Добрые предзнаменования
ModernLib.Net / Юмористическая фантастика / Гейман Нил, Пратчетт Терри / Добрые предзнаменования - Чтение
(стр. 22)
Авторы:
|
Гейман Нил, Пратчетт Терри |
Жанр:
|
Юмористическая фантастика |
-
Читать книгу полностью
(655 Кб)
- Скачать в формате fb2
(379 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
|
|
…ссутулив спину, с надеждой направляющуюся в Тадфилд…
…вечно…
КОНЕЦ
Примечания
1
От англ. crawl – ползать, Кроули, но я решил так перевести, чтобы была разница с Кроули/Crowley, образованным от этого слова. Прим.перев.
2
Любопытно, что в английском одно из слов, это значащее – здесь использовано именно оно – имя жены Ахава, царя Израиля. Прим.перев.
3
Т.е. все остальные. Прим.авт.
4
В оригинале excuse his French, такое говорят, когда что-то сделали неприличное – рыгнули за столом, скажем, или… Ну, в общем, вы поняли. Прим. перев.
5
Их сделали специально для Кроули. Специально изготовить один чип стоило кучу денег, но он мог себе это позволить. Эти часы показывали время в двадцати столицах и столице в Другом Месте, где всегда одно время – Слишком Поздно. Прим.авт.
6
Святая Берил Артикулатус из Кракова была замучена в пятом веке. По легенде, Берил была молодой женщиной, против своей воли замуж выданной за варвара, принца Казимира. В свадебную ночь молила она Господа о вмешательстве, ожидая смутно появления чудесной бороды, и для этого случая уж приготовила маленькую бритву с ручкой из слоновой кости, подходящую для дам. Вместо этого Господь даровал Берил чудесную возможность без умолка трещать о том, что было на душе, перескакивая частенько бессвязно, не останавливаясь на еду или дыханье.
7
Вообще-то это слово можно перевести и как шабаш, а не только как субботний(яя). Прим.OVL
8
С маленькой старушкой-американкой в роли детектива, и без погонь – кроме специально замедленных. Прим.авт.
9
Здесь стоит отметить, что мистер Янг полагал, что папарацци – вид итальянского линолеума. Прим.авт.
10
Правда, в 1832-ом пришлось встать, чтобы сбегать в туалет. Прим.авт.
11
Шекспир, «Буря», акт I, сцена II. Перевод мой. Прим.перев.
12
В англоязычной версии Библии так зовут Матвея. Прим.перев.
13
Т.е. Лука. Прим.перев.
14
Т.е. Иоанн. Прим.перев.
15
Англ. Cain – Кэйн – действительно звучит неплохо, если не знать, как пишется. Прим.перев.
16
Замечание для американцев и прочих Чужих: Милтон Кейнс – новый город примерно посередине между Лондоном и Бирмингемом. Его рекламируют как современный, действенный, здоровый и, главное, приятный для жизни. Большинство британцев находят это смешным. Прим.авт. для американского издания.
17
Также эта Библия знаменита была тем, что вместо 24 стихов в третьей главе Бытия в ней было 27. Они следовали за двадцать четвертым, который в версии короля Иоанна звучал: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни», и звучали они так: "25. И спросил господь у ангела, что охранял Восточные Врата: «Где пламенный меч, что дал я тебе?» 26. И сказал ангел: «Только что здесь был… Какой же я забывчивый! И боле не спрашивал его Господь».
18
А две другие – «Поимка мыши» и «Златоискатели 1589». Прим.авт.
19
У которого были свои идеи по этому поводу и который последние годы жизни провел в тюрьме Ньюгейт, когда претворил их в жизнь. Прим.авт.
20
Еще черта их издательского гения – в 1654-ом Пуританский Парламент Оливера Кромвеля запретил Рождество. Прим.авт.
21
Официально города. Он был размером с английский захолустный городок. Прим.авт.
22
Следует отметить, что слово это означает готовку, где используется мало соуса, зато пищи дается много… Прим.перев.
23
В данном случае имеется в виду вечерняя школа совсем рядом с Тоттенхем Корт Роуд, которой управлял старый джентльмен, игравший дворецких и помощников джентльменов в кинофильмах, телефильмах и на сцене с 1920-х. Прим.авт.
24
Не говоря, что Аттила очень любил свою мать, а Дракула старательно читал молитвы каждый день. Прим.авт.
25
Умалчивая про сифилис. Прим.авт.
26
Определенный вид сладкого торта. Прим.перев.
27
Дело в том, что haha – английское название границы сада или парка, рва или канавы, причем видна обычно эта граница только с близкого расстояния. Прим.перев.
28
Полудурок из шестнадцатого века, никак не связанный с каким-либо президентом США. Прим.авт.
29
Вообще-то рыжей, но т.к. здесь намек на цвет крови, я решил оставить оригинальный цвет – хоть и звучит некрасиво. Прим.перев.
30
Надо заметить, что одна из этих историй – чистая правда. Прим.авт.
31
Интервью было взято в 1983-ем, и было в нем вот что:
32
Мистер и миссис Томас Фрелфолл, из дома 9, Вязы, Пэйнтон. Они всегда считали, что одна из приятнейших черт отдыха – не надо читать газеты и слушать новости, просто отключаешься от всего, и все. Из-за подхваченной мистером Фрелфоллом желудочной инфекции, а также из-за того, что в первый день миссис Фрелфолл слишком много провела на солнце, они впервые за полторы недели выбрались из номера. Прим.авт.
33
Какой-то специальный сорт, названный в честь напитка. Прим.перев.
34
Неважно, как за годы существования называла себя четверка – частые смены имени обычно происходили под влиянием того, что в предыдущий день Адам прочитал или посмотрел (Отряд Адама Янга; Адам и Компания; Шайка «Дыра-В-Мелу»; Очень и Очень Хорошо Известные Четверо; Легион Настоящих Супер-Героев; Шайка из Карьера; Секретная Четверка; Тадфилдское Общество Справедливости; Галаксотроны; Четыре Справедливых Господина; Повстанцы). Все остальные всегда мрачно называли компанию Они, и в конце концов они последовали всеобщему примеру. Прим.авт.
35
Жирный Джонсон был грустным и крупным ребенком. Такие есть в каждой школе; не то чтобы толстые, просто огромные, носящие одежду такого же размера, как отец. В его огромных пальцах рвалась бумага, в его кулаке давились ручки. Дети, с которыми он пытался играть в тихие, дружественные игры, в результате попадали под его гигантские ноги, и Жирный Джонсон практически из самозащиты стал задирой. В конце-то концов, лучше уж называться задирой, что по крайней мере подразумевает какой-то контроль и стремление, чем большим неуклюжим тупицей. Из-за него печалился физкультурник – если бы спорт Жирного Джонсона интересовал, у школы были бы чемпионы. Но Жирного Джонсона никакой спорт долго не интересовал. Вместо этого он был секретно предан своей коллекции тропических рыбок, за которую он получал призы. Жирному Джонсону было столько же, сколько Адаму Янгу, плюс-минус два часа, и его родители никогда ему не говорили, что он приемный ребенок. Видите? Вы правы были насчет малышей. Прим.авт.
36
Стул, к которому привязывали женщину и опускали его в воду. Прим.перев.
37
Если бы Адам в тот период полностью владел своими силами, Рождество Янгов было бы расстроено обнаружением мертвого толстяка в трубе их системы отопления. Прим.авт.
38
Следует отметить, что большинство людей с трудом могут поднять 0.3 альпа (30 центриальпов). А шкала веры в вещи Адама простиралась от двух до 15640 Эверестов. Прим.авт.
39
И волосы. И кожный тонус. И, если ел достаточно этой пищи достаточно долго, признаки жизни. Прим.авт.
40
Но не таким же, как любой другой «Бургер Лорд» в мире. Германские «Бургер Лорды», к примеру, продавали вместо пива из корней немецкое, а английские «Бургер Лорды» ухитрялись выделить достоинства американских заведений быстрой пищи (например, скорость доставки пищи) и аккуратно их убрать; ваша пища прибывала через полчаса, была комнатной температуры, и гамбургер от булочки можно было отличить лишь по засунутому между ними лоскуту теплого салата. Через двадцать пять минут после прибытия во Францию разведчики-продавцы «Бургер Лорда» были застрелены. Прим.авт.
41
Этот самый комикс Венслидэйла был работой из 94 частей – выходило по одной в неделю – под названием «Чудеса природы и науки». У него были все уже вышедшие части, и он попросил на день рождения подарить набор переплетчиков. Недельное чтение Брайана было чем угодно с кучей восклицательных знаков в названии, типа "ВжжииКК!! " или «Бамм!!!». Так же обстояло дело и с Пеппер, и даже под самой изысканной пыткой она бы не призналась, что также покупает «Стукнуло семнадцать» в простых обложках. Адам никогда комиксов не читал. Не уживались они с вещами, которые он мог сделать в голове. Прим.авт.
42
Паста, сделанная из соевых зерен, а также ячменя – или риса; используется в японской кулинарии. Прим.перев.
43
«Newt» – сразу и «тритон», и сокращение от имени «Ньютон». Прим.перев.
44
Шедвелл ненавидел всех южан и, следовательно, стоял на Северном Полюсе. Прим.авт.
45
Замечание для американцев и других городских форм жизни: деревенские британцы, воздерживающиеся от центрального отопления как от слишком уж сложного и в любом случае моральное состояние ухудшающего, предпочитают систему складывания маленьких кусочков дерева да углей, сверху накрытых большими, сырыми бревнами, вероятно, сделанными из асбеста, в маленькие, тлеющие кучи, известные как «С природным огнем ничто не сравнится, верно?». Так как ни один из ингредиентов от природы гореть не склонен, под это все они кладут маленький, прямоугольный, воскоподобный белый кусочек, который себе радостно горит, пока вес огня его не тушит. Эти маленькие белые параллелепипеды зовутся растопкой. Никто не знает, почему. Прим.авт.
46
ЗАМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = пять п. Знание первоначальной денежной системы Британии помогает понять древнее финансирование Армии Охотников за Ведьмами: Два фартинга = полпенни. Два полпенни = пенни. Три пенни = трехпенсовик. Два трехпенсовика = шестипенсовик. Два шестипенсовика = один шиллинг, или боб. Два боба = флорин. Один флорин и один шестипенсовик = полкроны. Четыре полкроны = банкнота в десять бобов. Три банкноты в десять бобов = один фунт (или 240 пенни). Один фунт и один шиллинг = одна гинея. Британцы долгое время сопротивлялись введению денежной системы, основанной на десятичной системе, ибо думали, что она слишком сложна. Прим.авт.
47
Один из компонентов суши, определенный вид хрена. Прим.перев.
49
Днем. А вечерами она занималась гаданием на картах Таро нервным служащим, ибо старые привычки с трудом умирали. Прим.авт.
50
На самом деле, тогда он был еще более некрасив, когда снимал очки, потому что тогда он спотыкался о вещи и носил кучу бинтов. Прим.авт
51
А в оригинале «ages», что может значить и «века». Прим.перев.
52
Глас Божий. Но не глас Божий. Отдельное существо. Вроде пресс-секретаря Президента. Прим.авт.
53
Не хочу, даже когда по тексту необходимо, вставлять матерное слово, подскажу, впрочем, что это за слово – то, которое «… you». Прим. перев.
54
А также и стандартное компьютерное страховое соглашение, говорившее, что если машина: 1) не работала; 2) не делала того, что обещала дорогая реклама; 3) током убивала находящегося в непосредственной близости; 4) и вообще не находилась в дорогой коробке, когда вы ее открывали, это не была определенно, абсолютно, безусловно и ни в коем случае вина производителя, что покупатель должен считать себя счастливым, что ему позволили дать деньги производителю, и что любая попытка поправить то, за что только что было заплачено, как за личное имущество покупателя, приведет к привлечению внимания серьезных людей с пугающими чемоданами и очень тонкими часами. Кроули очень и очень восхитили соглашения, предлагаемые компьютерной индустрией, он даже, на самом деле, послал Вниз посылку, в департамент, что занимался соглашениями с бессмертными душами, с прикрепленной желтой записочкой, говорящей просто «Учитесь, парни». Прим.авт.
55
Леонардо тоже так считал. «Была ее проклятая улыбка в черновике нормальна, – сказал он Кроули, потягивая холодное вино на дневном солнце (во время обеда), – а когда рисовал, расплылась вся. Ее муж кое-что про это сказал, когда я картину доставил, но я ему так сказал, кто кроме вас увидит ее, сеньор Джокондо? Ладно… объясни еще разок эту штуку – вертолет – а?». Прим.авт.
56
Он очень гордился своей коллекцией. Он ее собирал кучу лет Это была настоящая задушевная музыка Соул («Soul music» дословно переводится как «задушевная музыка». Прим.перев.). Джимми Брауна в ней не было. Прим.авт.
57
Хотя мы с вами это танцем и не назовем. По крайней мере, хорошим танцем. Демон двигается, как белая группа на «Soul train». Прим.авт.
58
Только, если, конечно, план основ мира не продуман гораздо серьезнее, чем думают, гигантского пластикового снежного человека, по крайней мере, на ее дне нет. Прим.авт
59
АОнВ наслаждалась ренессансом в великие дни расширения Империи. Бесконечные стычки британской армии заставляли ее часто сражаться с знахарями, колдунами, шаманами и прочими практикующими оккультизм врагами. И вот тогда в бой вступали подобные КСМ АОнВ Наркеру, фигура которого – широко шагающая, рычащая, ростом в шесть футов и шесть дюймов, весом в восемнадцать стоунов, держащая обитую железом Книгу, восьмифунтовый Колокольчик и специально укрепленную Свечу – очищала вельдт от противников быстрее, чем пулемет Гетлинга. Сэсил Родес о нем написал: «Некоторые отдаленные племена считают его богом, и лишь невероятно храбрый или безрассудно храбрый знахарь не побежит, когда сверху ему улыбнется КСМ Наркер. По мне, лучше иметь на нашей стороне этого человека, чем батальоны гуркхов». Прим.авт.
60
В любом другом месте, очень даже возможно, что наблюдающие пожар были бы заинтересованы им куда больше. Прим.авт.
61
Есть и еще кое-какие вещи, чего настоящие «Адские Ангелы» терпеть не могут. Полицию, например, мыло, «Форд Кортины» и, в случае Большого Теда, анчоусы и оливки. Прим.авт.
62
Очень редко встречающееся сленговое слово; означает оно «гомосексуал», также «женоподобный мужчина»; часто употребляется в Австралии. Прим.перев.
63
Маг или жрец. Вудоун – очень интересная религия для всей семьи, даже для тех ее членов, кто помер. Прим.авт.
64
$12.95 за LP или кассету, $24.95 за CD, хотя вы бесплатно получали LP при каждом пожертвованием миссии Марвина Бэгмена 500 долларов. Прим.авт.
65
Марвина удивило бы известие о том, что успехи были и на самом деле. Некоторым людям от чего угодно становится лучше. Прим.авт.
66
Кроме той, около десяти лет назад, когда он взывал к милосердию суда. Прим.авт.
67
Ранее «Лучше Остальных на Волос», ранее «Привлекание мужчин»", ранее «Завой и приукрась», ранее «Цены Наши Не Кусаются, Даже не Колются», ранее «Искусство de-Coiffeur мистера Брайана», ранее «Парикмахерская Робинсона», ранее «Такси Закажи-Машину-По-Телефону» Прим.авт.
68
Маленькая кабинка, где моют… ну, скажем так, неприличные части тела. Прим.перев.
69
Это неправда, на самом деле. Дорога в Ад вымощена замерзшими продавцами, от двери к двери ходившими. В выходные многие молодые демоны катаются по ней на коньках. Прим.авт.
70
Не то чтобы у Ада были еще какие-то. Прим.авт.
71
Вовсе не оксюморон, на самом деле. Это цвет, следующий за ультрафиолетовым. Работающие с такими вещами называют это инфра-черным. Его очень легко можно увидеть – можно провести специальный эксперимент. Вот как он проводится – просто выберите крепкую кирпичную стену, до которой долго бежать и, опустив голову, бегите вперед. Свет, который в ваших глазах замерцает вслед за болью, прямо перед смертью, и есть инфра-черный. Прим.авт.
72
Она и предсказала. Стих гласил: «Кричать будет улица света, колесница черная Змия загорится, и более не будет Меркурий песни свои петь.» Большинство семьи соглашалось с Желати Приббором, который в 1830-х написал небольшую монографию, где объяснил этот стих как метафору изгнания «Иллюминати» Вайсхаупта из Баварии в 1785-ом. Прим.авт.
73
Так и было. На Земле не нашлось бы ни одного термометра, который смог бы одновременно показать и плюс 700 и минус 140 градусов по Цельсию; а температура и на самом деле была такой. Прим.авт.
74
Телевизора у него не было. Или, как говорила его жена: «Рональд дома не хочет иметь одну из этих вещей, разве не так, Рональд?» И он всегда соглашался, хотя тайно он хотел бы увидеть ту непристойность и грязь, которыми недовольна была Национальная Ассоциация Зрителей и Слушателей. Конечно, не потому, что хотел увидеть. Просто хотел знать, от чего надо защищать других людей. Прим.авт.
75
Хотя как член (читай создатель) местной Гражданской Дружины он постарался запомнить номера мотоциклов. Прим.авт.
76
Пять футов шесть дюймов. Прим.авт.
77
Клуб бизнесменов «Ротари Интернейшнл», добивающийся принятия выгодных решений. Прим.перев.
78
Он поскользнулся и упал в гостиничном душе, когда туда в отпуск съездил в 1983-м. Теперь один вид плитки желтого мыла на него наводил почти смертельные воспоминания. Прим.авт.
79
Итальянское кушанье, сделанное из маленьких кусков хитро приготовленного теста; также сами эти куски . Прим.перев.
80
Дело в том, что Дик – знаменитый разбойник с большой дороги. Прим.перев.
81
Название смеси железа со смолой и креозотом. Прим.перев.
82
Исключением из правила служит Джованни Джакомо Казанова (1728-1798), знаменитый любовник и литератор, который в книге своих «Мемуаров» открыл читателям, что во время своих амурных похождений всегда носил с собой маленькую сумку, содержащую «буханку хлеба, горшок с отборнейшим севильским мармеладом, нож, вилку и маленькую ложку, 2 свежих яйца, аккуратно в запакованных в неплетеную шерсть, помидор, маленькую сковородку, горелку, жаровню, оловянный ящик с соленым итальянским маслом, 2 фарфоровых китайских тарелки. Также кусочек сот, как усластитель дыханья, и кофе. Да осознают мои читатели: истинный дворянин должен быть способен поесть как дворянин, где бы он ни находился». Прим.авт.
83
А еще был «Дик Терпин». Он выглядел так, будто способен был мчаться со скоростью 250 миль на галлоне бензина, и его мотор работал так тихо, что – буквально – приходилось ухо к выхлопной трубе прикладывать, чтобы понять, работает ли он. И выдавал свои звуковые предупреждения изысканными и безупречно сформированными хайку, каждое оригинально и подходяще к случаю…
84
Один из религиозных праздников, справляемых в Британии 29-го сентября. Прим.перев.
85
Капрал Охотников на Ведьм Ковер, библиотекарь, 11 пенсов дополнительно. Прим.авт.
86
«Эта книга – блокбастер на века; от всего сердца рекомендую» – Папа Иннокентий VIII. Прим.авт.
87
Настоящий собиратель оценил бы библиотеку Армии Охотников на Ведьм в миллионы. Собиратель этот должен был бы быть очень богат, а также должен был наплевать на следы подливки, прожженную сигаретами бумагу, замечания на полях или страсть покойного Младшего Капрала Охотников на Ведьм Вотлинга пририсовать очки и усы на все гравюры с изображениями ведьм и демонов. Прим.авт.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
|
|