Оба пассажира второго купе вскочили и через две секунды очутились в дверях.
Но стучали не к ним, а в соседнее, первое купе. Оба джентльмена мгновенно оделись и вышли.
Тонио колотил кулаками в дверь купе номер один и кричал, почти визжал во весь голос. По коридору стали открываться и другие двери.
Чья-то рука легла на плечо Тонио:
— Успокойтесь, сын мой! Что случилось?
Тонио вдруг задохнулся и посмотрел на обладателя твердой руки, лежащей у него на плече:
— О, святой отец! Посмотрите! Посмотрите на это! — он отступил на шаг и показал на кровь у ног. — Он не отвечает! Что мне делать, святой отец?
— Во-первых, сын мой, идите к начальнику поезда. У вас ведь нет ключа от этой двери, не так ли? Нет. Поэтому надо немедленно сходить за начальником Эдмундом. Но будьте осторожны! Не кричите и не шумите. Не поднимайте на ноги пассажиров в остальных вагонах. Это касается только начальника поезда. Вы меня поняли?
— Да, отец. Конечно, — ответил Тонио уже гораздо спокойнее.
— Очень хорошо. Теперь поторопитесь.
И только после этого крепкая рука священника выпустила плечо молодого человека. Тонио ушел — торопливо, но теперь уже явно владея собой.
— Теперь, мастер Шомус и сэр Стэнли, мы должны проследить, чтобы здесь не толпились лишние люди.
Сэр Стэнли, который выбежал из восьмого купе на полсекунды позже преподобного отца и волшебника, повернулся и загородил проход.
Его голос, казалось, заполнил весь вагон:
— Все в порядке! Держитесь подальше отсюда, все! Возвращайтесь в свои купе! Давайте, пошевеливайтесь!
Через полминуты в коридоре уже никого не осталось, кроме троих джентльменов. Тогда сэр Стэнли спросил:
— Что тут случилось, святой отец?
— Я знаю не больше, чем вы, сэр Стэнли. Надо подождать начальника поезда.
— Я думаю, нам следует...
Что бы ни собирался предложить сэр Стэнли, его прервало появление начальника поезда, следом за которым мчался Тонио; выбежавший из вагона-ресторана начальник задал тот же самый вопрос:
— Что тут случилось?
Волшебник вышел вперед:
— Мы не знаем, но вот это выглядит как кровь, и я предложил бы вам открыть дверь.
— Конечно, конечно...
Начальник отпер купе номер один.
На нижней полке лежал добрый человек Джон Пибоди, — его разбитая голова свесилась вниз, волосы покрывала запекшаяся кровь. Он был явно мертв.
— На вашем месте я не стал бы входить, — посоветовал волшебник, рукой преградив путь начальнику Эдмунду, собиравшемуся войти в купе.
— Что? Это мой поезд! Почему? — негодующе воскликнул тот.
— Извините, но в вашем поезде раньше случались убийства?
— Нет, но...
— А вы когда-нибудь участвовали в расследовании убийства?
— Нет, но...
— Тогда, еще раз прошу прощения, начальник поезда, послушайтесь меня. Я опытный судебный волшебник. Следователю не понравится, если мы начнем тут топтаться, уничтожая улики. У вас есть целитель?
— Да, штатный целитель, доктор Боннер. Но почему вы решили, что это убийство?
— Это не самоубийство, — ровным голосом сказал волшебник. — Его несколько раз ударили по голове вон той тяжелой тростью с серебряным набалдашником, что лежит на полу. Никакой человек не покончит с собой таким образом, и случайно такое тоже не может произойти. Пошлите Тонио за целителем.
Доктор Боннер, как оказалось, имел кое-какой опыт в случаях, требующих расследования властей, и поэтому знал, что нужно делать, и, что было куда важнее, знал, чего делать не надо. Осмотрев тело, он заключил, что Пибоди не только мертв, но и, по его мнению, мертв уже по крайней мере час. Затем доктор сказал, что если он больше не нужен, то предпочел бы вернуться в постель. Начальник поезда отпустил его.
— До Женевы еще почти два часа, — снова заговорил мастер Шомус. — До этого мы не сможем оповестить власти. Но ничего страшного. Все равно никто не сойдет с поезда до тех пор, пока он движется с такой скоростью, я наложу предохранительное заклинание на тело и охранительное на купе.
Едва он договорил, голос позади него произнес:
— Вы даже не дадите мне совершить последний обряд?
Ирландец повернулся и покачал головой:
— Нет, святой отец. Он уже мертв, и с этим можно подождать. Если здесь действовали темные силы, вы рассеете все следы, а это может стать веской уликой.
— Я понимаю. Принести ваш саквояж?
— Будьте так добры, святой отец.
Саквояж принесли, и волшебник принялся за работу. Предохранительное заклинание с помощью черной палочки было наложено быстро. Теперь тело останется в таком состоянии до тех пор, пока власти не закончат расследование. Маг точно отметил время, сверив свои часы с часами начальника поезда.
На охранительное заклинание потребовалось больше времени: на этот раз использовалась курительница и две палочки. Это заклинание не позволяло никому заходить или даже заглядывать в купе.
— Лучше вам снова запереть эту дверь, — сказал волшебник начальнику поезда. Посмотрев на пол, добавил: — Что касается пятна — Тонио уже прошелся по нему, но надо позаботиться, чтобы больше здесь никого не было до того, как мы приедем в Женеву. Сэр Стэнли?
— Конечно, мастер-волшебник.
— Спасибо. Я пойду уберу саквояж.
13
Волшебник поставил свой саквояж на пол, пока его сосед закрывал за ним дверь.
— Вот это я называю вжиться в роль, милорд, — сказал Шон О’Лохлейн, главный судебный волшебник Его Высочества герцога Нормандского.
— Что? А, вы имеете в виду мое предложение совершить последний обряд? — улыбнулся лорд Дарси, главный следователь герцога. — Так должен был бы поступить настоящий священник, и я знал, что вы остановите меня.
В действительности, он не совсем соответствовал своей роли. Несмотря на накладную бороду и искусственную седину, он все же выглядел моложе, чем следовало.
— Я сделал все, что мог, милорд. Теперь нам остается только ждать прибытия в Женеву, где итальянские власти разберутся с этим.
Его лордство нахмурился:
— Боюсь, что нам нужно сделать гораздо больше, мой дорогой Шон. Время дорого. Мы обязаны доставить Морское соглашение в Афины вовремя. Это значит, что мы должны быть в Бриндиси сегодня к десяти часам вечера. А это значит, что надо успеть на местный поезд Неаполь-Бриндиси, который отходит через пять минут после прибытия Неапольского экспресса на станцию. Я не знаю, как поступят власти Женевы, но даже если они и не задержат нас в Женеве, то наверняка нас остановят в Риме. Они отцепят вагон и всем нам придется задержаться там на время расследования. Даже если мы попытаемся объяснить и доказать, кто мы и куда направляемся, это займет столько времени, что на тот поезд мы опоздаем.
Лицо мастера Шона теперь тоже выражало беспокойство:
— А что мы будем делать, если, несмотря на все усилия, нам не удастся решить все эти проблемы?
— В таком случае, — невозмутимо ответил лорд Дарси, — я буду вынужден покинуть вас. «Отец Арманд Бран» исчезнет, скрывшись от римских стражников, и станет беглецом, и его, без сомнения, сочтут убийцей Джона Пибоди. Мне придется добираться до Бриндиси, скрываясь. Сложная задача — у итальянцев большой опыт в таких делах.
— Я пойду с вами, милорд, — решительно произнес волшебник.
Лорд Дарси покачал головой:
— Нет. То, что будет трудно для одного, станет невозможно для двоих — особенно если будут знать, что они сбежали вместе. Мастер Шомус Килпадраег — настоящий волшебник с настоящими бумагами от герцога Нормандского, а, в конечном счете, самого короля. Отец Арманд — фикция. Вы сможете придерживаться этой легенды до конца, я — нет. Тем более что я не хочу провалить всю миссию.
— Тогда, милорд, мы должны раскрыть это дело, — просто рассудил мастер Шон. — С чего начнем?
Его лордство улыбнулся, вздохнул и сел на нижнюю кровать.
— Это мне больше нравится, мой дорогой Шон. Начнем с того, что соберем все, что нам известно об этом Пибоди. Когда вы впервые его заметили?
— Когда садился на поезд, милорд. Я увидел трость, которую он нес в руке. На обычной трости украшение в виде серебряного кольца обычно делают двумя дюймами ниже набалдашника. У него же оно было на целых четыре дюйма ниже, такая длина отлично подойдет для эфеса клинка. Над самим кольцом была едва заметная кнопка, нажатием на которую можно вытащить лезвие.
Дарси молча кивнул. Он тоже заметил оружие.
— Затем его хромота, — продолжил мастер Шон. — Если человек хромает, то всегда одинаково. Он не слишком подчеркивал свою хромоту, когда шел медленно, и совсем забывал о ней, когда спешил.
— Вот как! Я этого не заметил, — признался лорд Дарси. — Сложно определить, насколько хромает человек, когда он передвигается по идущему поезду. А я ведь не видел его в другое время. Очень хорошо! И какой вы сделали из этого вывод?
— Хромота была ему нужна, чтобы объяснить трость.
— Вы правы. Он нуждался в своей трости как в оружии, или он думал, что она ему понадобится, но он не привык с ней обращаться.
Мастер Шон нахмурился:
— Как так, милорд?
— В противном случае он либо изображал бы хромоту лучше, либо вообще не хромал. — Лорд Дарси помолчал, затем спросил: — Что-нибудь еще?
— У него был небольшой чемоданчик. Он брал его с собой на ланч. И он всегда садился в холле на ближайшую ко входу кушетку, так, чтобы видеть дверь своего купе, — сказал мастер Шон. — Я думаю, он боялся, что кто-то украдет его чемоданчик, милорд.
— Или что-то из него, — уточнил лорд Дарси.
— Что бы это могло быть?
— Если бы я знал, мой дорогой Шон, я бы сильно приблизился к разгадке. Мы... — Он внезапно замолчал и приложил палец к губам. В коридоре снова послышались шаги. На этот раз тише: человек был в тапочках, а не в ботинках, но звук открываемой и закрываемой двери можно было расслышать.
— Я думаю, события продолжают развиваться, — тихо сказал лорд Дарси. Он подошел к двери. К тому времени, как он почти беззвучно открыл ее, лорд снова превратился в пожилого священника.
Сэр Стэнли стоял лицом к холлу и спиной к лорду Дарси. За окном в темноте стремительно сменяли друг друга деревушки Лигурии.
— Стоите на страже, сэр Стэнли? — мягко спросил лорд Дарси.
Тот повернулся:
— На страже? О, нет, святой отец. Все собрались в холле, чтобы обсудить происшедшее. Вы и мастер Шомус, не присоединитесь к нам?
— С удовольствием. А вы, мастер-волшебник? Мастер Шон моргнул и через мгновение ответил:
— Конечно, святой отец.
14
— Вы абсолютно уверены, что это убийство? — резким голосом сказал Гвилиам Хаузер.
Мастер Шон О’Лохлейн откинулся на спинку кресла и посмотрел на Хаузера, прищурив глаза:
— Абсолютно уверен? Нет, сэр. Но сумеете ли вы объяснить, сэр, как человек может размозжить себе голову, лежа на нижней кровати? Если это не убийство? Если сможете доказать обратное, я пересмотрю свое утверждение, что это было убийство.
Хаузер кивнул:
— Понятно. Спасибо, мастер-волшебник. — Он внимательно осмотрел присутствующих. — Кто-нибудь из вас — кто-нибудь — заметил что-нибудь подозрительное этим вечером?
— Или слышал что-нибудь? — добавил лорд Дарси. Хаузер бросил на него короткий взгляд:
— Да, или слышал что-нибудь?
Остальные посмотрели друг на друга. Никто не произнес ни слова.
Наконец слишком красивый Маккей, сидевший за столиком поблизости от бара, откинулся на спинку кресла и сказал:
— Ну, святой отец, как раз ваше купе и мастера-волшебника находится рядом с купе Пибоди. Разве вы ничего не слышали?
— Почему — слышали, — все таким же ровным голосом ответил лорд Дарси. — Мы оба обратили внимание.
Теперь все смотрели на него, кроме мастера Шона: он наблюдал за остальными.
— Это началось минут в двадцать одиннадцатого, — продолжил лорд Дарси, — и длилось примерно полтора часа. Кто-то ходил все время туда-сюда. Были слышны разговоры и легкие стуки в двери. В дверь Пибоди стучали много раз. Вот и все. Больше ничего необычного я не слышал.
Трехсекундное молчание было нарушено сэром Стэнли:
— Мы просто ходили, разговаривали. Вроде как в гости.
Зайслер стоял у бара и пил кофе. На этот раз мастер Шон не видел, что Тонио наливал ему в чашку, но был уверен, что туда снова добавлено спиртное.
— Верно, — внезапно сказал Зайслер. — Разговаривали. Я не мог заснуть. Я вздремнул днем. Решил сходить к кому-нибудь. Все равно никто не спал.
Бутройд кивнул:
— Я тоже не мог заснуть. Этот проклятый поезд так шумит.
На этом все сошлись, просто разными словами повторяли уже сказанное.
— А Пибоди тоже не мог заснуть? — вкрадчиво спросил лорд Дарси.
— И он не мог, — сердито ответил сэр Стэнли.
— Я не знал, что кто-то был знаком с этим джентльменом, — сказал лорд Дарси; голос его звучал вежливо, глаза мягко светились, и он держал себя как истинный джентльмен. — Я не замечал, что кто-то из вас общался с ним днем.
— Я узнал его, — пояснил Зайслер. Виски еще не добралось до его мозгов. — Этого парня я знал. Я не сразу вспомнил его и имя и не сразу признал его с этой бородой. Видите ли, раньше он не носил бороду. Поэтому и пошел поболтать с ним — возобновить знакомство. Сначала он слегка смутился, но потом ничего. Он захотел поболтать с остальными, так что... — Он махнул рукой и не закончил фразу.
— Понятно, — доброжелательно улыбнулся его лордство. — Тогда кто из вас видел его последним?
Хаузер посмотрел на Джейсона Квинта:
— Вы, Квинт?
— Я? Нет, мне кажется, это Вэл.
— Нет. Мак говорил с ним после меня.
— Но потом Шарпи возвращался туда, так ведь, Шарпи?
— Да, но я думал, что Саймон...
И так далее, и так далее. Лорд Дарси слушал с грустной, но все еще доброжелательной улыбкой. Через пять минут они все не решили, кто же все-таки видел Пибоди последним. Никто не хотел брать это на себя. Наконец, Гавин Тайлер поднялся с кресла. Он был бледнее обычного, что делало его шрам еще более заметным.
— Не знаю, как вы, но я вряд ли засну сегодня после того, что случилось, и больше не хочу сидеть в пижаме. Пойду в купе — переоденусь.
Валентин Херрик, чьи огненно-рыжие волосы были отчаянно взъерошены, сказал:
— Ну, мне бы хотелось немного поспать, но...
Лорд Дарси сказал мягко, но убедительно:
— Неважно, чем мы займемся сейчас; после прибытия в Женеву нам спать уже не придется, и нам следует подготовиться к тому, что произойдет.
15
Мастеру Шону хотелось поговорить с лордом Дарси наедине. Прежде всего, волшебник не понимал, почему его лордство позволил пассажирам разойтись по своим купе, сравнить и продумать свои истории, в то время как куда более правильным было бы разделить их и по очереди задать им вопросы. Ну да, конечно, здесь, в Италии, лорд Дарси не имеет права допрашивать их, и конечно, он изображал священника, но — черт возьми! — ему бы все-таки следовало хоть что-то сделать.
Но — нет, он просто сидел на диване, улыбаясь, наблюдая, слушая и почти ничего не говоря, пока другие пассажиры сидели рядом, говорили или пили, или и то, и другое вместе.
Уже было выпито огромное количество кофе, но и виски, бренди, вино и пиво не были забыты. Мастер Шон и лорд Дарси решили не изменять кофе.
Тонио не возражал. Ему все равно пришлось бы стоять всю ночь у бара, а так ему, по крайней мере, не было скучно.
Незадолго до прибытия в Женеву вернулся начальник поезда. Он снял фуражку и попросил внимания.
— Джентльмены, мы приближаемся к Женеве. Обычно, если бы вы не спали в это время, вы могли бы воспользоваться часовой стоянкой и пойти в ресторан или таверну, хотя большинство обычно спят. Но, боюсь, в этот раз я вынужден настоятельно попросить вас оставаться в вагоне до прибытия властей. Двери не будут отперты до их прихода. Прошу прощения за неудобства, но это моя обязанность.
Послышалось чье-то недовольное бормотание, но никто ничего не сказал Эдмунду.
— Благодарю вас, джентльмены, — сказал начальник поезда. — Я приложу все усилия к тому, чтобы власти закончили свою работу как можно скорее.
Он снова надел фуражку и вышел.
— Формально, — сказал Бутройд, — мы все под арестом, мне так кажется.
— Нет, — проворчал Хаузер, — мы все задержаны для допроса. Это не совсем одно и то же. Мы только свидетели.
Кроме одного из нас, подумал мастер Шон. Ему было интересно, кто еще думал так же, как он. Но никто ничего не сказал.
* * *
Женевские стражники прибыли на удивление быстро. Через пятнадцать минут после того, как колеса поезда сделали свой последний оборот, начальник стражи, двое сержантов и четверо стражников поднялись на поезд. Все были в форме.
Они должны были провести только краткое предварительное расследование. Начальник и один из сержантов — как оказалось, они единственные из семерых свободно говорили по-англо-французски — записали все имена и сделали еще несколько записей. И мастер Шон, и лорд Дарси говорили по-итальянски, но и виду не показали. Лишние расспросы им были ни к чему.
Во время этого предварительного расследования двое офицеров установили, как размещались пассажиры согласно билетам:
Купе №3 — Морис Зайслер; Сидни Шарпантьер.
Купе №4 — Мартин Бутройд; Гавин Тайлер.
Купе №5 — Симон Ламар; Артур Маккей.
Купе №6 — Валентин Херрик; Чарльз Джеймисон.
Купе №7 — Джейсон Квинт; Лиман Вандепол.
Купе №8 — сэр Стэнли Галбрайт; Гвилиам Хаузер.
Во втором купе были «Арманд Бран» и «Шомус Килпадраег», а Джон Пибоди ехал в купе №1 в одиночестве.
Начальник стражников слегка поклонился мастеру Шону. Так как при нем была шпага, он не снял шляпу.
— Мастер волшебник, я уверен, что это именно вы оказались так добры и наложили предохранительное и охранительное заклинания на место преступления?
— Да.
— Я должен попросить вас снять охранительное заклинание. Мне необходимо осмотреть тело и установить, что смерть действительно имела место.
— О, конечно, конечно. Мой саквояж в купе. Подождите минутку.
Проходя по коридору, мастер Шон увидел, что Эдмунд, начальник поезда, терпеливо ждет у дверей первого купе с ключом в руках. Волшебник понимал, в чем состоит проблема стражника. Хотя о смерти и было заявлено, он не видел тому подтверждения. Даже если бы начальник поезда и открыл дверь, заклинание не дало бы им войти или даже заглянуть в купе.
Мастер Шон вынес свой саквояж из второго купе и подошел к Эдмунду:
— Откройте дверь, пожалуйста, и дайте мне немного времени поработать.
Начальник поезда отпер замок, но не открыл дверь. Они с начальником стражников отошли подальше и встали у дверей третьего купе. Мастер Шон с одобрением отметил, что один из стражников встал в дальнем конце коридора, перед дверью восьмого купе, перекрыв дорогу.
Так как охранительное заклинание не действовало на самого мастера Шона, он заглянул в купе. Там ничего не изменилось. Волшебник посмотрел на тело. Кровь еще выглядела свежей, а значит, предохранительное заклинание было наложено правильно: ирландец не сомневался в этом, но все же проверить никогда не лишне.
Он посмотрел себе под ноги. Вытекшая из-под двери кровь уже потемнела и засохла. Однако мастер Шон отметил, что никто, кроме Тонио, который прошелся по ней, не прикасался к пятну. Хорошо.
Мастер Шон осторожно поставил свой саквояж на пол, достал оттуда маленькую бронзовую жаровню на треножнике. Он положил в нее три кусочка ивового угля, аккуратно поставил жаровню на пол у самой двери и поджег уголь. Когда угли засветились, волшебник взял щепотку порошка из маленького стеклянного флакона и бросил порошок на угли. Над углями начал виться ароматный дым. Губы мага беззвучно шевелились.
Затем он достал из саквояжа квадратный — четыре на четыре дюйма — лист белой бумаги и сложил его в сложную и странную фигуру. Тихонько бормоча что-то, волшебник опустил бумажную фигурку на угли, и та вспыхнула оранжевым пламенем и тут же рассыпалась серым пеплом.
В следующее мгновение мастер Шон извлек из саквояжа бронзовую крышку и накрыл ею жаровню, чтобы затушить угли. Взяв жаровню за одну из ножек, он отодвинул ее в сторону.
— Я закончил, начальник стражи, купе к вашим услугам. — Затем он добавил: — Обратите внимание — здесь пятно крови; и поосторожнее с жаровней. Она еще горячая.
Начальник стражников вошел и осмотрел тело Джона Пибоди, дотронулся до его запястья. Он записал что-то в свой блокнот. Затем вышел из купе.
— Закройте дверь, начальник поезда. Теперь я могу констатировать, что человек, опознанный как Джон Пибоди, мертв, и есть основания утверждать, что было совершено преступление.
Эдмунд выглядел очень удивленным:
— И это все?
— На данный момент, — ответил стражник. — Закройте купе и дайте мне ключ.
Начальник поезда, запирая купе, сказал:
— Я не могу вам дать дубликат. В целях безопасности мы не держим их в поезде. Если пассажир теряет ключ... — Он извлек ключ из скважины, — мы получаем дубликат в парижском или римском управлении. Мне придется отдать вам один из моих ключей. И мне понадобится от вас расписка.
— Конечно. Сколько оригиналов у вас?
— От этих купе — два. Вот этот, и еще один я держу запертым в своем кабинете — для непредвиденных обстоятельств.
— Проследите, чтобы он и оставался взаперти. А этот ключ подходит только к этой двери?
— О, да. Для каждого купе свой ключ. Что вы делаете, мастер волшебник? — изумленно спросил начальник поезда.
Мастер Шон встал на колени у двери и пальцами правой руки ощупывал замок, закрыв при этом глаза.
— Просто проверяю, — мастер Шон поднялся на ноги. — Я заметил заклинание на своем замке, когда в первый раз открывал его. Коммерческое, но очень аккуратное и хорошо сделанное. Не удивительно, что вы не держите дубликаты в поезде. Даже абсолютно точная копия не сможет открыть дверь, если на ней не будет заклинания. Могу я взглянуть на оригинал? Спасибо. М-м-м-м-м-м. Да. Еще раз спасибо, — и вернул ключ.
— А теперь что вы проверяли? — снова спросил начальник поезда.
— Не снималось ли заклинание, — объяснил мастер Шон. — Не снималось.
— Спасибо, мастер волшебник, — сказал начальник стражи, делая заметку в своем блокноте. — И спасибо вам, начальник поезда. Ну, пока все.
Все трое вернулись в холл.
На диване рядом с лордом Дарси, который все также изображал отца Арманда, было свободное место. Мастер Шон туда и направился.
— Как дела, святой отец? — спросил он тихим голосом. Теперь, в относительной тишине стоящего поезда, можно было говорить тихо, и при этом не выглядеть шепчущимися.
— Интересно, — пробормотал лорд Дарси. — Всего я, конечно, не слышал, но я прислушивался. Кажется, они уже почти закончили.
В этот момент один из сержантов сказал по-итальянски:
— Господин начальник стражников, сюда идет префект.
Мастер Шон, как и начальник стражи, повернулся к окну. Но тут же отпрянул.
— Кажется, мы попались, — едва слышно сказал он лорду Дарси. — Смотрите, кто идет.
— Вижу. Но я не знаю его.
— Зато я знаю. Это Чезаре Сарто. И он знает меня.
16
Римская полицейская префектура не имела аналогов где-либо еще в Империи. Как и везде, в каждом итальянском герцогстве было свое отделение стражников, которое поддерживало порядок и выполнение законов в границах данного герцогства. Но Римская префектура была тем инструментом итальянского парламента, с помощью которого он координировал деятельность этих организаций.
Власть префектов была ограничена. Даже в Латинском княжестве, где расположен Рим, они не наделены полномочиями полиции, пока их не призовут местные власти. (Однако «гражданский арест», произведенный римским префектом, гораздо серьезнее обычных арестов такого рода.)
Префекты не носят форму; символами их официального положения служат лишь идентификационные карточки и маленькие золотые значки с буквами SPQR над рельефным портретом Капитолины Вульф, серийным номером и словами «Префектура полиции» под ним.
Статистика раскрытых ими дел и вынесенных приговоров высока, а случаев жестокости с их стороны практически не было. К тому же всегда вежливое и истинно джентльменское поведение сделало Римскую полицейскую префектуру одной из самых уважаемых служб расследования в мире.
В свете газовых фонарей, освещавших платформу, Чезаре Сарто ждал, пока начальник стражи выйдет, чтобы приветствовать его. Мастер Шон сидел отвернувшись от окна, а лорд Дарси внимательно наблюдал.
Сарто был человеком среднего роста, с темными волосами и глазами и аккуратно подстриженными усами. Он обладал посредственным сложением, но держал себя как атлет. В его мускулистом теле чувствовалась сила. Хотя его лицо и не было красивым в прямом смысле этого слова, но его твердые черты говорили о характере и уме.
Через пять минут префект вошел в вагон. В одной руке он нес портфель, а в другой держал блокнот. Поставив портфель на пол, префект обвел взглядом четырнадцать пассажиров, собравшихся в холле. Они замерли в ожидании.
Глаза префекта, не мигнув, скользнули по лицу мастера Шона.
Потом префект сказал:
— Джентльмены, я — Чезаре Сарто, агент Римской полицейской префектуры. Главный начальник стражников Женевы попросил меня заняться этим делом — по крайней мере, до прибытия в Рим. — Он говорил по-англо-французски почти без акцента.
— Формально, — продолжил он, — это единственный возможный вариант. Джон Пибоди был явно убит, но мы пока что не знаем, где это произошло — в Провансе или Лигурии, а пока нам это неизвестно, мы не знаем, под чью юрисдикцию попадает это дело. На данный момент мы действуем в соответствии с предположением, что Пибоди был убит после того, как поезд пересек итальянскую границу. Поэтому поезд проследует в Рим. Те из вас, кто окажется безусловно вне подозрений, смогут проследовать дальше в Неаполь, а остальным, я боюсь, придется задержаться для допроса.
— Вы имеете в виду, — прервал его сэр Стэнли, — что вы подозреваете одного из нас?
— Никого из вас конкретно, сэр. Пока нет. Но всех вместе — да. Это же очевидно, сэр, что раз Пибоди был убит в этом вагоне, следовательно, здесь же находится и тот, кто его убил. Могу я спросить ваше имя?
— Сэр Стэнли Галбрайт, — довольно вежливо ответил седовласый.
Префект Чезаре посмотрел в блокнот.
— Ах, да. Спасибо, сэр Стэнли. — Он посмотрел на остальных. — Начальник стражников передал мне список ваших имен. Чтобы познакомится с вами, я попрошу вас поднять руку, когда я назову ваше имя.
Этой процедуры хватило префекту, чтобы рядом со списком фамилий в его голове выстроился ряд лиц. Дойдя до имени «Шомус Килпадраег», он посмотрел на волшебника так же, как и на остальных, и перешел к следующему имени. Закончив, префект сказал:
— Теперь, джентльмены, я попрошу вас пройти в свои купе и не покидать их, пока я не позову вас. Поезд отправится в Рим через... — Он взглянул на свои часы, — восемнадцать минут. Благодарю вас.
Мастер Шон и лорд Дарси послушно вернулись в свое купе.
— Префект Чезаре, — сказал лорд Дарси, — не только очень умный, но и весьма сообразительный человек.
— Почему вы так решили, милорд?
— Вы сказали, что он знает вас, а он еще никак не показал этого. Вероятно, он понимает, что раз вы путешествуете под вымышленным именем, то у вас есть на это основания. И, принимая во внимание, кем вы являетесь, у вас наверняка есть на это официальное разрешение. Он предпочел подождать, пока вы сможете поговорить наедине, а не выдавать вас при всех. Когда он придет, скажите ему, что отец Арманд — ваш наперсник и близкий друг. Поручитесь за меня, но не говорите ему, кто я.
— Я думаю, он сейчас будет здесь.
Послышался стук в дверь. Мастер Шон открыл дверь и впустил Чезаре Сарто.
— Входите, префект, — сказал волшебник, — мы ждали вас.
— О? — Сарто удивленно поднял бровь. — Я бы хотел поговорить с вами наедине.
Мастер Шон заговорил почти шепотом:
— Входите, Чезаре. Отец Арманд знает, кто я.
Префект вошел, и маг плотно закрыл дверь.
— Шон О’Лохлейн к вашим услугам, префект Чезаре, — произнес он с приветственной улыбкой.
— Шон! — префект обнял его и похлопал по плечу. — Сколько лет прошло! Мог бы почаще писать. — Он повернулся к лорду Дарси. — Извините меня, падре, но я не видел своего друга с тех пор, как мы встречались в Миланском университете пять лет назад. «Приемлемость некоторых доказательств, добытых магическим путем, в криминалистической практике».
— Все в порядке, — ответил лорд Дарси. — Рад за вас обоих.
Префект внимательно глянул на человека в сутане с седыми волосами и бородой, который благодушно рассматривал его через очки в золотой оправе. Затем снова повернулся к мастеру Шону.
— Вы сказали, что знаете падре?
— Очень близко, и многие годы, — ответил мастер Шон. — Все, что вы хотите сказать мне, можете говорить при нем. Это останется только между нами. Можете доверять ему, как мне.
— Я не имел в виду... — Сарто осекся и повернулся к лорду Дарси. — Святой отец, я не сомневаюсь, что служителям церкви можно доверять, но здесь речь идет об убийстве, и мы должны быть предельно осторожны. Вы когда-нибудь сталкивались с криминологией?
— Мне приходилось работать с криминалистами, кроме того, они часто исповедовались мне, — сказал лорд Дарси с серьезным видом. — Я думаю, что могу утверждать, что у меня есть некоторые способности в этой области.
Мастер Шон также серьезно добавил:
— Я бы даже сказал, что лорд Дарси не смог бы раскрыть некоторые дела без его помощи.
Префект Чезаре успокоился:
— Что ж! Замечательно. Шон, могу ли я спросить, почему вы путешествуете под псевдонимом?
— У меня есть небольшое поручение от принца Ричарда. Но это никак не связано с Джоном Пибоди. По правде говоря, я не могу рассказать вам всего. Полагаю, что если бы вам следовало это знать, принц дал бы мне на этот счет указание или специальное разрешение.