Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Короли и капуста

Автор: Генри О.
Жанр: Классическая проза
Серия: Горящий светильник
Аннотация:

Новеллы О.Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862-1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.

Ярким примером оригинального стиля О.Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Чтец комментирует книгу «Опасная тропа» (Хантер Эрин):

Кошек говоришь? а почему не котов?

олеся комментирует книгу «Дневник клона» (Радов Егор):

все просто улет

Соломон Мовшевич комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

Можно и короче: написана рабом по воспоминаниям раба.

Элен комментирует книгу «Игра престолов. Книга I» (Мартин Джордж):

Прочитала весь цикл на одном дыхании (правда при чтении первой книги -порывалась несколько раз бросить,слишком много героев, но потом затянуло) понравилось, буду с нетерпением ждать следующую книгу

Дарья Власова комментирует книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» (Conan Arthur):

Да незачто это я писала этот сайт

Алёна комментирует книгу «Князь Мира Сего» (Климов Григорий Петрович):

Мощная книга! Не советую читать людям, не верящим в необъяснимые вещи. Иначе сочтут её за абсурд.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Плющин Е. В. комментирует книгу «Брайдер и Чад-о-вич» (Тарасов Александр):

Почему записали в "публицистику"? Поленились в текст заглянуть? Это натуральная пародия на фэнтези. Шикарная, кстати.


Информация для правообладателей