Таккер отрицательно мотает головой.
Грэмпс обращается к Дюриэа высоким голосом, переходящим в стаккато:
— Мы можем подождать здесь?
— Нет, — отвечает Дюриэа с улыбкой, — подождите за дверью.
Но при виде разочарованного лица Грэмпса он смягчается:
— Вы можете сесть рядом с шерифом, мистер Виггинс, а мистер и миссис Таккер подождут в коридоре. Мистер Шейл, садитесь, пожалуйста, сюда, я хочу задать вам несколько вопросов. Шейл молча садится на указанное место.
— Вы коммивояжер?
— Да.
— Вы не знакомы ни с Эддисоном Стирном, ни с Артуром Райтом?
— Нет.
— Вы были на пляже утром в воскресенье?
— Да.
— Вы можете сказать, в котором часу мисс Молин поднялась на борт яхты?
— Я не видел, когда она поднялась на борт, но я могу сказать, когда она могла это сделать.
— Так когда же?
— Минут за пятнадцать перед тем, как я ее вынул из воды.
— Вы заметили ее впервые, только когда она подошла к борту?
— Да.
— Сколько времени она оставалась у борта?
— Минуту или две.
— Что было потом?
— Она упала за борт.
— Сколько вам понадобилось времени, чтобы подплыть к ней?
— Не знаю, мне было не до этого.
— Хотя бы приблизительно…
— Я пробежал метров пятнадцать — двадцать по пляжу, взял шлюпку и начал грести. Минуты три…
— И все это время она барахталась в воде?
— Я бы не сказал, что она барахталась. Она вынырнула раз, затем другой. Когда я подплыл к ней, она вынырнула уже в третий раз.
— Почему вы считаете, что она поднялась на борт яхты за пятнадцать минут до того, как вы ее заметили?
— Я не сказал, что это было за пятнадцать минут до того, как я ее заметил, — осторожно отвечает Шейл. — Я сказал: за пятнадцать минут до того, как я ее выловил, а заметил я ее минут за двенадцать..
— Что позволяет вам с такой точностью определить время?
— Дело в том, что она могла подняться на борт незамеченной только в это время.
— Объясните, пожалуйста.
— Ровно за четверть часа до того момента, когда я ее выловил из воды, я был погружен в созерцание очень любопытной раковины.
— Но вы указываете очень точное время — четверть часа.
— Это всего лишь мое ощущение.
— Вы остановились в отеле «Бальбоа»?
— Да.
— И вы вернулись прямо в отель после того, как дали мне показания?
— Да.
— Мисс Молин звонила вам туда?
— Да.
— Что было дальше?
— Мы поехали вместе в бар.
— А потом вы отправились вместе на «Альбатрос»?
— Да.
— Это была ее идея?
— Да.
— Вы знали мисс Харплер?
— До этой истории нет.
— Зачем вы отправились на «Альбатрос»?
— Меня пригласила мисс Молин. Неожиданно тон Дюриэа становится сухим:
— Вы не обязаны отвечать на эти вопросы, мистер Шейл, и вы не обязаны говорить правду. Но дача ложных показаний может привести к нежелательным последствиям, мистер Шейл. Для чего вы отправились на «Альбатрос»?
— Он сделал это по моей просьбе, — вмешивается Нита Молин.
— Я обращаюсь к Шейлу, — сухо произносит прокурор.
— Мне нечего добавить к сказанному мисс Молин. Если вы хотите узнать, чем я занимался после дачи показаний на яхте «Джипси Квин», обращайтесь к мисс Молин.
Дюриэа на минуту задумывается, затем спрашивает:
— Почему вы встали на эту позицию, мистер Шейл?
— Потому что я уверен в том, что все, что я делал после этого, не имеет никакого отношения к убийству.
— В котором часу «Альбатрос» вышел в море?
— Не знаю.
— Но вы ведь были на борту?
— Да, но я спал.
— В котором часу вы проснулись?
— Уже в открытом море.
— И что вы сделали?
— Я попытался выйти из кабины, но дверь оказалась запертой на ключ. Я принялся так стучать в нее, что мисс Харплер пришлось меня выпустить.
— И какое она вам дала объяснение?
— Ей показалось, что полицейским на борту «Джипси Квин» не нравится, что мы слишком интересуемся тем, что там происходит, и поэтому она решила немного проветриться.
Нита Молин хочет что-то сказать, но передумывает.
— Итак, в котором часу вы проснулись?
— Перед самым заходом солнца.
Дюриэа медленно качает головой и говорит:
— Хорошо. Я думаю, что на сегодня достаточно. У меня сложилось впечатление, что после обнаружения трупов произошло нечто, что вы пытаетесь скрыть от меня… Придется мне набраться терпения и подождать, пока вы решитесь просветить меня на этот счет.
Дюриэа вопросительно смотрит на молодых людей, но они оба молчат. Обменявшись коротким взглядом, они упрямо и сосредоточенно смотрят на носки своих туфель.
Грэмпс Виггинс ерзает на стуле и не выдерживает:
— Я бы хотел задать один вопрос. Дюриэа бросает на него строгий взгляд. Грэмпс повторяет свою просьбу:
— То, о чем я хочу спросить, сынок, очень важно.
— О чем же? — произносит Дюриэа сухим тоном.
— Мне бы хотелось знать, не спрашивала ли мисс Молин Шейла о том, в какой момент он не смотрел в сторону яхты, прежде чем сказать ему, когда она туда поднялась? — спрашивает Грэмпс.
Лицо Шейла на секунду мрачнеет, затем, улыбнувшись, он обращается к Дюриэа:
— Не понимаю.., но я могу ответить на этот вопрос. Мисс Молин абсолютно не…
Неожиданно он, быстро взглянув на Ниту, отводит глаза в сторону, так и не закончив фразы.
Грэмпс Виггинс встает со стула и подходит к Шейлу, устремив на молодого человека свои проницательные голубые глаза.
— Разве она не заехала за вами в отель, чтобы угостить вас в каком-нибудь баре? — спрашивает он своим высоким голосом. — Разве она вам не объяснила, почему вы не заметили ее в тот момент, когда она поднималась на борт яхты?
— Кто этот господин? — интересуется Шейл у прокурора.
— Он не является официальным лицом, поэтому вы не обязаны отвечать на его вопросы.
— Мне кажется, я уже все сказал, — произносит Шейл.
Грэмпс Виггинс подносит свой палец к носу молодого человека.
— А разве у «Альбатроса» не было в море рандеву с другим судном?
— Я не знаю, — отвечает Шейл. — Я спал. Когда я поднялся на палубу, «Альбатрос» уже возвращался в Санта-Дельбарру.
— Жаль, очень жаль, — вздыхает Грэмпс Виггинс.
— Ладно, на сегодня достаточно, — говорит Дюриэа. — Конечно, при условии, что никто не хочет сделать заявление.
Молодые люди молча встают и выходят из кабинета.
Когда дверь за ними закрывается, Грэмпс Виггинс говорит:
— В субботу днем Таккер видел совсем другую девушку, поднявшуюся на борт «Джипси Квин». Но он не видел, чтобы мисс Молин поднималась на яхту в воскресенье утром. Он видел только, как она вышла на палубу и бросилась в воду.
— Она говорит, что плохо себя почувствовала.
— Это она говорит. Таккер утверждает, что она просто нырнула.
— Почему вы спросили Шейла о рандеву в море с другим судном?
— Потому что я постоянно думаю о морском круизе, в который собирался отправиться Стирн в воскресенье днем. «Джипси Квин» не смогла выйти в море по известным причинам, но «Альбатрос» отправился на рандеву и вернулся. Почему?
— Понятия не имею, Грэмпс.
— «Альбатрос» отправился на рандеву вместо «Джипси Квин». А где сейчас мисс Харплер? Что она говорит по поводу своей воскресной прогулки?
— Она имеет право на любые прогулки на своей яхте, — замечает шериф Лассен.
— Если она нам понадобится, мы всегда сможем вызвать ее, — говорит Дюриэа, потягиваясь и вставая. — Я считаю, что на сегодня достаточно. Картер, скажите всем, что они свободны.
Полицейский открывает дверь в коридор:
— Вы свободны.
— Поддерживайте контакт с Таккером, — обращается Дюриэа к Грэмпсу. — Он еще может пригодиться нам…
В кабинет возвращается Картер:
— Там некто Хазлит настаивает на встрече с вами. Он говорит, что это очень важно. Дюриэа недовольно морщится.
— Я уже устал от этого дела, — замечает он.
— Он сказал, что он адвокат и поверенный в делах.
— Ах, так… В таком случае придется его принять. Вы подождете, Грэмпс?
— Ты хочешь, чтобы я вышел? Дюриэа смеется:
— Боюсь, что мистер Хазлит захочет поговорить со мной конфиденциально.
Дверь в кабинет открывается. Входит Картер, за ним Хазлит и Нита Молин. Нита обращается к Дюриэа:
— Мистер Дюриэа, представляю вам своего поверенного, мистера Хазлита.
— О! — восклицает прокурор. — Я не знал, что поверенный мисс Молин ждал в коридоре…
— Я не ждал, — говорит Хазлит. — Я только что приехал.
— Если бы я знал, что вы приедете, я подождал бы вас, чтобы допрашивать мисс Молин в вашем присутствии.
— Но я приехал по другому поводу. А мисс Молин абсолютно нечего от вас скрывать… Нита с возмущением выпаливает:
— Я не думала, что прокурор спросит меня о.., что он позволит себе инсинуации… Хазлит обрывает ее:
— Успокойтесь, дорогая.
Затем, повернувшись к Дюриэа, он говорит ему своим самым медоточивым тоном:
— Я привез вам информацию, которая, по моему мнению, является важным свидетельством…
— Что за информация? — спрашивает Дюриэа, снова садясь за стол.
Никто не обращает внимания на Грэмпса, который на цыпочках пробирается в угол комнаты и скромно садится там на стул.
Хазлит начинает объяснять ситуацию:
— Я был адвокатом мистера Стирна и вел все его дела на протяжении долгих лет. Месяц назад мистер Стирн заключил контракт о покупке нефтяного участка, последний срок подтверждения которого истекал в субботу, в полночь. Сегодня утром я назначил мисс Молин управляющей делами Стирна. Этим назначением я преследовал также цель, чтобы мисс Молин могла потребовать продления срока подписания контракта с учетом сложившихся обстоятельств. Сегодня днем мисс Молин подписала контракт. Возможно, что нам придется решать дело в судебном порядке. Я объясняю вам все это для того, чтобы было понятно дальнейшее.
— Вы говорили о свидетельстве, — напоминает Дюриэа.
— Оно у меня имеется. Мне стало известно, что Стирн сам написал о своем окончательном решении.
— В чем же дело?
Хазлит бережно достает из кармана конверт и объясняет:
— Вот конверт, отправленный в адрес конторы мистера Эддисона Стирна в Лос-Анджелесе. Он был отправлен по почте из Санта-Дельбарры в субботу, в шестнадцать часов тридцать минут.
— Ну и?..
— В этом конверте лежит копия письма, отправленного Эуэллу и Филдингу. Здесь объясняется, почему подтверждение контракта было отправлено в самый последний момент. На втором листе копии рукой Стирна написано, что он сам отправил оригинал в субботу в шестнадцать тридцать из Санта-Дельбарры.
— Покажите это письмо, — просит Дюриэа. Он берет копию, изучает ее в течение нескольких минут и спрашивает:
— Письмо было отпечатано в Лос-Анджелесе?
— Не думаю. В таком случае он оставил бы его в своем кабинете, а с собой взял бы только оригинал, чтобы отправить его по почте.
— Я вижу штемпель Санта-Дельбарры. У Стирна была на яхте пишущая машинка?
— Да, портативная. Он иногда пользовался ею. Артур Райт тоже умел печатать, раньше он был секретарем Стирна.
Дюриэа с интересом смотрит на Хазлита, тот продолжает:
— Эуэлл и Филдинг утверждают, что не получали письма Стирна, но я убежден, господин Дюриэа, что это ложь. Они узнали о смерти Стирна и решили воспользоваться этим, чтобы скрыть получение письма. Они могут выиграть таким образом большую сумму. Я приехал, чтобы просить вас вызвать сюда этих двух бандитов и разобраться с ними. Если Стирн отправил это письмо, то вы располагаете сведениями о времени наступления его смерти и возможного мотива…
Дюриэа, улыбнувшись, замечает:
— Как я понял, вы возбуждаете дело против этих двух типов и хотите использовать меня…
Хазлит протестует с видом оскорбленного достоинства:
— Я и не думал скрывать от вас, что извлеку определенную выгоду из результатов проводимого вами расследования, но я обращаюсь к вам как к судье.
Между тем Грэмпс Виггинс бесшумно подходит сзади к прокурору и читает через его плечо текст письма. Неожиданно он тычет пальцем в нижний угол письма:
— Обратите внимание на эти инициалы, вот здесь, в нижнем углу; «Э.С. — А.Р.» Я уверен, что А.Р. — это инициалы машинистки, печатавшей письмо. Это ее видел Таккер в субботу днем на яхте, а позднее на берегу, когда она опускала письмо в ящик. Даю руку на отсечение, что машинистка живет в Санта-Дельбарре.
Хазлит отвечает холодным тоном:
— Но рукою Стирна написано, что он сам отправил письмо.
— Мне плевать на то, что написал Стирн, — возвещает Грэмпс. — Я говорю о том, что можно проверить. У нас есть свидетель, видевший девушку, которая отправила копию письма. А Стирн отправил оригинал.
— Во всяком случае, — замечает Хазлит, — я посчитал своим долгом, господин прокурор, поставить вас об этом в известность, так как я рассчитываю на наше дальнейшее сотрудничество.
— Очень приятно это слышать, — говорит Дюриэа, — было бы хорошо, если бы вы убедили в этом вашу клиентку.
Грэмпс, подпрыгивая, направляется к двери. Прежде чем выйти, он оборачивается и говорит Дюриэа:
— Идите в кино без меня. У меня есть дела поинтереснее.
Глава 15
Когда Дюриэа возвращается домой, Милдред уже готова к выходу.
— Где Грэмпс? — спрашивает она.
— Он отправился поиграть в детектива. Я не стал ему препятствовать. По крайней мере, это отвлечет его от других безрассудств.
— Что он задумал?
— Он решил разыскать машинистку с инициалами А.Р.
— Тебе не стоило отпускать его одного, Френк.
— Что я мог поделать? Пусть развлекается, как ему нравится.
— Значит, идем без него? Посмотри, какую я надела очаровательную шляпку. Как, по-твоему, на что она похожа?
— Не знаю, что-то среднее между птичьим гнездом и горшком с цветами, на который наступил слон…
Они выходят на крыльцо, и Дюриэа закрывает дверь на ключ. У дома останавливается автомобиль, из которого вылезают мужчина и женщина и идут навстречу.
— Мистер Дюриэа? — спрашивает женщина.
Дюриэа приподнимает шляпу и кланяется.
— Нам совершенно необходимо поговорить с вами. Мы отнимем у вас всего несколько минут… Дюриэа вздыхает:
— У меня свидание и…
— Меня зовут миссис Райт, — перебивает она, — я вдова Артура Райта.
Ее имя производит тот эффект, на который она и рассчитывала.
Дюриэа бросает на жену печальный взгляд и открывает дверь. Все проходят в гостиную и устраиваются в креслах.
Миссис Райт первая нарушает молчание:
— Мне очень жаль, что мы расстроили ваши планы на сегодняшний вечер, но мы приехали из Лос-Анджелеса специально, чтобы встретиться с вами и…
Мужчина перебивает ее и говорит вежливым тоном:
— Переходи прямо к делу, которое привело нас сюда, Пирл.
Дюриэа с интересом смотрит на молодого человека.
— Меня зовут Уоррен Хилберс, я брат миссис Райт.
Дюриэа поворачивается к женщине и говорит:
— Приношу вам свои соболезнования, мадам. Так что же вас привело ко мне?
— Я хочу дать показания.
— Слушаю вас, мадам.
— Прежде всего я бы хотела.., кое-что уточнить.., чтобы вы поняли… Эддисон Стирн был властным человеком и полностью подчинил Артура, который, впрочем, боготворил его…
Уоррен Хилберс вежливо перебивает сестру:
— Пирл! Расскажи мистеру Дюриэа о том, что привело нас сюда, и, быть может, он еще успеет на свое свидание.
— В таком случае, Уоррен, может, ты сам все расскажешь?
Хилберс вынимает из портсигара сигарету и долго закуривает ее. Затем он поднимает глаза на прокурора и говорит:
— Моя сестра считает, что Артур Райт убил Эддисона Стирна, после чего застрелился сам. Дюриэа демонстрирует искреннее удивление:
— Но миссис Райт только что сказала, что ее муж боготворил Стирна…
— Есть еще одна вещь, о которой моя сестра не осмеливается сказать, но которая гложет ее, — замечает Хилберс мягким, но хорошо поставленным и уверенным голосом. — Она считает, что в некотором роде виновата в том, что случилось, то есть в убийстве… Я попытался разубедить ее в этом, но она вбила себе в голову, что Райт убил Стирна после того, как она сказала ему… Пирл, расскажи сама.
— Мне трудно об этом говорить, мистер Дюриэа, потому что я не могу быть объективной по отношению к женщине, которую я ненавижу.
Дюриэа кивает, чтобы показать, что он внимательно слушает.
— Между Нитой Молин и Эддисоном Стирном были особые отношения, — продолжает Пирл. — Я уверена, что они были близки. Хотя сейчас я допускаю, что Эддисон мог относиться к ней как к дочери…
Она замолкает, и Хилберс подбадривает ее:
— Продолжай, Пирл.
— Не исключено, что он ее отец… Дюриэа молча ждет продолжения.
— Мисс Молин в некотором смысле удивительная женщина. Она прекрасно знает, чего хочет. Не знаю, знаком ли вам этот тип женщин, но они завораживают мужчин…
Следует короткая пауза, которую прерывает Хилберс:
— Оставь философские рассуждения, Пирл. Мистеру Дюриэа нужны факты. Итак, Артур Райт был без ума от Ниты Молин, но его страсть не была взаимной… Пирл, продолжай, пожалуйста, и сбрось с души камень.
Пирл Райт продолжает:
— Разумеется, муж не обсуждает такие вещи со своей женой. Но он молился на Эддисона Стирна, а тот делал все для того, чтобы Артур и Нита постоянно были вместе. Эддисон ненавидел меня и мечтал разрушить наш брак. Надо сказать, ему это удалось…
Пирл Райт делает короткую паузу и снова продолжает:
— Сначала я пыталась бороться со Стирном, но потом поняла, что его влияние на Артура слишком велико, и опустила руки. В конце концов мы пришли к молчаливому согласию: мы не разводились, но наш союз был чисто формальным. Когда Артур уезжал со Стирном, я тоже могла отправляться куда угодно. Именно поэтому я не сразу поняла, что Эддисон усиленно старался соединить Артура и Ниту. Для меня это было как гром среди ясного неба.
Пирл Райт снова замолкает.
— Скажи, как ты узнала об этом, Пирл, — говорит Хилберс.
— Мне сказал об этом Артур.
— Когда?
— В прошлую пятницу. Он признался, что любит другую. Я спросила кого, и он сказал, что Ниту. Конечно, я чувствовала себя оскорбленной. Я не скажу, что сердце мое разрывалось, но гордость моя была уязвлена. Я решила ему отомстить. Мне хотелось тоже причинить ему боль. Разумеется, я бы ему никогда этого не сказала, если бы не думала так, но в тот момент я действительно думала, что это правда…
— Что вы ему сказали?
— Что Эддисон сплавил ему надоевшую любовницу.
Следует продолжительная пауза. Наконец Дюриэа спрашивает:
— Что было потом?
— Он побледнел. Я еще никогда не видела его в таком состоянии. Подобная мысль просто не приходила ему в голову, и поэтому удар оказался слишком сильным…
Хилберс комментирует рассказ своей сестры:
— Понимаете, мистер Дюриэа, Пирл была в тот момент совершенно искренна. А сегодня утром между Пирл и мисс Молин произошел разговор, заставивший Пирл усомниться в правоте ее суждений. — Он встает, чтобы загасить окурок в пепельнице, затем снова возвращается на место. — Лично я не верю ни одному слову мисс Молин. Она сочинила эту красивую историю, потому что теперь ее никто не может опровергнуть, но которая тем не менее задела Пирл за живое. Сегодня утром, когда я вернулся домой, я застал Пирл, в слезах. Она пережевывала слова мисс Молин и уверяла меня, что если все это правда, то она сказала Артуру ужасную вещь. Чем больше она об этом думала, тем больше убеждала себя в том, что виновна в убийстве… Я попытался доказать ей, что ничто не подтверждает ее подозрений и что речь вовсе не идет об убийстве и последовавшем за ним самоубийстве. Речь идет, насколько я понимаю, о двойном убийстве. Я решил привезти Пирл сюда, чтобы она рассказала вам о своих подозрениях и сомнениях, ну, а окончательные выводы вы сделаете сами.
— В глубине души я убеждена, что это правда, — говорит Пирл. — Поднявшись в свой кабинет, Артур выдвинул ящик письменного стола, взял револьвер и ушел из дома, не сказав ни единого слова. После его ухода я поднялась в его кабинет, чтобы проверить, на месте ли револьвер. Его там не было…
— И что вы предприняли? — спрашивает Дюриэа.
— Я попыталась связаться с Эддисоном Стирном, но он отказался меня принять.
— Но вы не видели, как ваш муж брал револьвер?
— Нет, не видела. Я только слышала, что он выдвинул и задвинул ящик стола, а когда я поднялась в кабинет, то револьвера на месте не было.
— Все это игра ее воображения, — вмешивается Хилберс. — Артур мог взять револьвер раньше. Он мог, наконец, одолжить его кому-нибудь.
— Кроме того, ничто не говорит о том, — замечает Дюриэа, — что речь идет об убийстве и последовавшем за ним самоубийстве.
— Вот именно, — подтверждает Хилберс. — Но Пирл смотрит на дело по-другому…
— Замолчи, Уоррен. Хватит ворошить все это.
Хилберс поворачивается к прокурору и объясняет, тщательно взвешивая каждое слово:
— Дело в том, мистер Дюриэа, что Пирл убеждена также в том, что Артур непременно должен был оставить письмо, объясняющее его поступок. Он должен был оправдать себя в глазах Ниты Молин и объяснить, что вынудило его на этот отчаянный шаг. Поэтому, если Пирл права и речь идет действительно об убийстве и последовавшем за ним самоубийстве, то где же в таком случае револьвер и предсмертная записка? Заметьте, что лично я считаю это плодом воображения Пирл, но…
Пирл обрывает его:
— Нет, это не плод моей фантазии. Я уверена в том, что речь идет об убийстве и самоубийстве. Но после трагедии кто-то унес револьвер и письмо. Я уверена, что Артур оставил письмо. Возможно, он напечатал его на машинке, так как письмо должно было быть длинным. Артур не ограничился бы одной фразой типа: «Я должен был это сделать!», нет, Артур объяснил бы все до мельчайших подробностей, он изложил бы историю знакомства и развития своих отношений с Эддисоном Стирном, а затем с мисс Молин. Он рассказал бы о своих подозрениях, своем отчаянии и прочее, и прочее. И кроме того, я уверена, что он оставил бы.., э.., э…
— Что именно? — спрашивает Дюриэа.
— Завещание, в котором лишил бы меня наследства.
— А что, завещание тоже исчезло?
— Похоже, что да.
— Вы не обнаружили завещания в его бумагах?
— Нет, что еще больше утверждает меня в моем мнении. Он написал завещание и вложил его в конверт, а затем передал своему банкиру, предварительно запечатав его. Банкир позвонил мне и сообщил, что в пятницу днем Артур забрал конверт, сказав, что собирается переделать завещание.
— А по первому завещанию вы назначались наследницей всего его имущества? — спрашивает Дюриэа.
— Я не знаю.
— А его банкир знает?
— Нет, конверт был запечатан.
В разговор снова вмешивается Хилберс:
— Надеюсь, вы понимаете, мистер Дюриэа, что, в сущности, Пирл не в чем себя упрекать. Предположим, что Эддисон Стирн действительно был отцом Ниты Молин либо считал ее своей дочерью. Это объясняет интимность их отношений и подарки, которые он ей делал. Ему стоило только сказать об этом Артуру, и все сомнения бы развеялись. Кроме того, у них было достаточно времени для объяснения. Известно, что они провели вдвоем на яхте несколько часов до убийства. Если бы Артур действительно взял с собой револьвер и собирался убить Стирна, то сначала он потребовал бы от него объяснений, не так ли, мистер Дюриэа?
— Все это мне кажется вполне логичным, — говорит прокурор.
Пирл Райт перебивает его с истерической ноткой в голосе:
— Вы пытаетесь убедить меня, что я невиновна в том, что произошло…
Хилберс останавливает ее:
— Не глупи, Пирл! Мы говорим о реальных фактах.
Он снова поворачивается к Дюриэа и говорит:
— Я так и не смог убедить свою сестру, может быть, вам удастся это сделать. Мне кажется, что в этом деле возможно несколько вариантов. Во-первых, отношения между мисс Молин и Стирном могли быть чисто платоническими, значит, налицо двойное убийство. Во-вторых, их отношения могли быть не столь невинны, и тогда речь идет об убийстве и самоубийстве.
Дюриэа на секунду задумывается и спрашивает Хилберса:
— А если допустить второй вариант, мистер Хилберс, у вас есть предположения по поводу того, как развивались события дальше?
— Да. Я думаю, что мисс Молин…
— Замолчи, Уоррен! — перебивает его сестра. — Мы уже столько раз обсасывали эту тему. Хватит об этом!
Хилберс невозмутимо продолжает, не обращая внимания на протест сестры:
— В таком случае Артур оставил бы письмо, а кроме того, револьвер тоже находился бы где-нибудь неподалеку от трупов… Отсюда вытекает, что кто-то был заинтересован в исчезновении как револьвера, так и послания, а этим человеком может быть только Нита Молин. Это означает, что она оставалась на яхте достаточно долгое время и успела спрятать от посторонних глаз то, что считала необходимым. Поэтому Пирл совершенно напрасно мучает себя. Если мисс Молин действительно была любовницей Стирна и собиралась вдобавок разрушить брак Пирл, то сестра имела право сказать мужу то, что сказала. Но если это было не правдой, то у Стирна было достаточно времени, чтобы объяснить это Райту…
Хилберс умолкает, высказав все, что мог, чтобы унять угрызения совести своей сестры.
Дюриэа поворачивается к миссис Райт и спрашивает ее:
— Вы были в субботу на острове Каталина?
— Да. В пятницу вечером я безуспешно пыталась связаться со Стирном. Тогда я позвонила брату и попросила его приехать. Мне нужен был его совет…
— Но ты мне ничего не сказала о револьвере, Пирл.
— Нет. Я решилась сказать тебе об этом только в субботу.
Хилберс объясняет Дюриэа:
— Пирл рассказала мне только о своей ссоре с мужем. Я успокоил ее, сказав, что не вижу в этом ничего трагического.
— Когда вы отправились на остров? — спрашивает Дюриэа.
— В субботу утром, около восьми часов.
— Немного позднее, — поправляет Пирл. — В половине девятого. Да, катер отчалил в половине девятого.
— У нас прекрасный катер с мощным мотором, — добавляет Хилберс.
— И вы весь день провели вместе? — спрашивает прокурор как бы между прочим.
— Да, — отвечает Хилберс. — Затем, улыбнувшись, продолжает:
— Конечно, мы разлучались на короткое время, минут на десять — пятнадцать…
Пирл Райт говорит:
— В субботу днем я спала больше часа. Да, почти полтора часа.
— О! — восклицает Дюриэа. — Я задал вопрос просто так и не спрашиваю вас о таких подробностях. В какой части острова вы остановились?
— Я точно не знаю. Окна коттеджа выходят на бухту…
— Мы остановились в коттедже миссис Эльвиры Ралей. Я часто снимаю у нее коттедж. Мой катер не столь комфортабелен, чтобы спать в нем.
— А когда вы уехали с острова?
— В воскресенье вечером. И в этой связи, мистер Дюриэа, мне бы хотелось обратить ваше внимание еще на одну вещь. Когда в субботу утром Пирл уходила из дома, она не собиралась туда возвращаться. Она оставила письмо Артуру, в котором писала, что не может больше выносить его равнодушие и дружбу с человеком, разрушившим их брак. Но она не может согласиться также на его брак с бывшей любовницей его друга, тем более что он просит ее саму подать на развод. Если он хочет развестись с ней, то пусть сам ходатайствует о разводе в калифорнийском суде. Кроме того, она намерена возбудить иск против Эддисона Стирна, обвинив его в отчуждении мужа и разрушении их брака. Пирл собиралась подать иск уже в понедельник.
— А где вы оставили письмо? — спрашивает Дюриэа Пирл.
— На ночном столике Артура.
— Прислуга могла его прочитать?
— Нет. Письмо было запечатано.
После короткой паузы Хилберс продолжает:
— Итак, в воскресенье вечером Пирл вызвали в почтовое отделение острова на переговоры. Звонила мисс Молин. Она сообщила, что случилось нечто ужасное и что Пирл должна немедленно вернуться домой, чтобы уничтожить письмо, если оно существует.
— Откуда ей было известно об этом письме? — спрашивает Дюриэа.
— Это остается тайной, — отвечает Хилберс. — Объяснение может быть только одно: в субботу утром, после отъезда Пирл, Артур вернулся домой, прочитал письмо и снова вложил его в конверт. После этого он встретился с Нитой Молин и рассказал ей о письме.
— Письмо было на месте, когда вы вернулись домой? — обращается Дюриэа к Пирл Райт. Она кивает. Хилберс продолжает:
— Нита Молин не хотела, чтобы ее имя упоминалось в прессе. Она знала, что полиция придет в дом и обнаружит письмо. Поэтому она посоветовала Пирл вернуться и уничтожить его.
— Вы спросили у мисс Молин, откуда ей стало известно о письме? — спрашивает Дюриэа Пирл.
— Нет. В телефонном разговоре все это звучало не так категорично. Она просто посоветовала мне уничтожить письмо в том случае, если я его написала.
Хилберс смотрит на часы и хмурит брови:
— Прошу прощения, мистер Дюриэа. Мы задержали вас дольше, чем я предполагал. Надеюсь, вы сможете убедить Пирл в том, что я прав, успокаивая ее: у Эддисона Стирна было достаточно времени, чтобы спокойно объяснить все Артуру на борту яхты.
Дюриэа поворачивается к Пирл Райт и улыбается ей.
— Это абсолютно справедливо, миссис, — говорит он.
Хилберс с благодарностью смотрит на Дюриэа. Пирл Райт слезливым тоном обращается к прокурору:
— Умоляю вас, мистер Дюриэа, обещайте мне, что вы проясните этот вопрос и узнаете, был ли на самом деле Эддисон Стирн отцом Ниты Молин или чем-то в этом роде…
— Или она была его любовницей, — добавляет Хилберс.
Затем молодой человек поворачивается к Милдред:
— Надеюсь, вы простите нам наше вторжение. Мне, право, очень неловко, что мы испортили вам вечер, но…