Глава 17
Когда тело лорда Дарси скользнуло в утробу Темзы, ощущение было такое, что его мгновенно вморозили в гигантскую глыбу льда. И только то, что он мог двигать руками и ногами, говорило, что вокруг не лед, а чернильные воды Темзы. Секунда за секундой он барахтался, пытаясь сорвать камзол, и вроде пора уже было зарыться в грязь и придонный мрак, но тут голова его оказалась на поверхности. Он сделал глубокий вдох и снова ушел под воду.
«Какой же ты дурак, — говорил он себе, пока стаскивал обувь, — проклятый тупой осел с куриными мозгами. Или вообще без мозгов... Ведь девушка позволила столкнуть себя без борьбы, не издала ни единого звука. Разве есть шансы отыскать ее в этом мире мрака и смерти, более чем в сотне ярдов от ближайшего берега?..»
Тяжесть на бедре напомнила ему еще кое о чем. Конечно, он мог бы достать пистолет, но никогда не стал бы стрелять в человека, вооруженного только рапирой. Впрочем, время, потраченное на то, чтобы заставить противника бросить свое оружие, обернулось бы потерянными драгоценными секундами. Даже сейчас его шансы найти девушку были малы. Если бы случилась задержка, они вообще бы приближались к нулю.
Во всяком случае, подумал он, стоило бы оставить пистолет на мосту.
Сейчас он стал лишь помехой.
С сожалением Дарси вытащил оружие из кобуры и навсегда вручил его грязным глубинам могучей реки. Потом снова всплыл на поверхность и огляделся.
Было совсем не так темно, как ему показалось вначале. Смутно, но огни на мосту все же были видны.
— Тия! — крикнул Дарси. — Тия Эйнциг! Где вы? Вы меня слышите?
Течение должно было унести ее под мост, но как далеко? Может, она уже сделала свой последний вдох — не воздухом, а водой?
Вдруг до него донесся какой-то неясный звук.
Дарси прислушался: всхлип — очень тихий — и слабый всплеск.
— Тия Эйнциг! — снова позвал Дарси. — Где вы?
Ответа не было, но шум повторился. Выше по течению, между Дарси и мостом. Все-таки он правильно рассчитал, прыгнув в реку с противоположной балюстрады.
Дарси поплыл в сторону неясных звуков, его сильные руки успешно боролись с течением. Источник шума приближался, но в мяукающем всхлипывании не было ничего человеческого.
И тут следователь коснулся ее.
Она тоже боролась с течением, но не очень уверенно. Этого, однако, оказалось достаточно, чтобы держать голову над водой. Дарси обнял девушку левой рукой, и она тут же замерла. Плаща на ней не было — по-видимому, сорвало при ударе о воду. Всхлипывания прекратились, тело Тии совсем расслабилось, но дышать она продолжала. Поддерживая ее лицо над водой, Дарси принялся загребать рукой, направляясь к правому берегу.
Слава Богу, она маленькая и легкая, подумал он. Не больше семи драгоценных камней, к тому же насквозь промокших* [24].
Мысль показалась ему смешной, но смех в такой ситуации был явно делом несвоевременным. «Все равно, что смеяться на собственных похоронах», — подумал он, и эта, вторая, мысль оказалась достаточно мрачной, чтобы отбить у него всякое желание смеяться.
Где, в конце концов, этот чертов берег?! Сколько времени нужно, чтобы проплыть сто с небольшим ярдов?
Дарси казалось, что с начала заплыва прошли часы. Мышцы правого плеча потихоньку наливались усталостью. По-прежнему поддерживая голову девушки над водой, он сменил руки, начал загребать левой. Минуты тянулись как часы, и теперь вокруг него была только тьма. Огни на мосту давно растворились, а огни на берегу — если берег вообще существовал в этот мире! — и не думали появляться.
Не потерял ли он ориентировку? Может, он плывет по течению, а не поперек реки? Как проверишь? Вокруг ничего — одна вода, вода, вода...
Гребок за гребком, гребок за гребком, гребок за гребком...
И вдруг, когда он вытянул руку для очередного гребка, пальцы наткнулись на что-то твердое. Он удара руку и запястье пронзила жалящая боль.
Это была каменная полка, одна из ступеней лестницы, ведущей с набережной к воде. Дарси вытолкнул на ступеньку девушку, затем выбрался из воды и сам.
С Тией, похоже, все было более или менее нормально: во всяком случае, она дышала.
Неожиданно Дарси понял — он настолько ослаб и измотан, что вряд ли без посторонней помощи сумеет взобраться по ступенькам на набережную. А уж втащить наверх девушку... Но разве можно оставить ее лежать на холодном камне?!
Он приподнял Тию, прижал к себе, стараясь согреть ее тело, и замер.
Так он и сидел на ступенях — неподвижный, холодный и мокрый. Как статуя в осеннюю ночь. И мысли его целиком растворились в бескрайней тьме.
* * *
Минула вечность, и что-то коснулось его оцепеневшего сознания. В окружающем мире происходили какие-то изменения. Краем глаза Дарси уловил странное движение и повернул голову налево.
Во мраке появилось смутное свечение, превратилось в огонек. Огонек метался взад-вперед и становился все ярче. Нет, он был не один, их было два... три...
И тут до него донесся голос:
— Э-э-э!.. Лорд Дарси! Вы слышите нас, милорд?
Оцепеневший мозг оживал, снова обретал возможность анализировать происходящее.
Туман, похоже, несколько поредел, подумал Дарси. Голоса явно звучат еще издали, но огни уже хорошо различимы.
— Эй! — крикнул он. Его голос прозвучал слабо даже для его собственных ушей. Он попробовал еще раз:
— Э-э-эй!
— Кто тут? — спросили из мрака.
Дарси неожиданно для себя усмехнулся.
— Тут лорд Дарси, — крикнул он. — Ведь вы меня звали, насколько я понял.
В темноте заорали:
— Он здесь! Мы нашли его!
Кто-то свистел в свисток.
Дарси всего вдруг заколотило, зубы его застучали.
«Вот и реакция, — подумал он, изо всех сил пытаясь справиться с зубами. — Я слаб, как новорожденный котенок».
Холод превратил его мышцы в студень. Тепло ощущалось только в груди, к которой он продолжал прижимать Тию.
Девушка все еще дышала — спокойно, размеренно, — но тело ее было полностью расслаблено. Словно он держал на руках еще не остывший труп. Она даже не дрожала.
«Все нормально, — подумал Дарси, — просто я дрожу за нас обоих».
Вокруг метались огни, слышался топот ног.
Похоже, они собрали тут целую армию, равнодушно подумал Дарси.
А потом рядом с ним появился стражник и, осветив его фонарем, спросил:
— С вами все в порядке, ваше лордство?
— Да, замерз только очень.
Стражник заметил наконец Тию:
— Боже правый, милорд! Девушка с вами?! — Он заорал в темноту:
— Девушка у него!
Но Дарси его уже не слушал. Он смотрел на Тию.
Свет фонаря бил ей прямо в лицо. Глаза девушки были широко открыты, но взгляд был устремлен в никуда. Так смотрят мертвые. Впрочем, мертвые еще и не дышат.
К нашедшему Дарси стражнику присоединялись другие.
— Больше света его лордству!
— Разрешите помочь вам подняться, милорд!
А потом раздался знакомый голос:
— Дарси! Слава Богу, вы живы! И девушка тоже? Это просто чудо!
— Привет, Эшли, — сказал Дарси. — Спасибо, что организовали помощь.
Эшли усмехнулся:
— Вот ваш плащ. Негоже мусорить на мостах.
Он сбросил свой плащ, накинул его на Тию. Потом осторожно поднял ее на руки и понес по ступенькам вверх, аккуратно, бережно. Как жених невесту.
Дарси тоже закутался, но его продолжало колотить.
— Вам надо в тепло, милорд, — сказал стражник. — Иначе эта сырость убьет вас.
Дарси собрался с силами и начал подниматься по лестнице. И тут с набережной донесся еще один знакомый голос:
— Вы нашли его?
— Мы нашли обоих, ваша светлость, — ответили из темноты.
— Мэри, — позвал Дарси, — а вы-то что здесь делаете?
— На этот вопрос я уже отвечала вам вчера вечером. — Герцогиня рассмеялась. — Я приехала вас спасти.
— Сегодня я вам верю, — сказал Дарси.
* * *
В конце концов ему удалось справиться с лестницей. Выбравшись на набережную, он обнаружил лорда Эшли, держащего на руках Тию. Несколько стражников светили на девушку фонарями, а Мэри — сейчас не герцогиня, но умелая медсестра — ощупывала ее своими пальцами, пальцами сенситива.
— Что с ней? — спросил Дарси.
— Вы весь дрожите, — сказал Мэри, не поднимая головы. — В экипаже есть бренди. Выпейте немного. — Она посмотрела на лорда Эшли. — Кладите ее в коляску. Мы отвезем ее прямо в Карлайл-хаус. Там отец Патрик — лучшего ухода она не получит и в госпитале.
Два глотка бренди помогли Дарси справиться с дрожью.
— Что с ней? — спросил он снова.
— Шок и переохлаждение, разумеется, — ответила Мэри. — Могут быть и повреждения внутренних органов, но, думаю, все же ничего серьезного. Однако она находится под действием заклинания, которое я не могу снять. Надо как можно скорее отвезти ее к отцу Патрику.
Они уложили девушку на одно из сидений экипажа.
— С ней все будет в порядке? — спросил Эшли.
— Думаю, да, — ответила герцогиня.
Эшли кивнул и сказал:
— Лорд Дарси, можно поговорить с вами с глазу на глаз?
— Разумеется... В чем дело?
Они отошли в сторону.
— Человек на мосту... — начал Эшли.
— Ах да, — сказал Дарси. — Я должен был сразу спросить о нем. Однако вы, я вижу, не ранены. Надеюсь, его не пришлось убить?
— Не пришлось... Стыдно признаться, но я даже не сумел его задержать. Поскользнулся на мостовой, и он скрылся. Впрочем, лицо его я рассмотреть сумел.
— Вы его узнали?
— Да. Это наш льстивый приятель, мастер Юэн Макалистер.
Дарси кивнул:
— То-то мне показался знакомым его голос, когда он приказал Тие лезть на балюстраду. Он держал ее под заклятием.
— Покушение на Тию — не единственное применение черной магии со стороны этой свиньи, — заметил Эшли и рассказал Дарси о своем поединке с Макалистером.
— В таком случае, вам нечего стыдиться, — сказал Дарси. — Я рад, что вы вообще остались в живых.
— Я тоже, — сказал Эшли. — Слушайте, в экипаже не хватит места для всех. Ведь Тие потребуется целое сиденье. Вы поезжайте, а я все равно сегодня больше не понадоблюсь. Кто-нибудь из стражников поймает мне кэб.
— Спасибо, — сказал Дарси. — Не сделаете ли мне одолжение? Надо бы заглянуть в Королевское управление и рассказать обо всем лорду Бонтриомфу. Если мастер Юэн понял, что вы его узнали, он вряд ли покажется в гостинице. Скажите Бонтриомфу, чтобы он уведомил сэра Лайона. Хорошо?
— Конечно. Прямо сейчас туда и отправлюсь. Добрый ночи, милорд! Доброй ночи, ваша светлость! — крикнул командор герцогине.
Дарси открыл дверцу экипажа.
— В Карлайл-хаус, Хоскинс, — сказал он и забрался внутрь.
* * *
Прошло больше часа, пока лорд Дарси действительно не почувствовал себя лучше. Горячая ванна освободила его от ледяных лап и запахов Темзы.
Короткая, но наполненная магическими деяниями встреча с отцом Патриком обезопасила от простуды. Мэри де Камберленд и добрейший отец энергично настаивали на том, чтобы он отправился в постель, так что вскоре Дарси обнаружил себя разлегшимся в шелковой пижаме на четырех или пяти подушках.
Ноги его были укрыты парой теплых шерстяных одеял, а плечи обернуты в тяжелую шаль. Кроме того, в ногах его разместилась бутылка горячей воды, а в желудке — две тарелки горячего сытного супа.
Открылась дверь, и вошла Мэри, неся на подносе большую дымящуюся кружку.
— Как вы себя чувствуете? — спросила она.
— Если честно, то вполне прилично. А как Тия?
— Отец Патрик сказал, что все будет хорошо. Он уложил ее спать. Заявил, что до завтра она ни с кем говорить не сможет. — Она поставила кружку на столик у кровати. — Это вам.
— Что это? — спросил Дарси, с подозрением косясь на кружку.
— Лекарство. Очень полезно при вашем самочувствии.
— А что в лекарстве?
— Ну, если вам так уж интересно, то оно содержит бренди, мед, горячую воду и пару травок, прописанных отцом Патриком.
— Да-а, — сказал Дарси, — пока вы не упомянули последнее, звучало весьма недурственно. — Он взял кружку и отхлебнул. — Впрочем, и на вкус тоже неплохо.
— Есть ли у вас силы принимать посетителей? — участливо спросила герцогиня.
— Нет, — ответил Дарси. — Я на смертном одре. Я в коме. Мое дыхание поверхностно, пульс слаб и нитевиден. А кто желает со мной пообщаться?
— Ну, сэр Томас, к примеру. Он хотел поблагодарить вас за спасение Тии, но бедняга сам, кажется, на грани срыва, и я сказала ему, что он сможет поблагодарить вас и завтра. Лорд Джон Кецаль согласился, что его разговор с вами тоже может подождать до завтра. Но вот сэр Лайон... Он приехал несколько минут назад, и я настоятельно советую вам с ним встретиться.
— А где же мастер Шон?
— Полагаю, он тоже был бы здесь, если бы хоть кто-нибудь догадался сообщить ему о вашем намерении принять бодрящую прохладную ванну... Он все еще в морге.
— Бедняга, — сказал Дарси. — У него был тяжелый день.
— А вы чем занимались? — спросила ее светлость. — Кружева плели?
Дарси пропустил ее реплику мимо ушей.
— Я рассчитываю, что он абсолютно точно и различными способами определит, были ли использованы наркотики или яды, — задумчиво сказал он. — Я подозреваю, что нет, но наверняка мы будем знать, лишь когда Шон завершит свою работу.
— Да, — согласилась ее светлость. — Так вы примете сэра Лайона?
— Конечно!.. Пожалуйста, пригласите его.
Вдовствующая герцогиня Камберлендская вышла и через минуту вернулась в сопровождении высокого стройного седобородого сэра Лайона Гандолфуса Грея.
— Я понимаю, у вас был день, полный приключений, — веско сказал гроссмейстер.
— Обычный день офицера королевской юстиции, сэр Лайон, не более. Прошу вас, садитесь.
— Благодарю, — сказал сэр Лайон и обратился к герцогине, собравшейся покинуть комнату:
— Ваша светлость, не будете ли вы добры остаться? Разговор касается не только офицеров короля, но и каждого члена гильдии.
— Разумеется, гроссмейстер! — Герцогиня вернулась и села в кресло.
Сэр Лайон снова посмотрел на Дарси:
— Командор лорд Эшли проинформировал меня о том, что опознал мастера Юэна Макалистера. Бонтриомф тут же отдал стражникам приказ искать его по всему городу. Со своей стороны, я послал всех находящихся в Лондоне мастеров-тауматургов на помощь стражникам, чтобы они помешали Макалистеру использовать для побега свое Искусство.
— Очень хорошо, — сказал Дарси.
— Не подкрепленное уликами слово лорда Эшли, — продолжал гроссмейстер, — само по себе было бы недостаточным, чтобы предъявить мастеру Юэну обвинение перед Специальным исполнительным комитетом гильдии магов. Но этого слова вполне было достаточно, чтобы заставить нас предпринять немедленные действия по поиску таких улик.
— В самом деле? — с интересом сказал Дарси. — Разумеется, вы нашли эти улики.
Сэр Лайон тяжело вздохнул:
— Да. Вам, наверное, известно, что волшебники для защиты начитывают на саквояжи, в которых носят атрибуты своей профессии, специальные заклинания?
— Известно, — сказал Дарси, вспомнив, с какой легкостью мастер Шон вернул себе свой саквояж.
— Тогда вы поймете, почему мы попросили лорда Бонтриомфа немедленно получить у судьи ордер на обыск, а затем отправились прямо в комнату мастера Юэна. Как и сэр Джеймс, он тоже наложил на замок специальное заклинание, но мы сняли его за пятнадцать минут. После этого мы сняли защитные заклинания и с его саквояжа. Все улики были там — пузырек кладбищенской пыли, две мумифицированные летучие мыши, человеческие кости, порох, содержащий серу, и многие другие вещи, хранить которые волшебник может лишь в том случае, если он получил специальное разрешение на исследования от гильдии вкупе с надлежащими полномочиями от церкви.
Лорд Дарси кивнул.
— «Черная магия основана на символизме и намерениях», — процитировал он.
— Именно, — сказал сэр Лайон. — Кроме того, у меня есть свидетельство отца Патрика о черном заклинании, которое Макалистер наложил сегодня вечером на Тию. Так что, милорд, у нас вполне достаточно доказательств, чтобы обвинить его в черной магии. Сможете вы собрать улики для обвинения его в других преступлениях или нет — это, разумеется, другой вопрос, но будьте уверены: гильдия сделает все, что в наших силах, чтобы помочь вам их собрать. Вам надо только попросить, милорд.