраке бутылочного цвета; Бобчинский в прежнем гарнизонном мундире. Ляпкин-Тяпкин, судья, человек прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки и потому каждому слову своему дает вес. Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом, как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. Земленика, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. Очень услужлив и суетлив. Костюм его: довольно широкой фрак, но в четвертом действии является в узком губернском мундире с короткими рукавами и огромным воротником, почти захватывающим уши. Почтмейстер, простодушный до наивности человек. Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами. Гости должны быть разнохарактерны.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
|
|