Я с нетерпением ждал выхода моих воспоминаний, и вот наконец настал этот счастливый день. В руках у меня была книга: «The Venturesome Voyages of Capt. Voss»[54]. Я не удержался от искушения послать один экземпляр в Хорст.
В августе 1914 года разразилась война. До сих пор толком не пойму, для чего вдруг европейцам потребовалось взаимное истребление. Оно, конечно, руки-то у людей всегда чешутся. Дрались же мы между собой, скажем, в кубриках на больших парусниках. Но ведь всего лишь дрались. До смерти-то никого не забивали…
Из-за войны мне ничего не оставалось, как отправиться с ближайшим пароходом в Сан-Франциско, а оттуда в Викторию (Британская Колумбия).
В деньгах я вообще-то не нуждался, но мне очень хотелось подыскать себе подходящее занятие. Наняться на какой-нибудь пароход? Легче легкого: теперь, в войну, число их заметно прибавилось. Однако давнему своему твердому решению я изменять ни в коем случае не собирался. Плавать на пароходах — никогда, разве что пассажиром.
Однажды я поделился этими заботами со своим добрым другом доктором Мартенсом.
— Джон, — сказал он, — ты мучаешься от скуки. Тебе непременно нужно заняться чем-нибудь полезным.
— Это я знаю, док, но только вот чем?
Мы еще разок подробно обсудили проблему, и в заключение доктор Мартенс сделал мне неплохое предложение.
— Послушай-ка, ты ведь, наверное, знаешь мистера Кингстона?
— Это у которого два автобуса?
— Точно. Так вот. Кингстон умер, и его вдова не знает теперь, что с ними делать.
— Ради бога, уж не собираешься ли ты женить меня на ней?
— Нет, но она охотно продала бы тебе эти автобусы, и притом не запросила бы дорого.
— Да ты, видать, слегка того, доктор, — сказал я.
Но Мартенс рассеял мои сомнения самым убедительным образом.
В конце концов я купил-таки оба страшилища. Более того, я выучился сам водить автомобиль и выправил даже в полиции водительские права.
Изредка, когда выпадает свободная минутка, я езжу на своей машине (есть у меня и она) к пляжу. Бесконечной чередой катятся длинные океанские волны. У самого берега они разбиваются и обращаются в ревущий прибой. И вот уже гигантская эта масса воды, все еще грозная и могучая, истаивает и рассеивается ручейками в песке. Обессиленная, стекает вода обратно в море и опять бьет о берег, сливаясь с новым буруном.
Волны вздымаются и рушатся. Откуда они пришли — от Гаваев, Японии или Гвинеи, — кто знает. Медленно бреду я обратно к машине. Стоит ли печалиться, Ханнес? Повидал ты на своем веку побольше, чем миллионы других людей. А ведь это, пожалуй, получше, чем стать миллионером.
2
Мозес — юнга (нем.), профессиональный жаргон немецких моряков; дословно: Мозес — Моисей, может быть, потому, что юнга, как и Моисей, с детства пущен плавать по водам
3
Старший помощник капитана, первый штурман.
5
Литературный немецкий язык.
7
Персонаж из драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль».
8
Полоса низменных побережий морей, затопляемая лишь в периоды наиболее высоких приливов и нагонов воды.
9
Конфирмация — церковный обряд приема подростков в церковную общину.
10
Игра слов: Doppeleiche — двойной дуб, Doppelleiche — двойной труп; Krone — корона и крона дерева.
12
Кюммель — тминная водка.
13
Грошен — монета в десять пфеннигов.
14
Стапель — основание, на котором осуществляется сборка корпуса судна.
15
Рында — корабельный колокол.
16
Американская желтая южная сосна.
17
Плаз — ровная площадка, на которой вычерчивается в натуральную величину теоретический чертеж корпуса судна и очертания его отдельных деталей.
18
Это не только немецкий обычай: англичане в обиходе тоже называют свои корабли просто «она» и пишут это слово с большой буквы, как и слово «бог».
19
Пяртнерс — отверстие в палубе для прохода мачты.
20
Доска или брус, накрывающий свободную кромку борта беспалубной лодки.
21
Рыбины — деревянные щиты, которые укладываются на дно шлюпки для предохранения обшивки.
22
Релинг — бортовое ограждение.
23
Бимс — поперечная горизонтальная связь набора судна, подпалубная балка, служащая для поддержания настила палубы.
24
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой; почетное место на корабле.
25
Ссклянки — песочные часы; бить склянки — отбивать часы в корабельный колокол; каждая вахта — четыре часа, первый час — отбивается первая склянка, второй — вторая и т.д.; сейчас песочных часов уже нет, а название «склянки» сохранилось.
26
Приводиться — разворачиваться носом к ветру.
27
Испорченное английское «All hands on deck!» — «Все наверх!»
29
Панер — момент при подъеме якоря, когда он еще не отделился от грунта, но длина цепи уже равняется глубине моря, и якорная цепь стоит вертикально.
30
Начало баллады Ф.Шиллера «Кубок».
31
Перты — тросы, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.
32
Тонкие тросы, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами как бы веревочную лестницу для исхода на мачты и реи.
33
Гандшпуг — длинный брус из твердого дерева, служащий для вращения ручных шпилей при работе с большими тяжестями.
35
Нем. морское жаргонное слово, означающее злое, штормовое море; происходит от причисленного к лику католических святых Эразмуса, епископа Сирии в III веке, при императоре Диоклетиане; св.Эразмус считался покровителем моряков.
36
Узкое место трюма в самом носу судна.
37
Прозвище матросов кайзеровского флота (за синюю, как у китайских кули, одежду).
38
Старший унтер-офицер германского военного флота.
39
Банка — скамейка на корабле.
40
Леер — туго натянутый трос с обоими закрепленными концами; ставится, например, для ограждения палубы, для установки тента и пр.
41
Судовая роль — полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
42
Зашанхаить — обманным путем, чаще всего в пьяном виде, заманить на корабль людей для службы матросами; такой вид «вербовки» особенно процветал в Шанхае.
43
«Винджаммер» (англ.) — нарицательное название больших парусников конца XIX века; дословно: накачанный ветром или выжиматель ветра.
44
Лабскаус — кашица из селедки, мяса и всяких острых приправ.
45
Курс парусника под тупым углом к линии ветра.
46
Плоская кормовая оконечность корпуса судна.
47
Флортимберс — нижняя часть шпангоута, соединяющаяся с килем.
49
Настил, закрывающий трюм.
50
Город в ЮАР, административный центр Капской провинции; современное название — Кейптаун.
51
Ныне Ресифи — порт в Бразилии, административный центр штата Пернамбуку.
52
В наши дни территориальные воды большинства государств расширены до 12 миль.
53
«Морская королева» (англ.)
54
«Отчаянные путешествия капитана Восса».