К девяти часам тревога Кэрол выплеснулась через край. Она схватила трубку телефона и позвонила в полицию Фэйрхавена, сказав, что у Артура, возможно, возникли какие-то проблемы с лодкой. Артура там, конечно же, знали преотлично и, хотя я не мог представить себе, что полиция могла предпринять в такой час, обещали немедленно отправиться на поиски. Около десяти часов подъехала полицейская машина, и в дом вошел сержант Лэйнок, приехавший узнать, из-за чего шум. Мы с Кэрол были с ним знакомы. Выслушав все известные нам факты, он долго молчал, стараясь хоть что-то из этого вывести. Как и мы, больших успехов он не добился. Все это должно объясняться как-нибудь совсем просто, заключил он, в чем мы готовы были с ним согласиться. Но только и он не в состоянии был дать какое-то вразумительное объяснение.
Мы все еще гадали, что же могло случиться, когда зазвонил телефон. Это Фэй или Артур — такая мысль, как я понял, пришла нам с Кэрол одновременно. Она схватила трубку:
В трубке раздался мужской голос, негромкий, но его все равно было слышно по всей комнате:
— Это не Фэй! — сказала она. — Говорит ее сестра. А кто…
Послышался щелчок — звонивший дал отбой.
Кэрол положила трубку. Она заметно побледнела. После недолгого молчания сержант Лэйнок как бы невзначай поинтересовался:
— Очевидно, — ответила Кэрол.
— Я понятия не имею, кто звонил.
Лэйнок взялся за телефон и позвонил на станцию. Однако определить, откуда звонили, там не могли. Звонок был местный.
— Что ж, — сказал он, и вид у него при этом был слегка обескураженный, — мне лучше вернуться к себе а участок. Мы сделаем все, что в наших силах, опросим кое-кого вдоль побережья… Если они вернутся, дайте нам знать, хорошо?
Я заверил, что мы непременно это сделаем, и он ушел. Я достал виски, плеснул немного Кэрол и себе, хотя ей оно было более необходимо.
— Он принял меня за Фэй, — сказала она, глядя на меня широко раскрытыми глазами.
— Это немудрено.
— Это пустяки и может ничего не значить… То мог быть кто-то из старых знакомых.
— А что он имел в виду, когда спросил: «Тебе это удалось?» Что удалось? И что означает столь поспешный отбой?
Я только покачал головой. В тот момент я просто представить себе не мог, где Фэй и что у нее на уме.
Глава 8
Мы сидели до рассвета в надежде, что еще один телефонный звонок сразу все прояснит, но ничего не произошло. Очевидно, опрос, устроенный полицейскими, ничего не дал. Когда же мы решили, что наше бдение все равно пользы не принесет, и отправились в постель, оказалось, что мы оба чересчур возбуждены, чтобы заснуть.
Рассвета мы ждали, как блаженного облегчения. По крайней мере теперь что-то можно было предпринять. Дождь постепенно утихал, и утро обещало быть погожим. Я позвонил в полицию и сообщил, что никаких новостей у нас по-прежнему нет. У них тоже не было ничего нового. Было решено организовать поисковую группу, чтобы обследовать побережье. Я сказал, что мы тоже включимся в поиски и обойдем остров и «точку». У Джо Клэнси, хозяина лодочной станции, мы одолжили весельную шлюпку и около 11 часов отплыли на ней, оставив Морин в доме отвечать на телефонные звонки.
Выйти из бухты на веслах против приливной волны оказалось делом нелегким. Пока я сосредоточенно греб, Кэрол в бинокль внимательно изучала каждый метр береговой линии. Если бы ялик был где-то поблизости, его мачту можно было бы увидеть издалека. Однако местность была пустынна. Мы продолжали медленно продвигаться вперед и, достигнув «точки», высадились на берег, чтобы подняться на холм и хорошенько оглядеться вокруг. Ялика нигде не было видно.
Мы вернулись в бухту и переплыли пролив, чтобы обследовать берег острова, который был от нас скрыт. Я вытолкнул лодку из воды и глубоко погрузил лапы якоря в песок. Кэрол все время в нетерпении оглядывалась кругом.
— Что это? — вдруг воскликнула она, указывая на какой-то темный предмет, валявшийся на берегу ярдах в пятидесяти от нас.
— По-моему, это всего лишь обломок дерева… — сказал я, но мы все-таки подошли поближе.
Это был не просто кусок дерева — это было весло!
— Одно из весел Артура, — понурившись, сказала Кэрол. — О, Джеймс!
Я как мог постарался успокоить ее. Да, теперь очевидно, что у Артура что-то случилось с яликом, однако еще может оказаться, что сам он жив и невредим. Его ялик был устроен так, что должен был остаться на плаву, даже перевернувшись. Погода была ненастная, но до бури было далеко. Уцепившись за киль, он мог продержаться достаточно долго, и его наверняка прибило где-нибудь к берегу, измотанного, но живого. Лучше всего было не поддаваться отчаянию и продолжать поиски. Кэрол безмолвно кивнула мне в ответ, и мы двинулись вдоль излучины берега со стороны открытого моря, напряженно вглядываясь вперед, как только новый участок открывался перед нами. Теперь я был готов в любую минуту увидеть еще одно весло, или сам ялик, или… тело. Но нам не попадалось ничего, кроме выброшенного приливной волной мусора и водорослей.
Это была нелегкая двухмильная прогулка до оконечности острова. Время от времени мы делали остановки и вглядывались в ровную морскую поверхность, надеясь и одновременно боясь увидеть какой-нибудь плавающий предмет, но не видели ничего — лишь несколько рыбачьих лодок на окутанном дымкой горизонте. Прочесав остров со стороны моря, мы побрели обратно по берегу, который отделяло от большой земли продолжение пролива, выходившего от бухты Пепельный Берег. Там было несколько мелких проток, врезавшихся далеко в дюны. Плюхая ступнями по грязи, мы обследовали их все. Наконец круг замкнулся. Ялика здесь определенно не было.
Когда мы вернулись в дом, новостей все еще не было. Я позвонил сержанту Лэйноку и рассказал о весле. Дело, видимо, плохо, сказал он и обещал продолжить поиски.
Весь день мы были в подавленном настроении. Продолжающееся молчание Фэй казалось совершенно необъяснимым. Морин ходила напуганная, с глазами на мокром месте. Кэрол же просто выглядела больной. После чая она предложила еще раз пройти берегом, чтобы успеть обследовать его до наступления темноты — вдруг ялик прибило дневным приливом, — но она была настолько издергана, что я посоветовал ей отдохнуть. Я оставил ее с Морин и вышел на поиски один. Я снова отправился в шлюпке на «точку», опять взобрался на холм, чтобы осмотреть в бинокль береговую линию. Однако я увидел только несколько человек, медленно идущих вдоль берега бухты, — видимо, это была поисковая группа.
В шлюпке я перебрался на остров и там, вскарабкавшись по песчаному склону холма, достиг точки обзора, откуда оглядел всю береговую линию. С вершины мне открылась вся панорама острова, но в поле зрения по-прежнему ничего не попадалось… Когда же я перевел взгляд на дюны внутри острова, я вдруг заметил что-то темное в траве на расстоянии примерно ста ярдов от меня. Издали это казалось куском материи. Озадаченный, я подошел поближе.
Это действительно был кусок материи — синие плавки, расстеленные в траве словно для просушки. Я ускорил шаги, то спускаясь в углубления, то снова взбираясь на песчаные холмики. И тут в одной из выемок я обнаружил Артура!
Он лежал лицом вниз, скрючившись в намокшей одежде, разметав руки перед собой. Он был совершенно неподвижен. Поборов ужас, я опустился на колени и перевернул его. Тело все еще сохраняло тепло, но я видел, что он мертв. Пульс не прощупывался, а нос и рот были забиты песком. Как я заметил, песок забился ему и под сломанные, окровавленные ногти. Поблизости от тела остались следы рвоты.
Я с трудом поднялся на ноги. Как это могло случиться?
Я пошел назад, к тому месту, где лежали плавки. Неподалеку я нашел еще одну защищенную от ветра выемку, где Артур устроил свой лагерь. Там лежали все его вещи — корзинка для пикника, в которой почти не осталось пищи, Фотоаппарат, бинокль, подстилка, книга. Песок повсюду был изрыт, словно Артур отчаянно что-то искал. Неудивительно, что его ногти сломаны! Но почему?
Внезапно меня осенило. Я вернулся к трупу и ощупал намокшие карманы пиджака. Ни шприца, ни инсулина там не было. Зато я обнаружил в левом кармане дыру, куда свободно прошел мой кулак!
Вот, значит, что произошло! Где-то на острове Артур потерял свой инсулин. В панике он искал его, но найти не смог. Лишившись жизненно важной для него дозы, он постепенно стал терять сознание. Теперь же, 24 часа спустя, он был мертв.
По крайней мере это было понятно, но почему он не выбрался с острова до того, как отсутствие инсулина начало сказываться? Куда делся ялик? Я мог только предположить, что он забыл надежно закрепить якорь и ялик унесло поднявшимся приливом, а для Артура это было равносильно смертному приговору. Плавать-то он не умел!
Ужасно было даже думать обо всем этом. Через какой же ад прошел этот человек! Я представил себе, как скреб он песок то здесь, то там в поисках лекарства, без которого скоро погибнет, зная, что у него мало шансов быть обнаруженным здесь вовремя… Но разве не мог он развести сигнальный костер?.. Нет, он не был курильщиком, и у него вряд ли были с собой спички. Спасения для него не было. И к тому времени, когда сегодня утром мы с Кэрол обходили остров, он уже был слишком слаб, чтобы подать о себе весть, возможно — уже впал в кому…
Я медленно поплелся назад к шлюпке. Мысли мои путались. Теперь я думал уже не об одном только Артуре. О Фэй! Она куда-то уехала, не побеспокоившись о нем. А потом ей звонил мужчина, назвавший ее «дорогой» … Неужели она уехала к нему? Невероятно… но все же…
Я все еще размышлял об этом, когда поисковая группа появилась у подножия песчаных холмов. Я окликнул их и торопливо переправился на другой берег пролива, чтобы рассказать о происшедшем. С их помощью я смог доставить тело Артура домой.
Глава 9
Чтобы вынести тело с острова и добраться в перегруженной лодке до залива, нам потребовалось более часа. К тому времени стало почти совсем темно. Один из полицейских отправился к телефону-автомату, чтобы вызвать местного врача по имени Франклин и доложить обо всем в Фэйрхавен.
Другой остался у шлюпки, пока я пошел в дом, чтобы сообщить трагическую весть. Кэрол была как громом поражена. Она была готова ко всему с тех пор, как мы нашли весло, но только не к этому. Я кратко сообщил ей факты, какими они виделись мне. Морин зарыдала, и ее пришлось приводить в чувство.
Потом прибыл доктор, быстро осмотрел тело Артура и убедился, что никакой надежды нет. Мне пришлось ответить на несколько его вопросов. Оказалось, что доктор Франклин пользовал и Фэй. Естественно, он спросил, где она и что с ней, на что нам пришлось ответить, что мы ничего не знаем. Мы все еще беседовали с ним в холле, когда в гостиной зазвонил телефон. Трубку снял я.
Звонил сержант Лэйнок.
— Это вы, мистер Ренисон? — спросил он.
— Да, я вас слушаю.
— Как бы это сказать… Словом, у нас плохие новости. Мы нашли миссис Рэмсден. — Голос его звучал мрачно.
— Вы хотите сказать, что…
— Да, сэр, она утонула.
Я бессильно опустился в кресло.
— Где?.. Как это случилось?
— Она зацепилась за якорь ялика мистера Рэмсдена, сэр. Лодку заметил сегодня после полудня один из рыбаков, и ее только что к нам доставили… Очевидно, ялик унесло приливом, хотя якорь был спущен, и ее утащило вместе с ним. Это все, что я могу пока вам сообщить… Примите мои соболезнования, сэр.
— Спасибо, сержант, — сказал я и положил трубку. В этот момент я думал только об одном — Кэрол! Я знал, каким ударом будет это для нее. Несколько мгновений я простоял в нерешительности. Затем открылась дверь, и Кэрол спросила:
— Что тебе сказали, Джеймс?
Я с облегчением увидел, что доктор Франклин еще не ушел.
Вид у меня был, должно быть, ужасный, потому что стоило ей лишь взглянуть на меня, как лицо ее вспыхнуло.
— Фэй! — сумела лишь вымолвить она. Я кивнул.
Ее качнуло, я бросился к ней, подхватил и осторожно опустил на ковер. Она была без сознания.
— Только что сообщили, что ее сестра утонула, — сказал я Франклину.
— О боже, боже… — запричитал доктор, доставая из сумки какие-то медикаменты. Мы перенесли ее наверх и положили на кровать. Вскоре она пришла в себя, но я готов был почти пожалеть об этом. Состояние ее было ужасным. Помимо воли ее сотрясали рыдания. Доктору Франклину пришлось сделать успокоительную инъекцию, и она заснула. — За нее можно не опасаться, — сказал он. — Конечно, она в ужасном шоке, но организм у нее здоровый и сильный. Если ей будет обеспечен полный покой, через несколько дней она войдет в норму.
Кэрол еще не совсем проснулась, когда следующим утром к нам опять заглянул доктор Франклин. Он осмотрел ее и сказал, что все в порядке, но ему придется поколоть ей успокоительное еще какое-то время. После завтрака я пришел к ней и долго сидел рядом, держа ее за руку — единственное утешение, какое я мог ей дать. По ее щекам медленно катились слезы, и я подумал, что доктор, должно быть, встревожен больше, чем хотел показать.
Я чувствовал себя в ответе за нее. Теперь я в полном смысле был единственным, что оставалось у нее в этом мире.
Она все еще находилась под воздействием снотворного и вскоре опять провалилась в сон. Я оставил ее. В десять часов я позвонил в министерство Джону Алленби, рассказал ему о случившейся трагедии и сложности своего положения. Он отнесся ко всему с большим участием и сказал, что я могу не выходить на службу, пока все не улажу. Я позвонил маме и рассказал ей все, чтобы она узнала об этом не из газет. Она была повергнута в ужас, от души сочувствовала Кэрол и предложила тут же приехать к нам, чтобы в меру сил помочь. Что-то подсказало мне, что этого делать не следует и я отказался, заверив ее, что приезжать нет необходимости, и обещал поддерживать с ней связь по телефону.
Затем я собирался позвонить сержанту Лэйноку, чтобы узнать более подробно об обстоятельствах несчастного случая, но его звонок опередил меня. Он спросил, не могу ли я приехать к нему для разговора в три часа пополудни, на что я ответил согласием. Уже полностью оправившаяся от потрясения Морин приготовила нам вполне сносный обед, а потом я оставил Кэрол под ее присмотром и отправился в Фэйрхавен.
Меня сразу же провели в кабинет. Там сидели сержант Лэйнок и еще один джентльмен в штатском, которого он представил как инспектора Бернса из следственного отдела полиции графства. Он протянул мне руку и предложил кресло. Через минуту сержант Лэйнок оставил нас наедине.
— Скверное дело получается, мистер Ренисон, — начал инспектор, — очень скверное… — Это был плотный мужчина средних лет, на вид даже как будто застенчивый, но со взглядом неприятно пронзительным. — Как чувствует себя сегодня ваша супруга? — спросил он.
— Спасибо, ей уже лучше, — ответил я.
— Как я понял, она и миссис Рэмсден были сестрами-близнецами?
— Да, и они были очень близки друг другу. Смерть Фэй оказалась для моей жены жестоким ударом.
— Нетрудно себе представить… — вздохнул инспектор Бернс. — А теперь, если позволите, мне придется задать вам пару вопросов… Мне сказали, что вы с женой приехали сюда ближе к вечеру в субботу. Это так?
— Да, примерно в половине шестого.
— Рэмсдены знали, что вы приезжаете?
— Нет. Понимаете, у моей жены появилось предчувствие чего-то неладного, когда она не сумела им дозвониться. Поэтому мы и отправились повидаться с ними… В общем, это получилось совершенно внезапно.
— Понимаю… — Почему-то Бернса мой ответ полностью удовлетворил. — Хорошо, вы приехали сюда — и что застали?
Я рассказал ему, что дом оказался пуст, «даймлер»— в гараже, а ялика не было. Я передал ему также, как пришла Морин и сказала, что Артур отправился утром на ялике один, что Фэй собиралась отправиться по магазинам, и как беспокойство наше нарастало с ухудшением погоды. Бернс внимательно все это выслушал.
— Да, — сказал он, когда я закончил свой рассказ, — это все совпадает. А теперь, если позволите, я дополню картину. Миссис Рэмсден действительно отправилась за покупками — ее и их автомобиль видели в городке. Затем она вернулась домой, загнала машину в гараж и пешком отправилась на «точку». Там она переоделась в купальник и переплыла на остров. Ясно, что ялик мистера Рэмсдена был уже в то время на противоположном берегу… Она все еще была в купальнике, когда тело ее подобрали рыбаки, а сегодня утром остальную ее одежду мы нашли в расщелине на «точке». Так что маршрут ее передвижений нам вполне ясен.
Я кивнул, соглашаясь с ним. До сих пор все выглядело вполне естественно. Фэй, очевидно, передумала и последовала за Артуром на остров.
— Но как же, черт возьми, могла она зацепиться за якорь лодки? — спросил я. — Как это произошло?
— Если вы позволите, я отвечу на этот вопрос чуть позже. — Голос Бернса звучал все время так, словно он за что-то извинялся. В жизни не встречал более вежливого полицейского.
— Вам, без сомнения, известна причина смерти мистера Рэмсдена? — продолжал он.
— Да. Он остался без инсулина… Потерял через дыру в кармане…
Берне медленно повел головой из стороны в сторону.
— Мы внимательнейшим образом изучили эту дыру, мистер Ренисон. Материал был в отличном состоянии, никаких признаков износа. Его разорвали, причем намеренно… Мистер Рэмсден не терял своего инсулина. Его у него украли.
Я обескураженно уставился на него.
— Инсулин мы нашли, — сказал инспектор. — Он был на ялике, в сумочке миссис Рэмсден.
Он наклонился и поставил на стол картонную коробку. Среди прочих предметов в ней лежала небольшая зеленая сумка Фэй, я сразу узнал ее. Раскрыв сумку, Бернс извлек из нее мешочек, похожий на кисет, и продемонстрировал мне его содержимое: шприц для подкожных инъекций, пузырек с раствором инсулина и кусок ваты.
— Вот, смотрите, — прокомментировал он, — все жизненно необходимое мистеру Рэмсдену снаряжение.
На мгновение я просто лишился дара речи.
— Инспектор, — сказал я, несколько взяв себя в руки, — уж не хотите ли вы сказать, что сестра моей жены украла у собственного мужа инсулин, разодрала карман, чтобы это выглядело как несчастный случай, а потом намеренно бросила его на верную гибель?..
— Боюсь, что так, — ответил он.
— Но это же чудовищно!.. Это самое невероятное предположение, какое я когда-либо слышал!
Бернс издал еще один вздох.
— Если она этого не делала, как инсулин попал к ней в сумку?
— Да конечно же, она хотела доставить ему лекарство! Он, должно быть, забыл его…
— Скажите, он когда-нибудь забывал его раньше?
— Нет, но на этот раз, видимо, так получилось… Она вернулась домой, увидела там инсулин и бросилась к нему.
— Если бы все было так просто, — возразил инспектор, — не логично ли было бы ей прежде всего срочно увидеться с ним? Зачем она сделала по пути остановку у ялика? И откуда дыра в кармане?
— Этому тоже должно быть какое-то объяснение…
— Единственное рациональное объяснение, учитывающее все факты, я вам только что привел, — сказал Бернс. — Я понимаю, как ужасно все это должно быть для вас, но кого-то из членов семьи я должен был уведомить… В общем, случай представляется ясным. Артур Рэмсден пошел искупаться — мы знаем это, поскольку были обнаружены его плавки, разложенные на траве для просушки. Вполне вероятно, что, пока он плескался внизу, миссис Рэмсден пробралась к его биваку в дюнах. Она взяла у него из пиджака инсулин, разорвала карман и вернулась к ялику, чтобы столкнуть его на воду и создать впечатление, что мистер Рэмсден не закрепил его как полагается. Она села на весла и стала грести, но в волнении уронила одно весло в воду. Чтобы достать его, она решила поставить ялик на якорь. И тут случилось что-то непредвиденное. Возможно, она поскользнулась. Она упала в воду, якорь зацепился за лямку купальника и потащил ее на дно. Освободиться от него она не смогла и утонула, а ялик стал дрейфовать, унося ее в открытое море. Так ее и нашли — на буксире, если это сравнение здесь уместно… Вот вам примерная схема событий.
Пока я слушал его, меня прошиб холодный пот.
— Этого не может быть. Это неправда, — мог лишь промямлить я. — Это все вымысел, чистейшей воды вымысел. Она была так привязана к Артуру… — Здесь голос мой сорвался.
Поразмыслив над моими словами, инспектор сказал:
— Вы хотите сказать, что у них не было семейных неурядиц? Только не надо ничего скрывать, мистер Ренисон.
Я колебался, но лишь какое-то мгновение. До него, вполне вероятно, могли дойти какие-то слухи. К тому же он без труда мог получить всю необходимую информацию от Морин. Поэтому я ответил:
— Неурядицы были, у кого их нет? Но причиной их был сам Артур.
— В чем состояли их семейные проблемы?
— Он стал уходить из дома один по ночам, и пару раз Фэй пыталась следовать за ним. Однажды ей показалось, что он с кем-то встречался, и, как я понял, потом они из-за этого поссорились. Она волновалась за него.
— Очевидно, вам все это рассказала сама миссис Рэмсден?
— Да, но не мне, а моей жене.
— А с Артуром Рэмсденом кто-нибудь из вас говорил на эту тему?
— Нет, но… Понимаете, это было бы не совсем удобно… Я вдруг вспомнил, что Кэрол хотела это сделать, но Фэй отговорила ее.
— Я так и думал, — сказал Бернс. — Боюсь, мистер Ренисон, что вы поверили односторонней версии, которую подсунула вам миссис Рэмсден. Гораздо более вероятно, что это как раз она с кем-то встречалась, а Артур Рэмсден следил за ней. У нее ведь был дружок на стороне…
— Не могу в это поверить.
— Боюсь, придется… Вы же помните, как ей звонили вечером в тот день, когда вы приехали? Сержант Лэйнок сказал, что звонил мужчина, которого никто из вас не знал. И он спросил: «Тебе это удалось, дорогая?»— или что-то в этом роде. Он поспешно бросил трубку, когда понял, что к телефону подошла не миссис Рэмсден. Сдается мне, она не так уж была привязана к мужу, как вам казалось. Похоже, у нее с этим мужчиной была интрижка и они вошли в сговор с целью избавиться от Артура Рэмсдена. Попятно, что ему не терпелось узнать, удался ли план.
— Но это же немыслимо! — простонал я. — Все это плод вашей фантазии. Этот звонок мог вообще к делу не относиться.
— Это не единственная улика, которой мы располагаем, — невозмутимо сказал инспектор. — В ее сумочке мы нашли записку…
Он еще раз открыл сумку и достал клочок бумаг, похожий на листок из отрывного блокнота.
На нем аккуратным почерком было написано карандашом: «Ужасно, что приходится перекладывать все на тебя. Удачи! Позвоню сегодня вечером».
Скованный ужасом, я прочитал записку дважды. Что я мог сказать на это?
— Ну, каково, мистер Ренисон?
И все равно я никак не мог в это поверить.
— В этом нет ни капли смысла, инспектор. Боже мой, да если даже у Фэй действительно был любовник, она могла просто убежать вместе с ним. Зачем ей понадобилось убивать мужа?
— Ваша преданность делает вам честь, — сказал Бернс мрачно. — Однако не кажется ли вам, что вы рассуждаете несколько наивно? Мистер Рэмсден был очень богатым человеком. Я уже беседовал с его юристом. Он оценивает его состояние примерно в 200 тысяч фунтов стерлингов, и за исключением нескольких мелочей все это завещано миссис Рэмсден. Если бы она ушла от него, он бы наверняка переписал завещание. А тан она могла провести остаток дней со своим дружком в счастье и довольстве, если бы не случайность, которая погубила и ее. И знаете, мне почему-то хочется назвать такую случайность счастливой, как ни жестоко это звучит. Я молчал.
— Видите, все сходится, — продолжал Бернс. — Я легко могу понять ваше упорное нежелание поверить в это, но, к сожалению, все абсолютно ясно. Совпадают даже детали. Вот, например, миссис Рэмсден сказала, что в то утро в Фэйрхавене у нее были важные дела. Понятно, что то был лишь предлог, чтобы муж отправился на остров один, а она могла незамеченной последовать за ним позже.
— Вы не можете быть на сто процентов уверены, что это был предлог, — возразил я.
— Представьте, можем. Мы получили информацию обо всех ее передвижениях в то утро. Она припарковала машину на набережной в Фэйрхавене около десяти часов. Ее видели трое пенсионеров, которые всегда торчат там на скамейке, вы их тоже могли заметить сегодня. Через десять минут она вернулась к машине и уехала. За это время она купила полфунта ветчины, чай и забрала из фотоателье отпечатанные фотографии. И это все. Быть может, вам интересно взглянуть на снимки? Вот они. — И он придвинул ко мне желтый пакет. — Они были у нее в сумке. Ну как, они кажутся вам настолько уж важными?
Я просмотрел фотографии. Самые обыкновенные сюжеты: Артур в ялике, несколько снимков загорающей на пляже Фэй, еще несколько — она же в доме, на остальных — птицы. Ничего примечательного. Я вернул фотографии инспектору.
— Но ведь могло быть что-то еще, — сказал я. — Быть может, самое важное ее дело было не в самом Фэйрхавене.
— Она говорила именно о Фэйрхавене, не так ли? Да если она и заезжала куда-то еще, то должна была это сделать молниеносно. Лодочники в Пепельном Береге видели, как она вернулась домой уже в половине одиннадцатого.
Казалось, у него был ответ на любой вопрос. Я еще раз заглянул в коробку, чтобы посмотреть, не лежит ли там что-то еще. Там валялась только лампочка, которая вполне могла быть от вспышки фотоаппарата Артура.
— Это имеет к делу какое-нибудь отношение? — спросил я, указывая на нее.
— Нет, мы просто нашли ее в трюме, когда осматривали ялик мистера Рэмсдена. — Инспектор поднялся. — Что ж, мистер Ренисон, вот так обстоят дела… Скажу прямо, мне не слишком приятно сообщать столь дурные вести, но я подумал, что вам лучше будет обо всем знать.
Я тоже поднялся, чувствуя некоторую слабость в ногах. Мне все еще трудно было до конца осознать происшедшее.
— Я не могу даже вообразить Фэй Рэмсден делающей нечто такое… — сказал я.
— Вы давно ее знали? — спросил Берне.
— Месяцев пять.
— Это не слишком большой срок, верно?