Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Граница Вайоминга (№5) - Волшебный цветок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Гарлок Дороти / Волшебный цветок - Чтение (стр. 11)
Автор: Гарлок Дороти
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Граница Вайоминга

 

 


— Очень признателен. Я бы с удовольствием пожал вам руки, но сами видите, в каком состоянии моя правая. Меня зовут Берни Гейтс, а это моя сестра.

— Старк, — представился старший техасец. — А этот парень — мой помощник.

Молодой человек, кивнув Берни, взял со стола свою чашку, чтобы допить кофе. Он был высок, худощав, с ясными голубыми глазами и копной светлых волос, местами выгоревших на солнце. На волевом подбородке была заметна ямочка.

Берни тяжело опустился на стул. Вытащив из кармана носовой платок, вытер пот со лба. Бонни принесла ему кружку воды, и он с жадностью выпил.

Тэнди сходил на кухню и вернулся со шваброй. Ликвидировав последствия битвы, он выпрямился и посмотрел на высокого техасца.

— Я теперь уже не тот, что прежде. Но в былые дни я не стал бы спокойно наблюдать, как субъект вроде Майка Брузы пристает к порядочной девушке, такой, как наша мисс Бонни. И ребята с железной дороги вряд ли долго бы раздумывали, если бы вы не вмешались. Мы рады, что вы оказались у нас, мистер.

— Старк. — Техасец протянул руку, и Тэнди энергично потряс ее.

— У нас тут, мистер Старк, не все ладно уже довольно давно — с тех пор, как появился один охотник за чужими землями. — Тэнди взял со стола тарелку. — Молодой человек, я поджарю еще сковородку оладий. Ваши-то все из кофейника обрызганы.

— Спасибо, мне достаточно, а то я стану жирным, как боров.

Некоторые из посетителей принялись доедать свой завтрак, другие собрались уходить. И тут с улицы послышался тяжелый топот сапог. Дверь распахнулась с такой силой, что, грохнувшись о стену, снова захлопнулась. Затем дверь вновь открылась, и в кафе вошел мужчина с дробовиком в руках. На груди у него красовалась большая жестяная звезда. Следом вошел молодой человек с пренеприятнейшей физиономией.

— Отойти к стене! — рявкнул шериф, обращаясь к тем, что расплачивались у стойки. — Все остальные — встать и поднять вверх руки.

Резкая команда застала посетителей врасплох — никто не шелохнулся. Тогда шериф вскинул ружье, наводя его то на одного, то на другого. Все мужчины встали, один только Берни остался сидеть. Шериф шагнул к нему и коснулся дулом его плеча.

— Встать!

Бонни метнулась к шерифу:

— Отойдите от него… вы… жирная свинья! Не видите, что ли, он ранен.

Шериф Лайстер одной рукой отстранил от себя Бонни.

— Придержи эту дикую кошку, — бросил он через плечо своему уродливому спутнику.

Напарник шерифа, тощий, сутулый и узкоплечий парень с похоронной физиономией, протянул к Бонни свои длинные костлявые руки, пытаясь схватить ее. Но тут в руке у нее, точно по мановению волшебной палочки, появился нож — она прихватила его, возвращаясь из кухни.

— Только тронь меня, и я тебя зарежу.

— Так-так, это подтверждает слова Майка. Берни попытался подняться.

— И что же, интересно, этот подонок сказал?

— Он пожаловался, что твоя сестра напала на него — облила из кипящего кофейника. Сейчас врач оказывает ему первую помощь. — Лайстер перевел взгляд на приезжих. — А вы кто такие?

— Меня зовут Старк.

— Ты тот самый бандит, который набросился на Майка, когда он пытался защитить себя? Бросай оружие! И ты тоже, — кивнул он младшему.

Старк скрестил руки на груди.

— И не подумаю, — произнес он с невозмутимым видом.

— Что?! — Физиономия шерифа сначала словно окаменела, так он изумился; потом лицо его посерело. Он оскалился, обнажив неровные зубы. — Бросайте оружие — или я открою огонь. — Шериф был в ярости.

— Очень сомневаюсь, — ответил Старк, по-прежнему не повышая голоса. — Может, вы и сумеете сделать выстрел, но только в потолок. Потому что сами в этот момент отлетите к стене: пока ваш примитивный мозг будет посылать руке команду спустить курок, мой молодой друг уже успеет всадить вам пулю между глаз.

У шерифа Лайстера затряслась челюсть. Конечно, спасовать при таком количестве свидетелей унизительно, но не настолько, чтобы лезть на рожон, — очень уж уверенно держался этот подозрительный чужак.

— Я спросил, кто вы такой.

— Я уже ответил.

— Убирайтесь из моего города.

— Он что, ваша собственность?

— Я представляю здесь закон. Бонни фыркнула:

— Тоже мне, законник! Он — один из форсайтовых прилипал, это каждый знает.

Берии дернул сестру за руку.

— Бонни, тише!

— Я здесь для того, чтобы поддерживать порядок. — Лайстер повернулся к Бонни. — Вы предстанете перед окружным судьей…

— Почему бы уж сразу не отвести меня к Форсайту? Судья тоже у него в кармане.

В разговор вступил чернобородый железнодорожник:

— Мисс Бонни защищалась. Она сделала то, что должна была сделать.

Лайстер метнул на него свирепый взгляд.

— Ты что, решил выступить против закона? Лучше за собой последи, не то останешься без работы.

— Что правда, то правда, — парировал тормозной кондуктор. — Если уж вы такой рьяный поборник закона, — слово «закон» прозвучало в устах Бонни словно ругательство, — почему же вы не торопитесь поймать убийцу Клетуса?

— Да он не может поймать даже триппер в борделе. — Губы Тэнди скривились в презрительной усмешке; он рассмеялся.

— Ты становишься чересчур дерзким, Тэнди. Старики должны заниматься собственными делами, а в чужие не соваться.

— Клетус тоже стал дерзким? — спросила Бонни с горечью в голосе. — Не потому ли ваши так называемые стражи порядка забили его до смерти?

— Старого Фуллера убил или вор, или индеец, или железнодорожный грабитель.

— Индеец бы перерезал горло, по не стал бы забивать до смерти, — заметил Старк.

Лайстер вскипел:

— А тебя никто не просил совать нос в это дело! Берни был потрясен.

— Клетус мертв? Бог мой, они его убили!

Маленькие глазки Лайстера продолжали изучать Старка.

— Я с тобой еще не закончил. Я не собираюсь мириться со всякой швалью, которая заявляется в мой город и пытается тут верховодить. Понятно тебе?

Старк проигнорировал вопрос.

— Интересно, как в этом городе становятся шерифами? — спросил он, в свою очередь.

— Выборным путем. Меня законно избрали, хотя это не твое дело.

— Я расскажу вам, как он получил эту должность, — сказала Бонни. Берни зашикал на сестру, по девушка продолжала: — Насколько мне известно, каждый, кто попытался подать голос против вас, впоследствии пропадал без вести, а если беднягу удавалось найти, то у него была сломана нога, а то и проломлен череп. — Она повернулась к техасцам. — Вот как он получил эту должность.

— Послушай, красотка, что-то ты чересчур бойка па язык, пора кому-нибудь за тебя взяться!

— Для вас меня зовут мисс Гейтс. Пойдите и скажите человеку, который вам платит, что нам с братом порядком надоело отбиваться от его наемных головорезов. Следующий, кто посмеет явиться сюда и полезть ко мне или моему брату, получит заряд дроби в живот!

Шериф издал кудахтанье, означавшее смех; при этом его жирное брюхо заколыхалось.

— Интересно, к Делу Гомеру это тоже относится?

— Может, для вас это неожиданность, но Дел Гомер никогда не распускал руки и не оскорблял меня, как некоторые. — Она выразительно посмотрела на шерифа. — Кем бы он ни был, со мной он всегда вел себя как джентльмен.

Шериф смерил девушку похотливым взглядом:

— Неужели? А как же насчет ночной прогулки после церковной службы? Если не ошибаюсь, это было в среду…

— И тогда тоже. Но вам-то с вашими грязными мыслишками, конечно, трудно в такое поверить, не так ли?

— Это точно! И еще мне трудно поверить, что он торчал на улице и пялился на твои окна только потому, что боялся, будто ты можешь вывалиться на тротуар.

Бонни саркастически усмехнулась.

— Думаю, Делу будет интересно узнать, что городской шериф за ним шпионил. Возможно, вам придется повторить все это ему самому.

— С Делом у меня проблем нет.

— Пока не было, — уточнила Бонни. — Но возможно, возникнут, когда он узнает, что его личная жизнь настолько вас заинтересовала, что вы опустились до слежки…

Шериф пожалел, что сболтнул лишнее насчет встречи у церкви. Он поглубже натянул шляпу на свою почти лысую голову и повернулся к мужчинам.

— Ладно, пока я вас отпускаю, но учтите: буду за вами за всеми присматривать. Один неверный шаг, и вы угодите за решетку. Кстати, Бонни, это и к вам относится. Еще одно нарушение закона, и я посажу вас в тюрьму, как любого другого.

Тэнди с недоверчивым видом покачал головой:

— Вы посадите в тюрьму женщину?

— Да, если она нарушит закон.

— В таком случае у вас должны иметься на то очень веские причины, иначе люди этого не потерпят — особенно когда речь идет о такой женщине, как мисс Гейтс. — Железнодорожник с черной бородой звякнул о стойку монетой.

— Да-а, шериф, ну и городок тут у вас, — нахмурился Старк. — Никогда не слышал, чтобы закон запрещал женщине защищать свое достоинство.

— Мой вам совет, мистер, не суйте нос не в свое дело, И лучше всего убирайтесь из города подобру-поздорову.

— Где мне найти Форсайта?

Шериф остановился на пороге и, оглянувшись, посмотрел на техасца.

— А зачем он вам?

— Это мое дело..

— Вот и ищите его сами.

Глава 14

Двое мужчин остановились на краю деревянного тротуара и одновременно посмотрели в ту сторону, где над пыльной улицей покачивалась на ветру вывеска «Контора Форсайта». Они не раз бывали в подобных городках. Диллон называл их сволочными городишками — в каждом таком по одной главной улице и по одной сволочи, пытающейся заправлять жизнью города, — как тот шериф, с которым они только что имели счастье пообщаться.

— Ну, Клив, что ты об этом думаешь?

— Думаю, что Бак в целом верно описал ситуацию. А еще хотелось бы побольше узнать про старика, которого забили насмерть. После встречи с Форсайтом нужно будет потихоньку вернуться в кафе и поговорить с девушкой.

— Не уверен, что мне хочется встречаться с этим сукиным сыном.

— Что, передумал? Тебе не кажется, Диллон, что поздновато менять решение?

— Я не передумал.

Клив Старк выбросил окурок и раздавил его носком сапога. Затем положил руку На плечо молодого человека.

— Тогда нам лучше поскорее выяснить, сможешь ли ты выносить его присутствие. Боюсь, мы еще очень и очень не скоро сможем отрапортовать судье Уильямсу.

Они дошли до угла, потом свернули и направились к платной конюшне.

— Первым делом нужно купить хороших лошадок.

Они выехали из Нью-Мексико в дилижансе, сделали остановку в Тимбертауне (территория Вайоминг), чтобы навестить названого брата Диллона — Колина Толлмена — и их общего знакомого Т.С. Кил-кепи, потом отправились в Боузмен, где встретились с лесопромышленником Гарриком Роу — добрым другом Колина и Килкени. Роу препроводил их к судье Джеймсу Уильямсу. Рассказав судье о письме, которое Старк получил от Бака Леннинга, они сели па поезд до Бнг-Тимбера.

В город Клив с Диллоном прибыли уже 8 сумерках. Прежде чем поселиться в старом отеле близ железнодорожной станции, мужчины тщательно осмотрели все вокруг. Отель же оказался хоть и ветхим, но довольно уютным, и хозяин уверял, что очистил его от клопов, насколько это возможно. Техасцы ему поверили, потому что повсюду чувствовался стойкий запах керосина.

Хозяин платной конюшни сидел на стуле, откинувшись на спинку. Передние ножки стула висели в воздухе, а верх спинки упирался в стену дома. Заметив приближающихся к конюшне незнакомцев, он наклонился вперед, и стул опустился на все четыре ножки. Хозяин встал и, прихрамывая, нервно прошелся по конюшне. Появление двух вооруженных незнакомцев могло означать только одно: Форсайт нанял еще двоих бандитов.

Клив поздоровался с хозяином.

— Доброе утро, — ответил тот.

— Есть лошади на продажу?

— Да, есть кое-что.

— Нам нужны две.

— Все лошади, которых я могу предложить, — вон там, в загоне. — Хозяин махнул рукой в сторону пристроенного к конюшне загона, огороженного забором из длинных жердей.

— Нам хотелось бы на них взглянуть.

— Идите смотрите.

Клив и Диллон, пригнувшись, пролезли под изгородью в загон. Минут через пятнадцать они вышли, ведя в поводу каурого и гнедого — двух крупных коней, лучших во всей конюшне. Хозяин по-прежнему стоял у двери. Техасцы привязали коней к коновязи.

— Седла есть?

— Там, внутри.

Низкорослый кривоногий хозяин, прихрамывая, побрел в глубь конюшни. На длинном, очищенном от коры бревне, лежавшем на козлах, были разложены седла.

— Выбирайте. Седла входят в стоимость лошадей, но предупреждаю: кони обойдутся вам недешево.

— Я так и думал. — Диллон взвалил на плечо почти новое седло с двойными подпругами. — Вот это мне подходит.

— А я возьму вон то, с высокой задней лукой. — Клив снял седло с бревна, вынес его во двор и положил на спину гнедому.

— Вы не против, если мы опробуем коней?

— А если бы и против — что я могу поделать? — Хозяин пожал плечами, опасливо поглядывая на высоких незнакомцев. Клив догадался: он полагает, что они заберут коней, не заплатив за них, заберут — и не вернутся.

— Сколько с нас?

— По сорок долларов за каждого.

Клив и Диллон, по очереди отсчитав деньги, вложили их в руку удивленному хозяину.

— Мы вернемся через полчаса. Если лошадки нас устроят — считайте, мы их купили, если пет — мы их вернем, а вы возвращаете деньги.

— Что ж, справедливо.

Техасцы медленно выехали за пределы города, после чего пустили коней рысью по дороге, идущей вдоль леса.

— Хэй! — Диллон хлестнул каурого по крупу. — Покажи-ка, на что ты способен!

Конь рванулся вперед, сразу же оставив гнедого позади. Почувствовав простор, сильное животное резво поскакало по хорошо укатанной дороге. Диллон оглянулся. Гнедой отставал на один корпус. Диллон склонился к луке седла.

— Давай, малыш, вперед!

Мощные ноги ускорили бег, и через минуту каурого и гнедого разделяло уже расстояние в десять корпусов. Диллон по-мальчишески расхохотался.

Вскоре техасцы развернулись и неспешным шагом вернулись в город.

— Ей-богу, Клив, нам повезло!

— Похоже, каурый — любитель побегать.

— Провалиться мне на этом месте, еще какой! Когда я его осадил, он даже не запыхался.

Подъезжая к конюшне, они увидели, что хозяин стоит, прижавшись спиной к стене, а какие-то двое подступают к нему с угрожающим видом. В одном из них Клив узнал типа с ястребиным носом, который приходил в кафе Гейтсов вместе с Майком Брузой.

Клив и Диллон, натянув поводья, остановились у конюшни. Крючконосый мотнул головой в сторону техасцев и потребовал:

— Верни им деньги! Мы же тебя предупреждали, что имеем виды на этих лошадок!

— Но джентльмены заплатили за них честь по чести…

— Слушай, ты, хромой кусок дерьма, мне наплевать и на этих джентльменов, и на их честность! — Бандит схватил хозяина за грудки и прижал к стене конюшни.

Диллон спешился.

— Эй, потише! Отпусти его! Он продавал лошадей — мы их купили, так что если хочешь что-то сказать, то говори с нами.

Крючконосый, казалось, не расслышал. Он продолжал орать на хозяина, для пущей убедительности то и дело подкрепляя свои слова ударом кулака по стене.

— Верни ему деньги, или я сверну твою костлявую шею.

— Похоже, приятель, у тебя уши заложило, — нахмурился Диллон. — Я же сказал: отойди от него!

Крючконосый развернулся на сто восемьдесят градусов и присел; рука его замерла в воздухе над висящей у бедра кобурой. Чтобы выхватить оружие, ему требовалось лишь согнуть руку в локте. Лицо бандита походило сейчас на морду ощерившейся росомахи.

— Что, сопляк, решил сунуть нос в это дело?

— Можно и так сказать, дерьмо собачье.

— Ты хоть знаешь, кто я?

— Думаю, да, вспомнил наконец. Ты грабитель и убийца по имени Грег Медор. Не далее чем недели две назад я видел твою рожу на плакате «Разыскивается полицией», в Оклахоме.

— Хочешь вызвать меня на поединок, молокосос?

— Я — нет, но чувствую, что тебе-то как раз не терпится вызвать меня. Так что давай посмотрим, кто первый выстрелит.

Медор согнул руку в локте, потянувшись к рукоятке пистолета, но дуло револьвера уже смотрело ему в лицо. От страха и изумления у Медора перехватило дыхание. Не в силах издать ни звука, он тупо уставился на высокого светловолосого мужчину, в любой момент ожидая получить пулю в лоб. У него не укладывалось в голове, как противник ухитрился так быстро выхватить оружие. До сегодняшнего дня никому еще не удавалось опередить Медора.

— У тебя есть лошадь? — с невозмутимым видом поинтересовался Диллон.

Медор молча кивнул. У него до того пересохло в горле, что язык прилип к гортани. Он смотрел на Диллона, как кролик на удава, смотрел, не в силах отвести взгляд.

— Тогда садись на нее, и побыстрее, пока я не передумал. Мне не нравится твоя физиономия. И твои повадки тоже. Ты всего лишь жалкий забияка, цепляешься к тем, кто слабее. Убирайся отсюда, или я тебя пристрелю и получу награду за твою голову.

— Что… что же тебя останавливает?

— Только то, что мне придется проторчать в этом городишке не меньше месяца, или награда достанется прохвосту Лайстеру, А я не собираюсь оказывать ему такую услугу.

Медор бросил через плечо своему спутнику:

— Выведи лошадей.

Не спуская глаз с Медора, Диллон обратился к хозяину:

— Они задолжали вам за прокорм?

— Да, двадцать пять центов.

— Заплатите.

Медор швырнул монету на землю, под ноги хозяину. Техасцы молча наблюдали, как бандиты седлали своих усталых недокормленных КЛЯЧ.

— Я тебя запомню! — Глаза Медора горели ненавистью.

— Да, уж лучше запомни, если хочешь остаться в живых. Я еще приеду, чтобы получить награду за твою голову.

— Я хочу знать твое имя.

— Берта Мэй Саттон.

— Берта Мэй… Но это же женское имя!

— Точно. Я переодетая женщина. Весело, верно? Тебя переиграла баба! Я распущу слух, что Грег Медор осрамился перед женщиной. Над тобой будут смеяться во всех салунах Запада.

Медор сплюнул под ноги Диллону, ударил пятками по бокам своей лошади и немилосердно стегнул ее плеткой. Несчастное животное протестующе заржало и кое-как сдвинулось с места.

Хозяин конюшни рассматривал своего спасителя. Взгляд его остановился на светлой щетине на подбородке, потом опустился ниже, охватывая все крепкое мускулистое тело. При своем шестифутовом росте Диллон был выше старика на целую голову.

— Вот это да! Ловко вы их! — неожиданно засмеялся хозяин, хлопая себя ладонями по ляжкам.

Диллон усмехнулся.

— С такими только так и можно.

Клив снял шляпу и вытер рукавом пот со лба. Потом снова надел шляпу.

— Боюсь, Диллон, я уже староват для таких шуточек. У меня только что прибавилась лишняя дюжина седых волос.

— Тебе не о чем было беспокоиться, Медор просто пускал пыль в глаза. — Диллон рассмеялся и добавил: — Две кобуры обычно носят левши. Обратил внимание — его левая кобура более потертая, чем правая? Я следил за его левой рукой.

Клив взглянул на хозяина.

— И часто вас посещают такие молодчики?

— В последнее время частенько.

— Сегодня утром в кафе мы видели Медора с неким Майком Брузой. Знаете такого?

— Кто ж его не знает? Злобный тип, а ума у него столько же, сколько у бешеного быка. Хотя оно и кстати, потому что для тех дел, которые ему поручают, мозги ни к чему.

— Мы не хотели навлекать на вас неприятности, — заметил Диллон, — но я не собираюсь отказываться от этого коня. — Он погладил каурого по морде, и тот ткнулся носом ему в плечо.

— Что ж, в наше время неприятности — дело обычное.

— А вы не знали старика, которого убили прошлой ночью? Мы слышали об этом в кафе.

— Еще бы, кто же не знал Клетуса Фуллера! Он был здешним старожилом, а какой человек был — попросишь, последнюю рубашку отдаст!

— И нашелся же какой-то подлец, убил его, чтобы ограбить.

— Что? Чушь собачья! У Клетуса нечего было воровать.

— Верно, кто-то затаил на него обиду.

— Вот что я вам скажу, мистер… В этом городе люди делятся на два лагеря — человек или поддерживает местных воротил, или выступает против них. Что до меня, то я стараюсь держаться в стороне.

— Мудрое решение.

Старик взглянул сначала на Клива, потом на Диллона. С надеждой в голосе спросил:

— Долго вы у нас пробудете?

— Столько, сколько потребуется, чтобы купить землю. Кстати, к кому нам можно обратиться по этому поводу?

— Как это к кому?! Только к Форсайту, больше не к кому.

— Разве он один торгует землей? А как же банк?

— Хм, наш банкир даже в отхожее место не ходит, не спросясь у Форсайта. Да сейчас мало кто покупает землю, не считая самого полковника, зато этот скупает все, что попадается на глаза.

— Должно быть, у него много свободных денег, — как бы между прочим заметил Клив.

— А ему много денег не требуется.

— Вот как? Где же нам его найти?

— У него контора над банком. Но я слышал, он чаще занимается делами дома.

— Где он живет?

— На главной улице. У него большой особняк с двумя кирпичными трубами, вы его сразу найдете, не ошибетесь — это самый красивый дом во всем городе.

— Можно арендовать у вас два стойла?

— Конечно. Ведите коней, я покажу куда.

Оставив лошадей в платной конюшне, Клив с Диллоном вернулись на главную улицу и направились к «самому красивому дому во всем городе».

Кайл Форсайт стоял в своем кабинете перед шерифом Лайстером и Майком Брузой, которые сидели у стены на жестких деревянных стульях. Когда полковник возвышался — как вот сейчас — над своими подчиненными, взирая на мелких сошек сверху вниз, он всегда чувствовал себя превосходно. В данный момент гнев Форсайта был обращен на Майка.

— Черт бы тебя побрал! Я же велел тебе оставить в покое девчонку Гейтс и ее братца! Как только вернется Дел, можешь считать себя покойником. Признавайся, что ты натворил?

— Я всего лишь попросил кофе, а она окатила меня из кофейника. Форсайт презрительно скривил губы.

— Ты хочешь сказать, что это все?

Майк случайно коснулся обожженной шеей спинки стула и поморщился от боли.

— Больше ничего и не было… ничего существенного.

— Сомневаюсь, что Дел с тобой согласится. — Форсайт опустился во вращающееся кресло, стоявшее перед изящным бюро с откидной крышкой. Облокотившись о спинку, он сложил руки на животе. — Знаешь, что случилось с Клиффом Миллером?

— Дел убил его выстрелом в спину.

— Ошибаешься. Он получил пулю прямо между глаз — туда же, куда и ты получишь, если будешь докучать Бонни Гейтс. Дел без ума от этой девки.

— Проклятие! Она сама виновата, из-за нее я теперь целый месяц буду ходить как матрос, расставляя ноги. Если бы я вовремя не пригнулся, эта сука меня убила бы.

— Какая жалость. Похоже, ты теперь некоторое время не сможешь иметь ту тощую шлюху из заведения мадам Фло.

— Ну и что, что она тощая? Я всегда говорил, на костях мясо слаще. Мужчина получает удовольствие где может.

— Не рассчитывай, что я вмешаюсь, когда Дел захочет тебя разыскать.

— Я и сам могу с ним справиться.

— Так же, как со старым Фуллером? — Форсайт, усмехнувшись, положил руки на подлокотники кресла.

— Это не моих рук дело.

— А чьих же?

— Грега Медора. Я велел ему выяснить, что старик знает о мисс Андерсон и куда она подевалась, но Грег малость увлекся…

Форсайт пристально смотрел на Майка, смотрел так долго, что тот заерзал на стуле. Наконец полковник заговорил, но обратился к Лайстеру:

— Так как там насчет двоих вооруженных бандитов из кафе? — С этими ребятами проблем не будет, я велел им убираться из города.

— Кто они?

— Так, какие-то техасцы. Думаю, они здесь проездом.

— Я плачу тебе не за то, чтобы ты думал! Лайстер густо покраснел.

— Они уехали, я сам видел, как они проскакали по дороге из города.

Форсайт поднял крышку коробки, где хранились сигары. Нарочно уронив коробку на пол, крикнул:

— Рут!

За дверью послышался голос женщины:

— Иду!

— У меня кончились сигары!

— Сейчас принесу!

Через минуту появилась Рут де Бери. Стараясь не поворачиваться лицом к Лайстеру и Брузе, она поставила перед Форсайтом новую коробку сигар. Полковник посмотрел на женщину и улыбнулся. Рут, потупившись, поспешно вышла из комнаты.

— Отлично. — Форсайт помолчал, раскуривая сигару. — Ну, что мы имеем?

Ответил Майк:

— У Кедровой балки ждут четырнадцать вооруженных мужчин. Со мной, Лайстером и Медором будет семнадцать.

— Если я помчусь в «Аконит», кто будет поддерживать здесь порядок? — выпалил Лайстер.

Форсайт пропустил его вопрос мимо ушей.

— Подождем, пока вернется Дел. Он стоит десятка твоих так называемых стрелков.

Майк густо покраснел и стиснул зубы.

— Когда не озабочен девкой, — процедил он. Раздался громкий стук в дверь. Форсайт бросил на Брузу уничтожающий взгляд и крикнул:

— Рут! Посмотри, кто там! — Потом повернулся к мужчинам. — Уходите, И держитесь оба подальше от девчонки Гейтс и ее брата. Мне не нужны проблемы с Делом. У меня такое предчувствие, что для успешного завершения операции его помощь очень понадобится.

Диллон был слишком занят своими мыслями, поэтому не только не оценил по достоинству, по даже не заметил оленьи головы, изящно выгравированные на толстом зеркальном стекле двустворчатой двери. Он пытался вспомнить все, что знал о человеке, с которым ему предстояло встретиться.

— Ублюдок, — пробормотал Диллон, Клив внимательно посмотрел на друга.

— Хочешь выйти из игры? Ты не обязан заниматься этим делом.

— Черт, нет! Я должен увидеть этого сукина сына!

— Не забывай о деле, ради которого мы приехали.

— Я ему ничего не скажу… пока.

Дверь открылась, и навстречу мужчинам вышла опрятно одетая женщина. Техасцев поразило ее лицо: на щеке темнел огромный синяк, а один глаз заплыл и почти не открывался. Несмотря на это, женщина приветливо улыбнулась.

— Доброе утро, джентльмены. Клив ответил на приветствие. Оба сняли шляпы. — Мы хотим видеть мистера Форсайта. Речь пойдет о приобретении земли.

— Входите. Он сейчас занят, но вы можете подождать в вестибюле. Я доложу о вас.

Рут впустила посетителей в дом. Техасцы обменялись вопросительными взглядами. Закрыв парадную дверь, экономка прошла по коридору, разделявшему весь первый этаж па две части, и остановилась у открытой двери. Она медлила, по-видимому, ожидая, когда ее появление будет замечено.

— Полковник, какие-то джентльмены хотят поговорить с вами по поводу покупки земли.

— Пригласи их сюда, а эти джентльмены уже уходят.

Рут обернулась к Диллону и Кливу и жестом пригласила их зайти. Они прошли по коридору и уже собирались переступить порог, когда перед ними возник шериф Лайстер. Рядом с ним стоял Майк Бруза.

Диллон растянул губы в любезнейшей улыбке.

— Здравствуйте — еще раз. — Потом с притворным участием обратился к Брузе: — Как ваши ожоги, сэр? Надеюсь, ваше главное сокровище от кофе не пострадало?

— Не твое собачье дело! Диллон пожал плечами.

— Что ж, в таком случае как ваша спина? Не болит?

— Послушай, ты, остряк… Тут вмешался Лайстер.

— Кажется, ребята, я велел вам убираться из города, — заявил он с высокомерными нотками в голосе, но его бегающие глазки вопросительно стрельнули в сторону Форсайта, все еще сидевшего в кресле.

— Вы нам посоветовали, — уточнил Клив. — А что, разве не следовать вашим советам — нарушение закона?

— Мы в нашем городе не намерены мириться с присутствием бандитов.

— Да-да, шериф, мы это поняли, — откликнулся Диллон. Упершись руками в бедра, он покачнулся на пятках и со снисходительной усмешкой взглянул на шерифа с высоты своего роста. — Именно поэтому мы решили вам помочь и выдворили из города Грега Медора. Вам известно, что его разыскивает полиция и плакаты с его физиономией развешаны на всех столбах?

— Я этих плакатов не видел.

— Очень плохо. За него обещана награда в двести долларов — за живого или мертвого.

— Тогда почему же вы его не убили?

— Конечно, вас бы это устроило — награда пришла бы месяца через два, и вы бы неплохо поживились.

Лайстер, направившись к выходу, с угрожающим видом заявил:

— Я буду за вами следить! Один неверный шаг — и вы за решеткой.

— Тогда вам потребуется тюрьма получше той, что здесь имеется.

— Ничего, для вас и такая сойдет.

Клив понимал, что Диллон дразнит шерифа только потому, что нервничает перед встречей с Форсайтом.

— Я не против оказаться на время в одной камере с мисс Гейтс. Вы собираетесь посадить нас в тот курятник? Полковник Форсайт поднялся с места.

— Что там такое насчет мисс Гейтс? — строго спросил он. — Шериф, вы угрожали мисс Гейтс тюрьмой?

— Нет… он просто болтает, полковник.

— Уходите. Оба. Я еще займусь вами… если меня не опередит Дел.

Клив впился взглядом в лицо Форсайта. Он улавливал лишь отдаленное сходство этого человека с неким капитаном армии янки, стоявшим во главе отряда, которому предписывалось охранять судью Ван-Винкля. Было это девятнадцать лет назад, когда его караван, пересекая индейские территории, соединился с грузовым обозом. С тех пор Форсайт пополнел, волосы его поседели на висках и поредели на макушке, усы и короткая бородка тоже поседели. Клив сомневался, что Форсайт его помнит — в те времена Форсайт ставил себя гораздо выше каких-то поселенцев и не особенно к ним приглядывался.

Клив взглянул на Диллона. Тот смотрел куда угодно, только не на Форсайта.

— Меня зовут Старк. — Клив протянул руку. — А этот молодой человек — мой помощник — Они с Брузой не поладили сегодня утром.

— Рад с вами познакомиться, мистер Старк, и с вами тоже, молодой человек. Прошу вас, садитесь.

Диллон отвернулся к окну и даже не подал руку полковнику. Он остался стоять. Клив же уселся на стул, на котором прежде сидел Лайстер.

— Шериф рассказал мне о стычке в кафе. Бруза временами бывает несдержан, ему следует поучиться хорошим манерам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24