Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лучшие детективы мира - Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть

ModernLib.Net / Детективы / Гилберт Майкл / Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть - Чтение (стр. 18)
Автор: Гилберт Майкл
Жанр: Детективы
Серия: Лучшие детективы мира

 

 


      - Что это значит? - спросила Элизабет. - И как попал сюда Харфилд Мосс? Я только знаю, что он без ума от этрусских древностей.
      - Профессор тоже.
      - Все равно не понимаю.
      - Я не буду утверждать, что во всем разобрался сам, - признал капитан. - Но у меня начинает вырисовываться какаято картина, и, как видите, все следы ведут к профессору Бронзини. Это важно. Предположим теперь на минуту, что он ключ ко всему происходящему. Предположим, что на раскопках сделал какое-то большое открытие. Нечто сенсационное. Это объяснило бы, почему Харфилд Мосс во Флоренции, вам не кажется?
      - Гм, может быть, - признала Элизабет. Но какое это имеет отношение к Роберту?
      - Не забегайте вперед, пожалуйста. Положим, профессор не знает, как быть. Если сообщить о находке, как положено, ничего с этого не получит. Нет, ему выдадут компенсацию, но ничтожную часть того, что бы дали ему коллекционеры Европы или Америки.
      - Хорошо, но…
      - Подождите. Мило Зеччи об этом знает. Профессор нанял его, чтобы отреставрировать какие-то находки. Мило болен, это все камнем лежит у него на совети. Хочет кому-то открыться. Диндони, который за ним приглядывает, доносит профессору и тот приказывает следить за Мило. Следят за ним вот эти два незнакомца. Тут ситуация обостряется. Почему? - Капитан драматически ткнул ручкой в кружочек «Лабро», - потому что Брук побывал на раскопках. Само по себе это ничем не угрожает, все надежно укрыто. Но Брук поскандалил с Лабро и того уволили. И тут он становится опасен. Пьет, болтает и его видели с Бруком.
      Капитан помолчал, ручка замерла над листком с именами участников этой истории.
      Капитан был в своей стихии, он отыскивал на бумаге слова и знаки и старался найти между ними связи и выстроить их в логическую цепочку.
      - Если я прав, - продолжал он, - ясно, что с этого момента очагом опасности стал Брук. Он специалист. Достаточно намека, и у него вся затея как на ладони. Если бы Мило ему открылся, затея лопнула бы, не сомневайтесь. И вот одним ударом они убивают двух зайцев. Мило мертв, а вину свалили на Брука. И в ответе за все это профессор Бронзини. Пропагандист этрусского образа жизни. Черт, только подумайте, эта интрига достойна самих этрусков!
      Капитан отложил ручку жестом дирижера, успешно справившегося со сложным оркестровым пассажем.
      Тина захлопала в ладони. Капитан говорил по-английски, и она только слабо догадывалась, о чем, но одно ей было ясно. Синьор Роберто невиновен, настоящий виновник - профессор Бронзини.
      - Си, си, - твердила она. - Этот мерзкий профессор убил папу. Он за это ответит.
      - Любопытно, - сказала Элизабет. - Но как мы это докажем?
      - Я спрошу Меркурио, - решила Тина. - Профессор его любит. Если здесь какая-то тайна, Меркурио из него все вытянет.
      - Даже если Бронзини настолько ему доверяет, в чем я сомневаюсь, - сказал капитан, - почему вы уверены, что Меркурио доверится вам?
      Тина прижала к груди сложенные колечком большой и указательный палец правой руки, отставив три остальных.
      - У Меркурио по мне давно слюнки текут, - сакзала она. - Прибежит, только свистну.
      - Чтобы только у вас не было неприятностей…
      - Неприятностей? - переспросила Тина. - Неприятности могут быть только у Меркурио. - Она на миг оскалила в улыбке острые зубки.
      - Бедный Меркурио, - вздохнула Элизабет.
      После ухода Тины она спросила:
      - Вы хотели успокоить девушку, или говорили всерьез?
      - Конечно, всерьез, - ответил капитан. - Я убежден, что Брук угодил в коварную и опасную сеть. Хотя это и звучит банально, но нам пока видна только верхушка айсберга, скрытого под водой. Другое дело, как нам все раскрыть. Но с вашей и Тининой помощью я попытаюсь.
      - Я готова на все, вы же знаете, но…
      - На всякие «но» у вас нет времени, - сказал капитан. - Отступать нам некуда.
      Трое могут одолеть неприятеля, но кто со мной, кто за мной?
      - Ну, если вы беретесь, - заявила Элизабет, заражаясь задором капитана, - я отвечу: мы! Но кое-что я хочу вам сказать. Как-то Роберт обедал у нас, и у него был… как бы это сказать, обморок, что ли. Без сознания он не был, но отключился полностью. Положим, что Мило опаздывал и торопился по Виа Канина. Я это место знаю, освещение там ужасное и тротуара нет вовсе. Что, если Роберт сшиб его и ничего не заметил, потому что как раз был один из таких приступов? Такое возможно?
      - Возможно, - обрезал капитан, - но это неправда. Бьюсь об заклад на все, что угодно, что все будет совсем не так просто. Никаких логических доводов привести не могу, просто нюхом чую, если хотите.
      По странному стечению обстоятельств в это же время заговорил о нюхе и прокурор Бенцони.
 

3. Допрос.

      - Значит, до пятницы последний раз вы пользовались машиной в среду вечером?
      - Да.
      - Если не ошибаюсь, вы в четверг обедали у вашего консула. Не воспользовались машиной?
      - Нет, шел пешком. А обратно меня отвезли.
      - Кто?
      - Мисс Уэйл, дочь консула.
      - От вас это далеко?
      - Нет, близко.
      - Туда вы шли пешком. Почему же пешком не вернулись?
      - Мне было нехорошо.
      - И потому вас отвезли на машине?
      - Да.
      - Так. - Антони Риссо размышлял, поигрывая серебряным ножичком, вертя его в руке, подставляя свету, поглаживая крепкими смуглыми пальцами. - Что же с вами было?
      Доктор юриспруденции Тоскафунди, молчавший до сих пор, заерзав на стуле, сказал:
      - Полагаю этот вопрос недопустимым, синьор прокурор. Он не может иметь никакой связи с рассматриваемым случаем.
      - Если обвиняемый откажется отвечать, это будет зафиксировано в протоколе. Мы спокойно выясним это из других источников.
      - Да, Господи, отвечу я вам, - недовольно сказал Брук. - У меня был обморок, вот и все.
      - У вас раньше бывали обмороки? Или это впервые?
      - Не впервые.
      Риссо сделал паузу, чтобы стенограф успел все записать, и сказал:
      - Вернемся к среде. Куда вы ездили?
      - В Волатерру. В поместье между Волатеррой и Монтескадо.
      - В поместье профессора Бронзини?
      - Да.
      - По его приглашению?
      - Конечно.
      - Когда вы возвращались в Флоренцию, было уже темно?
      - Нет. Смеркалось, но темно ещё не было.
      - Вы заезжаете в гараж сходу или сдаете задом?
      - Обычно задним ходом.
      - И в этом случае вы поступили так же?
      - Разумеется.
      - Сейчас вы поймете, почему я задаю вам эти вопросы, синьор Брук. Въезжая в сумерки в гараж передком, вы могли бы разбить противотуманную фару и не заметить этого, не так ли?
      - Мог, но это крайне неправдоподобно.
      - Согласен. Поскольку вы сдавали в гараж задним ходом, разбить её в этом случае вы не могли.
      - Нет.
      - Так когда же, как вы полагаете, она разбилась?
      - Понятия не имею.
      - Вы проверяли её в четверг?
      - Конечно нет.
      - Машина стоит в незапертом гараже между вашим домом и домом синьоры Колли.
      - Я ничего не заметил. Она, видимо, да.
      - Да, она действительно заметила, синьор Брук. Когда в пятницу вечером около шести вывела пса на прогулку. - Он помолчал, ожидая, что Брук вмешается, но тот тоже молчал. - Она всегда восхищалась, в каком дивном состоянии вы поддерживаете машину. Будь фара разбита - не треснувшая, а помята и разбита, как сейчас, - уверяет, она бы уж это точно заметила.
      - Теперь все ясно.
      Риссо недоуменно переспросил:
      - Что ясно, синьор Брук?
      - Фару кто-то разбил уже после шести. Дети Колли вечно играют посреди улицы. Я уже жаловался их матери, но разумеется, она не может запереть их на весь день дома.
      - В пятницу вечером дети Колли были в кино.
      - Я не говорил, что это именно они. Там носится уйма детей.
      - Вам не кажется странным, что никто из ваших соседей в тот вечер ничего не видел и не слышал? Но пойдем дальше. Вы утверждаете, что в тот вечер отправились на встречу с кем-то, кто не пришел. И вы его подождали, потом развернулись и поехали домой.
      - Да.
      - Вы можете сообщить, с кем намечалась встреча?
      Брук, подумав, ответил: - Полагаю, он здесь не при чем.
      - Значит, вы отказываетесь дать нам такую информацию?
      Еще немного подумав, Брук сказал: - С такой формулировкой я не согласен. Я не отказываюсь, но считаю, что это не относится к делу.
      - Решать, относится информация к делу или нет, предоставьте нам.
      - Пожалуйста, - сказал Брук. - Я должен был встретися с Мило Зеччи.
      Если он ожидал какой-то реакции, то был разочарован. Похоже, прокурора это вовсе не удивило.
 

4. Похороны.

      Длинная кавалькада машин с черными атласными накладками на фарах, с черными бантами на ручках и с черными кокардами на «дворниках» тянулась по Виа дель Арте делла Лана, направляясь к собору Сан Микеле.
      Капитан Комбер пришел заранее и стоял у входа в собор. Он насчитал пятнадцать машин. Никто не знает всех своих родственников, пока не умрет. В молодости похороны - тоска, в зрелом возрасте - шутка, но когда человек стареет, каждые похороны становятся репетицией его собственных. Тем временем подъехало ещё полдюжины машин.
      Капитан не учел, что семейство Зеччи не было изолированной ячейкой из трех человек, а входило в сложный организм, многолетний матриархат, вросший своими корнями глубоко в почву Кампаньи. Преобладали тут женщины - гордые, самоуверенные и величественные, все как одна в траурных туалетах, переживших уже десятки таких событий. Сопровождали их расстроенные загорелые мужья и стайки чисто вымытых детей. Этот день принадлежал женщинам.
      В первой машине сидела Аннунциата с Тиной, только вдвоем. С момента отъезда из дому Аннунциата не закрывала рта, и этот поток слов был настолько невероятен, что Тина начинала беспокоиться. Молчание матери или её слезы были бы ей милее чем это горячечное настроение.
      - Если мы будем так тянуться, - сказала Аннунциата, - опоздаем в церковь и все пойдет вверх ногами.
      - Мы поздно выехали, потому что ты заставила меня все запирать, даже мастерскую.
      Неужели ты думаешь, что к нам кто-то вломится, пока мы будем на кладбище?
      - Обычный вор - нет.
      - Кто тогда?
      - Диндони, разумеется. Он все время пытается попасть в дом. В наш дом! Он что, думает, если Мило нет, так он станет его?
      - А он не сказал, что ему нужно?
      - Вначале пришел выразить сочувствие. Очень надо! Потом явился насчет счетов, которые нужно оплатить. Я ответила, что не время говорить о деньгах. В третий раз влез в дом через кухню, когда думал, что меня нет. На счастье я вернулась и поймала его. Кто знает, куда бы он совал свой вонючий нос!
      С тех пор я все запираю.
      - Но теперь он не сможет ничего сделать. Будет в церкви.
      - Разумеется. Он в предпоследней машине. С поминками все в порядке?
      - В сотый раз говорю тебе, что да! - не выдержала Тина. - Синьор профессор все взял на себя. С кладбища поедем в ресторан, там уже заказали и зал, и все остальное.
      - Он заботился о Мило, когда был жив, - сказал Аннунциата, - не забывает и после смерти.
      Собор был полон, поскольку прибыли общины и резчиков, и мраморщиков, и даже община столяров прислала свою делегацию. Флорентийские коллеги явились все до единого. Капитан чувствовал, что это неспроста. Его преследовала фраза, вычитанная в газете: «Английский водитель оставил его умирать». Сборище в церкви походило на демонстрацию - тихую, но угрожающую.
      Гроб стоял на черном катафалке в глубине собора. Вот появилась семья. Головы повернулись к Аннунциате и Тине, занявшим места в первом ряду. Тина увидела капитана и слабо ему улыбнулась.
      - Вечный покой пошли ему, Господь!
      В соборе было душно. Пламя свечей трепетало, как отлетавшие души.
      - Пусть вечный свет Господен озаряет его!
      Почему христианская церковь превращает в такой унылый обряд то, что кто-то меняет земное существование на жизнь вечную, которая по её же утверждению гораздо краше и счастливее? Этруски делали лучше. Они прощались пиром и танцами, и отправляли в путь с едой и питьем и всем необходимым.
      - Будь славен наш Господь в Сионе…
      В первом ряду что-то произошло, Аннунциата беспомощно пыталась встать. Опираясь на руку Тины, кое-как доковыляла к маленьким боковым дверям. Все повернули головы, но священник невозмутимо продолжал службу; ему была доверена душа умершего, чувства живых и их слабости его не интересовали.
      Капитан Комбер пробрался к выходу, обогнул собор и нашел Аннунциату и Тину, сидевших на могильной плите. Аннунциата по-прежнему была бела, как мел, но уже пришла в себя.
      - Хочет вернуться в церковь, - сакзала Тина. - Но я ей не разрешила, иначе это случится снова.
      - Там ужасно душно, - заметил капитан. - На вашем месте я бы не рисковал, синьора Зеччи.
      - Я должна вернуться, - сказала Аннунциата. Но, попытавшись встать, тут же упала обратно.
      Капитан сказал Тине:
      - Вы, Тина, возвращайтесь и берите все на себя. Я позабочусь о вашей матери. У меня за углом машина, и как только она сможет идти, отвезу её домой и постараюсь уговорить лечь.
      - Думаете, она вас послушает?
      - Положитесь на британского моряка.
      - Ну ладно. Постараюсь вернуться поскорее. Мамочка, послушайтесь капитана и пожалейте себя.
      - Все пройдет, только не надо спешить, - сказал капитан. - Возьмите меня за шею и обопритесь как следует. Вот так.
      В машине Аннунциата ожила. Больше волновалась не за себя, а за похороны, на которых отсутствовала.
      - Идите, Бога ради, домой и отдохните как следует, - сказал капитан. - Никто не посмеет подумать о вас худо из-за того, что вас там не было. Тину я привезу, как только кончится церемония.
      - Вы очень добры, - сказала Аннунциата. В доме стояла мертвая тишина. Такая, что, услышав шорох, она не сомневалась - кто-то в кухне!
      Неужели Диндони? Кто же еще? Видно сбежал из церкви и вернулся домой. Но как он сюда попал? Ну, сейчас посмотри.
      Она рывком распахнула дверь в кухню. Там были двое мужчин. Здоровяк стоял за дверью и захлопнул её пинком, как только Аннунциата перешагнула порог. Партнер его с искаженным от натуги лицом стоял на стуле, что-то ковыряя над очагом. В руке его была маленькая черная коробочка, а из деревянной обшивки стены тянулся длинный черный провод, который он скручивал в моток.
      - Что… - начала Аннунциата.
      Здоровяк подхватил одной рукой кухонный стул, поставил его перед Аннунциатой и велел:
      - Садись и закрой рот!
      Аннунциата возразила:
      - Не сяду и рта не закрою! Убирайтесь сейчас же!
      - Уйдем, когда все будет готово.
      Аннунциата обожгла его взглядом. Шок избавил её от слабости. Взглянув на дверь, она поняла, что к ним не успеет. Кричать тоже смысла нет, стены слишком толстые.
      Понадобится оружие. На буфете лежал нож, тяжелый и толстый кухонный нож. Она схватила его.
      - А теперь прочь от двери!
      - Ненормальная, - сказал здоровяк. Партнер его даже не обернулся, спокойно делая свое дело.
      - Или ты меня выпустишь, или получишь свое, - сказала Аннунциата.
      Она величественно выпрямилась, сжимая нож.
      Здоровяк подпустил её к себе почти вплотную, не отступил, только наклонился вперед. Рука с ножом замахнулась, но как-то нерешительно, рука здоровяка последовала за ней. Он не пытался поймать запястье, но резко размахнулся и нож вылетел у Аннунциаты из руки, которая бессильно упала.
      - Так, хватит дурака валять, - сказал мужчина. - Говорят тебе, сядь и заткнись!
      Что, тебя вздуть, чтобы ты послушалась? Это можно.
      Аннунциата села. Она все ещё не столько боялась, сколько злилась. - Я подчиняюсь, раз вас тут двое, сила солому ломит, но вечно вы тут торчать не будете, и только уйдете - я тут же пошлю за полицией. Так что увидим…
      - Что увидим?
      - Вы бандиты. Вы вломились сюда…
      - Что? Что ты скажешь полиции? Мы вломились сюда? Докажи это! Мы что-то украли?
      Что именно?
      - Вон ту черную коробочку. Я знаю, что это. Я о таких вещах уже слышала. Это подслушивающее устройство.
      - Подслушивающее устройство? Да тебя просто высмеют. Кому нужно утруждать себя, монтируя подслушивающее устройство у тебя в кухне? Ты что, политик? Или дипломат?
      Или генерал?
      - Я хозяйка этого дома, - гордо сказала Аннунциата.
      - Это мой дом. Вы вломились в него. А полиция разберется.
      Дело уже было сделано. Удалив мелкие черные скобочки, придерживавшие провод, его свободный конец вытянули из вентиляционного отверстия над кухонным окном. Не осталось и следа. Оба визитера, как заметила Аннунциата, были в перчатках.
      - Будет лучше, если ты ни о чем не расскажешь полиции.
      - Я вас не боюсь, - заявила Аннунциата. - Только вы уйдете, иду прямо в участок.
      У них там есть фотографии таких бандитов, как вы. Я вас узнаю. Никуда не денетесь.
      Здоровяк внимательно взглянул на Аннунциату. Да, она говорила правду. Эта седовласая пожилая женщина с королевской статью его действительно не боится.
      Нагонять на людей страх было его профессией, так что ошибиться он не мог. Оценив проблему со всех сторон, он сказал:
      - Полагаю, тебе стоит подумать. То, что мы здесь - это неважно. С тобой ничего не случилось, с домом тоже. Но если ты действительно отправишься в полицию, будет хуже. Ты влезешь в дела больших, очень больших людей, и даром тебе это с рук не сойдет.
      - Ты говоришь, со мной ничего не случилось? - взорвалась Аннунциата от гнева и обиды. - А с Мило? С моим мужем Мило?
      Мужчины переглянулись и тот, что раньше не произнес ни слова, сказал:
      - Его переехал машиной англичанин, мы здесь не при чем.
      - При чем. Потому что вы знали, куда он собрался в тот вечер. Вы знали это, подслушали все этой вашей коробочкой.
      - О коробочке лучше забудь, как её и не было. - Та уже исчезла в кармане вместе с мотком черного провода и пакетиком черных скобок.
      - Не забуду и постараюсь, чтобы не забыла и полиция.
      Сунув руку в карман, мужчина достал кожаный бумажник. Из него вынул вырезку из газеты, помятую и захватанную пальцами, и развернул её.
      - Читай!
      - Для чего? - Аннунциата все-таки взяла вырезку. - Что мне до нее? О чем здесь?
      - О молодой девушке, которую нашли на улице в Палермо. - Мужчина ткнул пальцем в нужный абзац. - Вот здесь, видишь? Там написано, что случилось, но написано не все, Я потом ту девушку видел, ей пришлось ампутировать левую грудь.
      Аннунциата уставилась на вырезку. Глаза её бегали с вырезки на мужчину и обратно.
      Прошептала:
      - Зачем вы мне это показываете?
      - Эта девушка была не при чем, но семья её наделала глупостей. И к тому же дважды не подчинились. Вот это и произошло. Печальная история, она у них была единственной дочерью. - Он оскалися, показав черные зубы. - У тебя тоже дочь и тоже единственная. Не забывай, что случилось в Палермо, может произойти и во Флоренции.
      Сложив вырезку, он убрал её в бумажник, а бумажник - в карман. Все это проделал хладнокровно и аккуратно.
      Когда они ушли, Аннунциата долго сидела не двигаясь, только губы дрожали. Когда через два часа вернулась Тина, нашла её на том же месте. Пораженная её видом, кинулась к ней.
      - Мамочка, что с тобой? Что случилось?
      Аннунциата, обняв её, прошептала:
      - Ничего не случилось, девонька моя, и уже не случится.
 

5. Полный вперед!

      Харфилд Мосс писал своему коллеге в Питтсбург:
      «Похоже, все несколько задерживается. Вчера меня предупредили, хотя и из третьих рук; главные действующие лица не могут позволить себе, чтобы их увидели вместе.
      Их противники не скрывают своего существования и ведут свои игры как коты вокруг блюдца сметаны. Мне пришло как-то в голову, что задержки могут быть только предлогом, чтобы вздуть цену, но и сам я в это не верю. Они также заинтересованы в этой сделке, как мы. В любом случае я подожду ещё с неделю, посмотрю, что из этого выйдет.
      Больше здесь ничего нового, как всегда готовятся очередные выборы, стены все залеплены плакатами, с вертолетов и машин разбрасывают листовки. Один из тех, с кем я тут познакомился, англичанин по фамилии Брук, угодил в тюрьму за то, что сбил человека и скрылся. Теперь может получить за это до семи лет…»
 

***

 
      - Я получил письмо, - сказал капитан Комбер. Элизабет и Тина уже привыкли собираться у него. - Толком не могу его разобрать. Там полно ошибок, да и до каллиграфии далеко. Подписал его некто Лабро Радичелли.
      - Лабро? - спросила Элизабет. - Это не тот человек, о котором говорил Роберт?
      - Покажите, - попросила Тина.
      Капитан подал ей свернутый листок зеленой бумаги с неровным краем, исписанный фиолетовыми чернилами.
      - Конверт сохранился? - спросила Элизабет.
      - Разумеется. Но если вы имеете ввиду почтовый штемпель, то не надейтесь. Он нечитаем, как и все штемпели в Италии. Только кончается на «О».
      - А начинается, вероятно, на «А» или на «Е».
      - Вполне возможно, - согласился капитан. - Ну, разбираете вы почерк, Тина?
      - Я бы сказала, что человек этот хочет нам дать информацию, касающуюся синьора Брука, и требует сто тысяч лир до востребования в Ареццо. Авансом.
      - Иными словами, - сказал капитан, - если мы решим выбросить фунтов пятьдесят - семьдесят, можем что-то за них получить, а можем нет. Не на тех напал.
      - Не отдать ли нам это письмо в полицию? - спросила Элизабет. - Если он что-то знает, они смогут заставить его говорить.
      - Только он не пишет, что знает об аварии. Это может быть о чем угодно.
      - В любом случае это подозрительно. Будь он порядочным человеком, так дал бы адрес, чтобы можно было с ним связаться.
      - Так-так, - протянул капитан.
      Тина спросила:
      - Вы хотите с ним поговорить? Я могу узнать, где он живет.
      - В самом деле?
      - Ничего сложного. Радичелли - многие сотни, это очень разветвленный род.
      Большинство из них из Ареццо. Мамин племянник, сын её старшего брата, женат на одной из них. Он узнает, к какой ветви рода относится Лабро, понимаете? Если тот боится оставаться во Флоренции, значит уехал в деревню к родственникам, там мы его и найдем.
      - Это может помочь, - заметил капитан. - Спросите у мамы, не знает ли она.
      - Спрошу обязательно, - По лицу Тины скользнула тень.
      - Что случилось, Тина? - спросила Элизабет. - У вашей мамы неприятности?
      - Да нет. Но со дня похорон она никак не придет в себя. Посмотрим, что будет дальше.
      Когда она ушла, Элизабет сказала:
      - Нам нужно будет информировать адвоката Роберта, доктора Тоскафунди. В конце концов, бороться придется ему.
      - Это так, - кивнул капитан, но в голове его слышалось осторожное сомнение. - Но информировать его будем выборочно. Надо бы мне зайти к нему и немного его прощупать.
 

***

 
      Кабинет доктора Тоскафунди находился в старом доме на улице Корсо Бруно дельи Альбицци. С улицы внутрь вел десятиметровый портал, украшенный княжеским гербом.
      Весь крытый подъезд занимал спортивный автомобиль «мазерати» оливково-зеленого цвета со старомодными бронзовыми фонарями. Протиснувшись мимо него, капитан нашел лифт, кое-как поднявший его на третий этаж. Доктор Тоскафунди, несмотря на договоренность, заставил его ждать так долго, чтобы капитан успел понять, со сколь занятым человеком имеет дело.
      - Прошу, садитесь, - предложил он. - Какая печальная история! Вы приятель синьора Брука? Прошу, закуривайте.
      - Не курю, - ответил капитан. - Не могу себе этого позволить.
      Тоскафунди слегка усмехнулся.
      - Я только что получил из прокуратуры текст показаний Брука. Прокурор Риссо очень честолюбивый парень, но способный.
      Капитан торопливо пролистал полдюжины машинописных страниц.
      - Мне не кажется, что там есть что-то новое… нет, ничего…
      - Согласен. Это только подтверждает то, что мы уже знаем. Брук в тот вечер ехал в своем автомобиле по Виа Канина. И не помнит, что сбил Мило Зеччи.
      Что-то в тоне адвоката капитану не понравилось.
      - Судя по вашим словам, вы считаете, он его все-таки сбил…
      - Такой возможностью не следует пренебрегать.
      - Я полагал, мы с вами здесь для того, чтобы даже не обсуждать такую возможность.
      - Заметно, синьор капитан, что вы не юрист. Моя задача - оценить любые возможности и потом подсказать клиенту, какой вариант поведения для него наиболее выгоден.
      - Я вас не очень понимаю.
      - В случае Брука мне не нравятся две вещи, а если не нравятся мне, голову дам на отрез, это насторожит и суд. Во - первых - что он страдает приступами амнезии, и во-вторых - что не может объяснить, как разбил фару. Она не просто лопнула, стекло разбито вдребезги, металлическая оправа повреждена. Якобы у гаража играли дети, - но никто их там не видел и не слышал.
      - Вы предлагаете - давайте говорить в открытую, - чтобы Брук сознался?
      - Посоветовать ему такой шаг, - это большая ответственность, но, возможно, мне придется взять её на себя. - Адвокат заерзал на стуле и наклонился вперед, словно желая подчеркнуть свои слова. - Я видел результат вскрытия. Мило Зеччи был жив ещё минимум два часа после того, как был равен в голову. Он был оглушен, но не убит на месте. Можете представить себе, как на это отреагирует суд? Только представьте себе, - старый Мило лежит в кювете, он беспомощен и умирает, но живой ещё бесконечные два часа. Вывод: если бы водитель остановился и вызвал помощь, Мило остался бы жив.
      - Это ухудшает нашу позицию, - неохотно признал капитан, - но почему вы думаете, что должно повлиять на наш курс?
      - Напрашиваются, дорогой синьор капитан, два курса, - если мне можно воспользоваться вашей метафорой. С одной стороны, - и я понимаю, что именно это вы имеете ввиду, - мы можем стоять до последнего. Можем утверждать, что Брук не задавил Мило, что опознание машины свидетелем Кальцалетто - ошибка или попросту ложь. Что разбитая фара с несчастьем не связана. Все это можем утверждать. Но если суд нам не поверит, если сочтет, что он лжет, то, что он не остановился помочь, будет истолковано как умысел. И результаты такого хода вещей могут быть очень тяжелыми.
      - Ладно. Что тогда вы предлагаете?
      - Я предлагаю, чтобы Брук допустил возможность, что Мило Зеччи он все-таки сбил.
      И заявил, что ничего не помнит. В этом случае показания об амнезии можно было бы истолковать в его пользу, а не наоборот. Вы меня понимаете?
      - Да, - уныло сказал капитан, - понимаю.
      - Отлично. В таком случае…
      - Я пришел вам кое-что сообщить. Возможно, это не впишется в сложившееся у вас впечатление, но я все равно скажу. Речь идет о Лабро Радичелли.
      - Ах, о Лабро? Да?
      Вежливо выслушав капитана, Тоскафунди сказал:
      - Боюсь, что вы гонитесь за призраком, но в конце концов это ваше дело.
      - Так вы не думаете, что у Лабро есть с этим что-то общее?
      - Я абсолютно уверен, что нет, и советую вам тоже выбросить его из головы.
      Извините, но я уже опаздываю в мэрию.
      - Извините, что я вас задержал.
      - Ну что вы, что вы…
      Скрипучим лифтом они вместе спускались вниз. Привратник уже распахнул дверцу машины.
      - Вас куда-нибудь подвезти? - спросил Тоскафунди.
      - Спасибо, я предпочитаю ходить пешком, - сказал капитан.
      Оливково-зеленый «мазерати» величественно влился в словно расступившийся перед ним уличный поток. Капитан долго глядел ему вслед, воинственно выпятив бородку.
      Потом, развернувшись на каблуке, зашагал в противоположную сторону.
 

***

 
      - Насколько я знаю, синьор капитан, - сказал мэр, - вы отстаиваете интересы Роберта Брука. Если это так, можете рассчитывать на мою помощь. Синьор Брук, как вы знаете, мой фронтовой друг, а такие связи прочнее всего на свете. Правда, пока я не знаю, чем мог бы помочь.
      - Для начала хотелось бы знать, что вы думаете об адвокате по фамилии Тоскафунди?
      Мэр усмехнулся.
      - Разумеется, я его знаю. Мы даже вместе учились.
      - Как вы думаете, он хороший адвокат?
      - Очень известный. Пожалуй, самый известный из флорентийских адвокатов.
      - Порядочный?
      - Дорогой синьор капитан, о таких вещах у юристов спрашивать не принято. Скажем так, - он твердо и ловко отстаивает интересы клиента, который ему платит.
      - Вот именно, - сказал капитан. - Только платит ему не Брук.
      Мэр вдруг широко открыл глаза, прятавшиеся до того под тяжелыми веками, и взглянул на капитана.
      - Ну да? А кто ему платит?
      - Профессор Бруно Бронзини.
      - Как благородно! Он тоже друг Роберта?
      - Насколько я знаю, встречались они однажды. На приеме на вилле Бронзини. И вступили в научную дискуссию, едва не переросшую в скандал.
      - Могу себе представить; Роберт Брук - стоик, и Бронзини - эпикуреец.
      - Так с чего же такая щедрость?
      - Возможно, дело в предстоящих выборах. Ведет дело Брука Антони Риссо, который баллотируется в магистрат. Правящая партия имеет на него большие виды. Кто знает - может быть, он доберется и до поста министра юстиции. Бронзини же принадлежит к оппозиции. Возможно, он готов заплатить Тоскафунди только для того, чтобы досадить Риссо. Дело Брука уже вызвало взрыв страстей, далеко превосходящий его действительное значение.
      - Это я заметил на похоронах, - невесело сказал капитан. - А ведь эти люди ещё не знали, что Мило был жив ещё два часа после несчастья.
      - Простите, кто это вам сказал?
      - Тоскафунди.
      - А он откуда знает? Это стоит как следует обдумать, капитан. - Мэр начал считать на пальцах.
      - Во-первых, прокуратура не обязана была информировать Тоскафунди о результатах врачебной экспертизы, потому что с точки зрения закона Брук все равно виновен.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24